# translation of kdelibs4.po to Icelandic # íslensk þýðing á kdelibs4.po # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998-2003. # Richard Allen , 1998-2004. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003, 2005. # Sveinn í Felli , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-13 22:40+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() þarf að minnsta kosti eitt viðfang" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() þarf að minnsta kosti tvö viðföng" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() þarf að minnsta kosti tvö viðföng" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() þarf að minnsta kosti þrjú viðföng" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Púki" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Athuga tímastimpil skráa" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Búa til víðværan grunn" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi." #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Halda úttökum frá skriftum" #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu" #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "KConf uppfærsla" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Einingin %1 fannst ekki." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Greiningin er:
Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Einingin %1 er óvirk." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Annaðhvort eru tækin/forritin sem einingin stillir ekki aðgengileg " "eða að einingin sjálf hefur verið stöðvuð af kerfisstjóra.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingaeining." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Greiningin er:
Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki aðgerðasafn.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "" "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "Villugreiningin er:
%1

Mögulegar ástæður:

  • Villa kom " "upp við síðustu KDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda stjórneiningu
  • Þú ert með gamlar einingar frá öðrum aðilum

Athugaðu " "þetta hvorutveggja vandlega og reyndu að fjarlægja stjórneininguna sem " "vitnað er í. Ef það tekst ekki reyndu að hafa samband við dreifingaraðila " "þinn eða þá sem sáu um pökkunina.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mögulegar ástæður:

  • Villa kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem " "skildi eftir ótengda stjórneiningu
  • Þú ert með gamlar einingar frá " "öðrum aðilum

Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og reyndu " "að fjarlægja stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki reyndu að " "hafa samband við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um pökkunina

" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar vegna meðvirkni íforrits. Smelltu " "hér fyrir nánari upplýsingar" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar til að uppfylla skilyrta meðvirkni " "íforrits:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Hakað var sjálfvirkt við %1 íforritið vegna meðvirkni %2 íforritsins" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " %1 íforritið var sjálfvirkt aftengt vegna samvirkni þess með %2 " "íforritsins" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Forkröfupróf" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "Íforritinu %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins" msgstr[1] "Íforritunum %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "Íforritið %1 var fjarlægt sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins" msgstr[1] "Íforritin %1 voru fjarlægð sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Leita að íforritum" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Um %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Það eru breytingar í einingunni sem nú er virk.\n" "Viltu virkja þær eða henda þeim?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Virkja stillingar" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Stilla" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Gat ekki opnað prentforsýnarhlutann" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Forsýna prentun" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Velja einingar" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Gera einingu virka" #: kinit/klauncher.cpp:581 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:820 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "" "Þjónustan '%1' verður að vera keyranleg (executable) til að hægt sé að ræsa " "hana." #: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind." #: kinit/klauncher.cpp:944 msgid "Launching %1" msgstr "Keyri %1" #: kinit/klauncher.cpp:1155 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1223 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Villa við lestur '%1'.\n" #: kinit/kinit.cpp:519 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Get ekki hafið nýtt ferli.\n" "Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin samtímis " "sé náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl opin í einu." #: kinit/kinit.cpp:540 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Get ekki búið til nýtt ferli.\n" "Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé " "náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu." #: kinit/kinit.cpp:621 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'." #: kinit/kinit.cpp:639 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:680 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Þetta forrit á ekki að ræsa handvirkt.\n" "klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af kdeinit4.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Inntaksskrá" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Úttaksskrá" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Stilla tilkynningar" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Staða" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Titill" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE forrit til að keyra Kross skriftur." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Keyra Kross skriftur." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Skrifta" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Öryggisstig Ruby túlksins" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Skriftuskráin \"%1\" fannst ekki." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Gat ekki fundið túlk fyrir skriftuna \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Gat ekki opnað skriftuna \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Gat ekki hlaðið inn þýðandanum \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Enginn slíkur túlkur \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Gat ekki búið til skriftu fyrir þýðandann \"%1\"" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Texti:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Táknmynd:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Þýðandi:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Skrá:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Keyra" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Keyra valda skriftu." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Stöðva keyrslu valinnar skriftu." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Sýsla..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Breyta valinni skriftu." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Bæta við..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Bæta við nýrri skriftu." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Fjarlægja valda skriftu." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Sýsl" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Almennt" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Hætta við?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Jafnbreitt" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Velja letur" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Velja..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Smelltu til að velja letur" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Forsýn af valda letrinu" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að " "smella á \"Velja...\" hnappinn." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella á " "\"Velja...\" hnappinn." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Umbeðið letur" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Letur" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Breyta leturfjölskyldu?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Letur:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Leturstíll" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Breyta leturstíl?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Leturstíll:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Stærð" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Breyta leturstærð?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Skáletrað" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Hallandi" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Feitletrað" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Feit- og skáletrað" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Hlutfallslegt" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Leturstærð
föst eða háð
umhverfi" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega " "eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að " "prófa ákveðna stafi." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Raunletur" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Stöðvað" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 af %3 lokið" msgstr[1] "%2 af %3 lokið" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 mappa" msgstr[1] "%2 / %1 möppur" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 skrá" msgstr[1] "%2 / %1 skrár" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1 af %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2 % af 1 skrá" msgstr[1] "%2 % af %1 skrám" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Stöðvað" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s ( %3 eftir )" msgstr[1] "%2/s ( %3 eftir )" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (lokið)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "Halda áf&ram" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Bíða" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Uppruni:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Áfangastaður:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Smelltu til að stækka samskiptagluggann, til að sjá smáatriði" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "H&alda þessum glugga opnum eftir skráaflutningi lýkur" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Opna &skrá" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Opna á&fangastað" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Framgangur" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 mappa" msgstr[1] "%1 möppur" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 skrá" msgstr[1] "%1 skrár" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Smelltu til að minnka samskiptagluggann, til að fela smáatriði" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "Skjáborð %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Lyklasamsetningin '%1' er ekki nothæf. Notaðu 'Stilla flýtilykla'\n" "úr 'Stillingar' valmyndinni til að leysa úr vandamálinu.\n" "Engin aðgerð verður sett í gang." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Gölluð flýtilyklasamsetning fannst" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Sjálfvirkt" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Engar færslur" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Hreinsa lista" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Fara úr skjáfylliham" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Ekki fylla skjá" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Fara úr skjáfylliham" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Skjá&fyllihamur" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Skjáfylli" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Birta glugga á öllum skjánum" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "Til &baka" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "Á&fram" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Heim" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Hjálp" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Sýna &valslá" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "Sýna valslá

Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Sýn&a stöðuslá" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Sýna stöðuslá

Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem birtir " "stöðuupplýsingar.

" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Leita" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Leitardálkar" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Allir sýnilegir dálkar" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Leita:" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip." msgstr[1] "en sniðið þitt skilgreinir einungis %1 grip." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Vinsamlega leiðréttu." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Öllu" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Sleppa" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Engum texta var skipt út." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 útskipting búin." msgstr[1] "%1 útskiptingar búnar." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Byrjun skjals er náð." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Enda skjals er náð." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Finna næsta" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Finna næsta tilvik af '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 fannst sem passar." msgstr[1] "%1 fundust sem pössuðu." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Halda áfram frá enda?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Viltu leita frá byrjun?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Finna texta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Finna" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Finna &texta:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Reglulega segð" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "Sýs&l..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Setja í staðinn" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Leið&réttur texti:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Nota plásshaldara" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Setja inn pláss&haldara" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Háð há-/lágstöfum" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Aðeins stök &orð" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "&Frá bendli" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Leita &aftur á bak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&Valinn texti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Stað&festa útskiptingu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Skipta út" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Hefja útskiptingu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ef þú smellir á Skipta út hnappinn verður leitað að textanum sem " "þú slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi skjali." "" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Finna" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Hefja leit" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ef þú smellir á Leita hnappinn verður leitað að textanum sem þú " "slóst inn að ofan í núverandi skjali." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Ef virkt, verður öllum tilvikum af \\N, þar sem " "N er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi " "(\"svigaður undirstrengur\") frá munstrinu.

