# translation of drkonqi.po to Greek # translation of drkonqi.po to # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2008, 2009. # Petros Vidalis , 2009, 2010. # Petros , 2010. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # nikos, 2011. # Stelios , 2013. # Antonis Geralis , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-29 03:12+0200\n" "Last-Translator: Antonis Geralis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε επαναφόρτωση των πληροφοριών " "κατάρρευσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν έχετε εγκαταστήσει τα κατάλληλα πακέτα " "συμβολικής αποσφαλμάτωσης και θέλετε να αποκτήσετε καλύτερες πληροφορίες " "κατάρρευσης." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να εγκαταστήσετε πακέτα συμβόλων " "αποσφαλμάτωσης που λείπουν." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε τις πληροφορίες κατάρρευσης " "στο πρόχειρο." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες " "κατάρρευσης σε ένα αρχείο. Αυτό είναι χρήσιμο αν θελήσετε να τις δείτε ή να " "αναφέρετε το σφάλμα αργότερα." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Τι είναι οι πληροφορίες κατάρρευσης;

Οι πληροφορίες κατάρρευσης " "βασικά περιγράφουν τι συνέβη σε μια εφαρμογή όταν κατέρρευσε, έτσι ώστε οι " "προγραμματιστές να μπορέσουν να εντοπίσουν που ξεκίνησε η ακαταστασία. Ίσως " "αυτά φαίνονται ενέργειες χωρίς νόημα για εσάς, αλλά πιθανόν να περιέχουν " "έναν πλούτο χρήσιμων πληροφοριών.
Οι πληροφορίες αυτές χρησιμοποιούνται " "πολύ συχνά κατά τη διάρκεια της διαδραστικής και της «μετά-θάνατον» " "αποσφαλμάτωσης.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "" "Φόρτωση των πληροφοριών κατάρρευσης... (αυτή η ενέργεια μπορεί να διαρκέσει " "πολύ)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Ένας άλλος αποσφαλματωτής είναι αυτή την ώρα σε λειτουργία για την ίδια " "εφαρμογή. Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπορούν να ληφθούν." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να ληφθούν." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Μία άλλη διεργασία αποσφαλμάτωσης είναι αυτή την ώρα προσαρτημένη στην " "εφαρμογή που κατέρρευσε. Για αυτό το λόγο, ο απασφαλματωτής DrKonqi δεν " "μπορεί να φορτώσει τις πληροφορίες κατάρρευσης. Παρακαλώ κλείστε τον άλλο " "αποσφαλματωτή και πατήστε στο Επαναφόρτωση." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν είναι χρήσιμες" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν μπορεί να είναι χρήσιμες" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "" "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν πιθανόν δεν είναι χρήσιμες" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν δεν είναι χρήσιμες" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Η αξιολόγηση της κατάρρευσης δεν είναι έγκυρη. Αυτό είναι ένα εσωτερικό " "σφάλμα του DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης " "με σκοπό να εγκαταστήσετε αυτόματα τα πακέτα πληροφοριών του αποσφαλματωτή " "που λείπουν. Εάν αυτή η μέθοδος δεν λειτουργεί: παρακαλώ διαβάστε Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές σφαλμάτων για να " "μάθετε πώς να λαμβάνετε χρήσιμες πληροφορίες κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα " "απαραίτητα πακέτα (λίστα αρχείων) και πατήστε το " "κουμπί Επαναφόρτωση." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Παρακαλώ διαβάστε Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές " "σφαλμάτων για να μάθετε πώς μπορείτε να λάβετε χρήσιμες πληροφορίες " "κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (λίστα " "αρχείων) και πατήστε το κουμπί Επαναφόρτωση." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Ο αποσφαλματωτής τερματίστηκε απροσδόκητα." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να δημιουργηθούν." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Μπορείτε να προσπαθήσετε την αναδημιουργία των πληροφοριών κατάρρευσης " "πατώντας στο κουμπί Επαναφόρτωση." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Η εφαρμογή του διορθωτή σφαλμάτων δεν υπάρχει ή δεν μπορεί να " "εκτελεστεί." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε την εφαρμογή διόρθωσης σφαλμάτων (%1) " "και έπειτα να πατήσετε το κουμπί Επαναφόρτωση." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση των συμβόλων αποσφαλμάτωσης" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Τα πακέτα περιέχουν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης για τις παρακάτω εφαρμογές " "και βιβλιοθήκες που λείπουν:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Πληροφορίες πακέτων αποσφαλμάτωσης που λείπουν." #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Απουσιάζουν τα σύμβολα αποσφαλμάτωσης" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Απαιτείται η εγκατάσταση των πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης που λείπουν..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης για αυτή την εφαρμογή." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Σφάλμα προέκυψε κατά την εγκατάσταση των πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Η αναφορά αποθηκεύτηκε στο %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός αρχείου για την αποθήκευση της αναφοράς." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 για εγγραφή." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Πληροφορίες προγραμματιστή" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Λυπούμαστε, η εφαρμογή %1 έκλεισε απρόσμενα." "" #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" " Καθώς το εργαλείο καταρρεύσεων έχει αποτύχει, η διαδικασία αυτόματης " "αναφοράς έχει απενεργοποιηθεί για να μειωθεί το ρίσκο επανάληψης της " "αποτυχίας.Παρακαλώ, αναφέρετε χειροκίνητα " "αυτό το σφάλμα στο σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Μην παραλείψετε να " "συμπεριλάβετε και τις πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα " "Πληροφορίες προγραμματιστή." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος γιατί ο διάλογος του " "εργαλείου καταρρεύσεων ξεκίνησε σε ασφαλή λειτουργία. Μπορείτε " "χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο %1 (συμπεριλαμβάνοντας και τις " "πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα Πληροφορίες " "προγραμματιστή.)" #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε το λογισμικό του KDE " "αναφέροντας αυτό το σφάλμα.Μάθετε περισσότερα για την " "αναφορά σφαλμάτων.Μπορείτε να κλείσετε αυτόν τον " "διάλογο αν δεν θέλετε να προχωρήσετε στην αναφορά του σφάλματος." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Δεν μπορείτε να αναφέρετε αυτό το σφάλμα, γιατί η %1 δεν παρέχει μία διεύθυνση αναφοράς σφάλματος." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Λεπτομέρειες:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Εκτελέσιμο: %1 PID: %2 Σήμα: " "%3 (%4) Χρόνος: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Αναφορά &σφάλματος" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Κατάσταση βοηθού αναφοράς σφάλματος." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Αποσφαλμάτωση" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "" "Ξεκινήστε ένα πρόγραμμα για να αποσφαλματώσετε την εφαρμογή που κατέρρευσε." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Επανέναρξη εφαρμογής" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επανεκκινήσετε την εφαρμογή που " "κατέρρευσε." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Κλείστε αυτόν τον διάλογο (θα χάσετε τις πληροφορίες κατάρρευσης.)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Αποσφαλμάτωση στην %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Αποτυχία ανάκτησης των δεδομένων διαμόρφωσης" #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Ο διαχειριστής κατάρρευσης του KDE δίνει στο χρήστη πληροφορίες αν ένα " "πρόγραμμα έχει καταρρεύσει." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Ο διαχειριστής καταρρεύσεων του KDE" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "Γιώργος Καγιαδάκης" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Ο αριθμός του σήματος που πιάστηκε" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Όνομα του προγράμματος" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Διαδρομή για το εκτελέσιμο" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Η έκδοση του προγράμματος" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Η διεύθυνση σφάλματος για χρήση" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Μεταφρασμένο όνομα του προγράμματος" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Το PID του προγράμματος" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Το ID εκκίνησης του προγράμματος" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Το πρόγραμμα εκκινήθηκε από το kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Απενεργοποίησε την αυθαίρετη προσπέλαση του δίσκου" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Το πρόγραμμα έχει ήδη επανεκκινηθεί" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Διατήρηση της εκτέλεσης του προγράμματος και δημιουργία των πληροφοριών " "κατάρρευσης κατά την εκκίνηση" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Το αναγνωριστικό της διεργασίας που απέτυχε" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "" "Εμφάνιση του περιεχομένου των πληροφοριών κατάρρευσης (για προχωρημένους)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr," #~ "manolis@koppermind.homelinux.org" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "Περί αναφοράς σφάλματος - Βοήθεια" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Πληροφορίες για την αναφορά σφάλματος" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε αυτό το λογισμικό με τη " #~ "συμπλήρωση μιας αναφοράς σφάλματος." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να κλείσετε αυτόν το διάλογο χωρίς κανένα κίνδυνο. Η " #~ "συμπλήρωση μιας αναφοράς σφάλματος δεν είναι υποχρεωτική." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "Με σκοπό να δημιουργηθεί μια χρήσιμη αναφορά σφάλματος, χρειαζόμαστε " #~ "πληροφορίες από το σύστημα σας και από την κατάρρευση που δημιουργήθηκε. " #~ "(Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε και μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης.)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Βοηθός αναφοράς σφάλματος" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο βοηθός θα σας καθοδηγήσει στη διαδικασία αναφοράς της κατάρρευσης " #~ "για τo σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Όλες οι πληροφορίες που " #~ "δίνετε στην αναφορά σφάλματος πρέπει να είναι στα Αγγλικά, εάν είναι δυνατόν, καθώς το KDE διαμορφώνεται διεθνώς." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Τι γνωρίζετε για την κατάρρευση;" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "Σε αυτήν τη σελίδα πρέπει να περιγράψετε πόσο πολύ γνωρίζετε την " #~ "επιφάνεια εργασίας και την κατάσταση της εφαρμογής πριν καταρρεύσει." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Εάν έχετε τη δυνατότητα, περιγράψτε με όσο το δυνατό περισσότερες " #~ "λεπτομέρειες, τις συνθήκες της κατάρρευσης καθώς και το τι κάνατε όταν " #~ "αυτή συνέβη (αυτές οι πληροφορίες πρόκειται να σας ζητηθούν αργότερα). " #~ "Μπορείτε να επισημάνετε:" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "ενέργειες που κάνατε εντός ή εκτός της εφαρμογής." #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "έγγραφα ή εικόνες που χρησιμοποιούσατε και τον τύπο τους (αργότερα εάν " #~ "δείτε την αναφορά σας στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων, μπορείτε να " #~ "επισυνάψετε το αρχείο σε αυτή)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "γραφικά συστατικά τα οποία ήταν ενεργά" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "τη διεύθυνση της ιστοσελίδας που βρισκόσασταν" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "λεπτομέρειες ρυθμίσεων της εφαρμογής" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "" #~ "ή άλλα περίεργα πράγματα τα οποία παρατηρήσατε πριν ή μετά την κατάρρευση." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Τα στιγμιότυπα οθόνης μπορεί να είναι πολύ χρήσιμα μερικές φορές. " #~ "Μπορείτε να τα επισυνάψετε μετά την καταχώρηση της αναφοράς σας στο " #~ "σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η σελίδα θα δημιουργήσει τις πληροφορίες κατάρρευσης. Αυτές οι " #~ "πληροφορίες δείχνουν στους προγραμματιστές σε πιο σημείο κατέρρευσε η " #~ "εφαρμογή." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Εάν οι πληροφορίες της κατάρρευσης δεν είναι αρκετά λεπτομερείς, ίσως " #~ "θελήσετε να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης και να τα " #~ "φορτώσετε πάλι (εάν το κουμπί Εγκατάσταση Συμβόλων " #~ "Αποσφαλμάτωσης είναι διαθέσιμο μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε " #~ "για να εγκαταστήσετε αυτόματα τις ελλείπουσες πληροφορίες.)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να βρείτε περισσότερα για τις πληροφορίες κατάρρευσης, τι " #~ "σημαίνουν, και πόσο χρήσιμες είναι στο %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Μόλις λάβετε κάποιες χρήσιμες πληροφορίες κατάρρευσης (ή αν δεν θέλετε να " #~ "εγκαταστήσετε τα πακέτα που λείπουν) μπορείτε να συνεχίσετε." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Συμπεράσματα" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιώντας την ποιότητα των πληροφοριών της κατάρρευσης που " #~ "συγκεντρώθηκαν, και τις απαντήσεις της προηγούμενης σελίδας, ο βοηθός θα " #~ "σας πει αν η κατάρρευση είναι άξια αναφοράς ή όχι." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Εάν η κατάρρευση είναι άξια αναφοράς αλλά η εφαρμογή δεν υποστηρίζεται " #~ "από το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE θα πρέπει να " #~ "επικοινωνήσετε απευθείας με τον συντηρητή της εφαρμογής." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Εάν η κατάρρευση έχει χαρακτηριστεί ως μη άξια αναφοράς, αλλά νομίζετε " #~ "πως ο βοηθός έχει κάνει λάθος, μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε το " #~ "σφάλμα αν συνδεθείτε με το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. Επίσης " #~ "μπορείτε να επιστρέψετε για να αλλάξετε τις πληροφορίες και να κατεβάσετε " #~ "τα πακέτα αποσφαλμάτωσης." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Μπορεί να χρειαστεί να επικοινωνήσουμε μαζί σας στο μέλλον για να " #~ "ζητήσουμε περισσότερες πληροφορίες. Καθώς χρειαζόμαστε την παρακολούθηση " #~ "των αναφορών σφαλμάτων, επιβάλλεται να έχετε λογαριασμό στο σύστημα " #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE. Εάν δεν έχετε, μπορείτε να " #~ "δημιουργήσετε εδώ: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Έπειτα, εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό και πατήστε στο κουμπί " #~ "της σύνδεσης. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε αυτόν τον τρόπο εισόδου για " #~ "απευθείας πρόσβαση στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE αργότερα." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "Το παράθυρο διαλόγου του KWallet μπορεί να εμφανιστεί καθώς πατάτε στη " #~ "σύνδεση, για να αποθηκευτεί ο κωδικός σας στο σύστημα κωδικών του " #~ "KWallet. Επίσης, θα σας παραπέμψει για τον κωδικό του KWallet καθώς θα " #~ "φορτώνει την αυτόματη συμπλήρωση των πεδίων σύνδεσης εάν χρησιμοποιήσετε " #~ "αυτόν το βοηθό ξανά." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Λίστα πιθανόν διπλοεγγραφών αναφορών σφαλμάτων" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Η σελίδα αυτή θα αναζητήσει στο σύστημα αναφορών σφαλμάτων παρόμοιες " #~ "καταρρεύσεις, οι οποίες ενδεχόμενες ειναι επαναλήψεις αναφορών του " #~ "σφάλματος. Εάν βρεθούν παρόμοιες αναφορές σφαλμάτων, μπορείτε με διπλό " #~ "κλικ να δείτε τις λεπτομέρειες αυτών. Έπειτα, διαβάζοντας τις πληροφορίες " #~ "της τρέχουσας αναφοράς σφάλματος μπορείτε να ελέγξετε αν είναι παρόμοιες." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Εάν είστε πολύ σίγουρος/η ότι το σφάλμα είναι ίδιο με κάποιο που " #~ "αναφέρθηκε νωρίτερα, μπορείτε να θέσετε τις πληροφορίες ως συνημμένες " #~ "στην υπάρχουσα αναφορά." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Εάν δεν είστε σίγουρος/η ότι η αναφορά είναι ίδια, ακολουθήστε τις " #~ "βασικές επιλογές για να επισημάνετε προσωρινά την κατάρρευση ως διπλό " #~ "αντίγραφο αυτής της αναφοράς. Αυτός συνήθως είναι και ο ασφαλέστερος " #~ "τρόπος για να το κάνετε. Η αποκοπή αναφορών δεν είναι εφικτή, αλλά εύκολα " #~ "μπορεί να γίνει η συγχώνευσή τους." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Εάν δεν είναι εφικτό να βρεθούν διπλά αντίγραφα, ή δεν μπορέσατε να " #~ "βρείτε παρόμοια, μπορείτε να εξαναγκάσετε την αναζήτηση για περισσότερες " #~ "αναφορές (μόνο εάν το όριο του εύρους των ημερομηνιών δεν έχει " #~ "εξαντληθεί)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Εάν δεν βρείτε κάποια σχετική αναφορά, οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν " #~ "είναι αρκετά χρήσιμες και αν δεν μπορείτε να δώσετε επιπλέον πληροφορίες " #~ "για το περιεχόμενο της κατάρρευσης, τότε είναι καλύτερο να μην " #~ "αρχειοθετήσετε την αναφορά σφάλματος, κλείνοντας τον βοηθό." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Λεπτομέρειες της αναφοράς σφάλματος και του συστήματος " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να γράψετε ένα τίτλο και μια περιγραφή. " #~ "Περιγράψτε όσο καλύτερα μπορείτε." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε τη μέθοδο της διανομής σας (GNU/Linux " #~ "διανομή ή σύστημα υποστήριξης πακέτων) ή εάν μεταγλωττίσατε την πλατφόρμα " #~ "του KDE από τα πηγαία αρχεία." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να γράψετε αυτές τις πληροφορίες στα Αγγλικά." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς κατάρρευσης" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Η τελευταία σελίδα θα στείλει την αναφορά σφάλματος στο σύστημα " #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων και θα σας ειδοποιήσει όταν ολοκληρωθεί. Έπειτα " #~ "θα σας δείξει μία διεύθυνση ιστοσελίδας του σφάλματος στο σύστημα " #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE, έτσι ώστε να μπορείτε αργότερα να το " #~ "παρακολουθείτε." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Εάν η διαδικασία αποτύχει, μπορείτε να πατήσετε στο Επανάληψη για να προσπαθήσετε να στείλετε την αναφορά ξανά. Εάν η " #~ "αναφορά δεν μπορεί να σταλεί γιατί το σύστημα αναφοράς σφαλμάτων " #~ "παρουσιάζει κάποιο πρόβλημα, μπορείτε να την αποθηκεύσετε σε ένα αρχείο " #~ "για να στείλετε την αναφορά αργότερα." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Ευχαριστούμε που είστε και εσείς ένα κομμάτι του KDE!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Αν ενδιαφέρεστε να μας βοηθήσετε να διατηρήσουμε το σύστημα ιχνηλάτησης " #~ "σφαλμάτων του KDE καθαρό και χρήσιμο, ώστε να επιτρέπει στους " #~ "προγραμματιστές να εστιάζουν περισσότερο στη διόρθωση σοβαρών " #~ "προβλημάτων, είστε ευπρόσδεκτοι να συμμετάσχετε στην ομάδα BugSquad." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Γραφικά πρόσθετα που έχετε στην επιφάνεια εργασίας και στους πίνακες " #~ "(επίσημους και ανεπίσημους), ρυθμίσεις επιφάνειας εργασίας (πρόσθετα " #~ "ταπετσαρίας, θέματα), δραστηριότητες, και ρυθμίσεις του πίνακα." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Κατάσταση των εφέ της επιφάνειας εργασίας (σύνθεση εικόνας), είδος των " #~ "ενεργοποιημένων εφέ, διακόσμηση παραθύρων, και συγκεκριμένοι κανόνες και " #~ "ρυθμίσεις παραθύρων." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "ιστοσελίδες που επισκεπτόσουν, αριθμός των ανοιγμένων καρτελών, πρόσθετα " #~ "που έχεις εγκαταστήσει και οποιαδήποτε άλλη μη προκαθορισμένη ρύθμιση." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Λειτουργία εμφάνισης αρχείων, ρυθμίσεις ομαδοποίηση και ταξινόμησης, " #~ "ρυθμίσεις προεπισκόπησης και τον φάκελο που βρισκόσουν κατά την περιήγηση." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Πρωτόκολλα στιγμιαίων μηνυμάτων που χρησιμοποιείς και πρόσθετα που έχεις " #~ "εγκαταστήσει (επίσημα και ανεπίσημα)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "" #~ "Πρωτόκολλα αλληλογραφίας και τύποι λογαριασμών που χρησιμοποιούσατε." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Ο τύπος του εγγράφου που επεξεργαζόσασταν." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "Τύπος μέσων (επέκταση και μορφή) που βλέπατε και/ή ακούγατε." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Εσφαλμένες πληροφορίες αναφοράς (κακοδιατυπωμένα δεδομένα). Αυτό μπορεί " #~ "να σημαίνει ότι η αναφορά σφάλματος δεν υπάρχει, ή ότι η ιστοσελίδα " #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων αντιμετωπίζει κάποιο πρόβλημα." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Μη έγκυρη λίστα σφάλματος: κατεστραμμένα δεδομένα" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "Ελήφθη μη αναμενόμενος κωδικός σφάλματος %1 από το bugzilla. Το μήνυμα " #~ "σφάλματος ήταν: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "το σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Βοηθός αναφοράς σφάλματος" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Καλώς ήρθατε στο βοηθό αναφορών" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "" #~ "Εξαγωγή των πληροφοριών κατάρρευσης (Αυτοματοποιημένες πληροφορίες " #~ "κατάρρευσης)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Αποτελέσματα από την ανάλυση των πληροφοριών κατάρρευσης" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Σύνδεση στο %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Κοιτάξτε για πιθανές διπλοεγγραφές αναφορών σφαλμάτων" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Εισάγετε τις πληροφορίες για την κατάρρευση" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Προεπισκόπηση της αναφοράς" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Κλείσιμο του βοηθού αναφοράς" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Αποθήκευση των πληροφοριών και κλείσιμο" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε τον βοηθό αναφοράς σφάλματος; Οι " #~ "πληροφορίες της κατάρρευσης είναι ακόμα έγκυρες, οπότε μπορείτε να " #~ "αποθηκεύσετε την αναφορά πριν την κλείσετε αν το θέλετε." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Κλείσιμο του βοηθού αναφοράς" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε τον βοηθό σφάλματος;" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν ήταν αρκετά χρήσιμες, μήπως θέλετε να τις " #~ "βελτιώσετε; Θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν είναι αρκετά χρήσιμες" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Τι έκανα πριν η εφαρμογή «%1» καταρρεύσει" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Παραδείγματα: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου της αναφοράς" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να εμφανίσετε την αναφορά λεπτομερειών " #~ "για την κατάρρευση." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "" #~ "Οι αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης είναι χρήσιμες." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "Από τις αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης λείπουν " #~ "ορισμένα στοιχεία, αλλά μπορεί να εξακολουθούν να είναι χρήσιμες." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "Από τις αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης λείπουν " #~ "σημαντικά στοιχεία και πιθανόν να μην είναι χρήσιμες." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν δημιουργήθηκαν επειδή δεν είναι " #~ "απαραίτητες." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "Οι αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης δεν είναι επαρκής " #~ "ώστε να είναι χρήσιμες." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να το βελτιώσετε εγκαθιστώντας πακέτα αποσφαλμάτωσης και " #~ "φορτώνοντας ξανά την κατάρρευση, στη σελίδα πληροφοριών καταρρεύσεων. " #~ "Μπορείτε να ζητήσετε βοήθεια στον οδηγό αναφοράς σφαλμάτων πατώντας στο " #~ "κουμπί τηςΒοήθειας." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες που μπορείτε να παρέχετε θα μπορούσαν να θεωρηθούν " #~ "χρήσιμες." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες που μπορείτε να παρέχετε δεν μπορούν να θεωρηθούν αρκετά " #~ "χρήσιμες σε αυτή την περίπτωση." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί με τον αριθμό σφάλματος %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Αυτή η αναφορά θεωρείται χρήσιμη." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Τα σφάλματα αυτής της εφαρμογής αναφέρονται στο σύστημα παρακολούθησης " #~ "σφαλμάτων του KDE: πατήστε στο Επόμενο για να " #~ "ξεκινήσετε τη διαδικασία αναφοράς. Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε στο " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η εφαρμογή δεν υποστηρίζεται από το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων " #~ "του KDE. Πατήστε στο Τέλος για να αναφέρετε το " #~ "σφάλμα στον συντηρητή της εφαρμογής. Επίσης, μπορείτε χειροκίνητα να " #~ "αναφέρετε στο %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η αναφορά δεν περιέχει επαρκής πληροφορίες για τους προγραμματιστές, " #~ "ώστε η αυτόματη αναφορά σφαλμάτων να είναι διαθέσιμη για αυτή την " #~ "κατάρρευση." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "" #~ "Εάν επιθυμείτε μπορείτε να γυρίσετε πίσω και να αλλάξετε τις απαντήσεις " #~ "σας." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο %1. " #~ "Πατήστε στο Τέλος για να κλείσετε τον βοηθό." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στον συντηρητή στο " #~ "%1. Πατήστε στο Τέλος για να κλείσετε τον " #~ "βοηθό." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Αναφορά σε %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Περιεχόμενα της αναφοράς" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "Αποθήκευ&ση σε αρχείο..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τη δημιουργημένη " #~ "αναφοράς σφάλματος σε αρχείο. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτή την " #~ "επιλογή για να αναφέρετε το σφάλμα αργότερα." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε με τον %1 λογαριασμό σας για να προχωρήσετε." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να συνδεθείτε στο σύστημα " #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων KDE χρησιμοποιώντας το απαιτούμενο όνομα χρήστη " #~ "και κωδικό." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Χρειάζεστε έναν λογαριασμό στο σύστημα " #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων KDE για να υποβάλετε μία αναφορά " #~ "σφάλματος, επειδή μπορεί να χρειαστεί να επικοινωνήσουμε μαζί σας " #~ "αργότερα για περισσότερες διευκρινήσεις. Εάν δεν έχετε, μπορείτε ελεύθερα " #~ "να δημιουργήσετε έναν εδώ. Παρακαλώ μην " #~ "χρησιμοποιείτε λογαριασμούς ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μιας χρήσης." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης: %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "Συνδεθήκατε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων KDE (%1) ως: %2." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το kded. Σιγουρευτείτε ότι εκτελείται." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία φόρτωσης του KCookieServer. Ελέγξτε την εγκατάσταση του KDE." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το KCookieServer." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Τα cookies δεν επιτρέπονται στις ρυθμίσεις δικτύου του KDE. Για να " #~ "μπορέσετε να συνεχίσετε, θα πρέπει να επιτρέψετε τα cookies για το %1." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Επιτρέψτε στο %1 τη δημιουργία cookies" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Όχι, να μην επιτρέπεται" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Εκτελείται σύνδεση στο %1 ως %2..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Σφάλμα: Μη έγκυρο όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Απροσδιόριστο" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian testing" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian unstable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (και παράγωγα)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Το ελάχιστο μήκος επετεύχθη" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Παρέχετε περισσότερες πληροφορίες" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "Η περιγραφή των λεπτομερειών της κατάρρευσης δεν περιέχει επαρκείς " #~ "πληροφορίες ακόμα.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "Το μέγεθος των απαιτούμενων πληροφοριών είναι ανάλογο με την ποιότητα των " #~ "άλλων πληροφοριών όπως αυτών των πληροφοριών κατάρρευσης ή της συχνότητας " #~ "αναπαραγωγής.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Προηγουμένως είπατε στον DrKonqi ότι μπορείτε να παρέχετε κάποιες " #~ "σχετικές πληροφορίες. Προσπαθήστε να γράψετε περισσότερες λεπτομέρειες " #~ "σχετικά με την κατάσταση. (ακόμα και οι ελάχιστες μπορεί να μας " #~ "βοηθήσουν.)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Αν δεν μπορείτε να παρέχετε περισσότερες πληροφορίες, η αναφορά σας " #~ "πιθανώς απλά να σπαταλήσει τον πολύτιμο χρόνο των προγραμματιστών. " #~ "Μπορείτε να μας πείτε περισσότερα;" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Ναι, επιτρέψτε μου να προσθέσω περισσότερες πληροφορίες" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Όχι, δεν μπορώ να προσθέσω άλλες πληροφορίες" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Χρειαζόμαστε περισσότερες πληροφορίες" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Παραδείγματα καλών τίτλων:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "" #~ "Περιγράψτε με όσο το δυνατό περισσότερες λεπτομέρειες τις συνθήκες της " #~ "κατάρρευσης:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "- Περιγράψτε αναλυτικά ποιες ενέργειες κάνατε εντός ή εκτός της εφαρμογής " #~ "τη στιγμή πριν την κατάρρευση." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "- Σημειώστε εάν παρατηρήσατε οποιαδήποτε ασυνήθιστη συμπεριφορά της " #~ "εφαρμογής ή σε όλο το περιβάλλον εργασίας." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "- Σημειώστε κάθε μη προεπιλεγμένη ρύθμιση στην εφαρμογή." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Παραδείγματα: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Επαναλάβετε..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να στείλετε ξανά την αναφορά " #~ "κατάρρευσης αν απέτυχε πριν." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων της κατάρρευσης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος... (παρακαλώ περιμένετε)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Η αναφορά σφάλματος απεστάλη.URL: %1Σας " #~ "ευχαριστούμε για τη συνεισφορά σας στο KDE. Μπορείτε τώρα να κλείσετε το " #~ "παράθυρο." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "Σφάλμα στην αποστολή της αναφοράς σφάλματος:%1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Αναφορά στο %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Σφάλμα συνεργασίας με το Bugzilla" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα στη συνεργασία με το Bugzilla: %1.
Ακολουθεί ο κώδικας HTML που έλαβε ο DrKonqi. Προσπαθήστε να επαναλάβετε " #~ "την ενέργεια ξανά ή αποθηκεύστε αυτή τη σελίδα με το σφάλμα για να " #~ "στείλετε μια αναφορά σφάλματος για τον DrKonqi." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Χειροκίνητα" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή του αναγνωριστικού μιας αναφοράς σφάλματος" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή για να φορτώσετε χειροκίνητα μια " #~ "συγκεκριμένη αναφορά σφάλματος." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Αναζήτηση περισσότερων αναφορών" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αναζητήσετε περισσότερες παρόμοιες " #~ "αναφορές σφάλματος σε προηγούμενη ημερομηνία." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Επανέναρξη αναζήτησης" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αρχίσετε την αναζήτηση που απέτυχε " #~ "πριν." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένης αναφοράς" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να δείτε τις πληροφορίες της " #~ "επιλεγμένης αναφοράς σφάλματος." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Σταμάτημα αναζήτησης" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να σταματήσετε την τρέχουσα αναζήτηση." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε μια πιθανή επιλεγμένη " #~ "διπλοεγγραφή" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν πραγματικές διπλοεγγραφές " #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Πατώντας αυτό το κουμπί δηλώνετε ότι, σύμφωνα με τη γνώμη σας και σε " #~ "σχέση με την εμπειρία σας, οι προτεινόμενες αναφορές ως πανομοιότυπες δεν " #~ "ταιριάζουν με την κατάρρευση που αντιμετωπίσατε, και πιστεύετε ότι μπορεί " #~ "να βρεθεί πιο ταιριαστή περίπτωση μετά από επανεξέταση." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Επιτρέψτε μου να ελέγξω περισσότερες αναφορές" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε αυτό το κουμπί εάν θα επανεξετάσετε περισσότερες αναφορές, " #~ "προκειμένου να βρεθεί μια αναφορά που να ταιριάζει με την κατάρρευση που " #~ "αντιμετωπίσατε." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Δεν έχετε επιλέξει καμία πιθανή διπλοεγγραφή, ή μια αναφορά στην οποία να " #~ "επισυνάψετε τις πληροφορίες της κατάρρευσης σας. Έχετε διαβάσει όλες τις " #~ "αναφορές, και μπορείτε να επιβεβαιώσετε ότι δεν υπάρχουν διπλοεγγραφές;" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκαν πιθανές διπλοεγγραφές" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Αναζήτηση διπλών εγγραφών (από %1 ως %2)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε. Εμφάνιση αποτελεσμάτων από %1 έως %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων από %1 ως %2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Ανοιχτό]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Διορθωμένο]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Μη-αναπαραγώγιμο]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Διπλότυπη αναφορά]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[Άκυρη]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Εξωτερικό πρόβλημα]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Μη ολοκληρωμένο]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε. Καμία αναφορά δεν βρέθηκε." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί με τον " #~ "αριθμό σφάλματος %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως Σφάλμα %1, το οποίο είναι διπλοεγγραφή του σφάλματος %2" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Επισυνάψτε την αναφορά σας μόνο αν " #~ "προσθέτει επιπλέον πληροφορίες στην αναφορά σφάλματος." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως Σφάλμα %1, του οποίου η αναφορά είναι κλειστή." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως Σφάλμα %1, το οποίο είναι διπλοεγγραφή του σφάλματος %2 του οποίου η αναφορά είναι κλειστή." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Σφάλμα λήψης της λίστας αναφοράς σφάλματος" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα λήψης της λίστας αναφοράς σφάλματος%1.Παρακαλώ περιμένετε για ένα μικρό διάστημα και προσπαθήστε ξανά." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Εισάγετε έναν προσαρμοσμένο αριθμό σφάλματος" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε τον αριθμό της αναφοράς σφάλματος που επιθυμείτε να επιλέξετε" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "Η αναφορά πρόκειται να επισυναφθεί για το σφάλμα " #~ "%1. Άκυρο" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Περιγραφή σφάλματος" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επαναφορτώσετε την αναφορά σφάλματος." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Προτείνετε ότι αυτή η κατάρρευση σχετίζεται" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να προτείνετε πως η κατάρρευση που " #~ "αντιμετωπίσατε σχετίζεται με αυτή την αναφορά σφάλματος" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Σελίδα αναφοράς" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών για το σφάλμα %1 από %2...." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Πληροφορίες της κατάρρευσης που αντιμετώπισα:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Ναι, επιθυμώ να διαβάσω την κύρια αναφορά" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Όχι, επιτρέψτε μου να διαβάσω την αναφορά που επέλεξα" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "Η αναφορά που επιλέξατε (σφάλμα %1) είναι σημειωμένη ως " #~ "διπλοεγγραφή της κύριας αναφοράς σφάλματος %2. Επιθυμείτε " #~ "να διαβάσετε την κύρια αναφορά σφάλματος αντί της διπλοεγγραφής; " #~ "(συνιστάται)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Εντοπίστηκαν ένθετες διπλοεγγραφές" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Σχόλιο %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Ανοιχτό (Μη επιβεβαιωμένο)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Ανοιχτό (Μη διορθωμένο)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Διορθωμένο στην έκδοση «%1»" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "το σφάλμα διορθώθηκε από τους προγραμματιστές του KDE στην έκδοση «%1»" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Διορθωμένο" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "το σφάλμα διορθώθηκε από τους προγραμματιστές του KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "Μη-αναπαραγώγιμο" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Διπλοεγγραφή αναφοράς (Υπάρχει ήδη αναφορά)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά/κατάρρευση" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "" #~ "Δεν προκλήθηκε από πρόβλημα στις εφαρμογές του KDE ή των βιβλιοθηκών" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "το σφάλμα προκλήθηκε από πρόβλημα μιας εξωτερικής εφαρμογής ή " #~ "βιβλιοθήκης, ή από πρόβλημα της διανομής ή του πακέτου" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Κλειστό (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Προσωρινά κλειστό, λόγω έλλειψης πληροφοριών" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

Ο τίτλος της αναφοράς σφαλμάτων είναι συχνά γραμμένος από τον " #~ "δημιουργό της και δεν μπορεί να αντικατοπτρίσει τη φύση του σφάλματος, " #~ "την βασική αιτία ή άλλα εμφανή συμπτώματα που θα μπορούσατε να " #~ "χρησιμοποιήσετε για να συγκρίνετε την κατάρρευση της δικής σας " #~ "περίπτωσης. Παρακαλώ διαβάστε όλη την αναφορά και τα σχόλια παρακάτω.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Αυτή η αναφορά σφάλματος έχει %1 διπλοεγγραφή. Αυτό σημαίνει " #~ "ότι πιθανόν να είναι μία κοινή κατάρρευση. Παρακαλώ " #~ "να εξετάσετε την προσθήκη ενός σχόλιου ή μιας σημείωσης μόνο αν μπορεί να " #~ "παράσχει νέες πολύτιμες πληροφορίες που δεν έχουν ήδη αναφερθεί.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Αυτή η αναφορά σφάλματος έχει %1 διπλοεγγραφές. Αυτό σημαίνει " #~ "ότι πιθανόν να είναι μία κοινή κατάρρευση. Παρακαλώ " #~ "να εξετάσετε την προσθήκη ενός σχόλιου ή μιας σημείωσης μόνο αν μπορεί να " #~ "παράσχει νέες πολύτιμες πληροφορίες που δεν έχουν ήδη αναφερθεί.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Αυτή η αναφορά σφάλματος, δεν αναφέρετε σε μία κατάρρευση, ή " #~ "οποιοδήποτε άλλο κρίσιμο σφάλμα.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

\"%1\"

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Κατάσταση αναφοράς σφάλματος: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Συστατικό που επηρεάστηκε: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Περιγραφή του σφάλματος

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Επιπλέον σχόλια

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Εμφάνιση σφάλματος %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος%1.Παρακαλώ " #~ "περιμένετε για ένα μικρό διάστημα και προσπαθήστε ξανά." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Σχετιζόμενη αναφορά σφάλματος" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Ακύρωση (Επιστροφή στην αναφορά)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Συνέχεια" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "" #~ "Πρόκειται να σημειώσετε την κατάρρευσή σας ως σχετική με το σφάλμα " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η αναφορά είναι κλειστή λόγω %1. Αν η κατάρρευση είναι ίδια, " #~ "προσθέτοντας περαιτέρω πληροφορίες θα είναι άχρηστο και θα καταναλώσουν " #~ "τον χρόνο του προγραμματιστή." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Με λεπτομέρειες, περιγράψτε τι κάνατε όταν η εφαρμογή " #~ "κατέρρευσε." #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "Θυμάστε τι κάνατε πριν συμβεί η κατάρρευση;" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ναι" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Όχι" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Η κατάρρευση επαναλαμβάνεται όταν η εφαρμογή ακολουθήσει την ίδια " #~ "διαδικασία;" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε τη διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η " #~ "εφαρμογή καταρρέει" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε τη διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η " #~ "εφαρμογή καταρρέει" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Δεν προσπάθησα πάλι" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ποτέ" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Μερικές φορές" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Κάθε φορά" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ επιλέξτε ποιες επιπλέον πληροφορίες μπορείτε να " #~ "παρέχετε: " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την " #~ "εφαρμογή πριν καταρρεύσει" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την " #~ "εφαρμογή πριν καταρρεύσει" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε " #~ "ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας " #~ "εργασίας πριν καταρρεύσει" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε " #~ "ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας " #~ "εργασίας πριν καταρρεύσει" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Ασυνήθιστη συμπεριφορά της επιφάνειας εργασίας που παρατήρησα" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν μπορείτε να παρέχετε εξειδικευμένες " #~ "πληροφορίες ή ρυθμίσεις που μπορεί να σχετίζονται με την κατάρρευση. " #~ "Μπορείτε να ελέγξετε τα παραδείγματα (αν είναι διαθέσιμα.)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν μπορείτε να παρέχετε εξειδικευμένες " #~ "πληροφορίες ή ρυθμίσεις που μπορεί να σχετίζονται με την κατάρρευση. " #~ "Μπορείτε να ελέγξετε τα παραδείγματα (αν είναι διαθέσιμα.)" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις της εφαρμογής που πιθανόν να σχετίζονται" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Παραδείγματα" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Δείτε αν το σφάλμα έχει ήδη αναφερθεί. Κάντε διπλό κλικ στην λίστα και " #~ "συγκρίνετε με το δικό σας. Μπορείτε να προτείνετε ότι η αναφορά σας είναι " #~ "μια διπλοεγγραφή αυτής της αναφοράς ή να επισυνάψετε κατευθείαν τις " #~ "πληροφορίες σας σε αυτή." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "ID σφάλματος" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Πιθανές διπλοεγγραφές:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση των πληροφοριών κατάρρευσης που αντιμετώπισα για σύγκριση " #~ "(προχωρημένο)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν σημαντικές πιθανότητες να πρόκειται για μία συνηθισμένη " #~ "κατάρρευση, και πολλές διαφορετικές πληροφορίες για τη " #~ "συγκεκριμένη κατάρρευση να έχουν ήδη υποβληθεί. Προχωρήστε μόνο αν " #~ "έχετε να προσθέσετε νέες πληροφορίες (που δεν έχουν ήδη αναφερθεί)." #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να συνεχίσετε με την αναφορά αυτής της κατάρρευσης;" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "" #~ "Όχι μην υποβληθεί μια νέα αναφορά σφάλματος και να γίνει ακύρωση του " #~ "βοηθού" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Αναφορά του σφάλματος" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Είστε σίγουρος/η ότι αυτή η αναφορά ταιριάζει με την περίπτωση " #~ "της κατάρρευσης σας;" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Δεν είστε πολύ σίγουρος-η: σημείωση ως πιθανή διπλοεγγραφή" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "" #~ "Απόλυτα σίγουρος-η: επισύναψη των πληροφοριών μου σε αυτή την αναφορά" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ παρέχετε τις ακόλουθες πληροφορίες στα Αγγλικά." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Τίτλος της αναφοράς σφάλματος: (examples)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Πληροφορίες σχετικά με την κατάρρευση: (βοήθεια και παραδείγματα)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Μέθοδος διανομής:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "Η πλατφόρμα KDE έχει μεταγλωττιστεί από τα πηγαία αρχεία" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Η κατάρρευση και οι πληροφορίες συστήματος θα προστεθούν αυτόματα " #~ "στην αναφορά σφάλματος." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Κωδικός:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "" #~ "Αποθήκευση πληροφοριών σύνδεσης χρησιμοποιώντας το σύστημα KDE Wallet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση των περιεχομένων της αναφοράς που θα σταλεί. " #~ "\n" #~ "Εάν θέλετε να την τροποποιήσετε μεταβείτε στις προηγούμενες σελίδες." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "Άνοιγμα της αναφοράς σφάλματος με το πάτημα του κουμπιού Τέλος" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Επανεκκίνηση της εφαρμογής με το πάτημα του κουμπιού Τέλος" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Επανεκκίνηση της εφαρμογής με το πάτημα του κουμπιού Τέλος" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο βοηθός θα αναλύσει της πληροφορίες κατάρρευσης και θα σας " #~ "κατευθύνει στη διαδικασία αναφοράς του σφάλματος." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Επειδή η επικοινωνία μεταξύ εσάς και των προγραμματιστών είναι " #~ "απαραίτητη για μια αποτελεσματική αποσφαλμάτωση, γα να συνεχίσετε την " #~ "αναφορά του σφάλματος θα πρέπει να συμφωνήσετε ότι οι " #~ "προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας.

Νιώστε ελεύθεροι να κλείσετε το διάλογο εάν δεν συμφωνείτε.

" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Εάν ενδιαφέρεστε στο να μας βοηθήσετε στην οργάνωση αναφοράς σφαλμάτων " #~ "επιτρέποντας στους προγραμματιστές να επικεντρώνονται στην επιδιόρθωση " #~ "πραγματικών προβλημάτων, ελάτε στην ομάδα σφαλμάτων \"BugSquad\" (#kde-" #~ "bugs στο FreeNode IRC) " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Συμπληρώστε τα πεδία της αναφορά σφάλματος: Χρησιμοποιήστε αγγλικά." #~ "" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "Συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Αναφορά σε %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Άγνωστη απάντηση από τον εξυπηρετητή" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την επισύναψη των δεδομένων στην αναφορά σφάλματος: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Το αναγνωριστικό σφάλματος ή το σχόλιο λείπουν από το ερώτημα. Άγνωστο " #~ "σφάλμα" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά την προσθήκη ενός νέου σχολίου στην αναφορά σφάλματος: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσθήκη ενός νέου σχολίου στην αναφορά σφάλματος" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "Λείπει το αναγνωριστικό σφάλματος στο ερώτημα. Άγνωστο σφάλμα." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του εαυτού σας στην λίστα κοινοποίησης: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "" #~ "Δεν είστε συνδεδεμένος. Σιγουρευτείτε ότι τα cookies είναι ενεργοποιημένα." #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Προσαρμογή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " #~ "duplicates or not." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το κουμπί για να σημειώσετε την κατάρρευση σας ως σχετική " #~ "με την εμφανιζόμενη αναφορά σφάλματος. Αυτό θα βοηθήσει τους " #~ "προγραμματιστές του KDE να καθορίσουν αν πρόκειται για διπλοεγγραφή ή όχι." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "This report is considered helpful." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Αυτή η αναφορά θεωρείται χρήσιμη." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "This is an optional step." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This is a common crash" #~ msgstr "Αυτό το βήμα είναι προαιρετικό." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "Ο τίτλος δεν περιέχει επαρκείς πληροφορίες" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " #~ "enough information." #~ msgstr "" #~ "Ο τίτλος και η περιγραφή λεπτομερειών της κατάρρευσης δεν περιέχουν " #~ "επαρκείς πληροφορίες." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά σφάλματος: κατεστραμμένα δεδομένα" #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε την διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η " #~ "εφαρμογή καταρρέει" #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Διαλέξτε αυτή την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την " #~ "εφαρμογή πριν καταρρεύσει" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Διαλέξτε αυτή την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε " #~ "ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας " #~ "εργασίας πριν καταρρεύσει" #, fuzzy #~| msgid "Loading backtrace..." #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "Φόρτωση backtrace..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης (Backtrace)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Ανάλυση αποτελεσμάτων κατάρρευσης" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" #~ msgstr "Λίστα πιθανών διπλοεγγραφών αναφοράς σφάλματος" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς κατάρρευσης" #, fuzzy #~| msgctxt "@info bug status" #~| msgid "Open" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "Άνοιγμα" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~| msgid "Product: %1 (%2)
" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "Προϊόν: %1/ (%2
" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report data" #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά δεδομένων" #~ msgctxt "@info question" #~ msgid "Are you ready to submit this report?" #~ msgstr "Είστε έτοιμοι να καταχωρήσετε αυτή την αναφορά;" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Είστε σίγουροι;" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Details about the crash" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Details about the application configuration" #~ msgstr "Λεπτομέρειες για την κατάρρευση" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Αναφορά σε %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note " #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, " #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly " #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. " #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates " #~ "sent to you." #~ msgstr "" #~ "Σε αυτή την σελίδα θα απαντήσετε σε μερικές ερωτήσεις για το περιεχόμενο " #~ "της κατάρρευσης, καθώς και αν είστε διαθέσιμοι να βοηθήσετε τους " #~ "προγραμματιστές στο μέλλον. Για να είναι αυτό εφικτό, θα πρέπει να " #~ "δημιουργήσετε έναν λογαριασμό στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του " #~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε για αυτό, καθώς συχνά ένας προγραμματιστής μπορεί " #~ "να χρειαστεί να σας ζητήσει επιπλέον διευκρινήσεις. Επίσης, μπορείτε να " #~ "βλέπετε την εξέλιξη της κατάστασης του σφάλματος σας, με ενημερωτικά " #~ "email που θα σας αποστέλλονται." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

Can you detail how it can be reproduced?

Examples: " #~ "

  • steps to reproduce the crash
  • what you were doing at the " #~ "time
  • if it happens every time
  • a URL or document that " #~ "crashes

" #~ msgstr "" #~ "

Μπορείτε να περιγράψετε με λεπτομέρειες πως μπορεί να αναπαραχθεί;

Παραδείγματα:

  • βήματα για την αναπαραγωγή της " #~ "κατάρρευσης
  • τι κάνατε εκείνη την στιγμή
  • εάν συμβαίνει " #~ "κάθε φορά
  • μία διεύθυνση ιστοσελίδας ή ένα έγγραφο όταν " #~ "καταρρέει

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Can the developers contact you for more information?

" #~ msgstr "" #~ "

Μπορούν οι προγραμματιστές να επικοινωνήσουν μαζί σας για " #~ "περισσότερες πληροφορίες;

" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Yes, developers can contact me." #~ msgstr "Ναι, οι προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί μου." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Title of the bug report" #~ msgstr "Τίτλος της αναφοράς σφάλματος" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να υποβάλετε λεπτομέρειες της κατάρρευσης, και αν οι " #~ "προγραμματιστές κρίνουν σκόπιμο θα επικοινωνήσουν μαζί σας." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you " #~ "for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να υποβάλετε λεπτομέρειες της κατάρρευσης, αλλά δεν θέλετε οι " #~ "προγραμματιστές να επικοινωνήσουν μαζί σας αν το κρίνουν σκόπιμο." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but " #~ "the developers can contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Δεν είστε σίγουροι τι κάνατε όταν η εφαρμογή κατέρρευσε, αλλά οι " #~ "προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας αν το κρίνουν σκόπιμο." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do " #~ "not want the developers to contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Δεν είστε σίγουροι τι κάνατε όταν η εφαρμογή κατέρρευσε, και δεν θέλετε " #~ "οι προγραμματιστές να επικοινωνήσουν για περισσότερες πληροφορίες μαζί " #~ "σας, αν το κρίνουν σκόπιμο." #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "What do you know about the crash?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash ?" #~ msgstr "Τι γνωρίζετε για την κατάρρευση;" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information" #~ msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " #~ "what they mean, and how they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η σελίδα θα δημιουργήσει ένα backtrace της κατάρρευσης. Αυτό " #~ "περιέχει πληροφορίες οι οποίες περιγράφουν στον προγραμματιστή σε πιο " #~ "σημείο η εφαρμογή κατέρρευσε. Εάν οι πληροφορίες δεν έχουν αρκετές " #~ "λεπτομέρειες, πιθανόν να χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα " #~ "αποσφαλμάτωσης και να το επαναφορτώσετε. Περισσότερες πληροφορίες για την " #~ "χρησιμότητα και την έννοια των backtrace, μπορείτε να βρείτε %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking " #~ "program by clicking on Bug report page at the KDE bug tracking " #~ "system. You can then add any new information that you might " #~ "have. " #~ msgstr "" #~ "Εάν είστε απόλυτα σίγουροι ότι το σφάλμα σας είναι παρόμοιο με ένα ήδη " #~ "υπάρχον, μπορείτε να ανοίξετε την προηγούμενη αναφορά στο πρόγραμμα " #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων κλικάροντας στο Σελίδα αναφοράς " #~ "σφάλματος στο σύστηματος παρακολούθησης σφαλμάτων KDE. " #~ "Μπορείτε τότε να προσθέσετε οποιαδήποτε νέα πληροφορία που έχετε." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know " #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it " #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all." #~ msgstr "" #~ "Μην ανησυχείτε αν δεν μπορέσατε να βρείτε παρόμοια αναφορά σφάλματος ή " #~ "δεν ξέρετε τι να αναζητήσετε. Η βάση δεδομένων αναφορών από τους " #~ "συντηρητές θα το κάνει αργότερα. Είναι προτιμότερο να υποβάλετε μια " #~ "διπλοεγγραφή από τον να μην υποβληθεί καμία." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Can you tell us more?" #~ msgstr "Μπορείτε να μας πείτε περισσότερα;" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Status: %1
" #~ msgstr "Κατάσταση: %1
" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Full Description:
%1" #~ msgstr "Πλήρης περιγραφή:
%1" #, fuzzy #~| msgctxt "unknown application" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "άγνωστη" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" # translation of drkonqi.po to Greek # translation of drkonqi.po to # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2008, 2009. #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" #~ "POT-Creation-Date: 2009-07-26 06:03+0200\n" #~ "PO-Revision-Date: 2009-02-13 11:48+0200\n" #~ "Last-Translator: Toussis Manolis \n" #~ "Language-Team: Greek \n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, fuzzy #~| msgid "&Bug Report" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Keywords" #~ msgstr "Ανα&φορά σφάλματος" #, fuzzy #~| msgid "C&opy" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "Αντι&γραφή" #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace καθώς ο αποσφαλματωτής '%1' " #~ "δε βρέθηκε." #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" #~ msgstr "Εφαρμογή: %progname (%execname), σήμα %signame" #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Backtrace loaded." #~ msgstr "Το backtrace αποθηκεύτηκε φορτώθηκε." #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Are you sure you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε " #~ "σίγουρα την αντικατάστασή του;" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Να αντικατασταθεί το αρχείο;" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Αντικατάσταση" #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός έγκυρου backtrace." #~ msgid "" #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " #~ "in the crash.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το backtrace φαίνεται να είναι άχρηστο.\n" #~ "Αυτό πιθανότατα συμβαίνει γιατί τα πακέτα σας έχουν φτιαχτεί με τέτοιο " #~ "τρόπο που απαγορεύει τη δημιουργία σωστών backtraces, ή το πλαίσιο της " #~ "στοίβας καταστράφηκε στην κατάρρευση.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The following options are enabled:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Οι ακόλουθες επιλογές είναι ενεργοποιημένες:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " #~ "generated.\n" #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " #~ "order to get a backtrace.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Καθώς η χρήση αυτών των επιλογών δε συνίσταται - γιατί, σε σπάνιες " #~ "περιπτώσεις, μπορούν να προκαλέσουν προβλήματα στο KDE - δε θα " #~ "δημιουργηθεί backtrace.\n" #~ "Πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτές τις επιλογές και να αναπαράγετε το " #~ "πρόβλημα ώστε να πάρετε backtrace.\n" #~ msgid "Backtrace will not be created." #~ msgstr "Δε θα δημιουργηθεί backtrace." #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Ο έλεγχος των ρυθμίσεων του συστήματος κατά την εκκίνηση " #~ "απενεργοποιήθηκε.\n" #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να επεξεργαστείτε την περιγραφή προτού μπορεί να σταλεί η αναφορά." #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgid "" #~ "Please include the following information in your bug report, after your " #~ "description of the steps to reproduce the crash." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ συμπεριλάβετε τις παρακάτω πληροφορίες στην αναφορά σφάλματος, " #~ "μετά την περιγραφή των βημάτων για την αναπαραγωγή του προβλήματος." #~ msgid "A Fatal Error Occurred" #~ msgstr "Συνέβη ένα κρίσιμο σφάλμα" #~ msgid "" #~ "

Application crashed

The " #~ "program %appname crashed.

" #~ msgstr "" #~ "

Κατάρρευση εφαρμογής

Το " #~ "πρόγραμμα %appname κατέρρευσε.

" #~ msgid "" #~ "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " #~ "figure out what went wrong.

\n" #~ "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " #~ "the bug without a proper description.

" #~ msgstr "" #~ "

Θέλετε να δημιουργηθεί ένα backtrace; Αυτό θα βοηθήσει τους " #~ "προγραμματιστές να καταλάβουν τι πήγε στραβά.

\n" #~ "

Δυστυχώς αυτό θα πάρει λίγη ώρα σε αργά μηχανήματα.

Σημείωση: " #~ "Ένα backtrace δεν υποκαθιστά πλήρως μια σωστή περιγραφή του σφάλματος και " #~ "πληροφορίες για το πώς να αναπαραχθεί. Δεν είναι δυνατόν να διορθωθεί το " #~ "σφάλμα χωρίς μια σωστή περιγραφή.

" #~ msgid "Include Backtrace" #~ msgstr "Συμπερίληψη backtrace" #~ msgid "Do Not Generate" #~ msgstr "Να μη δημιουργηθεί" #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace." #~ msgid "Backtrace Not Possible" #~ msgstr "Το backtrace δεν είναι δυνατό"