# Uyghur translation for konqueror. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:04+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "ئاتسىز" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "ئەڭگىمەنى ئەسلىگە كەلتۈرسۇنمۇ؟" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "ئەڭگىمەنى ئەسلىگە كەلتۈر" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرمە" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "كېيىن سورىغىن" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "كۆزنەك %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "قايتا سورىما" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "ئىز" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "تەرتىپلە" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "%1 نىڭدا ئالدىن كۆزەت" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "%1 كۆرسەت" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Profile باشقۇرۇش" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "Profile ئاتىنى ئۆزگەرت(&R)" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "Profile ئۆچۈر(&D)" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "سەپلە" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "كېڭەيتمىلەر" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(&W)" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "كىرگۈنى چىقىرىۋەت(&R)" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "ئىزنى تازىلا(&L)" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "مايىللىق(&P)…" #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "ئاتى بويىچە(&N)" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "چېسلا بويىچە" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "ئىزدىن ئىزدە" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "پۈتۈن ئىزنى تازىلىۋېتەمسىز؟" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "ئىزنى تازىلىسۇنمۇ؟" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "ئەڭ كامىدا ئىككى كۆرۈنمە رەسىمدىن مۇشۇ ئەزانى تاللاپ بۇ كۆرۈنمە رەسىملەرنى " "«ئۇلانغان» قىلىپ بەلگىلەڭ ئاندىن، سىز بىر كۆرۈنمە رەسىمدە مۇندەرىجىنى " "ئۆزگەرتكەندە، باشقا ئۇنىڭ بىلەن ئۇلانغان رەسىم ئاپتوماتىك يېڭىلىنىدۇ ھەمدە " "نۆۋەتتىكى مۇندەرىجىنى كۆرسىتىدۇ . بۇ كۆپ دانە ئوخشاش بولمىغان تىپلىق كۆرۈنمە " "رەسىملەردە كېرەككە كېلىدۇ، مەسىلەن سىنبەلگە كۆرۈنمە رەسىمى ياكى تەپسىلىي " "كۆرۈنمە رەسىم، مۇندەرىجە دەرىخى ياكى تېرمىنالىنىڭ تەقلىدى كۆزنىكىدىن " "پايدىلىنىش." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "كۆرۈنۈشنى ياپ" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "توختىتىلدى" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "ئوقۇۋاتىدۇ…" #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "بىكار قىلىندى." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "بۇ بەتتە تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگىرىشلەر بار ئىكەن.\n" "بىر profile نى قايتا ئوقۇسا ئۆزگىرىشلەر تاشلىۋېتىلىدۇ." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "ئۆزگىرىشلەرنى تاشلىۋەتسۇنمۇ؟" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "ئۆزگىرىشلەرنى تاشلىۋەت(&D)" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "ھۆججەت باشقۇرۇش" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "تور كۆرۈش" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "ماكان مۇندەرىجە" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "ماكان" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "«ماكان مۇندەرىجە» گە باشلايدۇ" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "يەرلىكتىكى «ماكان مۇندەرىجە» گە باشلايدۇ" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "باش بەت" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "«باش بەت»كە باشلايدۇ" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "بۇ بەتكۈچتە تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگىرىشلەر بار ئىكەن.\n" "بۇ بەتكۈچ ئاجرىتىلسا ئۆزگىرىشلەر تاشلىۋېتىلىدۇ." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "بۇ كۆرۈنۈشتە تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگىرىشلەر بار ئىكەن.\n" "بۇ كۆرۈنۈش يېپىلسا ئۆزگىرىشلەر تاشلىۋېتىلىدۇ." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "بۇ بەتكۈچتە تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگىرىشلەر بار ئىكەن.\n" "بۇ بەتكۈچ يېپىلسا ئۆزگىرىشلەر تاشلىۋېتىلىدۇ." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "راستلا ھەممە بەتكۈچلەرنى ياپامسىز؟" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "باشقا بەتكۈچلەرنى ياپ(&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "بۇ بەتكۈچتە تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگىرىشلەر بار ئىكەن.\n" "باشقا بەتكۈچلەر يېپىلسا ئۆزگىرىشلەر تاشلىۋېتىلىدۇ." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "بۇ بەتكۈچتە تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگىرىشلەر بار ئىكەن.\n" "ھەممە بەتكۈچلەرنى قايتا ئوقۇسا ئۆزگىرىشلەر تاشلىۋېتىلىدۇ." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "نىشاننى كىرگۈزۈش" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 ئىناۋەتلىك ئەمەس" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "%1 دىن تاللانغان ھۆججەتلەرنى كۆچۈر:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى %1 دىن يۆتكە:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "يېپىلغان تۇر ئىزىنى قۇرۇقدا" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا…" #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "باشقۇر…" #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(&W)" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "كۆزنەكنى كۆپەيت(&D)" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى ئەۋەت(L)…" #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "ھۆججەت ئەۋەت(&E)…" #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "ئورۇن ئاچ(&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "ھۆججەت ئاچ(&O)…" #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "ھۆججەت ئىزدە(&F)…" #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html ئىشلەت(&U)" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "نۆۋەتتىكى ئورۇننى قۇلۇپلا" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "كۆرۈنۈشنى ئۇلا(&K)" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "يۇقىرىغا (&U)" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "يېپىلغان تۈرلەر" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "ئەڭگىمە" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "كۆپ زىيارەت قىلىنغان" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "يېقىندا زىيارەت قىلىنغان" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "تارىخنى كۆرسەت" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "كۆرۈنۈش Profile نى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…" #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "كېڭەيتمىلەرنى سەپلە…" #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "ئىملا تەكشۈرۈشنى سەپلە" #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "كۆرۈنۈشنى پارچىلا سول/ئوڭ(&L)" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "كۆرۈنۈشنى پارچىلا ئۇستى/ئاستى(&T)" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ(&N)" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى كۆپەيت(&D)" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئاجرات" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "ئاكتىپ كۆرۈنۈشنى ياپ(&C)" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ياپ" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "بەتكۈچ %1 نى ئاكتىپلا" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "سازلاش ئۇچۇرىنى تولۇق كۆرسەت" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "كۆرۈنۈش Profile لىرىنى سەپلە(&O)…" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "كۆرۈنۈش Profile لىرىنى ئوقۇ(&V)" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "قايتا يۈكلە(&R)" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "ھەممە بەتكۈچلەرنى قايتا يۈكلە(&R)" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "مەجبۇرىي قايتا ئوقۇ(&F)" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "توختا(&S)" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "ئورۇن(&O): " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "ئادرېس ئىستونى" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "ئورۇن بالدىقى

تور ئادرېسى ياكى ئىزدەيدىغان ئىبارىنى " "كىرگۈزۈڭ." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "ئورۇن بالدىقىنى تازىلا" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "ئورۇن بالدىقىنى تازىلا

ئورۇن بالدىقىدىكى مەزمۇنلارنى " "تازىلايدۇ." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەر(&B)" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "يۆتكەل" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "يۆتكەل

ئورۇن بالدىقىغا كىرگۈزۈلگەن بەتكە يۆتكىلىدۇ." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "ئاتا قىسقۇچنى كىرگۈزۈڭ" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "كۆرۈش ئىزىنىڭ كەينىگە بىر قەدەم يانىدۇ" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "كۆرۈش ئىزىنىڭ ئالدىغا بىر قەدەم ماڭىدۇ" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "يېپىلغان بەتكۈچلەر ئىزىنىڭ كەينىگە بىر قەدەم يانىدۇ" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "نۆۋەتتە كۆرسىتىلگەن مەزمۇننى قايتا ئوقۇيدۇ" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "بەتكۈچلەردىكى نۆۋەتتە كۆرسىتىلگەن مەزمۇننى قايتا ئوقۇيدۇ" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "پۈتۈكنى ئوقۇشنى توختىتىدۇ" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "تاللانغان تېكىست ياكى تۇرنى چاپلاش تاختىسىغا يۆتكە" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "تاللانغان تېكىست ياكى تۈرلەرنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "چاپلاش تاختىسىنىڭ مەزمۇنلىرىنى چاپلا" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى باس" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "ئەگەر index.html بار بولسا، بىر قىسقۇچقا كىرگەن ھامان ئاچىدۇ." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "ھۆججەتلەرنى كۆچۈر(&F)…" #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "ھۆججەتلەرنى يۆتكە(&O)…" #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "بەتكۈچلەردە 20 دىن ئارتۇق خەتكۈشنى ئېچىشنى تەلەپ قىلدىڭىز. بۇنىڭ ئازراق " "ۋاقىت كېتىدۇ. داۋاملاشتۇرسۇنمۇ؟" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "خەتكۈش قىسقۇچىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "مەزكۇر كۆزنەكتە ئاچ(&H)" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "پۈتۈكنى مەزكۇر كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "پۈتۈكنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(&N)" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "پۈتۈكنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "%1 نىڭ بىلەن ئاچ" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "كۆرۈش ھالىتى(&V)" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئېچىقلىق بەتكۈچىڭىزدىن بىر نەچچىسى بار، راستلا چېكىنەمسىز؟" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "جەزملەش" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى ياپ(&L)" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "بۇ بەتكۈچتە تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگىرىشلەر بار ئىكەن.\n" "بىر كۆزنەك يېپىلسا ئۆزگىرىشلەر تاشلىۋېتىلىدۇ." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "بۇ بەتتە تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگىرىشلەر بار ئىكەن.\n" "بىر كۆزنەك يېپىلسا ئۆزگىرىشلەر تاشلىۋېتىلىدۇ." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "يان بالدىقىڭىز ئىشلىمىدى ياكى يوق. يېڭى كىرگۈنى قوشقىلى بولمايدۇ." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "تور يان بالداق" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "يېڭى تور كېڭەيتىلمىسى «%1» نى يان بالداققا قوشسۇنمۇ؟" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "قوش" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "قوشما" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "سەپلىمە خاتالىق كۆرۈلگەندەك قىلىدۇ. سىز Konqueror بىلەن %1 نى باغلاپسىز، " "بىراق Konqueror بۇ تىپتىكى ھۆججەتنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "بۆلەك %1 نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى.\n" "دىئاگنوز نەتىجىسى:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "توركۆرگۈ، ھۆججەت باشقۇرغۇ ۋە پۈتۈك كۆرگۈ." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "C) 1999-2008، Konqueror ئىجادىيەتچىلىرى" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "ئىجادىيەتچى(framework، بۆلەكلەر، JavaScript، I/O فۇنكسىيە ئامبىرى) ۋە مەسئۇلى" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "ئىجادىيەتچى(framework، بۆلەكلەر)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "ئىجادىيەتچى(framework)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "ئىجادىيەتچى" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "ئىجادىيەتچى(تىزىم كۆرۈنۈشى)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "ئىجادىيەتچى(تىزىم كۆرۈنۈشى، I/O فۇنكسىيە ئامبىرى)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "ئىجادىيەتچى(HTML سىزىش ماتورى)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "ئىجادىيەتچى(HTML سىزىش ماتورى، I/O فۇنكسىيە ئامبىرى)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "ئىجادىيەتچى(HTML سىزىش ماتورى، I/O فۇنكسىيە ئامبىرى، regression سىناق " "framework)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "ئىجادىيەتچى(HTML سىزىش ماتورى، JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "ئالما(Apple) Safari ئىجادىيەتچىلىرى" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "ئىجادىيەتچى(JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "ئىجادىيەتچى(Java قوللانچاقلىرى ۋە باشقا سىڭدۈرمە نەڭلەر)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "ئىجادىيەتچى( I/O فۇنكسىيە ئامبىرى)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "ئىجادىيەتچى(Java قوللانچاقلىرىنى قوللاش)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "ئىجادىيەتچى(Java 2 بىخەتەرلىك باشقۇرغۇچىنى قوللاش)،\n" "ۋە باشقا قوللانچاق(applet) قوللاشنى ياخشىلاش)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "ئىجادىيەتچى(Netscape قىستۇرمىلىرىنى قوللاش)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "ئىجادىيەتچى(SSL، Netscape قىستۇرمىلىرى)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "ئىجادىيەتچى(I/O فۇنكسىيە ئامبىرى، كىملىك دەلىللەشنى قوللاش)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "گرافىكلار/سىنبەلگىلەر" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "KFM ئاپتورى" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "ئىجادىيەتچى(يولباشچى تاختا framework)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "ئىجادىيەتچى(باش ئىشلار)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "ئىجادىيەتچى(AdBlock سۈزگۈچى)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

ئەڭ ئاخىرقى زىيارەت: %2
تۇنجى " "زىيارەت: %3