Til að innifela (lesgildan " "\\N í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, " "svona \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Einungis leita í núverandi vali." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá ekki " "við 'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Leita aftur á bak." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Hvaða staf sem er" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Línubyrjun" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Endir línu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Stafir" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Valfrjálst" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Ný-lína" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Til baka (Carriage return)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Orðabil" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Tala" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Nákvæm samsvörun" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Gripinn texti (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ógild regluleg segð." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Stilla yfirlestur stafsetningar" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Yfirfara stafsetningu" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Lokið" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Stafsetningaryfirferð í gangi..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Stafsetningaryfirferð stöðvuð." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Hætt við stafsetningaryfirferð." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Stafsetningaryfirferð lokið." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Bæta við" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Fjarlægja" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Færa &upp" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Færa &niður" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Tiltækar:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Valið:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Te&xtalitur..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Litur" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Texti &upplitun..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Letur" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Letur&stærð" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Feitletra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "S&káletur" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Undirstrika" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Yfir&strika" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Vinstrijafna" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Miðjujafna" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Miðja" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Jafna til hæg&ri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Jafna" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Jafna" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Vinstri-til-hægri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Vinstri-til-hægri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Hægri-til-vinstri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Hægri-til-vinstri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Stíll lista" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Enginn" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Diskur" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Hringur" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kassi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Auka inndrátt" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minnka inndrátt" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Setja inn lárétta línu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Tengja" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Sniðmálari" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Sem hreinn texti" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Lágletur" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Háletur" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "án heitis" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Samsetningarmerki" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Ekki prentanlegur" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Annað, stýring" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Annað, snið" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Annað, ekki skilgreint" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Annað, einkanot" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Annað, staðgengill" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bókstafur, lágstafur" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bókstafur, breyta" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Bókstafur, annað" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bókstafur, höfuðstafur" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bókstafur, hástafur" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Merki, tengibil" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Merki, afmörkun" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Merki, ekki-bil" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tölustafur, tugagildi" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Tölustafur, stafur" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Tölustafur, annað" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Greinarmerki, tengi" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Greinarmerki, strik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Greinarmerki, loka" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Greinarmerki, annað" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Greinarmerki, opið" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Tákn, gjaldmiðill" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Tákn, breyta" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Tákn, útreikningur" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Tákn, annað" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Skiltákn, lína" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Skiltákn, málsgrein" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Skiltákn, bil" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 msgid "&Help" msgstr "&Hjálp" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "Um %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Svæði" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Hérað" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Næsta ár" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Næsti mánuður" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Næsta vika" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Á morgun" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Í dag" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Síðasta vika" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Síðasti mánuður" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Síðasta ár" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Engin dagsetning" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Dagsetningin sem þú slóst inn er ógild" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Dagsetning má ekki vera síðar en %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Vika %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Næsta ár" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Fyrra ár" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Næsti mánuður" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Fyrri mánuður" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Velja viku" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Velja mánuð" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Velja ár" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Veldu núverandi dag" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Loka" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "Hreinsa &sögu" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Birta texta" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Stillingar tækjasláar" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Stefna" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Efst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Til vinstri" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Til hægri" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Neðst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Textastaða" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "Einungis táknmyndir" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "Einungis texti" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texti við hlið táknmynda" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texti undir táknmyndum" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Stærð táknmynda" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Lítið (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Miðlungs (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stórt (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Risastórt (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Festa staðsetningu tækjasláa" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Ekkert til að yfirfara á stafsetningu." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Yfirfara stafsetningu..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Leyfa töflurit" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Lesa upp texta" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Engar tillögur fyrir %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Bæta við orðalista" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Afrita allan textann" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Þú verður beðin(n) um auðkenni fyrir vistun" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Þú hefur ekki heimild til að vista stillingarnar" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Flýtilykill '%1' í forritinu %2 fyrir aðgerðina %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningu.\n" msgstr[1] "" "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningar.\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Árekstur við víðværan flýtilykil kerfisins" msgstr[1] "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 msgid "Reassign" msgstr "Endurúthluta" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Árekstur milli flýtilykla" msgstr[1] "Árekstrar milli flýtilykla" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Flýtilyklasamsetning '%1' fyrir aðgerðina '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n" "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n" "%3 " msgstr[1] "" "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n" "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Árekstur milli flýtilykla" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina %2." "
Veldu ótvíræða samsetningu.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Smelltu á hnappinn, settu síðan inn flýtilykilinn sem þú vilt nota í " "forritinu.\n" "Til dæmis Ctrl+a: halda niðri 'Ctrl' lyklinum og ýta á 'a'." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina \"%2\" " "sem mörg forrit nota.\n" "Vilt þú í alvörunni nota hana jafnframt sem víðværan flýtilykil?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Inntak" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Engin" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Lykillinn sem þú varst að ýta á er ekki studdur í Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696 msgid "Unsupported Key" msgstr "Óstuddur lykill" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Myndaaðgerðir" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Snúa &réttsælis" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Snúa rang&sælis" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Tímasetningin sem þú slóst inn er ógild" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Tímasetning má ekki vera fyrir %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Tímasetning má ekki vera síðar en %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Sláðu inn leitarstreng eða staf hér" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Fyrri í ferli" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Previous Character in History" msgstr "Fyrri bókstafur í ferli" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Næsti liður í ferli" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365 msgid "Next Character in History" msgstr "Næsti bókstafur í ferli" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373 msgid "Select a category" msgstr "Velja flokk" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Veldu blokk til að sýna" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font" msgstr "Velja letur" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396 msgid "Set font size" msgstr "Stilla leturstærð" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627 msgid "Character:" msgstr "Stafur:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 msgid "Name: " msgstr "Heiti: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Skýringar og tilvísanir" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Alias names:" msgstr "Samheiti:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653 msgid "Notes:" msgstr "Athugasemdir:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661 msgid "See also:" msgstr "Sjá einnig:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673 msgid "Equivalents:" msgstr "Sambærilegt:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Áætlaðar samsvaranir:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK Ideograph upplýsingar" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693 msgid "Definition in English: " msgstr "Skilgreining á ensku: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Framburður á mandarín: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Framburður á kantonsku: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japanskur On framburður: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japanskur Kun framburður: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang framburður: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Kóreanskur framburður: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "General Character Properties" msgstr "Almennir eiginleikar stafa" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730 msgid "Block: " msgstr "Blokk: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731 msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode flokkur: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Ýmsar nytsamlegar framsetningar" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C octal escaped UTF-8: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML tugagildiseining:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871 msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode kóðapunktur:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Í tugagildi:" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Fljótandi" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "Tíma- og dagsetningin eru á undan lágmarkstíma- og dagsetningu sem leyfð er." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Tíma- og dagsetningin eru á eftir hámarkstíma- og dagsetningu sem leyfð er." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Hreinsa texta" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Textaklárun" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Engin" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Handvirk" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirk" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Fellilisti" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Stutt sjálfvirk" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Evrópsk stafróf" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afrískar skriftur" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Miðausturlenskar skriftur" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Suður-asískar skriftur" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Filippínskar skriftur" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Suðaustur-asískar skriftur" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Austur-asískar skriftur" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Mið-asískar skriftur" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Aðrar skriftur" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Tákn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Stærðfræðitákn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Hljóðfræðitákn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Annað" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Grunn-latneskt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latína-1 viðbótar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latínuviðauki-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latínuviðauki-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA framlengingar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Bilbreytar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Samsetningarmerki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grískt og Koptískt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Kýrílskt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kýrílskt viðbótar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armenskt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabískt viðbótar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Tælenskt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laó" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tíbetskt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Mayanmar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgískt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Eþíópískt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Eþíópískt viðbótar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Rúnir" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Kmer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongólskt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja - viðauki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nýja Tai Lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-tákn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginískt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balískt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundaneskt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedískar viðbætur" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Hljóðfræðiviðbætur" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Viðbótar samsett stafmerki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Aukalegar latneskar útvíkkanir" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grískt útvíkkað" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Almenn greinamerki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Yfir- og undirskrift" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Gjaldmiðilstákn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Samsett stafmerki fyrir tákn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Staflík tákn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Talnasnið" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Örvar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Stærðfræðiaðgerðatákn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Ýmislegt tæknilegt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Myndstýringar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Myndlestur (OCR)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Umluktar tölur og bókstafir" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Kassateikning" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blokkareiningar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Rúmfræðitákn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ýmis tákn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats tákn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Örvar-A auknar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille blindraletursmynstur" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Örvar-B auknar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Ýmis tákn og örvar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitískt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latínuviðauki-C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptískt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgískt viðbótar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Eþíópískt útvíkkað" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kyrilískt viðauki-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Auka greinamerki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK stofnviðbót (radicals)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi stofnar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK tákn og greinarmerki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangúl samhæfanlegt Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo útvíkkað" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK strokur" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana hljóðfræðiviðbætur" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Umlykjandi CJK stafir og mánuðir" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK samhæfni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagram tákn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK samræmt myndletur" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi atkvæði" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi sérhljóðar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kyrilískt viðauki-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Tónbreytar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latínuviðauki-D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Algeng indversk talnasnið" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari útvíkkað" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo viðauki-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javaneskt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar viðauki-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Eþíópískt viðauki-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul atkvæði" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo viðauki-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Háir Staðgenglar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Háir staðgenglar til einkanota" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Lágir Staðgenglar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Svæði til einkanota" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK samhæft myndletur" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Framsetningarform í stafrófsröð" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabísk framsetningarform-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Tilbrigðaveljarar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Lóðrétt form" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Samsetning hálfmerkja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK samræmingarform" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Smá formtilbrigði" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabísk framsetningarform-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Hálfbreið og fullbreið form" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Sérstök" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Óþekkt forrit" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 msgid "&Minimize" msgstr "&Lágmarka" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "&Restore" msgstr "Endur&heimta" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta í %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "Lágmarka" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Aftengja sjáfvirka athugun" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Flýtilyklum breytt

