# translation of kolourpaint.po to Italian
# Daniele Medri , 2003.
# Federico Cozzi , 2004, 2005.
# Luciano Montanaro , 2004.
# Federico Zenith , 2004, 2005.
# Luigi Toscano , 2005, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-25 02:38+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Impossibile aprire la tavolozza dei colori «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Impossibile aprire la tavolozza dei colori «%1» - formato non gestito.\n"
"Il file potrebbe essere danneggiato."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Impossibile aprire la tavolozza dei colori KDE «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Impossibile salvare la tavolozza dei colori come «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un'altra tavolozza di colori chiamata «%1».\n"
"Vuoi sovrascriverla?"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Modalità non ingrandita - miniatura"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - miniatura"
#: kpThumbnail.cpp:126
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Testo: ridimensiona rettangolo"
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Selezione: scala accuratamente"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Color Picker"
msgstr "Selettore di colore"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Flood Fill"
msgstr "Riempimento"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Ribalta orizzontalmente e verticalmente"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
msgid "Flip vertically"
msgstr "Ribalta verticalmente"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
msgid "Selection: %1"
msgstr "Selezione: %1"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
msgid "Skew"
msgstr "Stiramento"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Selezione: scala"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Scala con cura"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
msgid "Flatten"
msgstr "Appiattisci"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
msgid "Soften"
msgstr "Sfoca"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
msgid "Sharpen"
msgstr "Metti a fuoco"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Riduci a monocromatico (retinato)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Riduci a monocromatico"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Riduci a 256 colori (retinato)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Riduci a 256 colori"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverti colori"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
msgid "Emboss"
msgstr "Sbalza"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Riduci a scala di grigi"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Equalizzatore dell'istogramma"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
msgid "Balance"
msgstr "Bilanciamento"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Tonalità, saturazione, valore (HSV)"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Annulla: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rifai: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
msgid "&Redo"
msgstr "&Rifai"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
msgid "Undo: %1"
msgstr "Annulla: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
msgid "Redo: %1"
msgstr "Rifai: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "Un'altra voce"
msgstr[1] "Altre %1 voci"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
msgid "Color Eraser"
msgstr "Gomma per colore"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Sostituisce pixel del colore in primo piano con il colore di sfondo"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Fai clic o trascina per cancellare pixel del colore di primo piano."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Rilascia tutti i tasti del mouse."
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Spraycan"
msgstr "Bomboletta spray"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Fai graffito"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Fai clic o trascina per fare un graffito."
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
msgid "Brush"
msgstr "Pennello"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Disegna usando pennelli di varie forme e dimensioni"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Fai clic per disegnare un punto o trascina per disegnare tratti."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
msgid "Eraser"
msgstr "Gomma"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Permette di cancellare gli errori"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Fai clic o trascina per cancellare."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Disegna punti e tratti a mano libera"
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
msgid "Drag to draw."
msgstr "Trascina per disegnare."
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Disegna rettangoli e quadrati"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Disegna ellissi e cerchi"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rettangolo smussato"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Disegna rettangoli e quadrati con angoli arrotondati"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Zoom avanti e indietro nell'immagine"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Fai clic per lo zoom o trascina col tasto sin. del mouse per lo zoom su "
"un'area specifica."
#: tools/kpTool.cpp:140
msgctxt " ()"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
msgid "Draws curves"
msgstr "Disegna curve"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Trascina fuori i punti iniziale e finale."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto sinistro per impostare il primo punto di controllo o "
"fare clic col tasto destro per finire."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto destro per impostare il primo punto di controllo o fare "
"clic col tasto sinistro per finire."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto sinistro per impostare l'ultimo punto di controllo o "
"fare clic col tasto destro per finire."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto destro per impostare l'ultimo punto di controllo o fare "
"clic col tasto sinistro per finire."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
msgid "Draws lines"
msgstr "Disegna linee"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
msgid "Draws polygons"
msgstr "Disegna poligoni"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Trascina per disegnare la prima linea."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto sinistro un'altra linea o fare clic col tasto destro "
"per finire."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto destro un'altra linea o fare clic col tasto sinistro "
"per finire."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
msgid "Connected Lines"
msgstr "Linee connesse"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Disegna linee connesse"
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per spostare il rettangolo di testo."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Testo: sposta rettangolo"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Writes text"
msgstr "Scrive testo"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Testo: crea rettangolo"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Testo: sfondo opaco"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Testo: sfondo trasparente"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Testo: scambia colori"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Testo: colore di primo piano"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Testo: colore di sfondo"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
msgid "Text: Font"
msgstr "Testo: carattere"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Testo: dimensione carattere"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
msgid "Text: Bold"
msgstr "Testo: grassetto"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
msgid "Text: Italic"
msgstr "Text: corsivo"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
msgid "Text: Underline"
msgstr "Testo: sottolineato"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Testo: sbarrato"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Testo: Spazio indietro"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
msgid "Text: Delete"
msgstr "Testo: Cancella"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
msgid "Text: New Line"
msgstr "Testo: nuova riga"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
msgid "Text: Write"
msgstr "Testo: scrivi"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per creare un rettangolo di testo."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Fai clic col tasto sinistro per cambiare la posizione del cursore."
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per ridimensionare un rettangolo di testo."
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
msgid "Selection: Move"
msgstr "Selezione: sposta"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Spalma"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Selezione: opaca"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Selezione: trasparente"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Selezione: colore trasparente"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Selezione: somiglianza del colore trasparente"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Selezione (a mano libera)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Esegue una selezione a mano libera"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
msgid "Selection: Create"
msgstr "Selezione: crea"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per creare una selezione."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per spostare la selezione."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per scalare la selezione."
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Selezione (ellittica)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Esegue una selezione ellittica o circolare"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Selezione (rettangolare)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Esegue una selezione rettangolare"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Riempie regioni dell'immagine"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Fai clic per riempire una regione."
