# Thomas Reitelbach , 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2012, 2013. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2013. # Moritz Baumann , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Kai Uwe Broulik , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-13 06:51+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75 msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Nicht unterstützte Ruhezustand-Methode" #: powerdevilcore.cpp:71 msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "Es sind keine gültigen Energieverwaltungssysteme vorhanden. Eine " "Neuinstallation behebt dieses Problem möglicherweise." #: powerdevilcore.cpp:101 msgid "" "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from " "System Settings." msgstr "" "Ihre Energieprofile sind für die Verwendung mit dem neuen KDE- " "Energieverwaltungssystem aktualisiert worden. Sie können die Profile " "anpassen oder einen neuen Standard-Satz an Profilen in den " "Systemeinstellungen erstellen." #: powerdevilcore.cpp:169 msgid "" "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "Die Kapazität Ihres Akkus beträgt %1 %. Das bedeutet, dass Ihr Akku defekt " "ist und Sie ihn ersetzen müssen. Bitte kontaktieren Sie den Hersteller für " "weitere Informationen." #: powerdevilcore.cpp:173 msgid "" "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken " "and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more " "details." msgstr "" "Die Kapazität eines Ihrer Akkus (ID %2) beträgt %1 %. Das bedeutet, dass Ihr " "Akku defekt ist und Sie ihn ersetzen müssen. Bitte kontaktieren Sie den " "Hersteller für weitere Informationen." #: powerdevilcore.cpp:178 msgid "Broken Battery" msgstr "Defekter Akku" #: powerdevilcore.cpp:187 msgid "" "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " "for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "Ihr Akku wurde möglicherweise von %1 zurückgerufen. Wenn Hersteller Hardware " "zurückrufen, liegt das oft an Herstellungsfehlern, weshalb Sie üblicherweise " "Anspruch auf eine kostenlose Reparatur oder einen Umtausch haben. Bitte " "besuchen Sie die Webseite von %1, um zu überprüfen, ob " "Ihr Akku fehlerbehaftet ist." #: powerdevilcore.cpp:192 msgid "" "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when " "vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are " "usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "Einer Ihrer Akkus (ID %3) wurde möglicherweise von %1 zurückgerufen. Wenn " "Hersteller Hardware zurückrufen, liegt das oft an Herstellungsfehlern, " "weshalb Sie üblicherweise Anspruch auf eine kostenlose Reparatur oder einen " "Umtausch haben. Bitte besuchen Sie die Webseite von %1, " "um zu überprüfen, ob Ihr Akku fehlerbehaftet ist." #: powerdevilcore.cpp:199 msgid "Check Your Battery" msgstr "Überprüfen Sie Ihren Akku" #: powerdevilcore.cpp:264 msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "Es wurde ein nicht vorhandenes Profil namens „%1“ ausgewählt.\n" "Bitte prüfen Sie die Einstellungen von PowerDevil." #: powerdevilcore.cpp:350 msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Es ist keine Verbindung zur Akku-Schnittstelle möglich.\n" "Bitte prüfen Sie die Einrichtung Ihres Systems." #: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440 #: powerdevilcore.cpp:445 msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Akku-Ladestand kritisch (%1 % verbleibend)" #: powerdevilcore.cpp:431 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." msgstr "" "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht. Der Rechner " "wird in 30 Sekunden heruntergefahren." #: powerdevilcore.cpp:436 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 " "seconds." msgstr "" "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht. Der Rechner " "wird in 30 Sekunden in den Tiefschlaf versetzt." #: powerdevilcore.cpp:441 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds." msgstr "" "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht. Der Rechner " "wird in 30 Sekunden in den Ruhezustand versetzt." #: powerdevilcore.cpp:446 msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "" "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht, bitte " "speichern Sie unverzüglich Ihre Daten." #: powerdevilcore.cpp:452 msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Akku-Ladestand niedrig (%1 % geladen)" #: powerdevilcore.cpp:453 msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "Der Ladestatus Ihres Akkus ist niedrig. Müssen Sie den Rechner weiter " "verwenden, schließen Sie entweder den Rechner an das Netzteil an oder fahren " "Sie ihn herunter und wechseln Sie den Akku." #: powerdevilcore.cpp:472 msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Netzkabel angeschlossen" #: powerdevilcore.cpp:473 msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Alle ausstehende Ruhezustand-Aktionen wurden abgebrochen." #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "Running on AC power" msgstr "Rechner läuft