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Flýtilyklar fjarlægðir

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)

" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Opna" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Ný" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Loka" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Vista" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Prenta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Líma" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Líma vali" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Afvelja" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Eyða orði til vinstri" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Eyða orði til hægri" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Finna" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Finna næsta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Finna fyrra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Heim" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Byrjun" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Endir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Fyrri" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Næsta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Upp" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Til baka" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Endurlesa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Byrjun línu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Endir línu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Fara að línu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Aftur á bak um orð" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Áfram um orð" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Setja bókamerki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Renna að" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Renna frá" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Fylla skjá" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Sýna valslá" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Virkja næsta flipa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Virkja fyrri flipa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Hvað er þetta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Textaklárun" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Textaklárun strenghluta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Fyrri liður í listanum" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Næsti liður í listanum" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Opna nýlegt" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Vista sem" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Afturkalla" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Forsýna prentun" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Póstur" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Raunveruleg stærð" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Laga að síðu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Laga að breidd" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Laga að hæð" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Fara" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Fara á síðu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Til baka í skjali" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Áfram í skjali" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Breyta bókamerkjum" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Stafsetning" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Sýna tækjaslá" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Sýna stöðuslá" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Valkostir vistunar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Lyklabindingar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Eiginleikar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Stilla tækjaslár" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Stilla tilkynningar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Vísbending dagsins" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Senda villutilkynningu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Skipta um tungumál forrits" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Um forritið" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "Um KDE" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina \"%2\" í " "%3.\n" "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2 fyrir aðgerðina %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "Í samhengi '%1' fyrir aðgerð '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "vinstri músarhnappur" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "mið músarhnappur" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "hægri músarhnappur" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "ógildur hnappur" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Haltu %1 meðan þú slærð á %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Sýndar tækjaslár" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Bæta við tækjaslá" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Stilla flýtilykil..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Engin texti" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "Hætta við" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Þú ert kominn að enda listans\n" "af mögulegum klárunum.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "Í &lagi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Hætta við" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Já" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Já" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Nei" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Henda" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Hætta við breytingar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa " "verið gerðar í þessum glugga." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "Vi&sta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Vista gögn" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ekki vista" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Ekki vista gögn" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Vista &sem..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Vista skrá með öðru heiti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Virkja" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Virkja stillingar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ef þú ýtir á Virkja þá verða breytingarnar sem þú gerðir virkjaðar en " "valmyndin lokast ekki.\n" "Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann " "aftur og aftur." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Kerfisstjórahamur..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Fara í kerfisstjóraham" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Þegar þú smellir á Kerfisstjórahamur mun kerfið biðja um lykilorð " "kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa " "nánari heimildir." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "Hr&einsa" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Hreinsa inntakssvæði" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Sýna hjálp" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Loka" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Loka glugga" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Loka núverandi glugga." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Loka skjali" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Loka núverandi skjali" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Sjálfgefin gildi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Frumstilla öll gildi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Fara aftur um eitt skref" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Fara áfram um eitt skref" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Prenta..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "Á&fram" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Halda áfram aðgerð" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Eyða" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Eyða hlut(um)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Opna..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Opna skrá" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Hætta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Loka forrit" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Frumstilla" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Frumstilla uppsetningu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "Setja &inn" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Stilla..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Prufa" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "Skrifa &yfir" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "Síða upp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "Síða niður" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "Aftur" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Props" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Fram" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "Opna" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "Finna" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Stíllinn '%1' fannst ekki" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Ekki keyra í bakgrunni." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Skipta um tungumál forrits" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Veldu það tungumál sem nota ætti í þessu forriti:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Bæta við varatungumáli" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Bætir við einu tungumáli í viðbót sem notað verður ef önnur mál eiga ekki " "fullnægjandi þýðingar." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Tungumálið sem forritið notar hefur breyst, umskiptin verða sýnileg næst " "þegar forritið verður ræst." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Skipt var um tungumál forrits" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Aðaltungumál:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Tungumál til vara:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Þetta er tungumálið sem fyrst verður notað, á undan nokkru öðru máli." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Þetta er tungumálið sem notað verður ef ekkert framantalinna tungumála eiga " "sér fullnægjandi þýðingar." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Sjálfgefið:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Sérsniðið:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Prófa" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "breytt" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Smáatriði" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Fá hjálp..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Veldu svæði á mynd" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- aðskiljari ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Breyta texta" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xti táknmyndar:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Fela texta þegar tækjasláin sýnir texta við hlið táknmynda" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Stilla tækjaslár" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? " "Breytingarnar munu taka gildi strax." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Frumstilla tækjaslár" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Tækjaslá:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tiltækar &aðgerðir:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Sía" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Núv&erandi aðgerðir:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Breyta &táknmynd..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Breyta te&xta..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er eytt, " "er ekki hægt að setja hann aftur inn." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "Aðgerðalisti: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Breyta táknmynd" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Sýsla með tengil" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Texti tengils:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Slóð tengils:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Allar síður" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Oddatölusíður" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Slétttölusíður" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Síður á örk" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Næst" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Ljúka" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.
Þessi KAboutData hlutur " "er ekki til.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Útgáfa %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Útgáfa %2
Notar KDE " "þróunarkerfið %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "Leyfi: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "&Um" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org " "til að senda inn villuskýrslur.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "Höf&undur" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "Höf&undar" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "Þakkir &fá" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "Þýð&ing" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "Notandaleyfi" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Núverandi flýtilyklaskema hefur verið breytt. Viltu vista það áður en skipt " "verður í núja skemað?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Stilla flýtilykla" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Frumstilla á sjálfgefin gildi" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Um KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Þáttakandi með tölvupósti" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Fara á heimasíðu þáttakandans" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Þáttakandi með tölvupósti\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Fara á heimasíðu þáttakandans\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Skoða kynningarsnið þáttakandans á %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Fara á síðu þáttakandans\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Fara á bloggsíðu þáttakandans\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Engin" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Einföld lína" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Ein þykk lína" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Tvöföld lína" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Tvöföld þykk lína" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Engin" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Óflokkað" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Trúnaðarmál" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Leynilegt" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Leyndarmál" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Algjört leyndarmál" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Annað" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blogg" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Heimasíða" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Prenta" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Árekstur í lyklum" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Flýtihnappar fyrir %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647 msgid "Main:" msgstr "Aðal:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 msgid "Alternate:" msgstr "Vara:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 msgid "Global:" msgstr "Víðvært:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664 msgid "Action Name" msgstr "Heiti aðgerðar" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668 msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtihnappar" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Vísbending dagsins" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Vissir þú að...\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Fyrra" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Næsta" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Senda villuskýrslu" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" hnappinn " "til að breyta því" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Frá:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Stilla netfang..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Til:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Senda" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Senda villuskýrslu." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt getur " "þú notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Forrit: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri " "útgáfa áður en þú sendir villutilkynningu" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "Version:" msgstr "Útgáfa:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "Kerfi:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Þýðandi:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "Hve al&varlegt" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "Mjög alvarlegt" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Alvarlegt" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "Óskalisti" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "Þýðing" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "&Viðfangsefni: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í villulýsinguna.\n" "Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur tölvupóstur.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir " "neðan.\n" "Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni http://bugs.kde.org þar sem er eyðublað fyrir villuskýrslur.\n" "Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n" "villuskýrsluna." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Þú valdir alvarleikann Grafalvarlegt. Vinsamlegast athugaðu að " "þessi alvarleiki er einungis fyrir villur sem

