# translation of kio4.po to hebrew # Translation of kio4.po to Hebrew # translation of kio4.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2007, 2008. # דיאגו יסטרובני , 2005, 2012, 2013. # Meni Livne , 2007. # tahmar1900 , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-29 23:45+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "שירות telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "הליך טיפול לפרוטוקול telnet" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "שירות דואר" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "הזן כאן את השם שברצונך לתת לתוכנית. התוכנית תופיע בשם זה בתפריט התוכניות " "ובלוח." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504 msgid "&Name:" msgstr "&שם:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "הזן כאן את תיאור התוכנית, בהתאם לשימושים שלה. לדוגמה, תוכנית חיוג לאינטרנט " "(KPPP) תתואר למשל כ\"כלי חיוג לאינטרנט\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&תיאור:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "הזן כאן כל הערה שהיא שנראית לך שימושית." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "ה&ערה:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "הזן כאן את הפקודה להפעלת תוכנית זו.\n" "\n" "באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר " "התוכנית מופעלת:\n" "‏‎%f - שם קובץ בודד\n" "‏‎%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת ובעונה " "אחת\n" "‏‎%u - כתובת בודדת\n" "‏‎%U - רשימה של כתובות\n" "‏‎%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n" "‏‎%D - רשימת ספריות\n" "‏‎%i - הסמל\n" "‏‎%m - הסמל המוקטן\n" "‏‎%c - הכותרת" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "&פקודה:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "לחץ כאן כדי לעיין במערכת קבצים שלך ולמצוא את קובץ התוכנית המבוקש." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "&Browse..." msgstr "ע&יון..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "הגדרת ספריית העבודה עבור התוכנית שלך." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&נתיב עבודה:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

רשימה זו מציגה את סוגי הקבצים בהם התוכנית שלך יודעת לטפל. הרשימה " "מסודרת לפי טיפוסי Mime.

\n" "

‏MIME, או הרחבת דואר אינטרנט רב־תכליתית, היא פרוטוקול סטנדרטי לזיהוי סוג " "המידע לפי סיומות קבצים וטיפוסי Mime מתאימים. לדוגמה, הסיומת \"bmp\" " "שמופיעה אחרי הנקודה בשם הקובץ flower.bmp מעידה על כך שזו תמונה מסוג ספציפי, " "image/x-bmp. כדי לדעת איזו תוכנית אמורה לפתוח סוג קובץ מסויים, המערכת " "צריכה לדעת על היכולת של כל תוכנית לטפל בסיומות וטיפוסי Mime אלה.

\n" "