mit Netzteil" #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "Das Netzkabel ist angeschlossen worden." #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "Running on Battery Power" msgstr "Rechner läuft mit Akku" #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "Das Netzkabel ist vom Rechner getrennt worden." #: powerdevilcore.cpp:484 msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Das KDE-Energieverwaltungssystem kann nicht gestartet werden. Das System hat " "den folgenden Fehler gemeldet: %1\n" "Bitte prüfen Sie die Einrichtung Ihres Systems." #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Charge Complete" msgstr "Vollständig geladen" #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Ihr Akku ist nun vollständig geladen." #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77 msgid " min" msgstr " Min." #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 msgid "Switch off after" msgstr "Ausschalten nach" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Bildschirmhelligkeit erhöhen" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Bildschirmhelligkeit verringern" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Stufe" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97 msgid "After" msgstr "Nach" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Stufe" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Helligkeit der Tastatur-Hintergrundbeleuchtung erhöhen" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Helligkeit der Tastatur-Hintergrundbeleuchtung verringern" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Hintergrundbeleuchtung der Tastatur umschalten" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Sleep" msgstr "Ruhezustand" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Tiefschlaf" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts unternehmen" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 msgid "Sleep" msgstr "Ruhezustand" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 msgid "Hibernate" msgstr "Tiefschlaf" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 msgid "Shutdown" msgstr "Herunterfahren" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Abmeldedialog aufrufen" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101 msgid "Turn off screen" msgstr "Bildschirm ausschalten" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126 msgid "When laptop lid closed" msgstr "Wenn der Bildschirm heruntergeklappt wird" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133 msgid "When power button pressed" msgstr "Wenn der Ausschalt-Knopf betätigt wird" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 msgid "Script" msgstr "Skript" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 msgid "On Profile Load" msgstr "Beim Laden des Profils" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 msgid "On Profile Unload" msgstr "Beim Entladen des Profils" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94 msgid "Run script" msgstr "Skript ausführen" #: kdedpowerdevil.cpp:58 msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE-Energieverwaltungssystem" #: kdedpowerdevil.cpp:59 msgid "" "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " "lightweight Power Management daemon" msgstr "" "Das KDE-Energieverwaltungssystem heißt PowerDevil und ist ein " "fortschrittlicher, modularer und leichtgewichtiger Energieverwaltungsdienst" #: kdedpowerdevil.cpp:62 msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." msgstr "© 2010 MetalWorkers Co." #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Aktivitätenverwaltung" #~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" #~ msgstr "" #~ "Die Richtlinien dieser Aktivität verhindern das Versetzen des Systems in " #~ "den Ruhezustand." #~ msgid "This activity's policies prevent screen power management" #~ msgstr "" #~ "Die Richtlinien dieser Aktivität verhindern die Bildschirmverwaltung." #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "Das Profil „%1“ hat versucht, die nicht vorhandene Aktion „%2“ zu " #~ "aktivieren. Dieser Fehler wird meist durch eine fehlerhafte Installation " #~ "oder Einrichtung verursacht." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Tiefschlaf" #, fuzzy #~| msgid "Lock screen" #~ msgid "Locking Screen" #~ msgstr "Bildschirm sperren" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "Der Bildschirm wird gesperrt" #~ msgid "" #~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have " #~ "been canceled." #~ msgstr "" #~ "Das Netzkabel wurde angeschlossen. Alle ausstehenden Ruhezustand-Aktionen " #~ "wurden abgebrochen." #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus ist niedrig." #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Leistung" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Powersave" #~ msgstr "Energiesparen" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Aggressive powersave" #~ msgstr "Agressives Energiesparen" #~ msgid "Your battery has reached the warning level." #~ msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus hat die Warnstufe erreicht." #~ msgid "Disable effects" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Effekte deaktivieren" #~ msgid "When sleep button pressed" #~ msgstr "Wenn der Tiefschlaf-Knopf gedrückt wird:" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "" #~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung „%1“ verhindert den Ruhezustand aus folgendem Grund:\n" #~ "%2" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgid "A Power Management tool for KDE4" #~ msgstr "Programm zur Energieverwaltung für KDE 4" #~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "© 2008, Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird " #~ "in 1 Sekunde heruntergefahren." #~ msgstr[1] "" #~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird " #~ "in %1 Sekunden heruntergefahren." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird " #~ "in 1 Sekunde in den Tiefschlaf versetzt." #~ msgstr[1] "" #~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird " #~ "in %1 Sekunden in den Tiefschlaf versetzt." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird " #~ "in 1 Sekunde in den Ruhezustand versetzt." #~ msgstr[1] "" #~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird " #~ "in %1 Sekunden in den Ruhezustand versetzt." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird " #~ "in 1 Sekunde in den Bereitschaftsmodus versetzt." #~ msgstr[1] "" #~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird " #~ "in %1 Sekunden in den Bereitschaftsmodus versetzt." #~ msgid "The computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Der Rechner wird in 1 Sekunde heruntergefahren." #~ msgstr[1] "Der Rechner wird in %1 Sekunden heruntergefahren." #~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Der Rechner wird in 1 Sekunde in den Tiefschlaf versetzt." #~ msgstr[1] "Der Rechner wird in %1 Sekunden in den Tiefschlaf versetzt." #~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Der Rechner wird in 1 Sekunde in den Ruhezustand versetzt." #~ msgstr[1] "Der Rechner wird in %1 Sekunden in den Ruhezustand versetzt." #~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Der Rechner wird in 1 Sekunde in den Bereitschaftsmodus versetzt." #~ msgstr[1] "" #~ "Der Rechner wird in %1 Sekunden in den Bereitschaftsmodus versetzt." #~ msgid "There was an error while suspending:" #~ msgstr "" #~ "Beim Versetzen des Rechners in den Ruhezustand ist ein Fehler aufgetreten:" #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Profile changed to \"%1\"" #~ msgstr "Das Profil wurde auf „%1“ umgeschaltet" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Tiefschlaf" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Bereitschaft" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Profile ändern" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Fähigkeiten" #~ msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von PowerDevil" #~ msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgstr "Einrichtungsprogramm für PowerDevil" #~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "© 2008, Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können der PowerDevil-Dienst zur Energieverwaltung " #~ "eingerichtet, Energiesparprofile erstellt und geändert, sowie die " #~ "Energiesparmöglichkeiten des Systems eingesehen werden." #~ msgid "" #~ "

PowerDevil configuration

This module lets you configure " #~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~ "started upon KDE startup.

PowerDevil has 2 levels of " #~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based " #~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You " #~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get " #~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch " #~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, " #~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart " #~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

" #~ msgstr "" #~ "

Einrichtung von PowerDevil

Mit diesem Modul kann PowerDevil " #~ "eingerichtet werden. Bei PowerDevil handelt es sich um einen Dienst, der " #~ "im Hintergrund läuft und zusammen mit KDE gestartet wird.

Für " #~ "PowerDevil gibt es zwei Einrichtungsstufen: eine allgemeine Einrichtung, " #~ "die immer geladen wird, und eine Profil-basierte, mit der Energiespar-" #~ "Maßnahmen für verschiedenste Situationen eingerichtet werden. In der " #~ "letzten Seite können außerdem die vom System unterstützten Methoden zur " #~ "Energieverwaltung eingesehen werden. Zu Beginn sollten die Einstellungen " #~ "auf der ersten Seite eingerichtet werden. Anschließend wird die zweite " #~ "Seite aufgerufen und dort die Profile eingestellt. Danach können in der " #~ "ersten Seite die Profile entsprechenden Situationen zuordnet werden. Um " #~ "die neuen Einstellungen zu aktivieren ist kein Neustart von PowerDevil " #~ "erforderlich; ein Klick auf „Anwenden“ genügt zum Übernehmen der neuen " #~ "Einstellungen.