  • gera ótengdan " "hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt
  • valda alvarlegum " "gagnamissi
  • opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er " "uppsettur
\n" "

Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef " "svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Þú valdir alvarleikann Alvarlegt. Vinsamlegast athugaðu að þessi " "alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem

  • gera téðan " "pakka svo gott sem ónothæfan
  • valda gagnamissi
  • opna " "fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem notandinn sem keyrir " "forritið
\n" "

Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef " "svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n" "Þú verður að gera það handvirkt...\n" "Leiðbeiningar finnast á http://bugs.kde.org/ ." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Loka og henda\n" "breyttu skeytinu?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Loka skeytinu" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Villa" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Því miður" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Flýtilyklaskemu" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Virkt skema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Nýtt..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Fleiri aðgerðir" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Vista sem sjálfgefið í skema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Flytja út skema..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Heiti nýrra skemu" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Heiti á nýju skema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Nýtt skema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Skema með þessu nafni er þegar til staðar." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Viltu í alvörunni eyða skemanu %1?\n" "Athugaðu að það mun ekki eyða neinu af kerfislægu flýtilyklaskemunum." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Vista á staðsetningu" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Gat ekki flutt út flýtilyklaskema vegna þess að staðsetningin er ógild." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn er. " "Til að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n" " - að nota lengra lykilorð;\n" " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" " - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Lykilorð vantar" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf" msgstr[1] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %1 stafi" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Lykilorðin stemma" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n" " - að nota lengra lykilorð;\n" " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" " - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n" "\n" "Viltu nota þetta lykilorð?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Lágur styrkur lykilorðs" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Prenta strax" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Bíða ótiltekinn tíma" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dagur (06:00 til 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Nótt (18:00 til 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Kvöldvakt (16:00 til 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Næturvakt (00:00 til 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Helgi (laugardagur til sunnudags)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Skilgreindur tími" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Vél" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Gátt" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Villa við lestur frá PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Villa við skrifun í PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "PTY aðgerð rann út á tíma" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Villa við að opna PTY" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (núna %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Forsniðið þarfnast upplýsinga um þig, þær verða geymdar í vistfangaskránni " "þinni.\n" "Hinsvegar var ekki hægt að ræsa tilheyrandi íforrit.\n" "\n" "Vinsamlegast settu upp KDEPIM/Kontact pakkana á tölvuna þína." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Viltu leita að %1 á Internetinu?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Leita á Internetinu" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Leita" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Keyra skrá?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Keyra" #: kparts/browserrun.cpp:415 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Niðurhalsstjórinn (%1) finnst ekki á slóðinni $PATH " #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Reyndu að setja það upp aftur \n" "\n" "Samtvinnun við Konqueror verður aftengd." #: kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Vista sem" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "Nafnlaust" #: kparts/part.cpp:822 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" "Viltu vista það eða henda breytingunum?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "Loka skjali" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Tegund: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Muna aðgerðir fyrir þessa tegund skráa" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Opna með %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Opna &með %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Opna '%1'?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Opna með..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Opna með" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Heiti: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Þetta er skráarheitið sem miðlarinn stingur upp á" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Taka við" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Hafna" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Haft til stuðnings við eldri aðferðir" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Byggt í endingu safnslóðar" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Finna skráarnafn innan auðlindar miðað við --path" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|skjöl" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Innsetningarslóð fyrir Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Staðsetning uppsettra Qt tvíundarskráa" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Staðsetning uppsettra Qt forritasafna" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Staðsetning uppsettra Qt íforrita" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "Sjálfræsingarmöppur (autostart)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Upplýsingar í diskminni (t.d. vefsíður og táknmyndir)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "Stillingarskrár" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "Þar sem forrit vista gögn" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "Tjáningartákn" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML handbækur" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "Stillingar lýsingarskrár" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "Söfn" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "MIME tegundir" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "Hlaðanlegar einingar" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Gamlar pixmaps-myndir" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt íforrit" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "Þjónustur" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "Þjónustutegundir" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "Forritahljóð" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "Sniðskrár" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "Veggfóður" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG táknmyndir" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG MIME tegundir" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG sjálfræsingarmappa" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - óþekkt tegund\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "Skráin %1 fannst ekki" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lestrar" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Ekki tókst að búa til minnishólf fyrir skrána %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Gat ekki lesið gögn úr %1 inn í shm" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Aðeins 'lesaðgangur' er heimill" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Gat ekki leitað lengra en að" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Athugasemd: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Athugasemd: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "AÐVÖRUN: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Aðvörun: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Píla niður" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Valmynd" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "Síða niður" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "Síða upp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Bilslá" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Upp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Vesturevrópskt" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Mið-evrópskt" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltneskt" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Suð-austur evrópskt" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Tyrknenskt" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Kýrílskt" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hefðbundin