زىيارەت قېتىم سانى: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "يەرلىك" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "باشقىلار" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "ھازىرقى كۆزنەكتە بىر قانچە بەتكۈچ ئېچىقلىق ئىكەن.\n" "كۆرۈنۈش profile نى ئوقۇسا ئۇلار يېپىلىپ كېتىدۇ." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "كۆرۈنۈش profile نى ئوقۇش" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "بۇ بەتكۈچتە تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگىرىشلەر بار ئىكەن.\n" "بىر profile نى ئوقۇسا ئۆزگىرىشلەر تاشلىۋېتىلىدۇ." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "سىز تەكشۈرمەكچى بولغان بەت يۈزى جەدۋەل سانلىق-مەلۇماتلىرى تاپشۇرغان " "نەتىجىدىن ئىبارەت. ئەگەر قايتىدىن سانلىق-مەلۇمات يوللىسىڭىز، بۇ جەدۋەل ئىجرا " "قىلغان ھەر قانداق مەشغۇلات (مەسىلەن ئاختۇرۇش ياكى لىنىيىدە " "سېتىۋېلىشلارنىڭ )ھەممىسى تەكرارلىنىدۇ. " #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "قايتا يوللا" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "ئەڭگىمەلەرنى باشقۇرۇش" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "ئاچ(&O)" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "ئەڭگىمە ئاتىنى ئۆزگەرت" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "ئەڭگىمە ساقلا" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "ئاتى «%1» بولغان ئەڭگىمە مەۋجۇت، قاپلامسىز؟" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "ئەڭگىمە مەۋجۇت. قاپلامسىز؟" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچىدۇ" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "بەتكۈچنى كۆپەيت(&D)" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "بەتكۈچنى قايتا يۈكلە(&R)" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "باشقا بەتكۈچلەر" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "بەتكۈچنى ئاجرات(&E)" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "بەتكۈچنى ياپ(&C)" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "URLs يوق ھالەتتە چاقىرغاندا، كۆڭۈلدىكى كۆزنەكسىز ھالەتتە باشلايدۇ" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "كېيىنلىكنى ئويلاپ ئالدىن ئوقۇش. بۇ ھالەت بۇيرۇق قۇرىدا URLs نى قوللىمايدۇ" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "ئاچىدىغان Profile" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "بار Profile لارنى تىزىپ كۆرسەت" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "بار ئەڭگىمەلەرنى تىزىپ كۆرسەت" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "ئاچىدىغان ئەڭگىمە" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "مەزكۇر URL دا ئىشلىتىلىدىغان Mime تىپى(مەسىلەن: text/html ياكى inode/" "directory دېگەندەك)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "ئىشلىتىلىدىغان بۆلەك(مەسىلەن: khtml ياكى kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "ئاچىدىغان ئورۇن" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "يېنىۋال(&O): يېپىلغان بەتكۈچ" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "يېنىۋال(&O): يېپىلغان كۆزنەك" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "يېنىۋال(&O)" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "سىستېما كۆڭۈلدىكى قىممەتلىرىگە قايتۇر" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "يان بالداقنى سەپلە" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "يېڭىدىن قوش" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "كۆپ كۆرۈنۈشلەر" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "بەتكۈچلەرنى سولدا كۆرسەت" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "سەپلىمە توپچىسىنى كۆرسەت" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "يان بالداقنى ياپ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "بۇ كىرگۈ مەۋجۇت." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "بەتكۈچلەرنى ئوڭدا كۆرسەت" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "ئاتىنى بەلگىلەش" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "ئاتىنى كىرگۈزۈڭ:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL كىرگۈزۈڭ:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "راستلا %1 دېگەن بەتكۈچنى ئۆچۈرەمسىز?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "ئاتىنى بەلگىلەش…" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "URL بەلگىلەش…" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "سىنبەلگە بەلگىلەش…" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "تور بۆلىكى" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "تارىخ يان بالداق بۆلىكى" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "ئىز" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " كۈن" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "مىنۇت" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "كۈن" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

تارىخ يان بالداق