" #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if " #~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the " #~ "PowerDevil service." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein weiteres Programm zur Energieverwaltung gefunden. PowerDevil " #~ "kann nicht gestartet werden, wenn noch weitere Energieverwaltungsdienste " #~ "aktiv sind. Sofern Sie PowerDevil als Haupt-Dienst zur Energieverwaltung " #~ "einsetzen möchten, sollten Sie alle anderen Dienste dieser Art " #~ "deaktivieren/entfernen und den PowerDevil-Dienst neu starten." #~ msgid "" #~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start " #~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "Auf diesem System scheint bereits der Dienst „powersaved“ zu laufen. " #~ "PowerDevil kann nicht gestartet werden, wenn noch weitere " #~ "Energieverwaltungsdienste aktiv sind. Sofern Sie PowerDevil als Haupt-" #~ "Dienst zur Energieverwaltung einsetzen möchten, sollten Sie „powersaved“ " #~ "deaktivieren/entfernen und den PowerDevil-Dienst neu starten." #~ msgid "" #~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned " #~ "off, or there is a problem in D-Bus." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil scheint nicht gestartet zu sein. Entweder wurde der Dienst " #~ "deaktiviert, oder es liegt ein Problem in der D-Bus-Kommunikation vor." #~ msgid "Power Profiles Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Energieprofile" #, fuzzy #~| msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "Einrichtungsprogramm für PowerDevil" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "© 2010 Dario Freddi" #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Profil ein:" #~ msgid "The name for the new profile" #~ msgstr "Der Name für das neue Profil" #~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating" #~ msgstr "Geben Sie den Namen für das Profil ein, das Sie gerade erstellen." #~ msgid "Please enter a name for this profile:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Profil ein." #~ msgid "Import PowerDevil Profiles" #~ msgstr "PowerDevil-Profile importieren" #~ msgid "Export PowerDevil Profiles" #~ msgstr "PowerDevil-Profile exportieren" #~ msgid "" #~ "The current profile has not been saved.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Das aktuelle Profil wurde noch nicht gespeichert.\n" #~ "Möchten Sie es nun speichern?" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Profil speichern" #~ msgctxt "None" #~ msgid "No methods found" #~ msgstr "Es wurden keine Methoden gefunden." #~ msgid "" #~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact " #~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is " #~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your " #~ "system at any one time." #~ msgstr "" #~ "ConsoleKit scheint auf Ihrem System nicht aktiv zu sein, oder PowerDevil " #~ "kann keine Verbindung dazu herstellen. Mit ConsoleKit ist PowerDevil in " #~ "der Lage festzustellen, ob die aktuelle Sitzung aktiv ist. Dies ist " #~ "nützlich, wenn mehrere Benutzer gleichzeitig an Ihrem System angemeldet " #~ "sind." #~ msgid "No issues found with your configuration." #~ msgstr "Es wurden keine Probleme mit der Einrichtung gefunden." #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Neues Profil" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Profil löschen" #~ msgid "Import Profiles" #~ msgstr "Profile importieren" #~ msgid "Export Profiles" #~ msgstr "Profile exportieren" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "Einstellungen und Profile" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "Bildschirm nach dem Ruhezustand sperren" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "Sperrt den Bildschirm nach der Rückkehr aus dem Ruhezustand." #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "" #~ "Nachdem das System aus dem Ruhezustand wiederhergestellt ist, werden Sie " #~ "nach Ihrem Passwort gefragt." #~ msgid "Configure Notifications..." #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen ..." #, fuzzy #~| msgid "When AC Adaptor is plugged in" #~ msgid "When AC Adaptor is unplugged" #~ msgstr "Wenn das Netzkabel angeschlossen ist:" #~ msgid "When battery is at low level" #~ msgstr "Wenn der Ladestand des Akkus niedrig ist:" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "Wenn der Ladestand des Akkus kritisch ist:" #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "Erweiterte Akku-Einstellungen" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "Bei kritischem Akku-Ladestand:" #~ msgid "Battery Levels" #~ msgstr "Akku-Ladestände" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "Der Akku-Ladestand ist niedrig bei:" #~ msgid "Low battery level" #~ msgstr "Akku-Ladestand niedrig" #~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Der Ladestand des Akkus wird als niedrig angesehen, wenn er diese " #~ "Schwelle erreicht" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "Der