אם ברצונך לשייך תוכנית זו לטיפוס Mime אחד או יותר שאינם ברשימה, לחץ על " "הכפתור הוסף להלן. אם יש טיפוס Mime אחד או יותר שהתוכנית שלך לא יכולה " "לטפל בהם, באפשרותך להסירם מהרשימה על ידי לחיצה על הכפתור הסר להלן." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "סוגי קבצי &נתמכים:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "סוג קובץ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "תיאור" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "לחץ על כפתור זה אם ברצונך להוסיף סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך יודעת " "לטפל בו." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:100 msgid "Add..." msgstr "הוסף..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "אם ברצונך להסיר סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך לא יודעת לטפל בו, בחר את " "הטיפוס מהרשימה לעיל ולחץ על כפתור זה." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:106 msgid "Remove" msgstr "הסר" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "לחץ כאן כדי לשנות את הדרך שבה התוכנית תפעל, משוב לגבי הפעלה, אפשרויות D-BUS " "או כדי להפעיל אותה תחת משתמש אחר." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "אפשרויות &מתקדמות" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם התוכנית שברצונך להפעיל היא תוכנית הפועלת במצב טקסטואלי, או " "אם ברצונך לצפות במידע המופיע בחלון הדמיית המסוף." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "הפעל ב&מסוף" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "אפשרויות מ&סוף:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם התוכנית הפועלת במצב טקסט מספקת מידע רלוונטי כאשר היא " "מסתיימת. אם תשאיר את הדמיית המסוף פתוחה יהיה באפשרותך לקבל מידע זה." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "משתמש" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכנית זו תחת זיהוי משתמש אחר. לכל תהליך יש " "זיהוי משתמש המשויך לו. קוד זיהוי זה קובע את הרשאות הגישה לקבצים והרשאות " "נוספות. כדי להשתמש באפשרות זו יש לספק את ססמת המשתמש." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "הפעל ב&תור משתמש אחר" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "הזן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "ש&ם משתמש:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "הזן כאן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "הפעלה" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך לוודא שהתוכנית שלך אכן הופעלה. המשוב החזותי לכך " "עשוי להופיע כמצביע עכבר עסוק או בשורת המשימות." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "אפשר משוב ל&גבי הפעלה" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להוסיף את התוכנית שלך למגש המערכת." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "הו&סף למגש המערכת" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&רישום D-BUS:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "ללא" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "מופעים מרובים" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "מופע בודד" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "הפעל עד לסיום" #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072 #: kio/paste.cpp:319 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "כתובת שגויה\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:400 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להציג את הכתובת\n" "%1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "מעדכן הגדרות מערכת" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "מעדכן הגדרות מערכת." #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "ה&חל על כולם" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מופעלת הכפתור הנלחץ יוחל על כל ההתנגשויות של תיקיות עבור " "המשימה הנוכחית.\n" "אם לא תלחץ על דלג המערכת תשאל אותך בכל פעם מחדש במקרה של התנגשות עם קובץ " "בספרייה." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מופעלת הכפתור הנלחץ יוחל על כל ההתנגשויות של תיקיות עבור " "המשימה הנוכחית." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&שנה שם" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "הצע שם &חדש" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&דלג" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "אל תעביר או תעתיק תיקייה זו, דלג לפריט הבא במקום" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "אל תעביר או תעתיק קובץ זה, דלג לפריט הבא במקום" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&כתוב אל" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "קבצים ותיקיות יועתקו אל הספרייה הקיימת לצד התוכן הקיים. \n" "המערכת תשאל אותך במקרה של התנגשות עם קובץ קיים במערכת." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&המשך" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n" "הזן שם קובץ חדש:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&המשך" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "פעולה זו תשכתב את היעד." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "מקור" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "יעד" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "הזהרה: היעד יותר חדש." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים קובץ דומה בשם \"%1\"." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים פריט חדש יותר בשם \"%1\"." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "שנה שם:" #: kio/job.cpp:124 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "מעביר" #: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "מקור" #: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "יעד" #: kio/job.cpp:131 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "מעתיק" #: kio/job.cpp:138 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "יוצר ספרייה" #: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Directory" msgstr "ספרייה" #: kio/job.cpp:144 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "מוחק" #: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "קובץ" #: kio/job.cpp:150 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "בודק" #: kio/job.cpp:156 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "מעביר" #: kio/job.cpp:162 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "מעגן" #: kio/job.cpp:163 msgid "Device" msgstr "התקן" #: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170 msgid "Mountpoint" msgstr "נקודת עגינה" #: kio/job.cpp:169 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "מנתק" #: kio/job.cpp:1915 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966 #: kio/global.cpp:640 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "הקובץ כבר קיים" #: kio/kimageio.cpp:136 msgid "All Pictures" msgstr "כל התמונות" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "אין שירות המממש %1" #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:650 msgid "Folder Already Exists" msgstr "התיקייה כבר קיימת" #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "כבר קיים בתור תיקייה" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "סרוק תמונה" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "זיהוי אופטי של תמונה" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "הקובץ \"%1\" אינו ניתן לקריאה" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&פעולות" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "&פתח באמצעות %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940 msgid "&Open" msgstr "&פתח" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&פתח באמצעות" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&אחר..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&פתח באמצעות..." #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "פתח &באמצעות %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:967 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "שם" #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "גודל" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "תאריך" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "סוג" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "יום אחד %2" msgstr[1] "%1 ימים %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "פריט %1" msgstr[1] "%1 פריטים" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "תיקייה אחת" msgstr[1] "%1 תיקיות" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "קובץ אחד" msgstr[1] "%1 קבצים" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "שגיאה פנימית\n" "שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "כתובת שגויה %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו נתמך." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "הפרוטוקול %1 הינו פרוטוקול סינון בלבד." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 היא תיקייה, אך ציפיתי לקובץ." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 הוא קובץ, אך ציפיתי לתיקייה." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "הקובץ או תיקייה %1 אינם קיימים." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "לא הוגדר שרת מארח." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "שרת מארח לא מוכר %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "הגישה אל %1 נדחית." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "הגישה נדחית\n" "אין אפשרות לכתוב אל %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקייה %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "הפרוטוקול %1 לא מממש שירות תיקיות." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "נמצא קישור מחזורי ב־%1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "נמצא קישור מחזורי במהלך העתקת %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לגישה אל %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "אין אפשרות להתחבר אל השרת המארח %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "החיבור לשרת מארח %1 אינו תקין." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לעגן את ההתקן.\n" "השגיאה שהתקבלה היא:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לנתק את ההתקן.\n" "השגיאה שהתקבלה היא:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "אין אפשרות לכתוב לקובץ %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "אין אפשרות לקשר את %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "אין אפשרות להאזין אל %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "אין אפשרות לקבל את %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "אין אפשרות לסיים את הרשימה של %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "התהליך של הפרוטוקול %1 הסתיים באורח בלתי צפוי." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "שגיאה. אין די זיכרון.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "שרת מתווך לא מוכר\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "האימות נכשל, אימות %1 אינו נתמך" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "המשתמש ביטל את הפעולה\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "שגיאה פנימית בשרת\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "תם הזמן המוקצב בשרת\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "שגיאה לא מוכרת\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "פסיקה לא מוכרת\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות למחוק את הקובץ החלקי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ החלקי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1.\n" "הדיסק מלא." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "המקור והיעד הם אותו קובץ.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 נדרש על ידי השרת, אך אינו זמין." #: kio/global.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "קוד שגיאה לא מוכר %1\n" "%2\n" "שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:350 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "פתיחת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:352 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "סגירת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:354 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "גישה לקבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:356 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת." #: kio/global.cpp:358 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "אין פעולות מיוחדות שזמינות עבור הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:360 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "הצגת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:362 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה באחזור נתונים מ־%1." #: kio/global.cpp:364 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה באחזור מידע אודות טיפוסי Mime מ־%1." #: kio/global.cpp:366 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה בשינוי שמות קבצים או העברתם ב־%1." #: kio/global.cpp:368 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "יצירת קישורים סמליים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:370 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "העתקת קבצים ב־%1 אינה נתמכת." #: kio/global.cpp:372 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "מחיקת קבצים מ־%1 אינה נתמכת." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "יצירת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:376 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "שינוי מאפייני קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:378 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "שינוי בעלות על קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:380 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה בשימוש בכתובות משנה עם %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "הורדה מרובה אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "פתיחת קבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו תומך בפעולה %2." #: kio/global.cpp:406 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(לא ידוע)" #: kio/global.cpp:414 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:418 msgid "Technical reason: " msgstr "הסיבה הטכנית: " #: kio/global.cpp:420 msgid "Details of the request:" msgstr "פרטי הבקשה:" #: kio/global.cpp:421 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • כתובת: %1
  • " #: kio/global.cpp:423 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • פרוטוקול: %1
  • " #: kio/global.cpp:425 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • תאריך ושעה: %1
  • " #: kio/global.cpp:426 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • מידע נוסף: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "Possible causes:" msgstr "גורמים אפשריים:" #: kio/global.cpp:434 msgid "Possible solutions:" msgstr "פתרונות אפשריים:" #: kio/global.cpp:467 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(לא מוכר)" #: kio/global.cpp:477 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "לסיוע נוסף, צור קשר עם מערך התמיכה שלך בנושאי מחשבים, בין אם מנהל המערכת או " "צוות התמיכה הטכנית." #: kio/global.cpp:480 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "צור קשר עם מנהל השרת לסיוע נוסף." #: kio/global.cpp:483 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "בדוק את הרשאות הגישה שלך למשאב זה." #: kio/global.cpp:484 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "יכול להיות שהרשאות הגישה שלך אינן מספיקות לביצוע הפעולה המבוקשת על משאב זה." #: kio/global.cpp:486 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "יכול להיות שהקובץ נמצא בשימוש (ועל כן נעול) על ידי משתמש אחר או תוכנית אחרת." #: kio/global.cpp:488 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "ודא שאף תוכנית או משתמש אחרים לא משתמשים בקובץ ולא נעלו אותו." #: kio/global.cpp:490 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "למרות שהדבר אינו סביר, יכול להיות שאירעה שגיאת חומרה." #: kio/global.cpp:492 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "יכול להיות שנתקלת בבאג בתוכנית." #: kio/global.cpp:493 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט להלן." #: kio/global.cpp:495 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "עדכן את התוכנה שלך לגרסתה העדכנית ביותר. ההפצה שלך אמורה לספק כלים לעדכון " "התוכנה שלך." #: kio/global.cpp:497 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "כששום דבר אחר לא מצליח, שקול לסייע לצוות של KDE או למתחזק החיצוני של תוכנה " "זו בכך שתשלח אליהם דיווח איכותי על באג. אם התוכנה מסופקת על ידי צד שלישי " "חיצוני, צור איתו קשר ישירות. אחרת, בדוק תחילה אם אותו הבאג לא דווח כבר על " "ידי מישהו אחר באמצעות חיפוש באתר הדיווח על " "באגים של KDE. אם הבאג טרם דווח, כלול את הפרטים הנ\"ל בדיווח על הבאג שלך, " "וכן כמה שיותר פרטים נוספים שאתה חושב שעשויים לסייע." #: kio/global.cpp:505 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "יכול להיות שיש בעיה עם החיבור שלך לרשת." #: kio/global.cpp:508 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט " "ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר." #: kio/global.cpp:511 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "יכול להיות שהייתה בעיה בנקודה כלשהי לאורך מסלול הרשת שבין השרת למחשב זה." #: kio/global.cpp:513 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "נסה שנית, בין אם עכשיו ובין אם מאוחר יותר." #: kio/global.cpp:514 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "ייתכן שאירעה שגיאת פרוטוקול או אי־תאימות." #: kio/global.cpp:515 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "ודא שהמשאב קיים ונסה שנית." #: kio/global.cpp:516 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "ייתכן והמשאב המצוין לא קיים." #: kio/global.cpp:517 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "ייתכן והזנת מיקום שגוי." #: kio/global.cpp:518 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "בדוק שהזנת את המיקום הנכון ונסה שנית." #: kio/global.cpp:520 msgid "Check your network connection status." msgstr "בדוק את מצב החיבור שלך לרשת." #: kio/global.cpp:524 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לקריאה" #: kio/global.cpp:525 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או התיקייה המבוקשים %1, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה." #: kio/global.cpp:528 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "ייתכן ואין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה." #: kio/global.cpp:534 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לכתיבה" #: kio/global.cpp:535 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "דבר זה אומר שאין אפשרות לכתוב אל הקובץ %1 כמבוקש, וזאת " "מכיוון שאין אפשרות להשיג גישה עם הרשאת כתיבה." #: kio/global.cpp:543 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "אין אפשרות לאתחל את הפרוטוקול %1" #: kio/global.cpp:544 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך" #: kio/global.cpp:545 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול %1. דבר זה קורה בדרך כלל עקב סיבות טכניות." #: kio/global.cpp:548 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "ייתכן שהתוכנית שמספקת תאימות עם פרוטוקול זה לא עודכנה במהלך העדכון האחרון של " "KDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגרסה הנוכחית, ועל כן " "היא עלולה שלא לפעול." #: kio/global.cpp:556 msgid "Internal Error" msgstr "שגיאה פנימית" #: kio/global.cpp:557 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה " "פנימית." #: kio/global.cpp:565 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "כתובת בתבנית שגויה" #: kio/global.cpp:566 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "תבנית הכתובת (URL) שהזנת אינה בנויה כהלכה. תבנית הכתובת בנויה בדרך כלל כך:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/directory/" "filename.extension?query=value