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Permette di selezionare un colore dell'immagine"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
msgid "Click to select a color."
msgstr "Fai clic per selezionare il colore."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Tasto destro per annullare."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Tasto sinistro per annullare."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr ""
"Trascinare la maniglia col tasto sinistro per ridimensionare l'immagine."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Ridimensionamento immagine: rilascia tutti i tasti del mouse."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Ridimensionamento immagine: Premi il tasto destro per annullare."
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Impossibile aprire «%1»."
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Impossibile aprire «%1» - tipo MIME sconosciuto."
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Impossibile aprire «%1» - formato dell'immagine non gestito.\n"
"Il file potrebbe essere danneggiato."
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine - informazioni insufficienti."
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
msgid ""
msgstr ""
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Tipo MIME: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
msgid ""
"The %1 format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.
Are you sure you want to save in this format?
"
"qt>"
msgstr ""
"Il formato %1 potrebbe non preservare tutta l'informazione sui "
"colori dell'immagine.
Vuoi veramente procedere al salvataggio con "
"questo formato?
"
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Formato di file lossy"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
msgid ""
"Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.
Are "
"you sure you want to save at this color depth?
"
msgstr ""
"Salvare l'immagine alla profondità di colore di %1 bit può comportare "
"la perdita di informazioni sul colore. Inoltre, la trasparenza potrebbe "
"essere perduta.
Vuoi veramente salvare l'immagine con questa "
"profondità di colore?
"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Bassa profondità di colore"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"Impossibile salvare l'immagine - incapace di creare un file temporaneo."
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Impossibile salvare come «%1»."
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un altro documento chiamato «%1».\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine - invio non riuscito."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Rimuovi b&ordo interno"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Rimuovi bordo interno"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
msgid "Autocr&op"
msgstr "Taglia aut&omaticamente"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
msgid "Autocrop"
msgstr "Taglia automaticamente"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint non riesce a rimuovere il bordo interno della selezione, perché "
"questo non può essere identificato."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Impossibile rimuovere il bordo interno"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint non può tagliare l'immagine automaticamente perché il suo bordo "
"non è stato trovato."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Impossibile tagliare automaticamente"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
msgid "Set as Image"
msgstr "Imposta come immagine"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
#. i18n: ectx: Menu (image)
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
msgid "&Image"
msgstr "&Immagine"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Colors"
msgstr "&Colori"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di testo"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: rc.cpp:18
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menu del tasto destro dello strumento di selezione"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:21
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
msgid "E&xport..."
msgstr "Es&porta..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
msgid "Scan..."
msgstr "Scansiona..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Acquisisci schermata"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ri&carica"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
msgid ""
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
"installed."
msgstr ""
"Non è stata trovata nessuna estensione che fornisce la finestra di dialogo "
"dello scanner.\n"
"Di solito questo vuol dire che il pacchetto che fornisce ksaneplugin non è "
"installato."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Nessun supporto per la scansione"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Ritardo della foto"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
msgid "No delay"
msgstr "Nessun ritardo"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Nascondi finestra principale"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
msgid "Document Properties"
msgstr "Proprietà documento"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Il documento «%1» è stato modificato.\n"
"Ricaricandolo verranno perse tutte le modifiche fatte dall'ultimo "
"salvataggio.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Il documento «%1» è stato modificato.\n"
"Ricaricandolo verranno perse tutte le modifiche.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Stampa immagine"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"L'immagine deve essere salvata prima di spedirla.\n"
"Vuoi salvarla ora?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"L'immagine «%1» è stata modificata.\n"
"Vuoi salvarla?"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Mostra &miniatura"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Modalità a &miniatura ingrandita"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Abilita &rettangolo della miniatura"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opzione dello strumento precedente (Gruppo n.1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opzione dello strumento successiva (Gruppo n.1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opzione dello strumento precedente (Gruppo n.2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opzione dello strumento successiva (Gruppo n.2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Disegna opaco"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Disegna usando somiglianza del colore..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
msgid "Tool Box"
msgstr "Casella degli strumenti"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
msgid ""
"Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure want to resize the image?
"
msgstr ""
"Ridimensionare l'immagine a %1x%2 può richiedere quantità ingenti di "
"memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.
Desideri veramente continuare a "
"ridimensionare l'immagine?
"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Ridimensiono l'immagine?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
msgid "R&esize Image"
msgstr "Ridim&ensiona immagine"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostra &griglia"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
msgid "Show &Path"
msgstr "Mostra &percorso"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Usa predefiniti di KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Usa tavolozza di KDE"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ri&carica"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva co&me..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Aggiungi riga"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Elimina l'ultima riga"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
msgid "Color Box"
msgstr "Casella dei colori"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La tavolozza dei colori «%1» è stata modificata.\n"
"Vuoi salvarla?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"La tavolozza dei colori di KDE «%1» è stata modificata.\n"
"Vuoi salvarla?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"La tavolozza dei colori predefinita è stata modificata.\n"
"Vuoi salvarla?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Apri tavolozza colori"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"La tavolozza di colori «%1» è stata modificata.\n"
"Ricaricandola verranno perse tutte le modifiche fatte dall'ultimo "
"salvataggio.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"La tavolozza di colori di KDE «%1» è stata modificata.\n"
"Ricaricandola verranno perse tutte le modifiche.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"La tavolozza di colori predefinita è stata modificata.\n"
"Ricaricandola verranno perse tutte le modifiche.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Salva tavolozza di colori come"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Ridim&ensiona / scala..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Impos&ta come immagine (taglia)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "Ribal&ta (sottosopra)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Rispecchia (orizzontalmente)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Ruota..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Ruota a &sinistra"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Ruota a des&tra"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
msgid "S&kew..."
msgstr "S&tira..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Riduci a mo&nocromatico (retinato)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Riduci a scala di &grigi"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverti colori"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&lisci"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
msgid "&More Effects..."
msgstr "Altri &effetti..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Immagine"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Selez&ione"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione dei caratteri"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
msgid "Strike Through"
msgstr "Sbarrato"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Incolla in una &nuova finestra"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Elimina selezione"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
msgid "C&opy to File..."
msgstr "C&opia su file..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Incolla &da file..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
msgid "Text: Paste"
msgstr "Testo: incolla"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
msgid ""
"KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format."
msgstr ""
"KolourPaint non può incollare il contenuto degli appunti perché ha un "
"formato sconosciuto."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Impossibile incollare"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Testo: elimina rettangolo"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Selezione: elimina"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
msgid "Text: Finish"
msgstr "Testo: termina"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Selezione: deseleziona"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Copia su file"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Incolla da file"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Impostare il livello di ingrandimento ad un valore che non sia multiplo di "
"100% produrrà problemi alla visualizzazione e alle operazioni di modifica.\n"
"Devo veramente impostare il livello di ingrandimento a %1%?"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Imposta il livello di ingrandimento a %1%"
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
msgid ""
"To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"
To change the color of a color cell itself, double-click on it."
"p>
You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.
"
msgstr ""
"Per selezionare il colore di primo piano che gli strumenti useranno "
"per disegnare, fai clic su una cella di colore non vuota. Per selezionare il "
"colore di sfondo, invece, fai clic col pulsante destro.
Per cambiare "
"il colore della cella, fai doppio clic su di essa.
Puoi anche "
"scambiare il colore di una cella non vuota con quello di una qualsiasi altra "
"cella tramite trascinamento. E, se tieni premuto il tasto Ctrl, il "
"colore della cella di destinazione sarà sovrascritto e non, al contrario, "
"scambiato con il colore della cella di origine.
"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
msgid "&Amount:"
msgstr "&Quantità:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
msgid "&Red"
msgstr "&Rosso"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
msgid "&Green"
msgstr "&Verde"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
msgid "&Blue"
msgstr "&Blu"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
msgid "&All"
msgstr "&Tutto"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Granulosità:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromatico"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nocromatico (retinato)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 co&lori"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 colo&ri (retinato)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
msgid "24-&bit color"
msgstr "Colore a 24 &bit"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
msgid "Reduce To"
msgstr "Riduci a"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
msgid "E&nable"
msgstr "&Abilita"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Luminosità:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
msgid "Re&set"
msgstr "Reimpo&sta"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Co&ntrasto:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
msgid "&Reset"
msgstr "&Reimposta"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
msgid "Rese&t"
msgstr "Reimpos&ta"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
msgid "C&hannels:"
msgstr "C&anali:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Reimpost&a tutti i valori"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
msgid "&Hue:"
msgstr "To&nalità:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturazione:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Valore:"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
msgid "Color Similarity: %1%
Click to configure.
"
msgstr ""
"Somiglianza del colore: %1%
Fai clic per "
"configurare.
"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
msgid ""
"Color Similarity: Exact Match
Click to configure."
"p>"
msgstr ""
"
Somiglianza del colore: corrispondenza esatta
Fai "
"clic per configurare
"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
msgid ""
"Color Similarity is how similar the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.
If you "
"set it to something other than Exact Match, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies "
"to:
- Selections: In Transparent mode, any color in "
"the selection that is similar to the background color will be made "
"transparent.
- Flood Fill: For regions with similar - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.
- Color Eraser: Any pixel whose color is similar "
"to the foreground color will be replaced with the background color."
"li>
- Autocrop and Remove Internal Border: For borders with "
"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"similar so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.
However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.
To configure it, click on the cube.
"
msgstr ""
"La somiglianza dei colori dice quanto devono essere simili"
"i> i colori di pixel differenti perché siano considerati identici dalle "
"operazioni.
Se la imposti a qualcosa di diverso da Esatta, puoi "
"lavorare più efficacemente con immagini e foto retinate, in maniera analoga "
"alla funzione \"bacchetta magica\" di altri programmi di disegno."
"p>
Questa funzionalità si applica a:
- Selezioni: in "
"modalità trasparente ogni colore nella selezione che è simile "
"al colore di sfondo sarà reso trasparente.
- Riempimento: per "
"regioni con pixel colorati simili - ma non identici, un valore più "
"alto riempirà probabilmente un numero maggiore di pixel.
- Gomma "
"per colore: ogni pixel il cui colore è simile al colore di primo "
"piano sarà rimpiazzato con il colore di sfondo.
- Taglia "
"automaticamente e rimuovi bordo interno: per i bordi con pixel "
"colorati simili - ma non identici, è più probabile che un valore più "
"alto tagli via l'intero bordo.
Valori più alti vuol dire che le "
"operazioni considerano un intervallo più ampio di colori come "
"sufficientemente simili e di conseguenza uguali. Perciò dovresti "
"aumentare l'impostazione se le operazioni succitate non agiscono su pixel i "
"cui colori tu ritieni essere abbastanza simili.
Tuttavia, se l'effetto "
"delle operazioni risulta eccessivo e vengono modificati pixel con colori che "
"tu non ritieni simili (ad es. se riempimento modifica troppi pixel), "
"dovresti diminuire tale impostazione.
Per configurarla, fai clic sul "
"cubo.
"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
msgid ""
"Color Similarity is how similar the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.
If you "
"set it to something other than Exact Match, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies "
"to:
- Selections: In Transparent mode, any color in "
"the selection that is similar to the background color will be made "
"transparent.
- Flood Fill: For regions with similar - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.
- Color Eraser: Any pixel whose color is similar "
"to the foreground color will be replaced with the background color."
"li>
- Autocrop and Remove Internal Border: For borders with "
"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"similar so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.
However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.
"
msgstr ""
"La somiglianza dei colori dice quanto devono essere simili"
"i> i colori di pixel differenti perché siano considerati identici dalle "
"operazioni.
Se la imposti a qualcosa di diverso da Esatta, puoi "
"lavorare più efficacemente con immagini e foto retinate, in maniera analoga "
"alla funzione \"bacchetta magica\" di altri programmi di disegno."
"p>
Questa funzionalità si applica a:
- Selezioni: in "
"modalità trasparente ogni colore nella selezione che è simile "
"al colore di sfondo sarà reso trasparente.
- Riempimento: per "
"regioni con pixel colorati simili - ma non identici, un valore più "
"alto riempirà probabilmente un numero maggiore di pixel.
- Gomma "
"per colore: ogni pixel il cui colore è simile al colore di primo "
"piano sarà rimpiazzato con il colore di sfondo.
- Taglia "
"automaticamente e rimuovi bordo interno: per i bordi con pixel "
"colorati simili - ma non identici, è più probabile che un valore più "
"alto tagli via l'intero bordo.
Valori più alti vuol dire che le "
"operazioni considerano un intervallo più ampio di colori come "
"sufficientemente simili e di conseguenza uguali. Perciò dovresti "
"aumentare l'impostazione se le operazioni succitate non agiscono su pixel i "
"cui colori tu ritieni essere abbastanza simili.
Tuttavia, se l'effetto "
"delle operazioni risulta eccessivo e vengono modificati pixel con colori che "
"tu non ritieni simili (ad es. se riempimento modifica troppi pixel), "
"dovresti diminuire tale impostazione.
"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
msgid "Convert &to:"
msgstr "Conver&ti in:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Quali&tà:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromatico"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monocromatico (retinato)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
msgid "256 Color"
msgstr "256 colori"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 colori (retinato)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
msgid "24-bit Color"
msgstr "colore a 24 bit"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%3 %1x%2"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
msgid "No Fill"
msgstr "Nessun riempimento"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Riempi con colore di sfondo"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Riempi con colore di primo piano"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Predefiniti di KolourPaint"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Colori: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Colori: %1 [modificati]"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "Posizione i&mmagine"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
msgid "&Center of the page"
msgstr "&Centro della pagina"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "In a<o a sinistra"
#: kolourpaint.cpp:49
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:51
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "Programma di disegno per KDE"
#: kolourpaint.cpp:54
msgid "To obtain support, please visit the website."
msgstr "Per ricevere assistenza, visitare il sito web."
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Project Founder"
msgstr "Fondatore del progetto"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Investigatore capo"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Supporto per lo scanner, supporto alpha, responsabile attuale"
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: kolourpaint.cpp:70
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Supporto per i metodi di inserimento"
#: kolourpaint.cpp:71
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:72
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Image Effects"
msgstr "Effetti immagine"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Conversione a KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr ""
"Grazie ai tanti altri che hanno dato una mano per rendere possibile questo "
"programma."
#: kolourpaint.cpp:85
msgid "Image file to open"
msgstr "File di immagine da aprire"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
msgid "Save Preview"
msgstr "Anteprima del salvataggio"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Anteprima del salvataggio"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 byte (circa %2%)"
msgstr[1] "%1 byte (circa %2%)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Proprietà documento"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Punti &per pollice (DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
msgid "Horizontal:"
msgstr "Orizzontale:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
msgid ""
"Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).
The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.
If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.
If either DPI "
"value is Unspecified, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.
Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.
"
"qt>"
msgstr ""
"Punti per pollice (DPI) indica il numero di pixel "
"dell'immagine da stampare in un pollice (2,54cm).
Più grande è il "
"valore dei DPI per un'immagine, più piccola sarà l'immagine stampata. Nota "
"come la tua stampante non sarà probabilmente in grado di produrre stampe ed "
"alta qualità se tale valore viene aumentato a più di 300 o 600 DPI, in base "
"alla stampante.
Se vuoi stampare l'immagine in modo che abbia la "
"stessa dimensione visualizzata sullo schermo, imposta i valori dei DPI "
"dell'immagine pari a quello dello schermo.
Se entrambi i valori dei "
"DPI sono pari a Non specificato l'immagine sarà stampata con la "
"stessa dimensione usata per la visualizzazione sullo schermo.
Non "
"tutti i formati di immagine supportano i valori dei DPI. Se il formato usato "
"per il salvataggio non li supporta non saranno salvati.
"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
msgid "O&ffset"
msgstr "S&costamento"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
msgid ""
"The Offset is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.
Not all image formats support the "
"Offset feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.
"
msgstr ""
"Lo scostamento è la posizione relativa dove l'immagine "
"dovrebbe essere posizionata rispetto alle altre immagini.
Non tutti i "
"formati di immagine supportano la funzionalità scostamento. Se il "
"formato utilizzato per salvare l'immagine non lo supporta, il valore "
"impostato non verrà salvato.
"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
msgid "&Text Fields"
msgstr "Caselle di &testo"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
msgid "&Add Row"
msgstr "&Aggiungi riga"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Elimina riga"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
msgid ""
"Text Fields provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in."
"p>
However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.
Not all image formats support Text Fields. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.
"
msgstr ""
"Le caselle di testo contengono informazioni supplementari "
"sull'immagine. Si tratta probabilmente di un'area dedicata ai commenti dove "
"puoi scrivere liberamente un qualsiasi testo.
Tuttavia questo dipende "
"dal formato e di conseguenza in teoria i campi potrebbero contenere dati "
"interpretabili dal computer - che non dovresti modificare - ma è poco "
"probabile.
Non tutti i formati di immagine supportano le caselle di "
"testo. Se il formato usato per il salvataggio non le supporta, non "
"saranno salvate.
"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "Il testo «%1» nella riga %2 richiede una chiave."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Tutte le chiavi dei testi devono essere uniche. Le chiavi «%1» nelle righe "
"%2 e %3 sono identiche."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Caselle di testo non valide"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Ridimensiona / scala"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Agis&ci su:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
msgid "Entire Image"
msgstr "Intera immagine"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
msgid "Text Box"
msgstr "Rettangolo di testo"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
msgid ""
"- Resize: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom."
"li>
- Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.
- Smooth Scale: This is the same "
"as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.
"
msgstr ""
"- Ridimensiona: la dimensione dell'immagine sarà aumentata "
"creando nuove aree a destra ovvero in fondo (riempite con il colore di "
"sfondo) o ridotta tagliandola a destra e/o in fondo.
- Scala: "
"l'immagine sarà espansa duplicando i pixel o schiacciata rimuovendo i pixel."
"
- Scala con cura: è la stessa cosa che Scala, eccetto "
"che mischia i pixel vicini per produrre un'immagine più curata.
"
"qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
msgid "&Resize"
msgstr "&Ridimensiona"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
msgid "&Scale"
msgstr "&Scala"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "S&cala con cura"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
msgid "Original:"
msgstr "Originale:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
msgid "&New:"
msgstr "&Nuovo:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
msgid "&Percent:"
msgstr "&Percentuale:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "M&antieni rapporto immagine"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
msgid ""
"Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to resize the text box?
"
"qt>"
msgstr ""
"Ridimensionare la casella di testo a %1x%2 può richiedere una "
"quantità notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del "
"sistema e causare problemi ad altre applicazioni.
Devo procedere "
"ugualmente al ridimensionamento della casella di testo?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Ridimensiono la casella di testo?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Ridimen&siona casella di testo"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
msgid ""
"Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to resize the image?
"
msgstr ""
"Ridimensionare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità "
"notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e "
"causare problemi ad altre applicazioni.
Devo procedere ugualmente a "
"ridimensionare l'immagine?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
msgid ""
"Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to scale the image?
"
msgstr ""
"Scalare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.
Devo procedere ugualmente a scalare "
"l'immagine?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Scalo l'immagine?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Scala immagin&e"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
msgid ""
"Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to scale the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
"Scalare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.
Devo procedere ugualmente a scalare la "
"selezione?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Scalo la selezione?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Scala s&elezione"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
msgid ""
"Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the image?"
"p>
"
msgstr ""
"Scalare con cura la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità "
"notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e "
"causare problemi ad altre applicazioni.
Devo procedere ugualmente a "
"scalare accuratamente la selezione?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Scalo con cura l'immagine?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Scala con cura immagin&e"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
msgid ""
"Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"
"
msgstr ""
"Scalare con cura la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità "
"notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e "
"causare problemi ad altre applicazioni.
Devo procedere ugualmente a "
"scalare accuratamente la selezione?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Scalo con cura la selezione?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Scala con cura selezion&e"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Ruota selezione"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Ruota immagine"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
msgid "After rotate:"
msgstr "Dopo la rotazione:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
msgid "Direction"
msgstr "Verso"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "A&ntiorario"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
msgid "C&lockwise"
msgstr "O&rario"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
msgid "Angle"
msgstr "Angolo"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
msgid "90 °rees"
msgstr "90 gra&di"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 grad&i"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &gradi"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Personalizzato:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
msgid "degrees"
msgstr "gradi"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
msgid ""
"Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure want to rotate the selection?
"
msgstr ""
"Ruotare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.
Devo procedere comunque a ruotare la "
"selezione?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Ruoto la selezione?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Ruota s&elezione"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
msgid ""
"Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure want to rotate the image?
"
msgstr ""
"Ruotare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.
Devo procedere comunque a ruotare "
"l'immagine?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Ruoto l'immagine?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Ruota immagin&e"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Stira selezione"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Stira immagine"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
msgid "After skew:"
msgstr "Dopo lo stiramento:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Orizzontale:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Verticale:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
msgid ""
"Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure want to skew the selection?
"
msgstr ""
"Stirare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.
Devo procedere comunque a stirare "
"l'immagine?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Stiro la selezione?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Stir&a selezione"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
msgid ""
"Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure want to skew the image?
"
msgstr ""
"Stirare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.
Devo procedere comunque a stirare "
"l'immagine?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Stiro l'immagine?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Stir&a immagine"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Più effetti immagine (selezione)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Più effetti immagine"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effetto:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Riduci colori"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Sfoca o metti a fuoco"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Somiglianza colore"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "Distanza nel cubo di colori &RGB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
msgid "Exact Match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
msgid "What is Color Similarity?"
msgstr ""
"Cos'è la somiglianza del colore?"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Luigi Toscano,Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Daniele Medri,"
#~ "Luciano Montanaro"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org,,,,"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr "Il supporto per la scansione non è installato."
#~ msgid ""
#~ "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
#~ "unexpectedly disappeared.
This usually occurs if the application "
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.
"
#~ msgstr ""
#~ "KolourPaint non può incollare il contenuto degli appunti perché i "
#~ "dati sono scomparsi inaspettatamente.
Questo capita di solito se "
#~ "l'applicazione responsabile del contenuto degli appunti è stata chiusa."
#~ "p>
"
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "Rifletti selezione"
#~ msgid "Flip Image"
#~ msgstr "Rifletti immagine"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Orizzontale"
#~ msgid ""
#~ "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.
If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.
To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.
It also contains "
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.
If you save this "
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine «%1» potrebbe avere più colori di quanti la modalità di "
#~ "schermo attuale possa supportare. Per la visualizzazione, alcune "
#~ "informazioni sui colori potrebbero essere perdute.
Salvando "
#~ "l'immagine l'eventuale perdita nei colori diventerà permanente."
#~ "p>
Per evitare questo problema aumenta la profondità di colore ad "
#~ "almeno %2bpp e riavvia KolourPaint.
L'immagine contiene anche "
#~ "delle informazioni di trasparenza che non sono pienamente supportate. I "
#~ "dati di trasparenza saranno approssimati con una maschera di trasparenza "
#~ "a 1 bit.
Salvando l'immagine questa perdita di trasparenza "
#~ "diventerà permanente.
"
#~ msgid ""
#~ "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.
If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.
To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine «%1» potrebbe avere più colori di quanti la modalità di "
#~ "schermo attuale possa supportare. Per la visualizzazione, alcune "
#~ "informazioni sui colori potrebbero essere perdute.
Salvando "
#~ "l'immagine l'eventuale perdita nei colori diventerà permanente."
#~ "p>
Per evitare questo problema aumenta la profondità di colore ad "
#~ "almeno %2bpp e riavvia KolourPaint.
"
#~ msgid ""
#~ "The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.
If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine «%1» contiene delle informazioni di trasparenza che non "
#~ "sono pienamente supportate. I dati di trasparenza saranno approssimati "
#~ "con una maschera di trasparenza a 1 bit.
Salvando l'immagine "
#~ "questa perdita di trasparenza diventerà permanente.
"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
#~ msgstr "Impossibile aprire «%1» - terminata la memoria grafica."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Scanning Support"
#~ msgstr "Supporto per la scansione"
#~ msgid ""
#~ "The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.
If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.
To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.
It also "
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.
If you save "
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine da incollare potrebbe avere più colori di quanti la "
#~ "modalità di schermo attuale possa supportare. Per la visualizzazione, "
#~ "alcune informazioni sui colori potrebbero essere perdute."
#~ "p>
Salvando l'immagine l'eventuale perdita nei colori diventerà "
#~ "permanente.
Per evitare questo problema aumenta la profondità "
#~ "di colore ad almeno %1bpp e riavvia KolourPaint.
L'immagine "
#~ "contiene anche delle informazioni di trasparenza che non sono pienamente "
#~ "supportate. I dati di trasparenza saranno approssimati con una maschera "
#~ "di trasparenza a 1 bit.
Salvando l'immagine questa perdita di "
#~ "trasparenza diventerà permanente.
"
#~ msgid ""
#~ "The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.
If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.
To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine da incollare potrebbe avere più colori di quanti la "
#~ "modalità di schermo attuale possa supportare. Per la visualizzazione, "
#~ "alcune informazioni sui colori potrebbero essere perdute."
#~ "p>
Salvando l'immagine l'eventuale perdita nei colori diventerà "
#~ "permanente.
Per evitare questo problema aumenta la profondità "
#~ "di colore ad almeno %1bpp e riavvia KolourPaint.
"
#~ msgid ""
#~ "The image to be pasted contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.
If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine da incollare contiene delle informazioni di trasparenza "
#~ "che non sono pienamente supportate. I dati di trasparenza saranno "
#~ "approssimati con una maschera di trasparenza a 1 bit.
Salvando "
#~ "l'immagine questa perdita di trasparenza diventerà permanente.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "There is nothing in the clipboard to paste.
"
#~ msgstr "Non c'è nulla negli appunti che si possa incollare.
"
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
#~ msgstr "Usa come s&fondo (centrato)"
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
#~ msgstr "Usa come sfondo (&Ripetuto)"
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
#~ msgstr "Impossibile effettuare la scansione - terminata la memoria grafica."
#~ msgid "Cannot Scan"
#~ msgstr "Impossibile effettuare la scansione"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
#~ "local file.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Prima che l'immagine possa essere usata come sfondo, devi salvarla in un "
#~ "file locale.\n"
#~ "Vuoi salvarla ora?"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Prima di poter usare questa immagine come sfondo, devi salvarla.\n"
#~ "Vuoi salvarla ora?"
#~ msgid "Could not change wallpaper."
#~ msgstr "Impossibile modificare lo sfondo."
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
#~ msgstr "Acquisizione di &schermate"
#~ msgid ""
#~ "To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be "
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
#~ "
You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the "
#~ "KDE System Settings module Keyboard "
#~ "Shortcuts.
Alternatively, you may try the application KSnapshot.
"
#~ msgstr ""
#~ "Per acquisire una schermata, premi %1. La schermata sarà messa "
#~ "negli appunti e lo potrai incollare in KolourPaint.
Puoi "
#~ "configurare la scorciatoia Schermata del desktop nel modulo delle "
#~ "impostazioni di sistema di KDE Scorciatoie della tastiera.
In alternativa, puoi provare "
#~ "l'applicazione KSnapshot.
"
#~ msgid ""
#~ "You do not appear to be running KDE.
Once you have loaded KDE:"
#~ "
To acquire a screenshot, press %1. The screenshot "
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~ "KolourPaint.
Alternatively, you may try the "
#~ "application KSnapshot.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che non stai usando KDE.
Una volta che hai caricato KDE:"
#~ "
Per acquisire una schermata, premi %1. La "
#~ "schermata sarà messa negli appunti e lo potrai incollare in KolourPaint."
#~ "blockquote>In alternativa, puoi provare l'applicazione KSnapshot.
"
#~ msgid "&Flip..."
#~ msgstr "Ri&fletti..."
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
#~ msgstr "Perdita di informazioni sui colori e sulle trasparenze"
#~ msgid "Loss of Color Information"
#~ msgstr "Perdita di informazioni sui colori"
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
#~ msgstr "Perdita di informazioni sulle trasparenze"
#~ msgid ""
#~ "KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.
To avoid "
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
#~ "KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "KolourPaint non supporta la modalità di schermo corrente a %1bpp. "
#~ "KolourPaint cercherà di avviarsi ma potrebbe non funzionare in modo "
#~ "affidabile.
Per evitare questo problema, modifica la profondità di "
#~ "colore a 24bpp e riavvia KolourPaint.
"
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
#~ msgstr "Modalità dello schermo non supportata"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support the current screen depth of %1bpp."
#~ "p>
To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
#~ "then restart KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto non supporta la modalità di schermo corrente a "
#~ "%1bpp.
Per evitare questo problema, modifica la profondità di "
#~ "colore a 24bpp e riavvia KolourPaint.
"
#~ msgid "DO NOT TRANSLATE, JUST LEAVE AS IS: toolToolBarHiddenMenu"
#~ msgstr "DO NOT TRANSLATE, JUST LEAVE AS IS: toolToolBarHiddenMenu"
#~ msgid "Selection: Transparency"
#~ msgstr "Selezione: trasparenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Tom Chance"
#~ msgid "Tone Enhance"
#~ msgstr "Tom Chance"
#~ msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
#~ msgstr "Devi riavviare KolourPaint perché queste modifiche abbiano effetto."
#~ msgid "Toolbar Settings Changed"
#~ msgstr "Impostazioni barra degli strumenti modificate"
#~ msgid "Hide &Path"
#~ msgstr "Nascondi &percorso"
#~ msgid "Hide &Grid"
#~ msgstr "Nascondi &griglia"
#~ msgid "Hide T&humbnail"
#~ msgstr "Nascondi m&iniatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Reduce Colors"
#~ msgid "Reload Colors"
#~ msgstr "Riduci colori"
#~ msgid "Low Screen Depth"
#~ msgstr "Bassa profondità di schermo"
#~ msgid "Image Contains Translucency"
#~ msgstr "L'immagine contiene traslucenza"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Color Similarity is how close colors must be in the RGB "
#~| "Color Cube to be considered the same.
If you set it to something "
#~| "other than Exact, you can work more effectively with dithered "
#~| "images and photos.
This feature applies to transparent selections, "
#~| "as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop tools.
To "
#~| "configure it, double click on the cube.
"
#~ msgid ""
#~ "Color Similarity is how close colors must be in the RGB "
#~ "Color Cube to be considered the same.
If you set it to something "
#~ "other than Exact Match, you can work more effectively with "
#~ "dithered images and photos.
This feature applies to transparent "
#~ "selections, as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop / Remove "
#~ "Internal Border tools.
To configure it, click on the cube.
"
#~ msgstr ""
#~ "La somiglianza dei colori è quanto devono essere vicini i "
#~ "colori nel cubo dei colori RGB per essere considerati uguali.
Se lo "
#~ "imposti a qualcosa di diverso da Esatta, puoi lavorare più "
#~ "efficacemente con immagini e foto retinate.
Questa funzionalità si "
#~ "applica alle selezioni trasparenti, e anche agli strumenti Riempimento, "
#~ "Gomma per colore e Taglia automaticamente.
Per configurarla, fai "
#~ "doppio clic sul cubo.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Color Similarity is how close colors must be in the RGB "
#~| "Color Cube to be considered the same.
If you set it to something "
#~| "other than Exact, you can work more effectively with dithered "
#~| "images and photos.
This feature applies to transparent selections, "
#~| "as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop tools.
"
#~ msgid ""
#~ "Color Similarity is how close colors must be in the RGB "
#~ "Color Cube to be considered the same.
If you set it to something "
#~ "other than Exact Match, you can work more effectively with "
#~ "dithered images and photos.
This feature applies to transparent "
#~ "selections, as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop / Remove "
#~ "Internal Border tools.
"
#~ msgstr ""
#~ "La somiglianza dei colori è quanto devono essere vicini i "
#~ "colori nel cubo dei colori RGB per essere considerati uguali.
Se lo "
#~ "imposti a qualcosa di diverso da Esatta, puoi lavorare più "
#~ "efficacemente con immagini e foto retinate.
Questa funzionalità si "
#~ "applica alle selezioni trasparenti, e anche agli strumenti Riempimento, "
#~ "Gomma per colore e Taglia automaticamente.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste &From File..."
#~ msgid "Use File..."
#~ msgstr "Incolla &da file..."
#~ msgid ""
#~ "Support / Feedback:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgstr ""
#~ "Supporto / segnalazioni:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n"
#~ " - the free and friendly\n"
#~ "KolourPaint support service.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Per ricevere supporto, o per segnalare bug e per richiedere nuove "
#~ "funzioni, scrivere a \n"
#~ " - il servizio di supporto "
#~ "gratuito e amichevole\n"
#~ " di KolourPaint\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "For support, or to report bugs and feature requests, please "
#~ "email
kolourpaint-support@lists.sourceforge.net - the free and "
#~ "friendly
KolourPaint support service.
"
#~ msgstr ""
#~ "Per ricevere supporto, o per segnalare bug e per richiedere nuove "
#~ "funzioni, scrivere a
kolourpaint-support@lists.sourceforge.net - il "
#~ "servizio di supporto gratuito e amichevole
di KolourPain
"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabile"
#~ msgid "Rashid N. Achilov"
#~ msgstr "Rashid N. Achilov"
#~ msgid "Toyohiro Asukai"
#~ msgstr "Toyohiro Asukai"
#~ msgid "Bela-Andreas Bargel"
#~ msgstr "Bela-Andreas Bargel"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Ismail Belhachmi"
#~ msgstr "Ismail Belhachmi"
#~ msgid "Sashmit Bhaduri"
#~ msgstr "Sashmit Bhaduri"
#~ msgid "Antonio Bianco"
#~ msgstr "Antonio Bianco"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Markus Brueffer"
#~ msgstr "Markus Brueffer"
#~ msgid "Rob Buis"
#~ msgstr "Rob Buis"
#~ msgid "Lucijan Busch"
#~ msgstr "Lucijan Busch"
#~ msgid "Mikhail Capone"
#~ msgstr "Mikhail Capone"
#~ msgid "Enrico Ceppi"
#~ msgstr "Enrico Ceppi"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Jennifer Dang"
#~ msgstr "Jennifer Dang"
#~ msgid "Lawrence Dang"
#~ msgstr "Lawrence Dang"
#~ msgid "Christoph Eckert"
#~ msgstr "Christoph Eckert"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "P. Fisher"
#~ msgstr "P. Fisher"
#~ msgid "Nicolas Goutte"
#~ msgstr "Nicolas Goutte"
#~ msgid "Herbert Graeber"
#~ msgstr "Herbert Graeber"
#~ msgid "Brad Grant"
#~ msgstr "Brad Grant"
#~ msgid "David Greenaway"
#~ msgstr "David Greenaway"
#~ msgid "Wilco Greven"
#~ msgstr "Wilco Greven"
#~ msgid "Hubert Grininger"
#~ msgstr "Hubert Grininger"
#~ msgid "Adriaan de Groot"
#~ msgstr "Adriaan de Groot"
#~ msgid "Esben Mose Hansen"
#~ msgstr "Esben Mose Hansen"
#~ msgid "Nadeem Hasan"
#~ msgstr "Nadeem Hasan"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Michael Hoehne"
#~ msgstr "Michael Hoehne"
#~ msgid "Andrew J"
#~ msgstr "Andrew J"
#~ msgid "Werner Joss"
#~ msgstr "Werner Joss"
#~ msgid "Derek Kite"
#~ msgstr "Derek Kite"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Dmitry Kolesnikov"
#~ msgstr "Dmitry Kolesnikov"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Eric Laffoon"
#~ msgstr "Eric Laffoon"
#~ msgid "Michael Lake"
#~ msgstr "Michael Lake"
#~ msgid "Sebastien Laout"
#~ msgstr "Sebastien Laout"
#~ msgid "David Ling"
#~ msgstr "David Ling"
#~ msgid "Volker Lochte"
#~ msgstr "Volker Lochte"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Thiago Macieira"
#~ msgstr "Thiago Macieira"
#~ msgid "Jacek Masiulaniec"
#~ msgstr "Jacek Masiulaniec"
#~ msgid "Benjamin Meyer"
#~ msgstr "Benjamin Meyer"
#~ msgid "Amir Michail"
#~ msgstr "Amir Michail"
#~ msgid "Robert Moszczynski"
#~ msgstr "Robert Moszczynski"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Ruivaldo Neto"
#~ msgstr "Ruivaldo Neto"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Steven Pasternak"
#~ msgstr "Steven Pasternak"
#~ msgid "Cédric Pasteur"
#~ msgstr "Cédric Pasteur"
#~ msgid "Erik K. Pedersen"
#~ msgstr "Erik K. Pedersen"
#~ msgid "Dennis Pennekamp"
#~ msgstr "Dennis Pennekamp"
#~ msgid "Jos Poortvliet"
#~ msgstr "Jos Poortvliet"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Marcos Rodriguez"
#~ msgstr "Marcos Rodriguez"
#~ msgid "Matt Rogers"
#~ msgstr "Matt Rogers"
#~ msgid "Francisco Jose Canizares Santofimia"
#~ msgstr "Francisco Jose Canizares Santofimia"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Dirk Schönberger"
#~ msgstr "Dirk Schönberger"
#~ msgid "Lutz Schweizer"
#~ msgstr "Lutz Schweizer"
#~ msgid "Emmeran Seehuber"
#~ msgstr "Emmeran Seehuber"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#~ msgid "Andrew Simpson"
#~ msgstr "Andrew Simpson"
#~ msgid "A T Somers"
#~ msgstr "A T Somers"
#~ msgid "Igor Stepin"
#~ msgstr "Igor Stepin"
#~ msgid "Stephen Sweeney"
#~ msgstr "Stephen Sweeney"
#~ msgid "Bart Symons"
#~ msgstr "Bart Symons"
#~ msgid "Stefan Taferner"
#~ msgstr "Stefan Taferner"
#~ msgid "Hogne Titlestad"
#~ msgstr "Hogne Titlestad"
#~ msgid "Brandon Mark Turner"
#~ msgstr "Brandon Mark Turner"
#~ msgid "Jonathan Turner"
#~ msgstr "Jonathan Turner"
#~ msgid "Stephan Unknown"
#~ msgstr "Stephan Unknown"
#~ msgid "Dries Verachtert"
#~ msgstr "Dries Verachtert"
#~ msgid "Simon Vermeersch"
#~ msgstr "Simon Vermeersch"
#~ msgid "Lauri Watts"
#~ msgstr "Lauri Watts"
#~ msgid "Mark Wege"
#~ msgstr "Mark Wege"
#~ msgid "Christoph Wiesen"
#~ msgstr "Christoph Wiesen"
#~ msgid "Andre Wobbeking"
#~ msgstr "Andre Wobbeking"
#~ msgid "Luke-Jr"
#~ msgstr "Luke-Jr"
#~ msgid "Maxim_86ualb2"
#~ msgstr "Maxim_86ualb2"
#~ msgid "Michele"
#~ msgstr "Michele"
#~ msgid "Rotate 90 Degrees Counterclockwise"
#~ msgstr "Ruota di 90 grandi in senso antiorario"
#~ msgid "Rotate 90 Degrees Clockwise"
#~ msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
#~ msgid "Color similarity: %1%"
#~ msgstr "Somiglianza colore: %1%"
#~ msgid "Color similarity: Exact"
#~ msgstr "Somiglianza del colore: esatta"
#~ msgid "%1 bytes"
#~ msgstr "%1 byte"
#~ msgid "%1 bytes (%2%)"
#~ msgstr "%1 byte (%2%)"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "%1 B (%2%)"
#~ msgstr "%1 B (%2%)"
#~ msgid "%1 B (approx. %2%)"
#~ msgstr "%1 B (circa %2%)"
#~ msgid "%1B"
#~ msgstr "%1B"
#~ msgid "%1B (%2%)"
#~ msgstr "%1B (%2%)"
#~ msgid "%1B (approx. %2%)"
#~ msgstr "%1B (circa %2%)"
#~ msgid "Custom Pen or Brush"
#~ msgstr "Penna o pennello personalizzato"