Akku-Ladestand ist sehr niedrig bei:" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "Akku-Ladestand sehr niedrig" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Der Ladestand des Akkus wird als sehr niedrig angesehen, wenn er diese " #~ "Schwelle erreicht" #~ msgid "Battery is at critical level at" #~ msgstr "Der Akku-Ladestand ist kritisch bei:" #~ msgid "Critical battery level" #~ msgstr "Kritischer Akku-Ladestand" #~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Der Ladestand des Akkus wird als kritisch angesehen, wenn er diese " #~ "Schwelle erreicht" #~ msgid "System Capabilities" #~ msgstr "System-Fähigkeiten" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "Anzahl der Prozessoren" #~ msgid "Number of Batteries" #~ msgstr "Anzahl der Akkus" #~ msgid "Supported suspend methods" #~ msgstr "Unterstützte Bereitschafts-/Ruhezustände" #~ msgid "Support for DPMS" #~ msgstr "Unterstützung für DPMS" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management " #~ "for your monitor" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, ist PowerDevil in der Lage, die " #~ "Energiesparfunktionen des Bildschirms zu regeln." #~ msgid "DPMS Support" #~ msgstr "Unterstützung für DPMS" #~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system" #~ msgstr "Prüft, ob ConsoleKit auf Ihrem System aktiv ist" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, " #~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at " #~ "any one time." #~ msgstr "" #~ "Mit ConsoleKit ist PowerDevil in der Lage festzustellen, ob die aktuelle " #~ "Sitzung aktiv ist. Dies ist nützlich, wenn mehrere Benutzer gleichzeitig " #~ "an Ihrem System angemeldet sind." #~ msgid "ConsoleKit Runtime Support" #~ msgstr "Laufzeitunterstützung für ConsoleKit" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "PowerDevil error" #~ msgstr "Fehler in PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a " #~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details" #~ msgstr "" #~ "Das Einrichtungsmodul kann nicht gestartet werden, es scheint ein Problem " #~ "mit dem PowerDevil-Dienst vorzuliegen. Details können Sie dem Text unten " #~ "entnehmen." #~ msgid "Editing Profile" #~ msgstr "Profil ändern" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Profile Assignment" #~ msgstr "Profilzuordnung" #~ msgid "" #~ "There are some issues in your configuration. Please check the " #~ "Capabilities page for more details." #~ msgstr "" #~ "Es gibt Probleme mit Ihren Einstellungen. Weitere Informationen finden " #~ "Sie auf der Karteikarte mit den Energiespar-Fähigkeiten." #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "" #~ "PowerDevil die Energiesparfunktionen des Bildschirms verwalten lassen" #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "Vor Aktivierung eines Energiesparmodus" #~ msgid " sec" #~ msgstr " Sek." #~ msgid "Do not wait" #~ msgstr "Nicht abwarten" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nichts unternehmen" #~ msgid "Learn more about the Energy Star program" #~ msgstr "Weitere Informationen zum Energy-Star-Programm" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Profilverwaltung" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "" #~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or " #~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure " #~ "the number of minutes below which the machine will run the configured " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Um Datenverlust oder andere Schäden zu vermeiden, kann Ihr Rechner in den " #~ "Bereitschaftsmodus oder Ruhezustand versetzt werden, bevor der Akku leer " #~ "ist. Richten Sie ein, bei wieviel Minuten Restlaufzeit die eingerichtete " #~ "Aktion ausgeführt werden soll." #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "Wenn das System nicht verwendet wird für mehr als:" #~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion wird ausgeführt, wenn der Bildschirm heruntergeklappt wird." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Bildschirm" #~ msgid "" #~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged " #~ "into the socket outlet" #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Regler können Sie die Helligkeit des Bildschirms festlegen, " #~ "wenn der Rechner an das Stromnetz angeschlossen ist." #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Helligkeit:" #~ msgid "Activate automatic dimming" #~ msgstr "Automatisches Abdunkeln aktivieren" #~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle." #~ msgstr "" #~ "Dunkelt den Bildschirm automatisch ab, wenn das System nicht verwendet " #~ "wird." #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "Bildschirm abdunkeln bei Nichtverwendung von mehr als:" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid " min" #~ msgstr " Min." #~ msgid "&Enable display power management" #~ msgstr "&Energiesparfunktion für Bildschirm einschalten" #~ msgid "" #~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter " #~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Zeitspanne von Inaktivität, nach der Ihr Bildschirm in den " #~ "Bereitschaftsmodus („standby“) umschalten soll. Dies ist Stufe eins der " #~ "Energiesparfunktion." #~ msgid "&Standby after" #~ msgstr "&Bereitschaftsmodus nach:" #~ msgid "S&uspend after" #~ msgstr "&Aussetzen nach:" #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "Prozessor und System" #~ msgid "Enable system power saving" #~ msgstr "Energiesparfunktion des Systems einschalten" #~ msgid "When loading profile execute:" #~ msgstr "Beim Laden des Profils dies ausführen:" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "Copyright © 2008–2011 Dario Freddi" #~ msgstr "© 2008, Dario Freddi" #~ msgid "System powersaving scheme:" #~ msgstr "System-Energiesparschema:" #~ msgid "Scheme support" #~ msgstr "Schema-Unterstützung" #~ msgid "Supported schemes" #~ msgstr "Unterstützte Schemata" #~ msgid "Dynamic (ondemand)" #~ msgstr "Dynamisch (nach Bedarf)" #~ msgid "Dynamic (conservative)" #~ msgstr "Dynamisch (Energiesparend)" #~ msgid "Userspace" #~ msgstr "Anwendungsbereich" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "Prozessor %1" #~ msgid "Disable CPU %1" #~ msgstr "Prozessor %1 deaktivieren" #~ msgid "If this box is checked, the CPU %1 will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Prozessor %1 deaktiviert." #~ msgid "" #~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is " #~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling " #~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can " #~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let " #~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does " #~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do " #~ "not display this warning again\"." #~ msgstr "" #~ "Es stehen keine Methoden zur Einstellung der Prozessortaktung zur " #~ "Verfügung. Falls Ihr Rechner über einen aktuellen Prozessor verfügt, " #~ "könnte die Ursache in fehlenden bzw. nicht geladenen Kernel-Modulen " #~ "liegen. Die entsprechenden Kernel-Module haben Namen wie z. B. " #~ "„cpufreq_ondemand“. Die Einstellung der Prozessortaktung ist sehr " #~ "sinnvoll und kann eine Menge Energie sparen. Klicken Sie auf „Kernel-" #~ "Module jetzt laden“, damit PowerDevil versucht, die fehlenden Module nun " #~ "zu laden. Falls Sie sicher sind, dass Ihr Rechner die Einstellung der " #~ "Prozessortaktung nicht unterstützt, so können Sie diese Warnung auch " #~ "deaktivieren, indem Sie auf „Diese Warnung nicht erneut anzeigen“ klicken." #~ msgid "Attempt to load modules" #~ msgstr "Versuchen, Kernel-Module zu laden" #~ msgid "Do not display this warning again" #~ msgstr "Diese Warnung nicht erneut anzeigen" #~ msgid "" #~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them " #~ "installed, or PowerDevil could not detect them." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Module zur Einstellung der Prozessortaktung gefunden " #~ "werden. Entweder sind keine der nötigen Module installiert, oder " #~ "PowerDevil ist nicht in der Lage, diese zu erkennen." #~ msgid "Modules not found" #~ msgstr "Module nicht gefunden" #~ msgid "Turn off the following CPU(s)" #~ msgstr "Die folgenden Prozessoren abschalten" #~ msgid "" #~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your " #~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this " #~ "profile" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen zum Verhalten der Prozessoren beeinflussen die " #~ "Systemleistung als auch die Laufzeit des Akkus enorm. Hier können Sie " #~ "eine Regelung treffen, die am besten zu diesem Profil passt." #~ msgid "CPU frequency scaling policy:" #~ msgstr "Regelung zur Prozessortaktung:" #~ msgid "CPU can be turned Off" #~ msgstr "Prozessor kann abgeschaltet werden" #~ msgid "Scaling capability" #~ msgstr "Unterstützung für Prozessortaktung" #~ msgid "Supported CPU Policies" #~ msgstr "Unterstützte Prozessor-Regelungen" #~ msgid "Configure actions" #~ msgstr "Aktionen einrichten" #~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving" #~ msgstr "Energiesparfunktionen des Bildschirms einrichten" #~ msgid "Configure System and CPU preferences" #~ msgstr "System und Prozessor einrichten" #~ msgid "Battery Actions" #~ msgstr "Akku-Aktionen" #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync " #~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. " #~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two " #~ "libraries." #~ msgstr "" #~ "Entweder wurde PowerDevil ohne die Optionen „Xss“ und „Xext“ kompiliert, " #~ "oder die „XSync“-Erweiterung ist nicht verfügbar. Es wird nicht möglich " #~ "sein, untätige Zeiträume zu ermitteln. Sie sollten PowerDevil mit einer " #~ "der beiden Erweiterungen neu kompilieren und installieren." #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is " #~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your " #~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil wurde ohne die Option „Xext“ kompiliert, oder die „XSync“-" #~ "Erweiterung ist nicht verfügbar. XSync ermöglicht mehr Effizienz und " #~ "Leistung und spart gleichzeitig Akku-Leistung und Prozessorlast. Es wird " #~ "dringend empfohlen, PowerDevil mit Unterstützung für XSync auszuführen." #~ msgid "" #~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is " #~ "available on your system. Using it largely improves performance and " #~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable " #~ "it now." #~ msgstr "" #~ "XSync scheint nicht als bevorzugter Abfragedienst für Ihr System " #~ "eingerichtet zu sein, obwohl es unterstützt wird. Die Verwendung von " #~ "XSync verbessert die Effizienz und Leistung enorm. Die Verwendung von " #~ "XSync wird dringend empfohlen. Klicken Sie den Knopf unten, um es nun zu " #~ "aktivieren." #~ msgid "Enable XSync Backend" #~ msgstr "XSync-Abfragedienst aktivieren" #~ msgid "Support for the XSync extension" #~ msgstr "Unterstützung für die XSync-Erweiterung" #~ msgid "" #~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If " #~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient" #~ msgstr "" #~ "Die XSync-Erweiterung ermöglicht eine sehr effiziente Abfrage des " #~ "Systems. Falls sie verfügbar ist, ist auch PowerDevil wesentlich " #~ "zuverlässiger und Leistungsfähiger." #~ msgid "XSync Support" #~ msgstr "Unterstützung für XSync" #~ msgid "Support for XScreensaver" #~ msgstr "Unterstützung für XScreensaver" #~ msgid "" #~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not " #~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If " #~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle " #~ "time of the system" #~ msgstr "" #~ "Über XScreensaver kann PowerDevil das System abfragen, wenn XSync nicht " #~ "verfügbar ist. Dies ist nur nötig, wenn Ihr System keine Unterstützung " #~ "für XSync hat. Falls beide nicht verfügbar sind, wird PowerDevil nicht in " #~ "der Lage sein, Inaktivität des Rechners zu ermitteln." #~ msgid "XScreenSaver Support" #~ msgstr "Unterstützung für XScreenSaver" #~ msgid "Support for XTest extension" #~ msgstr "Unterstützung für die XTest-Erweiterung" #~ msgid "" #~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing " #~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur" #~ msgstr "" #~ "Mit Hilfe von XTest kann PowerDevil Benutzeraktivität simulieren und auf " #~ "diese Weise Schleifen von Ruhezuständen verhindern. Falls XTest nicht " #~ "verfügbar ist, können solche Schleifen auftreten." #~ msgid "XTest Support" #~ msgstr "Unterstützung für XTest" #~ msgid "XSync Based (recommended)" #~ msgstr "XSync-basiert (empfohlen)" #~ msgid "Timer Based" #~ msgstr "Zeitbasiert" #~ msgid "Grabber Widget Based" #~ msgstr "Grabber-basiert" #~ msgid "Enables standard notifications" #~ msgstr "Aktiviert die Standard-Benachrichtigungen" #~ msgid "" #~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown" #~ msgstr "" #~ "Es werden Benachrichtigungen zu Standard-Ereignissen und bei einem " #~ "Profilwechsel angezeigt." #~ msgid "Enable notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen aktivieren" #~ msgid "Enables warning notifications" #~ msgstr "Aktiviert Warnmeldungen und wichtige Hinweise" #~ msgid "" #~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is " #~ "recommended to leave this enabled." #~ msgstr "" #~ "Es werden Benachrichtigungen und wichtige Hinweise angezeigt. Diese " #~ "Einstellung wird empfohlen und sollte aktiviert sein." #~ msgid "Enable warning notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen für Warnungen aktivieren" #~ msgid "Interval for interactive confirm notifications" #~ msgstr "Zeitraum für interaktive Benachrichtigungen" #~ msgid "" #~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an " #~ "interactive notification for the specified time. If that notification is " #~ "then clicked, the queued action will not be run." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, wird PowerDevil vor der Aktivierung des Ruhezustands " #~ "eine interaktive Benachrichtigung anzeigen. Wird die Benachrichtigung " #~ "innerhalb der festgelegten Zeit angeklickt, so wird die anstehende Aktion " #~ "nicht ausgeführt." #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Abort Action" #~ msgstr "Aktion abbrechen" #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level, the PC is going Standby in %1 " #~ "seconds. Click here to block the process." #~ msgstr "" #~ "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Niedrigwert erreicht, der " #~ "Rechner wird in %1 Sekunden in den Bereitschaftsmodus versetzt. Klicken " #~ "Sie hier, um dies zu verhindern." #~ msgid "Suspend to Ram" #~ msgstr "Ruhezustand (im Speicher)" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "Min." #~ msgid "min" #~ msgstr "Min." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel"