# translation of konqueror.po to Irish # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Seamus O Ciardhuain , 2003 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "gan ainm" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Athchóirigh an Seisiún?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Athchóirigh an Seisiún" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Ná hAthchóirigh" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Fiafraigh Díom Ar Ball" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Níor dúnadh Konqueror mar is ceart. An bhfuil fonn ort na seisiúin roimhe " "seo a athchóiriú?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Fuinneog %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Ná fiafraigh díom arís" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Stair" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Sórtáil" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Réamhamharc &i %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Taispeáin %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Bainisteoireacht Próifíle" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Athainmnigh Próifíl" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Scrios Próifíl" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Cumraigh" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Eisínteachtaí" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Oscail i gCluaisín Nua" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Bain Iontráil" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "G&lan an Stair" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Sainroghanna..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "De réir ai&nm" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "De réir &dáta" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Cuardaigh an stair" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an stair iomlán a ghlanadh?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Glan an Stair?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Má chuireann tú tic sa bhosca seo do dhá amharc ar a laghad, beidh na " "hamhairc sin 'nasctha'. Tar éis sin, nuair a athraíonn tú an chomhadlann in " "amharc amháin, nuashonraítear gach amharc atá nasctha leis go huathoibríoch " "leis an gcomhadlann reatha. Rogha áisiúil é seo le cineálacha difriúla " "d'amhairc go háirithe, mar shampla crann comhadlainne le hamharc deilbhíní " "nó amharc mionsonraithe, agus b'fhéidir fuinneog ina bhfuil aithriseoir " "teirminéil." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Dún an tAmharc" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Ag fanacht" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Á Luchtú..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Cealaithe." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n" "Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú an leathanach." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Ná Sábháil na hAthruithe?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Ná Sábháil na hAthruithe" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Bainisteoireacht Comhad" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Fillteán Baile" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Baile" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile'" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile' logánta" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Leathanach Baile" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'

Is féidir suíomh an " "leathanaigh seo a chumrú faoi Socruithe -> Cumraigh Konqueror -> " "Ginearálta." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n" "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhíscoireann tú an cluaisín." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Tá athruithe gan seoladh san amharc seo.\n" "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an t-amharc." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n" "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an cluaisín." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach cluaisín eile a dhúnadh?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Deimhniú: Dún na Cluaisíní Eile" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Dún na Cluaisíní &Eile" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n" "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú cluaisíní eile." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n" "Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú gach cluaisín." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Cuir Sprioc Isteach" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 neamhbhailí" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Cóipeáil na comhaid roghnaithe ó %1 go:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Bog na comhaid roghnaithe ó %1 go:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Glan Stair na Míreanna Dúnta" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Sábháil Mar..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Bainistigh..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "&Fuinneog Nua" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dúbail an Fhuinneog" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Seol Seoladh an &Naisc..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "S&eol Comhad..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "&Oscail Suíomh" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "&Oscail Comhad..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "&Aimsigh Comhad..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "&Bain úsáid as index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Ceangail leis an Suíomh Reatha" # definitely a verb #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "&Nasc an tAmharc" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "S&uas" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Míreanna Dúnta" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Seisiúin" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Suímh is mó cuairt orthu" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Rinneadh Cuairt Orthu le Déanaí" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Taispeáin an Stair" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc Mar..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Cumraigh an litreoir..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Scoilt an tAmharc C&lé/Deas" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Scoilt an tAmharc &Barr/Bun" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "Cluaisín &Nua" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Déan Cóip den Chluaisín Reatha" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Dícheangail an Cluaisín Reatha" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "&Dún an tAmharc Reatha" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Dún an Cluaisín Reatha" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Gníomhachtaigh Cluaisín %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Bog Cluaisín Faoi Chlé" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Bog Cluaisín Faoi Dheis" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dumpáil Faisnéis Dhífhabhtaithe" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Cumraigh Próifílí Amhairc..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "Luchtaigh Próifíl &Amhairc" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&Athluchtaigh" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Athluchtaigh Gach Cluaisín" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&Fórsáil Athluchtú" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&Stad" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Preabóir" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "Suí&omh: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Barra Suímh" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Barra Suímh

Cuir isteach seoladh Gréasáin nó téarma " "cuardaigh." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Glan an Barra Suímh" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Glan an Barra Suímh

Glanann inneachar an bharra suímh." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "Lea&bharmharcanna" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Téigh" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Téigh

Téann go dtí an leathanach atá sa bharra suímh." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Téigh go dtí an máthairfhillteán

Mar shampla, más é file:/" "home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/home nuair a chliceálfaidh tú " "an cnaipe seo." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Téigh isteach sa mháthairfhillteán" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Téigh siar céim amháin i stair na gcluaisíní dúnta" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Athluchtaigh an cháipéis reatha

Is féidir an rogha seo a " "úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanach Gréasáin ó luchtaíodh é " "agus ba mhaith leat na hathruithe a fheiceáil." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní

Is féidir " "an rogha seo a úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh Ghréasáin " "ó luchtaíodh iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Stad luchtú na cáipéise

Stadfar gach aistriú líonra agus " "taispeánfaidh Konqueror an t-ábhar atá luchtaithe go dtí an pointe sin." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 #, fuzzy msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Athluchtaigh an cháipéis reatha

Is féidir an rogha seo a " "úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh Ghréasáin ó luchtaíodh " "iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil. Íosluchtófar aon íomhánna ar " "an leathanach arís, fiú má tá cóipeanna sa taisce." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "Fórsáil athluchtú na cáipéise reatha agus aon íomhánna atá inti" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Éirigh as an cháipéis a luchtú" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Gearr an téacs nó mír(eanna) atá roghnaithe faoi láthair agus cuir é i " "ngearrthaisce an chórais

Cuirfidh sé seo an roghnúchán ar fáil " "don ordú Greamaigh i Konqueror agus feidhmchláir KDE eile." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Bog an téacs nó mír(eanna) roghnaithe go dtí an ghearrthaisce" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Cóipeáil an téacs nó mír(eanna) atá roghnaithe faoi láthair agus cuir " "é i ngearrthaisce an chórais

Cuirfidh sé seo an roghnúchán ar " "fáil don ordú Greamaigh i Konqueror agus feidhmchláir KDE eile." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Déan cóip den téacs nó mír(eanna) roghnaithe sa ghearrthaisce" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Greamaigh inneachar na gearrthaisce a bhí gearrtha nó cóipeáilte " "roimhe seo

Oibríonn sé seo nuair a bhí téacs cóipeáilte nó " "gearrtha ó fheidhmchláir KDE eile freisin." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Greamaigh inneachar an ghearrthaisce" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Priontáil an cháipéis reatha

Taispeánfar dialóg duit inar " "féidir roghanna éagsúla a shocrú, mar shampla líon na gcóipeanna le " "priontáil agus an printéir le húsáid.