    " #: kio/global.cpp:575 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "פרוטוקול לא נתמך %1" #: kio/global.cpp:576 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "הפרוטוקול %1 אינו נתמך על ידי התוכניות של KDE המותקנות כרגע " "במחשב זה." #: kio/global.cpp:579 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול המבוקש אינו נתמך." #: kio/global.cpp:580 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "ייתכן וגרסת הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגרסה הנתמכת על ידי השרת " "אינן תואמות." #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "באפשרותך לערוך חיפוש באינטרנט אחר תוכנית של KDE (הנקראת kioslave או " "ioslave(התומכת בפרוטוקול זה. מקומות אפשריים לחיפוש כוללים את האתרים /http://apps.kde.com ו־/http://freshmeat.net." #: kio/global.cpp:591 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "הכתובת לא מתייחסת למשאב." #: kio/global.cpp:592 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "הפרוטוקול הוא פרוטוקול סינון" #: kio/global.cpp:593 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למשאב ספציפי." #: kio/global.cpp:596 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. הפרוטוקול המצויין מיועד " "לשימוש במצבים כאלה בלבד, אולם המצב הנוכחי אינו אחד מהמצבים האלה. זהו אירוע " "נדיר, וסביר להניח שהוא מעיד על שגיאת תכנות." #: kio/global.cpp:604 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "פעולה לא נתמכת: %1" #: kio/global.cpp:605 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "הפעולה המבוקשת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול " "%1." #: kio/global.cpp:608 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "שגיאה זו תלויה במידה רבה בתוכנית של KDE עצמה. המידע הנוסף אמור לתת לך פרטים " "מעבר לפרטים הזמינים לארכיטקטורת הקלט/פלט של KDE." #: kio/global.cpp:611 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "נסה למצוא דרך אחרת להשיג את אותה תוצאה." #: kio/global.cpp:616 msgid "File Expected" msgstr "היה צפוי קובץ" #: kio/global.cpp:617 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "הבקשה ציפתה לקובץ, אך במקום זאת נמצאה התיקייה %1." #: kio/global.cpp:619 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "יכול להיות שזו שגיאה בצד של השרת." #: kio/global.cpp:624 msgid "Folder Expected" msgstr "הייתה צפוי תיקייה" #: kio/global.cpp:625 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "הבקשה ציפתה לתיקייה, אך במקום זאת נמצא הקובץ %1." #: kio/global.cpp:632 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים" #: kio/global.cpp:633 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "הקובץ או התיקייה המצוינים %1 אינם קיימים." #: kio/global.cpp:641 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ המבוקש מכיוון שכבר קיים קובץ באותו השם." #: kio/global.cpp:643 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "נסה תחילה להעביר את הקובץ הקיים ואז נסה שנית." #: kio/global.cpp:645 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "מחק את הקובץ הקיים ונסה שנית." #: kio/global.cpp:646 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש." #: kio/global.cpp:651 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את התיקייה המבוקשת מכיוון שכבר קיימת תיקייה באותו השם." #: kio/global.cpp:653 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "נסה תחילה להעביר את התיקייה הקיימת ואז נסה שנית." #: kio/global.cpp:655 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "מחק את התיקייה הקיימת ונסה שנית." #: kio/global.cpp:656 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור התיקייה חדשה." #: kio/global.cpp:660 msgid "Unknown Host" msgstr "שרת מארח לא מוכר" #: kio/global.cpp:661 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "שגיאה של שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השרת עם השם " "המבוקש, %1." #: kio/global.cpp:664 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "יכול להיות שהשם שהזנת, %1, אינו קיים: יכול להיות שהזנת שם שגוי." #: kio/global.cpp:671 msgid "Access Denied" msgstr "הגישה נדחית" #: kio/global.cpp:672 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "הגישה אל המשאב הספציפי, %1, נדחתה." #: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "יכול להיות שסיפקת פרטי אימות שגויים או שלא ציינת אותם כלל." #: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "יכול להיות שאין לחשבון שלך הרשאה לגשת אל המשאב המצויין." #: kio/global.cpp:678 kio/global.cpp:894 kio/global.cpp:906 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "נסה שוב את הבקשה תוך שאתה מוודא שאתה מזין את פרטי האימות שלך כהלכה." #: kio/global.cpp:684 msgid "Write Access Denied" msgstr "גישת הכתיבה נדחית" #: kio/global.cpp:685 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "דבר זה אומר שהניסיון לכתוב אל הקובץ %1 נדחה." #: kio/global.cpp:692 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "אין אפשרות להיכנס אל התיקייה" #: kio/global.cpp:693 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "דבר זה אומר שהניסיון להיכנס (או במילים אחרות, לפתוח) את התיקייה המבוקשת, " "%1, נדחה." #: kio/global.cpp:701 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "תוכן התיקייה אינו זמין" #: kio/global.cpp:702 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "הפרוטוקול %1 אינו מערכת קבצים" #: kio/global.cpp:703 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "פירוש הדבר הוא שנתקבלה בקשה לדעת מהו תוכן התיקייה, אך התוכנית של KDE התומכת " "בפרוטוקול זה לא מצליחה לעשות זאת." #: kio/global.cpp:711 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "נתגלה קישור מחזורי" #: kio/global.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE " "זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר " "לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)." #: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:738 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "מחק חלק אחד של הלולאה כך שלא תהיה עוד לולאה אינסופית, ונסה שנית." #: kio/global.cpp:725 msgid "Request Aborted By User" msgstr "הבקשה בוטלה על ידי המשתמש" #: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:1027 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "הבקשה לא הושלמה מאחר שהיא בוטלה." #: kio/global.cpp:728 kio/global.cpp:922 kio/global.cpp:1029 msgid "Retry the request." msgstr "נסה שוב את הבקשה." #: kio/global.cpp:732 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "נתגלה קישור מחזורי במהלך ההעתקה" #: kio/global.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE " "זיהה במהלך פעולת ההעתקה המבוקשת קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה " "אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)." #: kio/global.cpp:743 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור לרשת" #: kio/global.cpp:744 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע" #: kio/global.cpp:745 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע)." #: kio/global.cpp:747 kio/global.cpp:860 kio/global.cpp:871 kio/global.cpp:880 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "ייתכן והחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה או שממשק הרשת אינו זמין." #: kio/global.cpp:753 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "החיבור אל השרת נדחה" #: kio/global.cpp:754 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "השרת %1 סירב לאפשר למחשב זה לבצע התחברות." #: kio/global.cpp:756 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מוגדר לאשר בקשות." #: kio/global.cpp:758 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מפעיל את השירות המבוקש (%1)." #: kio/global.cpp:760 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "ייתכן וקיר אש (התקן המגביל בקשות באינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת של " "השרת התערב ומנע בקשה זו." #: kio/global.cpp:767 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "החיבור אל השרת נסגר באורח בלתי צפוי" #: kio/global.cpp:768 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "למרות שנוצר חיבור אל %1, החיבור נסגר בשלב בלתי צפוי במהלך " "ההתקשרות." #: kio/global.cpp:771 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "ייתכן ואירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור." #: kio/global.cpp:777 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "משאב הכתובת אינו תקף" #: kio/global.cpp:778 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון" #: kio/global.cpp:779 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למנגנון תקף לגישה למשאב " "הספציפי %1%2." #: kio/global.cpp:784 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. בקשה זו ציינה פרוטוקול שיש " "להשתמש בו בצורה כזו, אולם פרוטוקול זה אינו מסוגל לבצע זאת. זהו אירוע נדיר, " "וסביר להניח שהוא מעיד של שגיאת תכנות." #: kio/global.cpp:792 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "אין אפשרות לאתחל את התקן הקלט/פלט" #: kio/global.cpp:793 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "אין אפשרות לעגן את ההתקן" #: kio/global.cpp:794 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "אין אפשרות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: %1" #: kio/global.cpp:797 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ייתכן שההתקן אינו מוכן. לדוגמה, יכול להיות שאין מדיה בהתקן המדיה הנשלפת " "(למשל, אין תקליטור בכונן התקליטורים), או שבמקרה של התקן היקפי/נייד, יכול " "להיות שההתקן אינו מחובר כהלכה." #: kio/global.cpp:801 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "יכול להיות שאין לך הרשאות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות " "לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לאתחל התקן." #: kio/global.cpp:805 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "בדוק שההתקן מוכן ונסה שנית. כוננים נשלפים חייבים להכיל מדיה; התקנים ניידים " "חייבים להיות מחוברים ודלוקים." #: kio/global.cpp:811 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "אין אפשרות לסגור את התקן הקלט/פלט" #: kio/global.cpp:812 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "אין אפשרות לנתק את ההתקן" #: kio/global.cpp:813 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "אין אפשרות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: %1" #: kio/global.cpp:816 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "יכול להיות שההתקן עסוק, כלומר שהוא עדיין בשימוש של תוכנית או משתמש אחרים. " "אפילו מקרים כמו חלון דפדפן שפתוח במיקום כלשהו על גבי התקן זה עשויים לגרום " "להתקן להישאר בשימוש." #: kio/global.cpp:820 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "יכול להיות שאין לך הרשאות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות " "לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לסגור התקן." #: kio/global.cpp:824 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "בדוק שאין תוכניות שעדיין ניגשות להתקן ונסה שנית." #: kio/global.cpp:829 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמשאב" #: kio/global.cpp:830 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, %1, " "אירעה שגיאה במהלך קריאת תוכנו." #: kio/global.cpp:833 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא מהמשאב." #: kio/global.cpp:842 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "אין אפשרות לכתוב אל המשאב" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, %1, " "אירעה שגיאה במהלך הכתיבה אליו." #: kio/global.cpp:846 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לכתוב אל המשאב." #: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "אין אפשרות להאזין לחיבורי רשת" #: kio/global.cpp:856 msgid "Could Not Bind" msgstr "אין אפשרות לקשר" #: kio/global.cpp:857 kio/global.cpp:868 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע) " "לצורך האזנה לחיבורים נכנסים ברשת." #: kio/global.cpp:867 msgid "Could Not Listen" msgstr "אין אפשרות להאזין" #: kio/global.cpp:877 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "אין אפשרות לקבל חיבור ברשת" #: kio/global.cpp:878 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה מתרחשת שגיאה במהלך ניסיון לקבל חיבור נכנס ברשת." #: kio/global.cpp:882 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקבל את החיבור." #: kio/global.cpp:887 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "אין אפשרות להיכנס: %1" #: kio/global.cpp:888 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "הניסיון להיכנס למערכת לצורך ביצוע הפעולה המבוקשת לא הצליח." #: kio/global.cpp:899 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "אין אפשרות לקבוע את מצב המשאב" #: kio/global.cpp:900 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "אין אפשרות לברר פרטים לגבי מצב המשאב" #: kio/global.cpp:901 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "הניסיון לברר מידע אודות מצב המשאב %1, כגון שם המשאב, הסוג " "שלו, הגודל שלו וכן הלאה - לא הצליח." #: kio/global.cpp:904 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא היה קיים או שהוא אינו נגיש." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:912 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "אין אפשרות לבטל את ההאזנה" #: kio/global.cpp:913 msgid "FIXME: Document this" msgstr "תקן אותי: תעד זאת" #: kio/global.cpp:917 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה" #: kio/global.cpp:918 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "הניסיון ליצור את התיקייה המבוקשת נכשל." #: kio/global.cpp:919 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "ייתכן שהמיקום בו אמורה הייתה להיווצר התיקייה איננו קיים." #: kio/global.cpp:926 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה" #: kio/global.cpp:927 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצוינת, %1, כשל." #: kio/global.cpp:929 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "ייתכן ותיקייה המצוינת אינה קיימת." #: kio/global.cpp:930 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "ייתכן והתיקייה המצוינת אינה ריקה." #: kio/global.cpp:933 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "ודא שהתיקייה קיימת וריקה, ונסה שנית." #: kio/global.cpp:938 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ" #: kio/global.cpp:939 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "התקבלה בקשה לחדש את העברת הקובץ %1 מנקודה מסוימת במהלך " "ההעברה. דבר זה לא היה אפשרי." #: kio/global.cpp:942 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "ייתכן והפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים." #: kio/global.cpp:944 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "נסה שוב את הבקשה מבלי לנסות לחדש את ההעברה." #: kio/global.cpp:949 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם המשאב" #: kio/global.cpp:950 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצוין %1 כשל." #: kio/global.cpp:958 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "אין אפשרות לשנות את הרשאות המשאב" #: kio/global.cpp:959 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצוין %1 כשל." #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על המשאב" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון לשנות את הבעלות על המשאב המצוין %1 כשל." #: kio/global.cpp:974 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב" #: kio/global.cpp:975 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצוין %1 כשל." #: kio/global.cpp:982 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "התוכנית הסתיימה באופן לא צפוי" #: kio/global.cpp:983 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 הסתיימה באורח " "בלתי צפוי." #: kio/global.cpp:991 msgid "Out of Memory" msgstr "אין די זיכרון" #: kio/global.cpp:992 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 לא הצליחה לקבל את הזיכרון שהיה " "דרוש לה כדי להמשיך." #: kio/global.cpp:1000 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "שרת מתווך לא מוכר" #: kio/global.cpp:1001 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "אירעה שגיאת שרת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על שרת המתווך המצוין, " "%1. שגיאת שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את " "השם המבוקש." #: kio/global.cpp:1005 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך, ובפרט עם שם השרת המארח של המתווך " "שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר." #: kio/global.cpp:1009 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "בדוק שוב את הגדרות המתווכים שלך ונסה שנית." #: kio/global.cpp:1014 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "האימות נכשל: השיטה %1 אינה נתמכת" #: kio/global.cpp:1016 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר והשיטה בה " "משתמש השרת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:1020 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "שלח דיווח על באג ב־/http://bugs.kde.org " "על מנת ליידע את הצוות של KDE אודות שיטת האימות שאינה נתמכת." #: kio/global.cpp:1026 msgid "Request Aborted" msgstr "הבקשה בוטלה" #: kio/global.cpp:1033 msgid "Internal Error in Server" msgstr "שגיאה פנימית בשרת" #: kio/global.cpp:1034 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "התוכנית בשרת שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה " "פנימית: %2." #: kio/global.cpp:1037 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "סביר להניח כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית השרת. שקול לשלוח דיווח מלא על באג " "כמפורט להלן." #: kio/global.cpp:1040 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "צור קשר עם מנהל השרת כדי להודיע לו לגבי הבעיה." #: kio/global.cpp:1042 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "אם אתה יודע מיהם הכותבים של תוכנת השרת, שלח את הדיווח על הבאג ישירות אליהם." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Timeout Error" msgstr "שגיאת זמן מוקצב" #: kio/global.cpp:1048 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "למרות שנוצר קשר עם השרת, לא נתקבלה תגובה במסגרת פרק הזמן המוקצב לבקשה. " "הזמנים המוקצבים הם כדלהלן:
    • הזמן המוקצב ליצירת חיבור: %1 שניות
    • הזמן המוקצב לקבלת תגובה: %2 שניות
    • הזמן המוקצב לגישה אל שרתים " "מתווכים: %3 שניות
    שים לב כי באפשרותך לשנות ערכי זמנים מוקצבים אלה " "במרכז הבקרה של KDE, על ידי בחירה בהגדרות רשת -> העדפות חיבור." #: kio/global.cpp:1059 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "השרת היה עסוק מדיי במענה לבקשות אחרות מכדי להגיב." #: kio/global.cpp:1065 msgid "Unknown Error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: kio/global.cpp:1066 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה " "לא מוכרת: %2." #: kio/global.cpp:1074 msgid "Unknown Interruption" msgstr "הפרעה לא מוכרת" #: kio/global.cpp:1075 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על הפרעה " "מסוג לא מוכר: %2." #: kio/global.cpp:1083 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי" #: kio/global.cpp:1084 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש למחוק את הקובץ המקורי, %1, " "ככל הנראה בסוף פעולת העברה של קבצים, אך אין אפשרות למחוק קובץ זה." #: kio/global.cpp:1093 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ הזמני" #: kio/global.cpp:1094 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור קובץ זמני, %1, בו " "יישמר הקובץ החדש במהלך ההורדה. אין אפשרות למחוק קובץ זמני זה." #: kio/global.cpp:1103 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי" #: kio/global.cpp:1104 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש לשנות את שם הקובץ המקורי %1, אך אין אפשרות לשנות את שמו." #: kio/global.cpp:1112 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ הזמני" #: kio/global.cpp:1113 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור את הקובץ הזמני %1, אך " "אין אפשרות ליצור אותו." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Could Not Create Link" msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור" #: kio/global.cpp:1122 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי" #: kio/global.cpp:1123 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי המבוקש %1." #: kio/global.cpp:1130 msgid "No Content" msgstr "אין תוכן" #: kio/global.cpp:1135 msgid "Disk Full" msgstr "הדיסק מלא" #: kio/global.cpp:1136 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "אין אפשרות לכתוב את הקובץ המבוקש %1 מאחר שאין מספיק מקום " "בדיסק." #: kio/global.cpp:1138 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "פנה מספיק מקום בדיסק על ידי 1) מחיקה של קבצים זמניים וקבצים שאינם רצויים; 2) " "אחסון קבצים במדיה נשלפת כגון תקליטורים לצריבה; 3) הוספת קיבולת אחסון נוספת." #: kio/global.cpp:1145 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "קובץ המקור וקובץ היעד זהים" #: kio/global.cpp:1146 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ המקור וקובץ היעד הם אותו קובץ." #: kio/global.cpp:1148 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "בחר שם קובץ אחר עבור קובץ היעד." #: kio/global.cpp:1159 msgid "Undocumented Error" msgstr "שגיאה לא מתועדת" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: kio/slavebase.h:249 kio/slavebase.h:269 msgid "&Yes" msgstr "&כן" #: kio/slavebase.h:250 kio/slavebase.h:270 msgid "&No" msgstr "&לא" #: kio/krun.cpp:117 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "אין אפשרות להיכנס אל %1.\n" "אין לך הרשאות כניסה למיקום זה." #: kio/krun.cpp:142 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" " הקובץ %1 הוא תוכנית הניתנת להפעלה. מטעמי בטיחות, הוא לא יופעל. " #: kio/krun.cpp:165 msgid "Open with:" msgstr "פתח באמצעות:" #: kio/krun.cpp:534 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה." #: kio/krun.cpp:557 msgid "Launching %1" msgstr "מפעיל את %1" #: kio/krun.cpp:665 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "אירעה שגיאה בעת עיבוד סעיף \"Exec\" בתוך %1" #: kio/krun.cpp:851 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: kio/krun.cpp:865 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "זה יפעיל את התוכנה: " #: kio/krun.cpp:879 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "אם אינך סומך על התוכנה הזאת, לחץ על בטל." #: kio/krun.cpp:912 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "אין אפשרות לגרום לשירות %1 להפוך לבר הרצה, מבטל את ההפעלה" #: kio/krun.cpp:1094 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה %1 אינם " "קיימים." #: kio/krun.cpp:1679 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"%1\"" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "טיפוס Mime" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "תבניות" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&ערוך..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג את עורך טיפוסי ה־Mime של KDE." #: kio/jobuidelegate.cpp:154 ../kfile/kdiroperator.cpp:793 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק פריט זה?" msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %1 פריטים אלו?" #: kio/jobuidelegate.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "Delete Files" msgstr "מחיקת קבצים" #: kio/jobuidelegate.cpp:164 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו." #: kio/jobuidelegate.cpp:166 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "נקה אשפה" #: kio/jobuidelegate.cpp:175 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר פריט זה אל פח האשפה?" msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר %1 פריטים אלו אל פח האשפה?" #: kio/jobuidelegate.cpp:177 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778 msgid "Move to Trash" msgstr "העבר לאשפה" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "העבר ל&אשפה" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "מידע" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "דלג" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "דלג אוטומטית" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "שם קובץ עבור תכולת לוח העריכה:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:184 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "תכולת לוח העריכה השתנתה מאז שהשתמשת ב\"הדבקה\": תבנית הנתונים הנבחרת אינה " "ישימה עוד. העתק שוב את התוכן שברצונך להדביק." #: kio/paste.cpp:259 msgid "The clipboard is empty" msgstr "לוח העריכה ריק" #: kio/paste.cpp:371 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&הדבק קובץ" msgstr[1] "&הדבק %1 קבצים" #: kio/paste.cpp:373 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&הדבק כתובת" msgstr[1] "&הדבק %1 כתובות" #: kio/paste.cpp:375 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "ה&דבק תוכן לוח העריכה" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:213 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "פריט אחד" msgstr[1] "%1 פריטים" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "לא מוכר" #: kio/slaveinterface.cpp:396 msgid "&Details" msgstr "&פרטים" #: kio/slaveinterface.cpp:398 msgid "&Forever" msgstr "&לתמיד" #: kio/slaveinterface.cpp:402 msgid "Co&ntinue" msgstr "&המשך" #: kio/slaveinterface.cpp:404 msgid "&Current Session only" msgstr "להפעלות ה&נוכחיות בלבד" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" " אין אפשרות לשנות את הבעלות על הקובץ %1. אין לך הרשאות גישה " "מספיקות לקובץ לצורך ביצוע השינוי. " #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&דלג על הקובץ" #: kio/kfilemetainfo.cpp:151 msgid "Row at top, column at left" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:155 msgid "Row at top, column at right" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:159 msgid "Row at bottom, column at right" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:163 msgid "Row at bottom, column at left" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:167 msgid "Row at left, column at top" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:171 msgid "Row at right, column at top" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:175 msgid "Row at right, column at bottom" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:179 msgid "Row at left, column at bottom" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223 msgid "%1 per second" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:227 msgid "%1 kHz" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "יוצר תיקייה" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "מעביר" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "מוחק" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "שחז&ר" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&שחזור: העתקה" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "&שחזור: קישור" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "&שחזור: העברה" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&שחזור: שינוי שם" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&שחזור: העברה לאשפה" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&שחזור: יצירת תיקייה" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&שחזור: יצירת קובץ" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "הקובץ %1 הועתק מ־%2, אבל הוא כנראה שונה ב־%3.\n" "ביטול הפעולה תעתיק את הקובץ, וכל השינויים יעלמו.\n" "האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "אישור ביטול העתקת קובץ" #: kio/kfileitem.cpp:1138 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(קישור סמלי אל %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1140 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, קישור אל %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1144 msgid " (Points to %1)" msgstr "(מצביע אל %1)" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "תבנית נתונים:" #: kio/slave.cpp:424 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\"." #: kio/slave.cpp:433 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"." #: kio/slave.cpp:452 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "אין אפשרות לתקשר עם klauncher:‏ %1" #: kio/slave.cpp:460 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "אין אפשרות ליצור פרוטוקול:\n" "‏klauncher אמר: %1" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "לקובץ רשומת שולחן העבודה %1 אין רשומת Type=...‎." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "רשומת שולחן עבודה מסוג\n" "%1\n" "אינה מוכרת." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:260 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "קובץ רשומת שולחן העבודה\n" "%1\n" "הוא מסוג FSDevice אבל אין בו רשומת Dev=...‎‏." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "קובץ רשומת שולחן העבודה\n" "%1\n" "הוא מסוג קישור אבל אין בו רשומת URL=...‎." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "עגן" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:180 msgid "Unmount" msgstr "נתק" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:212 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:239 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:255 msgid "Properties for %1" msgstr "מאפייני %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "מאפיינים עבור פריט אחד" msgstr[1] "מאפייני עבור %1 פריטים נבחרים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&כללי" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:906 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:919 #, fuzzy msgid "Create New File Type" msgstr "צור סוג קובץ חדש" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921 msgid "File Type Options" msgstr "אפשרויות של סוגי הקבצים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928 msgid "Contents:" msgstr "תוכן:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:951 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Calculate" msgstr "חשב" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971 msgid "Stop" msgstr "עצור" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "Refresh" msgstr "רענן" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989 msgid "Points to:" msgstr "מקושר אל:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002 msgid "Created:" msgstr "נוצר:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 msgid "Modified:" msgstr "שונה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1022 msgid "Accessed:" msgstr "ניגש:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1043 msgid "Mounted on:" msgstr "נקודת עגינה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1051 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735 msgid "Device usage:" msgstr "התקן בשימוש:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1146 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 מתוך %2 (%3% בשימוש)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "קובץ אחד" msgstr[1] "%1 קבצים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "תת־תיקייה אחת" msgstr[1] "%1 תת־תיקיות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "מחשב... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193 msgid "Calculating..." msgstr "מחשב..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1228 msgid "At least %1" msgstr "לפחות %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265 msgid "The new file name is empty." msgstr "שם הקובץ החדש ריק." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1441 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2609 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2903 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3154 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "אין אפשרות לשמור את המאפיינים. אין לך הרשאות גישה מספיקות כדי לכתוב אל " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1516 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525 msgid "Forbidden" msgstr "אסור" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 msgid "Can Read" msgstr "יכול לקרוא" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 msgid "Can Read & Write" msgstr "יכול לקרוא ולכתוב" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521 msgid "Can View Content" msgstr "יכול להציג את התוכן" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "יכול להציג את התוכן ולשנותו" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526 msgid "Can View Content & Read" msgstr "יכול להציג את התוכן ולקרוא" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "יכול להציג/לקרוא ולשנות/לכתוב" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1623 msgid "&Permissions" msgstr "&הרשאות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873 msgid "Access Permissions" msgstr "הרשאות גישה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "קובץ זה הוא קישור ואין לו הרשאות." msgstr[1] "כל הקבצים הם קישורים ואין להם הרשאות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "רק הבעלים יכול לשנות הרשאות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 msgid "O&wner:" msgstr "בע&לים:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1656 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "ציון הפעולות שהבעלים רשאי לבצע." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658 msgid "Gro&up:" msgstr "&קבוצה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "ציון הפעולות שחברים בקבוצה רשאים לבצע." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666 msgid "O&thers:" msgstr "א&חרים:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "ציון הפעולות שרשאים לבצע כל המשתמשים שאינם הבעלים ואינם חברים בקבוצה." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "רק הבעלים רשאי לש&נות שמות ולמחוק את תוכן התיקייה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Is &executable" msgstr "ניתן לה&פעלה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לאפשר רק לבעלים של התיקייה להסיר או לשנות את שמות הקבצים " "והתיקיות המוכלים בה. משתמשים אחרים יוכלו רק להוסיף קבצים חדשים, מה שדורש את " "ההרשאה ל\"שינוי תוכן\"." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לסמן את הקובץ כניתן להפעלה. אפשרות זו הגיונית רק עבור " "תוכניות ותסריטים, והיא דרושה כאשר ברצונך להפעיל אותם." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "הרשאות &מתקדמות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Ownership" msgstr "בעלות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709 msgid "User:" msgstr "משתמש:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1781 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1824 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "החל את השינויים על כל תיקיות המשנה ותכולתן" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1863 msgid "Advanced Permissions" msgstr "הרשאות מתקדמות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881 msgid "Class" msgstr "מחלקה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "הצגת\n" "פריטים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888 msgid "Read" msgstr "קריאה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "דגל זה מאפשר להציג את תוכן התיקייה." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "דגל הקריאה מאפשר להציג את תוכן הקובץ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "כתיבת\n" "פריטים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "Write" msgstr "כתיבה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "דגל זה מאפשר להוסיף, לשנות שמות ולמחוק קבצים. שים לב שניתן להגביל מחיקות " "ושינויי שמות באמצעות הדגל \"דביק\"." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "דגל הכתיבה מאפשר לשנות את תוכן הקובץ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "כניסה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר כניסה לתיקייה." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "Exec" msgstr "הפעלה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר להפעיל את הקובץ בתור תוכנית." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "Special" msgstr "מיוחד" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "דגל מיוחד. דגל זה חל על התיקייה כולה. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל " "בטור השמאלי." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "דגל מיוחד. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל בטור השמאלי." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "User" msgstr "משתמש" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 kfile/kacleditwidget.cpp:62 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "Set UID" msgstr "הגדר משתמש" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "אם דגל זה נבחר, הבעלים של תיקייה זו יהיה הבעלים של כל הקבצים החדשים שייווצרו." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הבעלים." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963 msgid "Set GID" msgstr "הגדר קבוצה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "אם דגל זה נבחר, הקבוצה של תיקייה זו תוגדר עבור כל הקבצים חדשים." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הקבוצה." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "דביק" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "אם הדגל \"דביק\" נבחר עבור תיקייה, רק הבעלים ו־root יוכלו למחוק או לשנות " "שמות קבצים. אחרת כל מי שיש לו הרשאת כתיבה יוכל לעשות זאת." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "הדגל \"דביק\" עבור קבצים הוא חסר משמעות בלינוקס, אך ייתכן שיש לו שימוש " "במערכות מסויימות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2159 msgid "Link" msgstr "קישור" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2176 msgid "Varying (No Change)" msgstr "משתנה (ללא שינוי)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2275 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "קובץ זה משתמש בהרשאות מתקדמות." msgstr[1] "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "תיקייה זו משתמשת בהרשאות מתקדמות." msgstr[1] "תיקיות אלה משתמשות בהרשאות מתקדמות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2312 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2530 msgid "U&RL" msgstr "כ&תובת" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537 msgid "URL:" msgstr "כתובת:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2668 msgid "De&vice" msgstr "ה&תקן" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2699 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "התקן (dev/fd0/):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2700 msgid "Device:" msgstr "התקן:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713 msgid "Read only" msgstr "קריאה בלבד" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717 msgid "File system:" msgstr "מערכת קבצים:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "נקודת עגינה (mnt/floppy/):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2726 msgid "Mount point:" msgstr "נקודת עגינה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2960 msgid "&Application" msgstr "תו&כנית" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3085 msgid "Add File Type for %1" msgstr "הוסף סוג קובץ עבור %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3086 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "בחר סוג קובץ אחד או יותר להוספה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "רק תוכניות במערכת הקבצים המקומית נתמכות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3237 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %1" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458 msgid "Owning Group" msgstr "קבוצת בעלים" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468 msgid "Mask" msgstr "סינון" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 msgid "Named User" msgstr "שם משתמש" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named Group" msgstr "שם קבוצה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611 msgid "Add Entry..." msgstr "הוספת רשומה..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:101 msgid "Edit Entry..." msgstr "עריכת רשומה..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:105 msgid "Delete Entry" msgstr "מחק רשומה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:306 msgid " (Default)" msgstr " (ברירת מחדל)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:430 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:438 msgid "Entry Type" msgstr "סוג רשומה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:444 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "ברירת המחדל לקבצים חדשים בתיקייה זו" #: kfile/kacleditwidget.cpp:473 msgid "Named user" msgstr "שם משתמש" #: kfile/kacleditwidget.cpp:478 msgid "Named group" msgstr "שם קבוצה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:498 msgid "User: " msgstr "משתמש: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:504 msgid "Group: " msgstr "קבוצה: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:624 msgid "Type" msgstr "סוג" #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Name" msgstr "שם" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "ק" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "כ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "ה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgid "Effective" msgstr "אקפטיבי" #: kfile/kurlrequester.cpp:262 msgid "Open file dialog" msgstr "פתח דו־שיח קבצים" #: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322 msgid "Select Icon" msgstr "בחירת סמל" #: kfile/kicondialog.cpp:343 msgid "Icon Source" msgstr "מקור הסמלים" #: kfile/kicondialog.cpp:352 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&סמלי מערכת:" #: kfile/kicondialog.cpp:359 msgid "O&ther icons:" msgstr "ס&מלים אחרים:" #: kfile/kicondialog.cpp:373 msgid "&Search:" msgstr "&חפש:" #: kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "חיפוש שמות סמלים (לדוגמה \"folder\")." #: kfile/kicondialog.cpp:411 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: kfile/kicondialog.cpp:412 msgid "Animations" msgstr "אנימציות" #: kfile/kicondialog.cpp:413 msgid "Applications" msgstr "תוכניות" #: kfile/kicondialog.cpp:414 msgid "Categories" msgstr "קטגוריות" #: kfile/kicondialog.cpp:415 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: kfile/kicondialog.cpp:416 msgid "Emblems" msgstr "סמלים" #: kfile/kicondialog.cpp:417 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:418 msgid "International" msgstr "בינלאומי" #: kfile/kicondialog.cpp:419 msgid "Mimetypes" msgstr "סוגי קבצים" #: kfile/kicondialog.cpp:420 msgid "Places" msgstr "מיקומים" #: kfile/kicondialog.cpp:421 msgid "Status" msgstr "מצב" #: kfile/kicondialog.cpp:651 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|קבצי סמלים (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 msgid "Open" msgstr "פתח" #: kfile/knfotranslator.cpp:34 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:35 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:37 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:39 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:40 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:41 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:42 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:43 msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:44 msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:45 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:46 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:47 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:48 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:49 msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:50 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:51 msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:52 msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:53 msgctxt "@label" msgid "Related To" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:54 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:55 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:56 msgctxt "@label file URL" msgid "Location" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:57 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:58 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:59 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:60 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:61 msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:63 msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:64 msgctxt "@label" msgid "Color Count" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:66 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:67 msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:68 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:69 msgctxt "@label" msgid "Bit Depth" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Font" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Font Family" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:72 msgctxt "@label" msgid "Font Foundry" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:73 msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:74 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:75 msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:76 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:77 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:78 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:79 msgctxt "@label" msgid "File Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:80 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:81 msgctxt "@label" msgid "Bits Per Sample" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:82 msgctxt "@label" msgid "Sample Count" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:83 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:84 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:85 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:86 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:87 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:88 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:89 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:90 msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:91 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:92 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:93 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:94 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:95 msgctxt "@label EXIF" msgid "Bits Per Sample" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:96 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:97 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:98 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:99 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:100 msgctxt "@label" msgid "Release Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:101 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:102 msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:103 msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:104 msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:105 msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:106 msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:107 msgctxt "@label" msgid "First Usage" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:108 msgctxt "@label" msgid "Last Usage" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:109 msgctxt "@label" msgid "Usage Count" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:110 msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:111 msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:112 msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:113 msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:114 msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:115 msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:116 msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:117 msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:118 msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:119 msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:120 msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:121 msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:122 msgctxt "@label" msgid "Font Weight" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:123 msgctxt "@label" msgid "Font Slant" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:124 msgctxt "@label" msgid "Font Width" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:125 msgctxt "@label" msgid "Font Spacing" msgstr "" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150 msgid "" msgstr "<שגיאה>" #: kfile/kfiledialog.cpp:119 msgid "*|All files" msgstr "*|כל הקבצים" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "כל הקבצים הנתמכים" #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "&תצוגה מקדימה" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "תוכניות מוכרות" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "פתח באמצעות" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "בחר את התוכנית שיש להשתמש בה לפתיחת %1. אם התוכנית אינה מופיעה " "ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "בחר את השם של התוכנית שתפתח את הקבצים הנבחרים." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "בחר תוכנית עבור %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "בחר את התוכנית עבור סוג הקובץ: %1. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, " "הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "בחר תוכנית" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "בחר תוכנית. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור " "העיון." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר " "התוכנית מופעלת:\n" "‏‎%f - שם קובץ בודד\n" "‏‎%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת ובעונה " "אחת\n" "‏‎%u - כתובת בודדת\n" "‏‎%U - רשימה של כתובות\n" "‏‎%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n" "‏‎%D - רשימת ספריות\n" "‏‎%i - הסמל\n" "‏‎%m - הסמל המוקטן\n" "‏‎%c - ההערה" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "&הפעל במסוף" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&שמור את שיוך התוכנית עבור סוג קובץ זה" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "אין אפשרות להוציא את שם קובץ ההפעלה מאת \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "אין אפשרות למצוא את \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "הגדרת המידע המוצג" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "המידע הבא יוצג:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "הגדר..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "מידע" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "קידוד:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "הוסף סימנייה כאן" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "פתח תיקייה בעורך הסימניות" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "מחק תיקייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "העתק כתובת הקישור" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "מחק סימנייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "פתח תיקייה בלשוניות" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "אין אפשרות להוסיף סימנייה עם כתובת ריקה." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את תיקיית הסימניות\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הסימנייה\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "מחיקת תיקיית סימניות" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "מחיקת סימנייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "פתח את כל הסימניות בתיקייה זאת בלשונית חדשה." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "הוסף לשוניות לסימניות בתור תיקייה..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "הוסף תיקיית סימניות עבור כל הלשוניות הפתוחות." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "עריכת אוסף הסימניות שלך בחלון נפרד" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "תיקיית סימניות חדשה..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "צור תיקיית סימניות חדשה בתפריט זה" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "הסתר בסרגל־כלים" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "הצג בסרגל־כלים" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "פתח בחלון חדש" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "פתח בלשונית חדשה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "עדכן" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "מאפייני הסימנייה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "הוסף" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "הוסף סימנייה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&תיקייה חדשה..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "הוסף סימניות" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "בחר תיקייה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "שם:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה ב־%1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "תיקייה חדשה:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr| Opera קבצי סימניות של (*.adr)" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- מפריד ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html| HTML קבצי (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "אין אפשרות לשמור את הסימניות ב־%1. השגיאה שהתקבלה היא: %2. הודעת שגיאה זו " "תוצג פעם אחת בלבד. יש לתקן בהקדם האפשרי את הגורם לשגיאה, שהוא ככל הנראה כונן " "קשיח מלא." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94 msgid "No metainfo for %1" msgstr "אין מידע קובץ עבור %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "אין אפשרות להעתיק את הקובץ מ־%1 אל %2. (מספר שגיאה: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:708 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לשנות את ההרשאות עבור\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329 msgid "No media in device for %1" msgstr "אין מדיה בהתקן עבור %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי המשתמש עבור שם המשתמש הנתון %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי הקבוצה עבור שם הקבוצה הנתון %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:194 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "מגדיר רשימת גישה עבור %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:888 ../kioslave/file/file.cpp:948 msgid "Could not find program \"kdesudo\"" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cpp:894 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:954 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"umount\"" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:336 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "פותח חיבור לשרת המארח %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:351 msgid "Connected to host %1" msgstr "מחובר אל השרת המארח %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:420 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "סיבה: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:449 msgid "Sending login information" msgstr "שולח מידע כניסה למערכת" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:512 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "ההודעה שנשלחה:\n" "נכנס עם שם משתמש=%1 וססמה=[מוסתרת]\n" "\n" "והשרת השיב:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:520 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "יש לספק שם משתמש וססמה על מנת לגשת אל אתר זה." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:522 msgid "Site:" msgstr "אתר:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:523 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:611 msgid "Login OK" msgstr "הכניסה למערכת אושרה" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:640 msgid "Could not login to %1." msgstr "אין אפשרות להיכנס אל %1." #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "העתק" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "ערוך" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "נווט" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "הצג נתיב מלא" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "נתיב מותאם אישית" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "קובץ או תיקייה בשם %1 כבר קיימים." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "אין לך הרשאות ליצור תיקייה זו." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 msgid "Nothing to Delete" msgstr "אין מה למחוק" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את\n" " ?\"%1\"" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788 msgid "Delete File" msgstr "מחק קובץ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "לא בחרת קובץ להעברה לאשפה." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827 msgid "Nothing to Trash" msgstr "אין מה להעביר לאשפה" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך להעביר לאשפה את\n" " ?\"%1\"" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846 msgid "Trash File" msgstr "העבר קובץ לאשפה" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "העבר ל&אשפה" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "" "אחלה בחלה. זהו סוג טקסטים שאתה המשתמש לא אמור לראות. אם אתה כן רואה אותו - " "אז זכית בפיס או רענון חינם בדף הבית של מנוע החיפוש האהוב עליך. כדי לקבל את " "הזכייה הזאת, עליך לגשת לאתר הבית המתחרה ובתפריט העזרה ליצור קשר עם המפתחים. " "עליך לעשות זאת ביום שלישי הרביעי לחודש, בין השעות שלוש בצהריים וארבע שלושים " "ושמונה בלבד - אחרת, אתה מאשר את קבלת האיגרת הזאת בכל יום. או שלא." msgstr[1] "האם באמת ברצונך למחוק את %1 הפרטים הבאים?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "Trash Files" msgstr "העברת קבצים לאשפה" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "התיקייה שצוינה אינה קיימת או שאין אפשרות לקרוא אותה." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760 msgid "Parent Folder" msgstr "תיקיית האב" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767 msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית בית" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770 msgid "Reload" msgstr "טען מחדש" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773 msgid "New Folder..." msgstr "תיקייה חדשה..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791 msgid "Sorting" msgstr "מיון" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794 msgid "By Name" msgstr "לפי שם" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798 msgid "By Size" msgstr "לפי גודל" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802 msgid "By Date" msgstr "לפי תאריך" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806 msgid "By Type" msgstr "לפי סוג" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810 msgid "Descending" msgstr "סדר יורד" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814 msgid "Folders First" msgstr "תיקיות ראשונות" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824 msgid "Icon Position" msgstr "מיקום הסמל" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Next to File Name" msgstr "ליד שם הקובץ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Above File Name" msgstr "מעל שם הקובץ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842 msgid "Short View" msgstr "תצוגה מקוצרת" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847 msgid "Detailed View" msgstr "תצוגה מפורטת" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852 msgid "Tree View" msgstr "תצוגת עץ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 msgid "Detailed Tree View" msgstr "תצוגה עץ מפורטת" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868 msgid "Show Hidden Files" msgstr "הצג קבצים מוסתרים" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872 msgid "Show Aside Preview" msgstr "הצג תצוגה מקדימה בצד" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878 msgid "Show Preview" msgstr "הצג תצוגה מקדימה" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882 msgid "Open File Manager" msgstr "פתח את מנהל הקבצים" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894 msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 msgid "*|All Files" msgstr "*|כל הקבצים" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "בעת הקלדה בתוך תיבת טקסט זו עשויות להיות מוצגות בפניך התאמות אפשריות. " "תכונה זו ניתנת להגדרה על ידי לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר ובחירה בשיטה " "המועדפת עליך מתוך התפריט השלמת טקסט. " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" " לחץ על כפתור זה כדי להיכנס לתיקיית האב.

    לדוגמה, אם המיקום " "הנוכחי הוא file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תוביל אותך אל file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לחזור צעד אחד אחורה בהיסטוריית העיון." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לדלג צעד אחד קדימה בהיסטוריית העיון." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לטעון מחדש את תוכן המיקום הנוכחי." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "הצג לוח ניווט מהיר" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411 msgid "Show Bookmarks" msgstr "הצג סימניות" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "זהו תפריט ההגדרות של דו־שיח הקבצים. מתפריט זה ניתן לגשת אל אפשרויות " "שונות, כולל:
    • כיצד ממוינים הקבצים ברשימה
    • סוגי תצוגות, כולל " "תצוגת סמלים ותצוגת רשימה
    • הצגה של קבצים מוסתרים
    • לוח הניווט " "המהיר
    • תצוגות מקדימות לקבצים
    • הפרדה בין תיקיות לקבצים
    • " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom out" msgstr "התרחק" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463 msgid "Zoom in" msgstr "התקרב" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed.

      " msgstr "" "זהו המסנן שיש להחיל על רשימת הקבצים. שמות קבצים שלא מתאימים למסנן לא " "יוצגו.

      באפשרותך לבחור את אחד מהמסננים המוגדרים מראש מתוך התפריט הנפתח, או " "להזין מסנן מותאם אישית ישירות בשדה הטקסט..

      ניתן להשתמש בתווים כלליים " "כגון * ו־?.

      " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533 msgid "&Filter:" msgstr "&סינון:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758 msgid "You can only select one file" msgstr "באפשרותך לבחור רק קובץ אחד" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759 msgid "More than one file provided" msgstr "נבחר יותר מקובץ אחד" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local files" msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote files not accepted" msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "נבחרה יותר מתיקייה אחת והחלון הזה לא מקבל תיקיות, לכן אין אפשרות לבחור לאן " "להיכנס. אנא בחר תיקייה אחת בלבד לתצוגה." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "More than one folder provided" msgstr "סופקה יותר מאשר תיקייה אחת." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "נבחרה לפחות תיקייה אחת. קבצים נבחרים לא יהיו בשימוש התיקייה הנבחרת תוצג." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "Files and folders selected" msgstr "נבחרו קבצים ותיקיות" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ \"%1\"." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "Cannot open file" msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "זהו השם בו יש לשמור את הקובץ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "זוהי רשימת הקבצים לפתיחה. ניתן לציין יותר מקובץ אחד על ידי כתיבת מספר קבצים, " "מופרדים על ידי פסיקים." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "זהו שם הקובץ לפתיחה." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "מיקומים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "הקובץ \"%1\" כבר קיים. האם ברצונך למחוק אותו?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454 msgid "Overwrite File?" msgstr "לשכתב את הקובץ?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "שמות הקבצים הנבחרים\n" "לא נראים תקפים." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587 msgid "Invalid Filenames" msgstr "שמות קבצים לא תקפים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667 msgid "You can only select local files." msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771 msgid "*|All Folders" msgstr "*|כל התיקיות" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "גודל הסמל: %1 פיקסלים (גודל רגיל)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "גודל הסמל: %1 פיקסלים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147 msgid "the extension %1" msgstr "הסיומת %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156 msgid "a suitable extension" msgstr "סיומת מתאימה" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
      If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "אפשרות זו מפעילה מספר תכונות שימושיות הנוגעות לשמירת קבצים עם סיומות.
      1. כל סיומת שמציינת בתיבת הטקסט %1 תתעדכן אם תשנה את סוג הקובץ " "לשמירה.

      2. אם לא מציינת סיומת בתיבת הטקסט %2 כאשר " "תלחץ על שמור, %3 יתווסף לסוף שם הקובץ (אם שם הקובץ לא קיים כבר). " "סיומת זו מתבססת על סוג הקובץ שבחרת לשמור.

        אם אינך רוצה ש־KDE יספק " "סיומת עבור שם הקובץ, באפשרותך לבטל אפשרות זו או לעקוף אותה על ידי הוספת " "נקודה (.) לסוף שם הקובץ (הנקודה תוסר באופן אוטומטי).
      אם אינך בטוח, " "השאר אפשרות זו פועלת מאחר שהיא מקלה על ניהול הקבצים שלך." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " msgstr "" " כפתור זה מאפשר לך להוסיף סימנייה עבור מיקומים ספציפיים. לחץ על כפתור זה " "כדי לפתוח את תפריט הסימניות, שם באפשרותך להוסיף, לערוך או לבחור סימנייה. " "

      סימניות אלה הינן ספציפיות לדו־שיח הקבצים, אך חוץ מזה הן פועלות " "בדיוק כמו סימניות בכל שאר KDE.
      " #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "עוד" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875 msgid "Sorry" msgstr "צר לי" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr " קובץ התבנית %1 לא קיים. " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "צור תיקייה" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "הכנס שם אחר" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "האם ליצור תיקייה מוסתרת?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "השם \"%1\" מתחיל בנקודה, ולכן הספרייה תהיה מוסתרת בברירת מחדל." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "אל תשאל שוב" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "שם קובץ:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "צור קישור הסמלי" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "צור קישור אל כתובת" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "קישורים בסיסים מצביעים אל קבצים מקומיים או ספריות. אנא השתמש ב\"צור קישור אל " "כתובת\" עבור כתובות מרוחקות." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961 msgid "Create New" msgstr "צור חדש" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974 msgid "Link to Device" msgstr "קישור אל התקן" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "צור תיקייה חדשה ב:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "הצג תיקיות מוסתרות" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "לחץ כדי לנווט בין מיקומים" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "לחץ כדי לערוך את המיקום" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "נקה אשפה" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&ערוך את הרשומה \"%1\"..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&הסתר את הרשומה \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616 msgid "&Show All Entries" msgstr "ה&צג את כל הרשומות" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "ה&סר את הרשומה \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הפח? כל הפריטים ימחקו." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "צור תיקייה חדשה ב:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "תיקייה חדשה..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "תיקייה חדשה..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "העבר לאשפה" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "מחק" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "הצג תיקיות מוסתרות" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "ספריית הבית" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "שורש" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751 msgid "&Release '%1'" msgstr "&שחרר \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&שלוף בבטחה את \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&בטל עיגון של \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&שלוף את \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\"" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "הוסף רשימת גישה" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
      " msgstr "" "זהו הטקסט שיופיע בלוח הגישה המהירה

      .התיאור אמור לכלול מילה " "או שתיים שיעזרו לך לזכור למה רשומה זו מתייחסת. אם לא תכניס תווית, היא תיגזר " "מהמיקום.
      " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "&תווית:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "הכנס את תיאור התווית" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
      " msgstr "" " זהו המיקום המשוייך עם הכניסה. ניתן להשתמש בכל סוג של כתובת. למשל:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

      על ידי לחיצה על הכפתור לצד תיבת העריכה ניתן לעיין בכתובת המתאימה. " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "&מיקום:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click " "on the button to select a different icon.
      " msgstr "" "זהו הסמל שיופיע בלוח הגישה המהירה.

      לחץ על הכפתור כדי לבחור " "סמל אחר.
      " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "בחר &סמל:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

      If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
      " msgstr "" "בחר בהגדרה זו אם ברצונך להציג רשומה זו רק בעת השימוש בתוכנית הנוכחית " "(%1).

      אם הגדרה זו לא נבחרת, הרשומה תהיה זמינה בכל התוכניות.
      " #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "אחר"