بۇ يەردە تارىخ يان بالداقنى سەپلىيەلەيسىز." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "ئاتى:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "يول ياكى URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "قىسقۇچ يان بالداق بۆلىكى قوش" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "خەتكۈش قوش" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "يېڭى قىسقۇچ ياسا(&C)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈر" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "خەتكۈش ئۆچۈر" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "قىسقۇچلارنى بەتكۈچلەردە ئاچ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇرۇش" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "يېڭى قىسقۇچ:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "تۆۋەندىكى خەتكۈش قىسقۇچىنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n" "«%1»؟" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "تۆۋەندىكى خەتكۈشنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n" "«%1»؟" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى ئۆچۈرۈش" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "خەتكۈش ئۆچۈرۈش" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "خەتكۈش خاسلىقى" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "يېڭىلا(&U)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "ئاتى:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "شاخسىمان تىزىمدىن ئاتا تۈر %1 تېپىلمىدى. ئىچكى خاتالىق." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "يېڭى قىسقۇچ ياسا(&C)…" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "ئات ئۆزگەرت" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "ئۇلانما ئۆچۈر" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "يېڭى قىسقۇچ قۇر" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "قىسقۇچ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "كېڭەيتىلمە يان بالداق" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "ئورۇنلار يان بالداق بۆلىكى" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "ئورۇنلار" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "ھۆججەت(&F)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "تەھرىر(&E)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "كۆرۈنۈش(&V)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "يۆتكەل(&G)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "تەڭشەك(&S)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "كۆزنەك(&W)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "ئاساسىي قورال بالداق" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "قوشۇمچە قورال بالداق" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "ئورۇن قورال بالدىقى" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "خەتكۈش قورال بالداق" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "يېڭى…" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "نۆۋەتتىكىنى ساقلا" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "ئات ئۆزگەرت…" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەك ئىچىدە بەتكۈچلەرنى ئاچ" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "Profile ئاتى(&P)" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "سەپلەۋاتقان ساقلاش &URLs" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "ئوڭاي ئەسلىگە كەلتۈرۈش ئۈچۈن ئېچىلغان بەتكۈچلەرنى ۋە كۆزنەكلەرنى ساقلا" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "ئەڭگىمە ئاتى(&S):" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "چەك" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URLs نىڭ ئۆمرى(&X)" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "ئەڭ چوڭ URLs نىڭ سانى(&N):" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "ئىختىيارى فونتلار" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "يېڭىراق URLs" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "خەت نۇسخىسى تاللا…" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "كونىراق URLs" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتلار" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "دىن باشقا URL،يەنە زىيارەت قېتىم سانى بىلەن تۇنجى قېتىم ۋە ئاخىرقى قېتىم " "زىيارەت قىلغان ۋاقىتنى كۆرسىتىش" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "تەپسىلىي كۆرسەتمىلەر" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "تارىخنى تازىلاش" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "يېپىلغان تۈرلەرنىڭ ئەڭ چوڭ سانى" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "قىسقۇچلارنى ئايرىم كۆزنەكلەرنى ئاچسۇن" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "بۇ تاللانما تاللانسا، Konqueror قىسقۇچ مەزمۇنىنى نۆۋەتتىكى كۆزنەك ئاستىدا " "كۆرسەتمەستىن قىسقۇچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "ئۆلچەملىك خەت نۇسخىسى" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "بۇ خەت نۇسخىسى Konqueror كۆزنەكلىرىدىكى تېكىستلەرنى كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدۇ." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "ھەر بىر كۆرۈنۈشتىكى تارىخنىڭ ئەڭ چوڭ سانى" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرگەندە ئەسكەرتىش سورىسۇن." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "ئەخلەت ساندۇقىغا ھۆججەت يۆتكىگەندە ئەسكەرتىش سورىسۇن." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "Konqueror — توركۆرگۈ، ھۆججەت باشقۇرغۇ ۋە ئۇنىۋېرسال پۈتۈك كۆرگۈدۇر." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "باشلىنىش نۇقتىسى" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "تونۇشتۇرۇش" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "ھۈنەرلەر" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "بەلگىلىمىلەر" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "خۇسۇسىي ھۆججىتىڭىز" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ئەخلەتخانا" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "ئەخلەتخانىغا قاراش ۋە ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "تور قىسقۇچلىرى" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن ھۆججەت ۋە قىسقۇچلار" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "خەتكۈشلەر" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "خەتكۈچىڭىزنى تېز زىيارەت قىلىڭ" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "كېيىنكى: Konqueror ھەققىدە چۈشەنچە" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "تورنى ئىزدەش" #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Konqueror ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ تەپسىلىي ئۇچۇرلار ئۈچۈن here نى چېكىڭ." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "كېيىنكى: ھۈنەرلەر & Tricks" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "قوللايدىغان ئۆلچەملەر" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "قوشۇمچە زۆرۈرىيەتلەر*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (1-دەرىجە، قىسمى 2-دەرىجە) HTML " #~ "4.01 نى ئاساس قىلغان" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "سىڭدۈرۈلگەن" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 نەشرى 3 (JavaScript 1.5 بىلەن ئاساسەن ئوخشاش)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript ئىناۋەتسىز (ئومۇمىي يۈزلۈك). بۇ يەرنى چېكىپ " #~ "JavaScript نى ئىناۋەتلىك قىلىڭ." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript ئىناۋەتلىك (ئومۇمىي يۈزلۈك). بۇ يەرنى " #~ "چېكىپ JavaScript نى سەپلەڭ." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "بىخەتەر Java® قوللاش" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "" #~ "بۇ يەردە JavaScript نى ئىناۋەتلىك (ئومۇمىي يۈزلۈك) قىل" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "بىخەتەر كىرىشتۈرۈلگەن خەت قاتلىمى" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) پوتېنسىئال كۈچلۈكلۈككە يەتكەن بىخەتەر ئالاقە 168" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "قوش يۆنىلىشلىك 16 بىتلىق يۇنىكودنى قوللاش" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "جەدۋەل ئاپتوماتىك تولۇقلىنىدۇ" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "ئادەتتىكى" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "ئالاھىدىلىكى" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "سۈرەت پىچىملىرى" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "ئالاقە كېلىشىملىرى" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 پرېسلاشنىمۇ ئوز ئىچىگە ئالىدۇ)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "ۋە تېخىمۇ كۆپ (KHelpcenter نىڭ ئىچىدىكى Kioslaves غا " #~ "قاراڭ)..." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "قولدا" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "سەكرىمە" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(قىسقا-) ئاپتوماتىك" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "باشلىنىش نۇقتىسىغا قايتىدۇ" #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "ئىنتېرنېت باغلىنىشىنى تېزلىتىش ئۈچۈن غەملەك ۋاكالەتچىسى نى ئىشلىتىڭ." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "كېيىنكى: تېخنىكىلىق ئۇچۇرلار" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "قاچىلانغان قىستۇرما دېتاللار" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "" #~ "قىستۇرماچۈشەندۈرۈلۈشىھۆججەتتىپلىرى" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ئورنىتىلغان" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "" #~ "Mime تىپىچۈشەندۈرۈلۈشىئالدى قوشۇلغۇچىلارقىستۇرما" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "تور بېتىگە كۆز يۈگۈرتۈشنى سەپلىگەندە تونۇشتۇرۇشنى كۆرسىتىشنى چەكلەمسىز ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "تېزرەك قوزغالسۇنمۇ؟" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "چەكلە" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "تەگمە" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "ئۇلانما ئاچ(&O)" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "ئاپتوماتىك قايتا ئوقۇشنى بەلگىلە(&A)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "يېڭىلاش مۆھلىتىنى بەلگىلە(0 بولسا بۇ ئىقتىدار ئىناۋەتسىز)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " مىنۇت" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " سېكۇنت" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "تور يان بالداق بۆلەك" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "تور يان بالداق بۆلەك قوش" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Konqueror نى تونۇشتۇرۇش(&Q)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ياردەم(&H)"