Soláthraíonn an dialóg seo " "rochtain ar sheirbhísí speisialta priontála KDE, mar shampla seirbhís a " "chruthaíonn comhad PDF ón cháipéis reatha." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Priontáil an cháipéis reatha" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Má tá sé ann, oscail 'index.html' nuair a osclaítear fillteán." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Má tá an t-amharc faoi ghlas, ní féidir an fillteán a athrú. Úsáid é seo in " "éineacht le 'Nasc an tAmharc' chun go leor comhad a scrúdú ó fhillteán amháin" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Socraíonn an t-amharc mar 'nasctha'. Leanann amharc nasctha athruithe " "fillteáin a dhéantar in amhairc nasctha eile." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "Cói&peáil Comhaid..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "Bog C&omhaid..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Tá tú ar tí níos mó ná fiche leabharmharc a oscailt i gcluaisíní. " "D'fhéadfadh do Konqueror éirí mall agus na leathanaigh á luchtú. An bhfuil " "tú cinnte go dteastaíonn leanúint ar aghaidh?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Oscail fillteán na leabharmharcanna i gcluaisíní nua" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Oscail san F&huinneog Seo" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Oscail an cháipéis san fhuinneog reatha" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Oscail an cháipéis i bhfuinneog nua" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Oscail an cháipéis i gcluaisín nua" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "&Oscail Le" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Oscail le %1" # OK #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Mód &Amhairc" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tá cluaisíní iomadúla oscailte san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte gur " "mian leat scor?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Deimhniú" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Dún an C&luaisín Reatha" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n" "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n" "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Níl do bharra taoibh ag obair, nó níl sé ar fáil. Ní féidir iontráil nua a " "chur leis." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra Taoibh Gréasáin" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Cuir eisínteacht nua ghréasáin \"%1\" le do bharra taoibh?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Cuir Leis" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Ná Cuir Leis" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Is cosúil go bhfuil earráid cumraíochta. Tá ceangal déanta agat idir " "Konqueror agus %1, ach ní féidir leis déileáil le comhad den chineál seo." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Tharla earráid agus modúl %1 á luchtú.\n" "Teachtaireacht:\n" "%2" # trade name, do not translate #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán cáipéisí." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2008, Forbróirí Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Forbróir (creatlach, comhpháirteanna, JavaScript, leabharlann I/A) agus " "cothaitheoir" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Forbróir (creatlach, comhpháirteanna)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Forbróir (creatlach)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Forbróir" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Forbróir (amhairc na liostaí)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Forbróir (amhairc na liostaí, leabharlann aschurtha/ionchurtha)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Forbróir (inneall HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Forbróir (inneall HTML, leabharlann aschurtha/ionchurtha)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Forbróir (inneall HTML, leabharlann I/A, creatlach don tástáil " "aischéimnitheach)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Forbróir (inneall HTML, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Forbróirí Safari Apple" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Forbróir (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Forbróir (feidhmchláiríní Java agus réada leabaithe eile)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Forbróir (tacaíocht do feidhmchláiríní Java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Forbróir (tacaíocht do bhainisteoir slándála Java 2,\n" "agus feabhsúcháin mhóra eile i leith tacaíocht d'fheidhmchláiríní)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Forbróir (tacaíocht do bhreiseáin Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Forbróir (SSL, breiseáin Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "" "Forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha, tacaíocht do dheimhniúchán)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafaic/deilbhíní" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Údar KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Forbróir (creatlach an phainéil nascleanúna)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Forbróir (stuif éagsúil)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Forbróir (scagaire AdBlock)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

An chuairt is deireanaí: %2
An " "chéad chuairt: %3
Líon na gcuairteanna: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Logánta" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rudaí éagsúla" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Tá cluaisíní iomadúla oscailte agat san fhuinneog seo.\n" "Dúnfar iad má luchtaíonn tú próifíl amhairc." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "Luchtaigh Próifíl Amhairc" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n" "Caillfidh tú na hathruithe seo má luchtaíonn tú próifíl." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Tá tú ag iarraidh leathanach a thaispeáint ina bhfuil sonraí POSTDATA. Má " "sheolann tú na sonraí arís, déanfar arís gach gníomh a chuir an fhoirm i " "bhfeidhm (cuardach nó ceannach ar líne, mar shampla). " #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Seol Arís" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Bainistigh Seisiúin" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Oscail" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Athainmnigh Seisiún" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Sábháil an Seisiún" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "Tá seisiún darb ainm '%1' ann cheana. An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Tá an seisiún ann cheana. Forscríobh?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Tá liosta de na cluaisíní oscailte sa bharra seo. Cliceáil cluaisín chun é a " "ghníomhachtú. Is féidir an cluaisín gníomhach a athrú trí aicearraí " "méarchláir freisin. Taispeánann an téacs ar an gcluaisín an t-ábhar atá " "oscailte ann faoi láthair; cuir do luch os cionn an chluaisín chun an " "teideal iomlán a fheiceáil má tá sé giorraithe do leithead an chluaisín." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Oscail cluaisín nua" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Dún an cluaisín reatha" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Cóipeáil Cluaisín" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Cluaisíní Eile" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "Dích&eangail Cluaisín" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "Dún an &Cluaisín" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Tosaigh gan fuinneog réamhshocraithe, nuair nach bhfuil URL ann" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Réamhluchtaigh le húsáid ar ball. Ní thacaíonn an mód seo le URLanna ar líne " "na n-orduithe" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Próifíl le hoscailt" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Taispeáin na seisiúin atá ar fáil" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Seisiún le hoscailt" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Cineál MIME le húsáid don URL seo (m.sh. \"text/html\" nó \"inode/directory" "\")" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Comhpháirt le húsáid (m.sh. khtml nó kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Nuair a thagraíonn URL do chomhad, oscail an chomhadlann agus roghnaigh an " "comhad, in ionad an comhad féin a oscailt" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Suíomh le hoscailt" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "C&ealaigh: Cluaisín Dúnta" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "C&ealaigh: Fuinneog Dúnta" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "C&ealaigh" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Fill ar Réamhshocruithe an Chórais" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Cumraigh an Barra Taoibh" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Cuir Ceann Nua Leis" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Ilamharcach" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Chlé" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Taispeáin Cnaipe Cumraíochta" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Dún an Barra Taoibh" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Tá an iontráil seo ann cheana." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Bainfidh sé seo gach iontráil ón bharra taoibh agus cuirfidh sé na cinn " "réamhshocraithe ar ais.
Ní féidir dul ar ais tar éis an ghnímh seo!
An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Dheis" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Cuir Ainm Air" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Cuir an t-ainm isteach:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Cuir isteach URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cluaisín %1 a bhaint?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Chuir tú cnaipe cumraíochta an bharra taoibh i bhfolach. Chun é a " "thaispeáint arís, deaschliceáil aon chnaipe ar aon cheann de na cnaipí ar an " "mbarra taoibh agus roghnaigh \"Taispeáin Cnaipe Cumraíochta\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Cuir ainm air..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Socraigh URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Socraigh Deilbhín..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Bain" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Modúl Gréasáin" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Modúl Barra Taoibh: Stair" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Stair" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " lá" msgstr[1] " lá" msgstr[2] " lá" msgstr[3] " lá" msgstr[4] " lá" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Nóiméad" msgstr[1] "Nóiméad" msgstr[2] "Nóiméad" msgstr[3] "Nóiméad" msgstr[4] "Nóiméad" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Lá" msgstr[1] "Lá" msgstr[2] "Lá" msgstr[3] "Lá" msgstr[4] "Lá" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Barra Taoibh Staire

Is féidir leat an barra taoibh staire a chumrú " "anseo." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Conair nó URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Cuir modúl barra taoibh fillteán leis" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Cuir Leabharmharc Leis" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Scrios Fillteán" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Scrios Leabharmharc" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Fillteán nua:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n" "\"%1\" a bhaint?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n" "\"%1\" a bhaint?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Scriosadh Fhillteán na Leabharmharcanna" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Airíonna an Leabharmhairc" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "N&uashonrú" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Suíomh:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Ní féidir máthairmhír %1 a aimsiú sa chrann. Earráid inmheánach." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Cuir sa Bhruscar" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Athainmnigh" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Scrios Nasc" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Fillteán Nua" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Cuir ainm ar an bhfillteán:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra Taoibh Breisithe" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Modúl Barra Taoibh: Suímh" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Suímh" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Comhad" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Eagar" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Amharc" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Téigh" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Socruithe" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Fuinneog" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Príomhbharra Uirlisí" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí Breise" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí Suíomh" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí Leabharmharcanna" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nua..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Sábháil an Seisiún Reatha" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Athainmnigh..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Scrios" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Oscail cluaisíní san fhuinneog reatha" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "&Ainm Próifíle:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Sábháil &URLanna sa phróifíl" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "" "Sábháil cluaisíní agus fuinneoga oscailte sa chaoi gur éasca iad a chur ar " "ais" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "Ainm an t&seisiúin:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Teorainneacha" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Rachaidh URLanna as &feidhm tar éis" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Lío&n uasta URLanna:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Clónna speisialta do" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URLanna níos nuaí ná" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Roghnaigh Cló..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URLanna níos sine ná" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Mionsonraí" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Taispeánann méid na gcuairteanna agus dátaí na chéad chuairte agus na " "cuairte is deireanaí, mar aon leis an URL" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Leideanna mionsonraithe uirlisí" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Glan an Stair" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Seo é URL an leathanaigh Ghréasáin a ndéanfaidh Konqueror (mar bhrabhsálaí " "Gréasáin) cuairt air nuair a bhrúfar an cnaipe \\\"Baile\\\". Nuair a " "thosaítear Konqueror mar bhainisteoir comhad, tugann an cnaipe sin do " "d'fhillteán baile ar an ríomhaire logánta thú." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Líon uasta Míreanna Dúnta" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Socraíonn sé seo an líon uasta míreanna dúnta a stórálfar i gcuimhne. Ní " "shárófar an teorainn seo riamh." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Oscail fillteáin i bhfuinneoga ar leith" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Má chuireann tú tic sa bhosca seo, osclóidh Konqueror fuinneog nua nuair a " "osclóidh tú fillteán, in ionad inneachar an fhillteáin sin a thaispeáint san " "fhuinneog reatha." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Taispeáin leideanna comhaid" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Leis an rogha seo, taispeánfar preabfhuinneog bheag ina bhfuil faisnéis " "bhreise faoi chomhad nuair a bhogfar an luch os a chionn." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Taispeáin réamhamhairc i leideanna comhaid" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Leis an rogha seo, beidh réamhamharc níos mó sa phreabfhuinneog nuair a " "bhogfar an luch os a chionn" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Taispeáin iontrálacha 'Scrios' sa roghchlár a sheachnaíonn an bruscar" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Líon na n-iontrálacha 'Oscail Le' sa roghchlár Comhad" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Cló caighdeánach:" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Seo é an cló a úsáidtear chun téacs a thaispeáint i bhfuinneoga Konqueror." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Bí saor." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán uilíoch cáipéisí is ea é " #~ "Konqueror." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Pointí Tosaigh" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Tús Eolais" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Leideanna" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Sonraíochtaí" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Do chuid comhad" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Bruscar" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Brabhsáil tríd an mbruscar agus cuir comhaid ar ais" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Fillteáin Líonra" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Comhchomhaid agus comhfhillteáin" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Leabharmharcanna" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Rochtain thapa ar do chuid leabharmharcanna" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Ar Aghaidh: Tús Eolais ar Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Cuardach Idirlín" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Is an-éasca do chuid comhad a bhainistiú le Konqueror. Is féidir " #~ "fillteáin a bhrabhsáil, idir logánta agus ar an líonra, agus tairbhe a " #~ "bhaint as ardghnéithe mar shampla an barra taoibh agus réamhamharc comhad." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Is brabhsálaí an-chumhachtach so-úsáidte é Konqueror, lenar féidir leat " #~ "an tIdirlíon a thaiscéaladh. Níl le déanamh ach seoladh Idirlín (m.sh. http://www.kde.org) an leathanaigh atá " #~ "uait a chur isteach agus an eochair Enter a bhrú, nó ceann de na " #~ "hiontrálacha i do roghchlár \"Leabharmharcanna\" a roghnú." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Más mian leat dul ar ais go dtí an leathanach roimh seo, cliceáil ar an " #~ "chnaipe (\"Ar Ais\") ar an " #~ "mbarra uirlisí. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Chun dul go dtí d'Fhillteán Baile, brúigh an cnaipe baile ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Chun breis eolais faoi Konqueror a fháil, cliceáil anseo." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Leid: Chun tús níos tapúla a chur le Konqueror, níl le déanamh " #~ "ach cliceáil anseo agus ní thaispeánfar an leathanach " #~ "eolais seo. Chun é a athchumasú, roghnaigh Cabhair -> Tús Eolais faoi " #~ "Konqueror, agus ansin Socruithe -> Sábháil an Phróifíl Amhairc Mar... -> " #~ "\"Web Browsing\" ." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Ar Aghaidh: Leideanna & Seifteanna" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Tá Konqueror deartha chun úsáid a bhaint as, agus tacú le, caighdeáin an " #~ "Idirlín. Tá sé mar aidhm ag na forbróirí na caighdeáin oifigiúla ó " #~ "eagrais mar an W3 agus OASIS a chur i gcrích go hiomlán, agus ag an am " #~ "céanna tacaíocht bhreise a chur san áireamh le haghaidh gnéithe coitianta " #~ "úsáideacha atá mar chaighdeáin de facto ar an Idirlíon. Mar aon " #~ "leis an tacaíocht sin le haghaidh gnéithe cosúil le deilbhíní ceanán, " #~ "Aicearraí Gréasáin, agus leabharmharcanna XBEL, tá na " #~ "gnéithe seo a leanas ar fáil i Konqueror freisin:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Caighdeáin Tacaithe" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Riachtanais bhreise*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "HTML 4.01 bunaithe ar DOM (Leibhéal " #~ "1, cuid de Leibhéal 2)" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "insuite" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, cuid de CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "ECMA-262 Eagrán 3 (gar do JavaScript 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Tá JavaScript díchumasaithe (i ngach áit). Cumasaigh JavaScript anseo." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Tá JavaScript cumasaithe (i ngach áit). Cumraigh JavaScript anseo." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Tacaíocht do Secure Java®" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "Meaisín fíorúil atá comhoiriúnach do JDK 1.2.0 (Java 2) (IBMSun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Cumasaigh Java (i ngach áit) anseo." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Breiseáin Netscape Communicator® (chun " #~ "Flash®, Real®Audio, Real®Video, srl. a " #~ "fheiceáil)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Secure Sockets Layer" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) le haghaidh cumarsáid dhaingean go 168 giotán" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Tacaíocht do Unicode 16 ghiotán sa dá threo" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Comhlánú uathoibríoch le haghaidh foirmeacha" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ginearálta" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Gné" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Formáidí íomhánna" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Prótacail aistrithe" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (comhbhrú gzip/bzip2 san áireamh)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "agus neart eile (féach ar Kioslaves in KHelpcenter..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Comhlánú URLanna" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "De Láimh" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Preabfhuinneog" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Gearr-) Uathoibríoch" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Fill ar Phointí Tosaigh" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Leideanna & Seifteanna" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Úsáid Aicearraí Gréasáin: trí \"gg: KDE\" a chlóscríobh, is féidir an " #~ "Gréasán a chuardach ar an bhfrása \"KDE\" le Google. Tá go leor Aicearraí " #~ "Gréasáin réamhshainithe ann agus sa chaoi seo beidh sé i bhfad níos éasca " #~ "bogearraí a lorg nó ailt a aimsiú i gciclipéid. Is féidir freisin d'Aicearraí Gréasáin féin a chruthú." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Úsáid an cnaipe formhéadúcháin sa bharra uirlisí HTML chun an cló a mhéadú ar do leathanach " #~ "Gréasáin." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Nuair is mian leat seoladh nua a ghreamú sa Bharra Suímh, seans gur " #~ "mhaith leat an téacs atá ann a ghlanadh ar dtús. Glan é tríd an " #~ "tsaighead dhubh le croisín bán sa bharra uirlisí a bhrú." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Chun nasc leis an leathanach reatha a chruthú agus a chur ar do dheasc, " #~ "níl uait ach an deilbhín (favicon) atá ar chlé den bharra Suímh a " #~ "tharraingt agus a scaoileadh ar an deasc, ansin roghnaigh \"Deilbhín\"." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Is féidir an \"Mód Lánscáileáin" #~ "\" a aimsiú sa roghchlár Socruithe. Rogha áisiúil é seo le haghaidh " #~ "seisiún \"Comhrá\"." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (Laidin: \"Scar agus Treascair\") - trí fhuinneog a " #~ "scaradh ina dhá leath (m.sh. Fuinneog -> Scoilt an tAmharc Clé/Deas) is féidir cuma Konqueror a " #~ "shaincheapadh. Is féidir freisin próifílí samplacha amhairc (m.sh. " #~ "Midnight Commander) a luchtú, nó do phróifílí féin a chruthú." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Úsáid an ghné user-agent má fhiafraíonn an suíomh " #~ "Gréasáin a bhfuil tú ag déanamh cuairt air díot brabhsálaí eile a úsáid " #~ "(agus ná déan dearmad gearán a dhéanamh le stiúrthóir an tsuímh!)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "Deimhníonn an Stair i do " #~ "Bharra Taoibh go mbeidh tú in ann tuairisc a choinneáil ar na leathanaigh " #~ "a ndearna tú cuairt orthu le déanaí." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Bain úsáid as seachfhreastalaí le taisce chun do " #~ "cheangal Idirlín a luasghéarú." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Bainfidh ardúsáideoirí sult as an Konsole is féidir a leabú i Konqueror " #~ "(Socruithe -> Taispeáin " #~ "Aithriseoir Teirminéil)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Ar Aghaidh: Sonraíochtaí" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Breiseáin Suiteáilte" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "" #~ "BreiseánCur SíosComhadCineálacha" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Suiteáilte" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "" #~ "Cineál MIMECur SíosIarmhíreannaBreiseán" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil fonn ort taispeáint an Réamhrá a dhíchumasú sa phróifíl " #~ "brabhsálaithe?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Tosú níos tapúla?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Díchumasaigh" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Coinnigh" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&Oscail Nasc" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Socraigh &Athluchtú Uathoibríoch" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Socraigh Teorainn Ama Athnuachana (0=díchumasaithe)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " nóiméad" #~ msgstr[1] " nóiméad" #~ msgstr[2] " nóiméad" #~ msgstr[3] " nóiméad" #~ msgstr[4] " nóiméad" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " soicind" #~ msgstr[1] " shoicind" #~ msgstr[2] " shoicind" #~ msgstr[3] " soicind" #~ msgstr[4] " soicind" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Modúl Barra Taoibh: Gréasán" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Cuir modúl barra taoibh Gréasáin leis" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Tús Eolais ar Kon&queror" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Cabhair" #~ msgid " min" #~ msgstr " nóiméad" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "Ionchur ag teastáil:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "&Rith Ordú Blaoisce..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Earráid ríomhchláir, déan " #~ "tuairisc ar an bhfabht seo." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "Ní féidir ordaithe blaoisce a rith ach ar chomhadlanna logánta." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "Rith Ordú Blaoisce" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "Rith ordú blaoisce sa chomhadlann reatha:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "Aschur ón ordú: \"%1\"" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Uirlisí" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Folaigh %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Breiseán Tástála Barra Taoibh" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc don Suíomh Seo" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL míchumtha\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ní ghlactar leis an bprótacal\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir an chomhpháirt aimsithe a chruthú, déan seiceáil ar do chóras." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Mo Chuid Leabharmharcanna" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Réamhluchtaigh le húsáid níos déanaí" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc \"%1\"..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Cumraigh Painéal Nascleanúna" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Dún an Painéal Nascleanúna" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Roghnaigh Cineál" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Roghnaigh cineál:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Breiseán Barra Taoibh Gréasáin" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "Níl %1 ann" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Nóiméad" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Lá" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "Níl do bharra taoibh ag obair, nó níl sé ar fáil." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "Níor aimsíodh breiseán staire ag rith i do bharra taoibh." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Taispeáin Stair sa Bharra Taoibh" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Roghnaigh Tacar Carachtar i gCéin" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Athluchtaigh" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Réamhshocrú" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nua" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Athainmnigh" #~ msgid "" #~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán uilíoch cáipéisí is ea é " #~ "Konqueror." #~ msgid "Joseph WENNINGER" #~ msgstr "Joseph WENNINGER" #~ msgid "G E N E R A L" #~ msgstr "G I N E A R Á L T A" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Feidhmchláir" #~ msgid "Installed programs" #~ msgstr "Breiseáin suiteáilte" #~ msgid "&Location" #~ msgstr "&Suíomh" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "Oscail &Teirminéal" #~ msgid "Closed Tabs" #~ msgstr "Cluaisíní Dúnta" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Anaithnid" #~ msgid "Save &window size in profile" #~ msgstr "Sábháil méid na &fuinneoga sa phróifíl" #~ msgid "&Speak Text" #~ msgstr "&Abair Téacs" #~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir ach leathanaigh Ghréasáin a léamh leis an mbreiseán seo; tá " #~ "brón orm." #~ msgid "Cannot Read source" #~ msgstr "Ní féidir an fhoinse a léamh" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Theip ar thosú KTTSD" #~ msgid "The D-Bus call say() failed." #~ msgstr "Theip ar ghlao D-Bus say()." #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "Theip ar ghlao D-Bus" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Barra Uirlisí Cainte" #~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed." #~ msgstr "Theip ar ghlao supportsMarkup D-Bus." #~ msgid "The D-Bus call setText failed." #~ msgstr "Theip ar ghlao setText D-Bus." #~ msgid "Conquer your Desktop!" #~ msgstr "Cuir do Dheasc faoi Smacht!" #~ msgid "Storage Media" #~ msgstr "Meáin Stórála" #~ msgid "Disks and removable media" #~ msgstr "Dioscaí agus meáin inbhainte" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Socruithe" #~ msgid "Desktop configuration" #~ msgstr "Cumraíocht na deisce" #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "&URL Baile:" #~ msgid "&Edit File Type..." #~ msgstr "Cuir Cineál Comhaid in &Eagar..." #~ msgid "S&ystem" #~ msgstr "&Córas" #~ msgid "App&lications" #~ msgstr "Feidhmch&láir" #~ msgid "&Storage Media" #~ msgstr "&Meáin Stórála" #~ msgid "&Network Folders" #~ msgstr "Fillteái&n Líonra" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "Socr&uithe" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Tosú uathoibríoch" #~ msgid "kfmclient" #~ msgstr "kfmclient" #~ msgid "Show available commands" #~ msgstr "Taispeáin na horduithe atá ar fáil" #~ msgid "Command (see --commands)" #~ msgstr "Ordú (féach ar --commands)" #~ msgid "Arguments for command" #~ msgstr "Argóintí don ordú" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Syntax:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comhréir:\n" #~ msgid "Profile %1 not found\n" #~ msgstr "Próifíl %1 gan aimsiú\n" #~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" #~ msgstr "Earráid Chomhréire: Níl go leor argóintí ann\n" #~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" #~ msgstr "Earráid Chomhréire: An iomarca argóintí\n" #~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" #~ msgstr "Earráid Chomhréire: Ordú anaithnid '%1'\n" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Lámhchumraíocht Seachfhreastalaí" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Socrú Neamhbhailí Seachfhreastalaí" #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "D'iontráil tú seoladh dúblach. Bain triail eile as." #~ msgid "
%1
is already in the list.
" #~ msgstr "
%1
ar an liosta cheana.
" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Iontráil dúblach" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Eisceacht Nua" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Athraigh Eisceacht" #~ msgid "Invalid Entry" #~ msgstr "Iontráil Neamhbhailí" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Níl an seoladh a thug tú bailí." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Ainm úsáideora réamhshocraithe:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Focal faire réamhshocraithe:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Glac Leis" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Diúltaigh" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Fiafraigh díom" #~ msgid "Dunno" #~ msgstr "Níl fhios agam" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Léamh soi&céid:" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "Roghanna FTP" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Earráid Chumarsáide D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Ní féidir gach fianán a scriosadh mar a iarradh." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Ní féidir fianáin a scriosadh mar a iarradh." #~ msgid "

Cookies Management Quick Help

" #~ msgstr "

Bainisteoireacht na bhFianán: Cabhair Ghasta

" #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Theip ar Chuardach ar Eolas" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir eolas a fháil faoina fianáin atá sábháilte ar do ríomhaire." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Comhranna &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Deamhan &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Cuir Aitheantas Leis" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Mionathraigh Aitheantas" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Aitheantas Dúblach" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Cumraíocht an tSeachfhreastalaí" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Socrú Seachfhreastalaí Neamhbhailí" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "D'éirigh leis an bhfíorú." #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Socrú Seachfhreastalaí" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Polasaí" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Modúl Rialaithe SOCKS KDE" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "© 2001 George Staikos" #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Tacaíocht SOCKS" #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "Ní féidir SOCKS a luchtú." #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Theip ar nuashonrú" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Ní mór duit gach feidhmchlár beo a atosú chun na hathruithe seo a chur i " #~ "bhfeidhm." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Ní mór duit KDE a atosú chun na hathruithe seo a chur i bhfeidhm." #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Polasaí Nua Fianán" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Athraigh Polasaí Fianán" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Polasaí Dúblach" #~ msgid "&Proxy" #~ msgstr "&Seachfhreastalaí" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "kcustommenueditortest" #~ msgstr "kcustommenueditortest" #~ msgid "test app" #~ msgstr "feidhmchlár tástála" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Eagarthóir Roghchláir" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Roghchlár" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Bog Suas" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Bog Síos" #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Roghanna Éagsúla" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "&Taispeáin leideanna comhaid" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Bog go dtí an bruscar" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Comhaid Fhuaime" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Cnaipe clé:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "Cnaipe &deas:" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Gan Ghníomh" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Roghchlár Liosta Fuinneog" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Roghchlár na Deisce" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Roghchlár na bhFeidhmchlár" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Roghchlár na Leabharmharcanna" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 2" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Roghnaigh Prótacail" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Prótacail Logánta" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Prótacail Idirlín" #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "&Uasmhéid comhaid:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Ú&sáid mionsamhlacha atá leabaithe i gcomhaid" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "Oi&briú" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&Réamhamhairc agus Meiteashonraí" #~ msgid "Des&ktop path:" #~ msgstr "Conair na deis&ce:" #~ msgid "D&ocuments path:" #~ msgstr "C&onair na gcáipéisí:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Deasc" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Ní mór cinntiú" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Bog" #~ msgid "KEditFileType" #~ msgstr "KEditFileType" #~ msgid "(c) 2000, KDE developers" #~ msgstr "© 2000, Forbróirí KDE" #~ msgid "Preston Brown" #~ msgstr "Preston Brown" #~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)" #~ msgstr "Cineál comhaid le cur in eagar (m.sh. text/html)" #~ msgid "%1 File" #~ msgstr "Comhad %1" #~ msgid "Edit File Type %1" #~ msgstr "Cuir Cineál Comhaid %1 in Eagar" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grúpa:" #~ msgid "Select the category under which the new file type should be added." #~ msgstr "Roghnaigh an chatagóir ina gcuirfear an cineál nua comhaid." #~ msgid "Type name:" #~ msgstr "Ainm an chineáil:" #~ msgid "Left Click Action" #~ msgstr "Gníomh ar Chléchliceáil" #~ msgid "Show file in embedded viewer" #~ msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán leabaithe" #~ msgid "Show file in separate viewer" #~ msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán faoi leith" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Cuir Seirbhís Leis" #~ msgid "Select service:" #~ msgstr "Roghnaigh seirbhís:" #~ msgid "F&ind filename pattern:" #~ msgstr "A&imsigh patrún comhadainm:" #~ msgid "Known Types" #~ msgstr "Cineálacha Aitheanta" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Cuir Leis..." #~ msgid "Click here to add a new file type." #~ msgstr "Cliceáil anseo chun cineál nua comhaid a chur leis." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Bain" #~ msgid "Click here to remove the selected file type." #~ msgstr "Cliceáil anseo chun an cineál roghnaithe comhaid a bhaint." #~ msgid "Filename Patterns" #~ msgstr "Patrúin Chomhadainm" #~ msgid "Add a new pattern for the selected file type." #~ msgstr "Cuir patrún nua leis an chineál roghnaithe chomhaid." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Cur Síos" #~ msgid "&Embedding" #~ msgstr "&Leabú" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Application Preference Order" #~ msgstr "Feidhmchláir in Ord do Rogha" #~ msgid "Services Preference Order" #~ msgstr "Seirbhísí in Ord do Rogha" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Bog S&uas" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Bog Sí&os" #~ msgid "Add a new application for this file type." #~ msgstr "Cuir feidhmchlár nua leis an chineál comhaid seo." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Eagar..." #~ msgid "Edit command line of the selected application." #~ msgstr "Cuir líne ordaithe an fheidhmchláir roghnaithe in eagar." #~ msgid "Remove the selected application from the list." #~ msgstr "Bain an feidhmchlár roghnaithe den liosta." #~ msgid "You are not authorized to remove this service." #~ msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a bhaint." #~ msgid "The service %1 can not be removed." #~ msgstr "Ní féidir an tseirbhís %1 a bhaint." #~ msgid "&Enable plugins globally" #~ msgstr "&Cumasaigh breiseáin i ngach áit" #~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" #~ msgstr "Ná ceadaigh ach URLanna den chineál &HTTP nó HTTPS do bhreiseáin" #~ msgid "&Load plugins on demand only" #~ msgstr "&Luchtaigh breiseáin ar éileamh amháin" #~ msgid "CPU priority for plugins: %1" #~ msgstr "Tosaíocht LAP le haghaidh breiseán: %1" #~ msgid "Domain-Specific Settin&gs" #~ msgstr "Socruithe &Sainiúil don Fhearann" #~ msgid "Domain-Specific Policies" #~ msgstr "Polasaithe Sainiúil don Fhearann" #~ msgid "Netscape Plugins" #~ msgstr "Breiseáin Netscape" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "lowest" #~ msgstr "is ísle" #~ msgctxt "low priority" #~ msgid "low" #~ msgstr "íseal" #~ msgctxt "high priority" #~ msgid "high" #~ msgstr "ard" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "highest" #~ msgstr "is airde" #~ msgid "" #~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " #~ "scanned." #~ msgstr "" #~ "Níor aimsíodh clár inrite nspluginscan. Ní scanfar breiseáin Netscape." #~ msgid "Scanning for plugins" #~ msgstr "Breiseáin á scanadh" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cealaigh" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Breiseán" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Cineál MIME" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Iarmhíreanna" #~ msgid "Doma&in-Specific" #~ msgstr "Sainiúi&l don Fhearann" #~ msgid "New Plugin Policy" #~ msgstr "Polasaí Nua Breiseáin" #~ msgid "Change Plugin Policy" #~ msgstr "Athraigh an Polasaí Breiseáin" #~ msgid "&Plugin policy:" #~ msgstr "&Polasaí Breiseáin:" #~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh polasaí breiseáin le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas." #~ msgid "Host/Domain" #~ msgstr "Óstríomhaire/Fearann" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Polasaí" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Sc&rios" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Iompórtáil..." #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Easpórtáil..." #~ msgid "You must first select a policy to be changed." #~ msgstr "Caithfidh tú polasaí le hathrú ar dtús." #~ msgid "You must first select a policy to delete." #~ msgstr "Caithfidh tú polasaí le scriosadh ar dtús." #~ msgid "Use Global" #~ msgstr "Úsáid Polasaí Comhchoiteann" #~ msgid "Accept languages:" #~ msgstr "Teangacha glactha:" #~ msgid "Accept character sets:" #~ msgstr "Tacair carachtar glactha:" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "Roghnaigh Fillteán Baile" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Brabhsáil le Cluaisíní" #~ msgid "Open new windows:" #~ msgstr "Oscail fuinneoga nua:" #~ msgid "Use setting from global policy." #~ msgstr "Bain úsáid as socrú ó pholasaí comhchoiteann." #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Ceadaigh" #~ msgid "Accept all popup window requests." #~ msgstr "Glac le gach preabfhuinneog." #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Diúltaigh" #~ msgid "Reject all popup window requests." #~ msgstr "Diúltaigh gach preabfhuinneog." #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Cliste" #~ msgid "Allow scripts to change the window size." #~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna méid na fuinneoige a athrú." #~ msgid "Move window:" #~ msgstr "Bog an fhuinneog:" #~ msgid "Allow scripts to change the window position." #~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna ionad na fuinneoige a athrú." # or "fuinneog fhócasaithe"? #~ msgid "Focus window:" #~ msgstr "Fócasaigh fuinneog:" #~ msgid "Allow scripts to focus the window." #~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna an fhuinneog a fhócasú." #~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." #~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna téacs an bharra stádais a athrú." #~ msgid "kcmkonqhtml" #~ msgstr "kcmkonqhtml" #~ msgid "Konqueror Browsing Control Module" #~ msgstr "Modúl Rialaithe Brabhsála do Konqueror" #~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" #~ msgstr "© 1999 - 2001 Forbróirí Konqueror" #~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "&Java" #~ msgstr "&Java" #~ msgid "Java&Script" #~ msgstr "Java&Script" #~ msgid "Enable filters" #~ msgstr "Cumasaigh scagairí" #~ msgid "Hide filtered images" #~ msgstr "Folaigh íomhánna scagtha" #~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" #~ msgstr "Slonn (m.sh. http://www.site.com/ad/*):" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ionsáigh" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Nuashonraigh" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Iompórtáil..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Easpórtáil..." #~ msgid "Font Si&ze" #~ msgstr "Cló&mhéid" #~ msgid "M&inimum font size:" #~ msgstr "C&lómhéid is lú:" #~ msgid "S&tandard font:" #~ msgstr "Cló &caighdeánach:" #~ msgid "&Fixed font:" #~ msgstr "Cló &aonleithid:" #~ msgid "S&erif font:" #~ msgstr "Cló S&erif:" #~ msgid "Sa&ns serif font:" #~ msgstr "Cló Sa&ns serif:" #~ msgid "Fantas&y font:" #~ msgstr "Cló &Ornáidíocht:" #~ msgid "Default encoding:" #~ msgstr "Ionchódú réamhshocraithe:" #~ msgid "Use Language Encoding" #~ msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga" #~ msgid "Boo&kmarks" #~ msgstr "Leabharmhar&canna" #~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" #~ msgstr "" #~ "Ná taispeáin ach leabharmharcanna marcáilte i mbarra uirlisí na " #~ "leabharmharcanna" #~ msgid "Mouse Beha&vior" #~ msgstr "Oibriú na &Luiche" #~ msgid "A&utomatically load images" #~ msgstr "L&uchtaigh íomhánna go huathoibríoch" #~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" #~ msgstr "&Dear fráma timpeall íomhánna nach luchtaithe" #~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" #~ msgstr "Ceadaigh &athluchtú/atreorú moillithe uathoibríoch" #~ msgid "Und&erline links:" #~ msgstr "Cuir lín&e faoi naisc:" #~ msgctxt "underline" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Cumasaithe" #~ msgctxt "underline" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Díchumasaithe" #~ msgid "A&nimations:" #~ msgstr "Íomhá&nna Beo:" #~ msgctxt "animations" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Cumasaithe" #~ msgctxt "animations" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Díchumasaithe" #~ msgid "Show Only Once" #~ msgstr "Ná taispeáin ach uair amháin" #~ msgid "&Host or domain name:" #~ msgstr "Ó&stríomhaire nó ainm fearainn:" #~ msgid "You must first enter a domain name." #~ msgstr "Caithfidh tú ainm fearainn a iontráil ar dtús." #~ msgid "Ena&ble JavaScript globally" #~ msgstr "Cu&masaigh JavaScript i ngach áit" #~ msgid "Report &errors" #~ msgstr "Tabhair tuairisc ar &earráidí" #~ msgid "Enable debu&gger" #~ msgstr "Cumasaigh an dí&fhabhtóir" #~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger." #~ msgstr "Cumasaigh an dífhabhtóir insuite JavaScript." #~ msgid "Global JavaScript Policies" #~ msgstr "Polasaithe Comhchoiteanna JavaScript" #~ msgid "Do&main-Specific" #~ msgstr "Sai&niúil don Fhearann" #~ msgid "New JavaScript Policy" #~ msgstr "Polasaí Nua JavaScript" #~ msgid "Change JavaScript Policy" #~ msgstr "Athraigh an Polasaí JavaScript" #~ msgid "JavaScript policy:" #~ msgstr "Polasaí JavaScript:" #~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh polasaí JavaScript le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn " #~ "thuas." #~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" #~ msgstr "Polasaithe JavaScript Sainiúil don Fhearann" #~ msgid "Enable Ja&va globally" #~ msgstr "Cumasaigh Ja&va i ngach áit" #~ msgid "Java Runtime Settings" #~ msgstr "Socruithe Java ag Am Rite" #~ msgid "&Use security manager" #~ msgstr "Ú&sáid bainisteoir na slándála" #~ msgid "Use &KIO" #~ msgstr "Úsáid &KIO" #~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':" #~ msgstr "&Conair go dtí an comhad inrite Java, nó 'java':" #~ msgid "Additional Java a&rguments:" #~ msgstr "A&rgóintí Java Breise:" #~ msgid "New Java Policy" #~ msgstr "Polasaí Nua Java" #~ msgid "Change Java Policy" #~ msgstr "Athraigh an Polasaí Java" #~ msgid "&Java policy:" #~ msgstr "Polasaí &Java:" #~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh polasaí Java le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas." #~ msgid "&Filters" #~ msgstr "&Scagairí" #~ msgid "Under construction..." #~ msgstr "Á thógáil..." #~ msgid "System" #~ msgstr "Córas" #~ msgid "No permissions to write to %1" #~ msgstr "Níl cead agat scríobh ar %1" #~ msgid "Remove Folder Properties" #~ msgstr "Bain Airíonna Fillteáin" #~ msgid "Create Folder..." #~ msgstr "Cruthaigh Fillteán..." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Scrios" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Athainmnigh" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Deasc %1:" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Deasc %1" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history

" #~ msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe

" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history

" #~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe

" #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "Athainmnigh dei&lbhíní inlíne" #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "&Cló caighdeánach:" #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "Cló&mhéid:" #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "Aird&e an téacs deilbhín:" #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "&Leithead an téacs deilbhín:" #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "&Cuir líne faoi ainmneacha comhaid" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " líne" #~ msgstr[1] " líne" #~ msgstr[2] " líne" #~ msgstr[3] " líne" #~ msgstr[4] " líne" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " phicteilín" #~ msgstr[1] " phicteilín" #~ msgstr[2] " phicteilín" #~ msgstr[3] " bpicteilín" #~ msgstr[4] " picteilín" #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Cuma" #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "Ionchódú MS Windows:" #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "&Taispeáin oibríochtaí líonra i bhfuinneog aonair" #~ msgid "&Open Location..." #~ msgstr "&Oscail Suíomh..." #~ msgid "Animated Logo" #~ msgstr "Lógó Beo" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Roghnú" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Méid na nDeilbhíní" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Taispeáin Mionsonraí" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "Cineál MIME" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méid" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Athraithe" #~ msgid "Accessed" #~ msgstr "Rochtain" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Cruthaithe" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Úinéir" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grúpa" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Nasc" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Cineál Comhaid" #~ msgid "Select files:" #~ msgstr "Roghnaigh comhaid:" #~ msgid "Unselect files:" #~ msgstr "Díroghnaigh comhaid:" #~ msgid "Show &Modification Time" #~ msgstr "Taispeáin A&m Athruithe" #~ msgid "Show &File Type" #~ msgstr "Taispeáin &Saghas an Chomhaid" #~ msgid "Show MimeType" #~ msgstr "Taispeáin MimeType" #~ msgid "Hide MimeType" #~ msgstr "Folaigh an Cineál MIME" #~ msgid "Show &Access Time" #~ msgstr "Taispeáin Am &Rochtana" #~ msgid "Show &Creation Time" #~ msgstr "Taispeáin Am &Cruthaithe" #~ msgid "Show &Link Destination" #~ msgstr "Taispeáin &Ceann Scríbe an Naisc" #~ msgid "Show Filesize" #~ msgstr "Taispeáin Méid an Chomhaid" #~ msgid "Show Owner" #~ msgstr "Taispeáin Úinéir" #~ msgid "Show Group" #~ msgstr "Taispeáin Grúpa" #~ msgid "Show Permissions" #~ msgstr "Taispeáin Ceadanna" #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Roghnaigh..." #~ msgid "Unselect..." #~ msgstr "Díroghnaigh..." #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "&Inbhéartaigh an Rogha" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "&Taispeáin comhaid fholaithe" #~ msgid "Case Insensitive Sort" #~ msgstr "Sórtáil gan aird ar chás na litreacha" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ainm" #~ msgid "View &As" #~ msgstr "Taispeáin M&ar" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ainm comhaid" #~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files" #~ msgstr "Tiontaigh taispeáint na gcomhad poinc " #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Réamhamharc" #~ msgid "Enable Previews" #~ msgstr "Cumasaigh Réamhamhairc" #~ msgid "Disable Previews" #~ msgstr "Díchumasaigh Réamhamhairc" #~ msgid "By Name (Case Sensitive)" #~ msgstr "De réir ainm (cásíogair)" #~ msgid "By Name (Case Insensitive)" #~ msgstr "De réir ainm (gan aird ar chás na litreacha)" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "De Réir Méide" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "De Réir Dáta" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Fillteáin ar dTús" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Ag dul síos" #~ msgid "Selects all items" #~ msgstr "Roghnaíonn gach rud" #~ msgid "Unselects all selected items" #~ msgstr "Díroghnaíonn gach rud atá roghnaithe" #~ msgid "Inverts the current selection of items" #~ msgstr "Inbhéartaíonn an rogha reatha míreanna" #~ msgid "&Icon Size" #~ msgstr "&Méid na nDeilbhíní" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "&Sórtáil" #~ msgid "Rename icons inline" #~ msgstr "Athainmnigh deilbhíní inlíne" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Uirlisí" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Barra Stádais" #~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" #~ msgstr "Tai&speáin Leabharmharcanna Netscape i Konqueror" #~ msgid "C&hange URL" #~ msgstr "Athraigh &URL" #~ msgid "&New Bookmark" #~ msgstr "Leabharmharc &Nua" #~ msgid "&Insert Separator" #~ msgstr "&Ionsáigh deighilteoir" #~ msgid "&Sort Alphabetically" #~ msgstr "&Sórtáil go haibítreach" #~ msgid "Set as T&oolbar Folder" #~ msgstr "Socraigh mar Fhillteán na m&Barraí Uirlisí" #~ msgid "Hide in T&oolbar" #~ msgstr "F&olaigh sa Bharra Uirlisí" #~ msgid "&Expand All Folders" #~ msgstr "L&eathnaigh Gach Fillteán" #~ msgid "Collapse &All Folders" #~ msgstr "L&aghdaigh Gach Fillteán" #~ msgid "&Open in Konqueror" #~ msgstr "&Oscail i Konqueror" #~ msgid "Check &Status" #~ msgstr "&Seiceáil Stádas" #~ msgid "Check Status: &All" #~ msgstr "Seiceáil Stádas: G&ach Rud" #~ msgid "Cancel &Checks" #~ msgstr "&Cealaigh Seiceáil" #~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..." #~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Netscape..." #~ msgid "Import &Opera Bookmarks..." #~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Opera..." #~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..." #~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Galeon..." #~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." #~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &KDE2/KDE3..." #~ msgid "Import &IE Bookmarks..." #~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &IE..." #~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." #~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Mozilla..." #~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks" #~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Netscape" #~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..." #~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Opera..." #~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..." #~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &HTML..." #~ msgid "Export to &IE Bookmarks..." #~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &IE..." #~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." #~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Mozilla..." #~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" #~ msgstr "*.html|HTML Liosta Leabharmharcanna" #~ msgid "Cut Items" #~ msgstr "Gearr Míreanna" #~ msgid "Sort Alphabetically" #~ msgstr "Sórtáil go haibítreach" #~ msgid "Delete Items" #~ msgstr "Scrios Míreanna" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Deilbhín" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Nóta:" #~ msgid "Insert Separator" #~ msgstr "Ionsáigh Deighilteoir" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Cruthaigh Fillteán" #~ msgid "Copy %1" #~ msgstr "Cóipeáil %1" #~ msgid "Create Bookmark" #~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Athainmniú" #~ msgid "Set as Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Socraigh mar Bharra Uirlisí na Leabharmharcanna" #~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar" #~ msgstr "%1 i mBarra Uirlisí na Leabharmharcanna" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Taispeáin" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Folaigh" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Bog Míreanna" #~ msgid "Import %1 Bookmarks" #~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna %1" #~ msgid "%1 Bookmarks" #~ msgstr "Leabharmharcanna %1" #~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" #~ msgstr "*.xbel|Comhaid leabharmhairc Galeon (*.xbel)" #~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Comhaid leabharmhairc KDE (*.xml)" #~ msgid "KBookmarkMerger" #~ msgstr "KBookmarkMerger" #~ msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #~ msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "An chéad údar" #~ msgid "Drop Items" #~ msgstr "Cuir Míreanna Síos" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Nóta" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stádas" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Fillteán" #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Fillteán Folamh" #~ msgid "File to edit" #~ msgstr "Comhad le cur in eagar" #~ msgid "" #~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " #~ "another instance or continue work in the same instance?\n" #~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." #~ msgstr "" #~ "Tá cóip de %1 ag rith cheana. An bhfuil fonn ort cóip nua a oscailt nó " #~ "leanadh ar aghaidh sa chóip chéanna?\n" #~ "Tabhair faoi deara nach féidir ach léamh a dhéanamh in amhairc dhúbailte." #~ msgid "Run Another" #~ msgstr "Rith Ceann Eile" #~ msgid "Continue in Same" #~ msgstr "Lean ar aghaidh sa cheann céanna" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna" #~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor" #~ msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna Konqueror" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Údar" #~ msgid "You may only specify a single --export option." #~ msgstr "Ní féidir ach rogha '--export' amháin a shonrú." #~ msgid "You may only specify a single --import option." #~ msgstr "Ní féidir ach rogha '--import' amháin a shonrú." #~ msgid "Checking..." #~ msgstr "Á Sheiceáil..." #~ msgid "Error " #~ msgstr "Earráid " #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Reset Quick Search" #~ msgstr "Athshocraigh Mearchuardach" #~ msgid "Se&arch:" #~ msgstr "Cu&ardaigh:" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Glan an Cuardach"