kínverska" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Einfölduð kínverska" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Kóreskt" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japanskt" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grískt" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tælenskt" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Norður Saami" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Annað" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Önnur kóðun (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Alheims" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arabísk-inverskt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalskt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarí" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Austur-arabísk-inverskt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratískt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukískt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannadískt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmerískt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malaíalamskt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oryanskt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamilskt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telúgú" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tælenskt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dagar" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 klukkustundir" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 mínútur" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekúndur" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 millisekúnda" msgstr[1] "%1 millisekúndur" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dagur" msgstr[1] "%1 dagar" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 klukkustund" msgstr[1] "%1 klukkustundir" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 mínúta" msgstr[1] "%1 mínútur" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekúnda" msgstr[1] "%1 sekúndur" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 og %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 og %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 og %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "fyrir hádegi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "f.h." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "f" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "eftir hádegi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "e.h." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "e" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "Í dag" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Fann ekki MIME gerðina %2" msgstr[1] "" "Fann ekki MIME gerðirnar:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Engar MIME tegundir eru uppsettar. Athugaðu hvort shared-mime-info isé " "uppsett, og að XDG_DATA_DIRS mappan sé hvorki virk né innihaldi möppuna /usr/" "share." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Engin villa" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Skilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki gilt" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Skilríkið er útrunnið" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Skilríkið er ekki gilt" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Skilríkið er ekki undirritað af neinni treystanlegri vottunarstöð (trusted " "Certificate Authority)" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Skilríkið er ekki gefið út til þessarar notkunar" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Rótarskilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki treyst fyrir þessa notkun" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Skilríki vottunarstöðvar (CA) er merkt til þess að hafna þessari notkun " "skilríkisins" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Jafninginn framvísaði ekki neinu skilríki" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Skilríkið á ekki við uppgefinn þjón" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Vegna vandamála í innri vinnslu er ekki hægt að sannreyna skilríkið" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Skilríkiskeðjan er of löng" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "engin villa" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "mistókst að taka frá minni" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' óstutt" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "kerfisvilla" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Slóð sú sem tilgreind var að sökklum er ekki gild" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Sökklaaðgerðin er ekki studd" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Tengingu hafnað" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Aðgangi hafnað" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Tilraun til að tengjast féll á tíma" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Gat ekki stillt sem óhamlandi ham (non-blocking mode)" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Vistfangið er þegar í notkun" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Ekki hægt að nota viðbótina (patch)" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Engin slík skrá né mappa fannst" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Er ekki mappa" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Skráakerfi takmarkað við lesheimildir" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Óþekkt sökkulvilla" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Rann út á tíma við að tengjast fjarlægri vél" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise endingar" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize endingar" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise endingar ásamt stafmerkjum" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise endingar án stafmerkja" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize endingar ásamt stafmerkjum" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize endingar án stafmerkja" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "víð" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "miðlungs" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "þröng" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "tilbrigði 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "tilbrigði 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "tilbrigði 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "án stafmerkja" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "með stafmerkjum" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "með ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "með yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "með yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "útvíkkað" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:814 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Vinsamlega hafðu sambandi við kerfisstjóra." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Villa í DBus bakenda: tenging mistókst við hjálparforrit. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Villa í DBus bakenda: náði ekki að tengjast hjálparforriti. Tengivilla: %1. " "Villumelding: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "Villa í DBus bakenda: gölluð gögn komu frá hjálparforriti %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Ekkert heiti var gefið upp fyrir úttaksskrá." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Þegar opin." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Ónógar aðgangsheimildir í úttaksmöppu." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Samræming við disk mistókst" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Villa við endurnefningu." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Gat ekki fundið íforritið '%1' fyrir forritið '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Þjónustan sem í boði er, er ekki gild" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "Þjónustan '%1' á sér ekkert aðgerðasafn eða að lykil aðgerðasafnsins vantar" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á einingagerð samhæfða KDE4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "Íforritið '%1' notar ósamhæft KDE aðgerðasafn (%2)." #: kdecore/util/klibloader.cpp:80 msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Aðgerðasafnið \"%1\" fannst ekki" #: kdecore/util/klibloader.cpp:128 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin." #: kdecore/util/klibloader.cpp:130 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "Þjónustan á sér ekkert aðgerðasafn, lykil aðgerðasafnsins vantar í desktop " "skrána." #: kdecore/util/klibloader.cpp:134 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Aðgerðasafnið býður ekki upp á einingagerð til útflutnings." #: kdecore/util/klibloader.cpp:136 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Einingagerðin styður ekki gerð eininga af þessari tegund." #: kdecore/util/klibloader.cpp:138 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: Óþekkt villa" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n" "Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n" "til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD notkunarskilmálar" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD notkunarskilmálar" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL útgáfa 1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q almennir skilmálar (QPL)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Ótilgreint" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, þar " "á meðal á Íslandi.

    Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er að finna " "á http://l10n.kde.org og sérstaklega um " "íslenskunina á http://www.is.kde.org/

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n" "8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n" "litaskilgreininguna" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n" "Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "skilgreinir letur forritsins" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n" "litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n" "reiknaðar)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "stillir heiti forritsins" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "stillir titil forritsins" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n" "8 bita skjá" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n" "gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "velja XIM þjón" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "slökkva á XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "beitir Qt-stílblaði á forritsgræjurnar (application widgets)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "nota annað skjámyndgerðarkerfi í stað hins sjálfgefna, valmöguleikarnir eru " "rastað og opengl (á tilraunastigi)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "stillir viðmótsham forritsins" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir " "breytusniðið (venjulega WidthxHeight+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "KDE forrit" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Óþekkt stilling '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' vantar." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE þróunarumhverfi: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%2 skrifaði\n" "%1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Óvænt viðfang '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[valkostir] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-valkostir]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Notkun: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Almennir valkostir:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "Sýna hjálp um valkosti" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "Sýna alla valkosti" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "Sýna upplýsingar um höfund" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "Lok valkosta" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 valkostir:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Valkostir:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Viðföng:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-bráðabirgðaskrá" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki ræst póstforritið:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Gat ekki ræst póstforritið." #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki ræst vafrann:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Gat ekki ræst vafrann" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki ræst skjáhermiforritið:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Gat ekki ræst skjáhermiforritið" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Aðgerðin verður að vera kölluð frá meginþræðinum." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Villa við ræsingu %1. Annað hvort er KLauncher ekki lengur keyrandi, eða að " "ekki tókst að ræsa forritið." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP. Villa við kallið %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Nýlegir litir *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* sérsniðnir litir *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Fjörtíulitir" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen litir" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Regnbogalitir" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Konunglegir litir" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Veflitir" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Nefndir litir" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessari slóð:\n" "%2" msgstr[1] "" "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Veldu lit" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Tónn:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Mettun:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Gildi:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Rautt:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Grænt:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Blátt:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa gegnsæisrás:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Sjálfgefinn litur" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-sjálfgefið-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-nafnlaust-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Sérsniðið..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Engin slík aðferð \"%1\"" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nýtt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Búa til nýtt skjal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Opna skjal (sem þegar er til)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Opna ný&legt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Opna nýlega opnað skjal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Vista skjal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Vista skjal með nýju heiti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Aftu&rkalla" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Loka skjali" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Prenta skjalið" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Forskoða pren&tun" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Birta prentskoðun skjals" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Póstsenda..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Senda skjal sem tölvupóst" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Afturkalla" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Endur&taka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Klippa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klippa val á klippispjald" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Afrita" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Afrita val á klippispjald" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Líma" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Líma af klippispjaldi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Velja &allt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "&Afvelja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Finna..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Finna &næsta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Finna &fyrra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Skipta út..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Raunveruleg stærð" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Skoða skjal í raunstærð þess" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Passa á síðu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Laga síðu að glugga" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Passa á síðu&breidd" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Laga breidd síðu að glugga" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Passa á síðu&hæð" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Laga hæð síðu að glugga" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Renna &að" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Renna &frá" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "Að&dráttur..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Velja aðdráttarstig" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Sýna &aftur" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Sýna skjal aftur" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Fara upp" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Fyrri síða" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Fara á fyrri síðu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Næsta síða" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Fara á næstu síðu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Fara að..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Fara á &síðu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Fara að &línu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "F&yrsta síða" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Fara á fyrstu síðu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Síðasta síða" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Fara á öftustu síðu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "Til &baka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Afturábak í skjalinu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "Á&fram" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Áfram í skjalinu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Setja bókamerki" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Sýsla m&eð bókamerki..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Stafsetning..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Yfirfara stafsetningu í skjalinu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Birta eða fela valmyndaslá" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Sýna &tækjaslá" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Sýna eða fela tækjaslá" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Sýna eða fela stöðuslá" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Skjá&fyllihamur" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Vista stillingar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Stilla &flýtilykla..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Stilla %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Stilla tæk&jaslár..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Stilla skila&boð..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &handbók" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Hvað er þ&etta?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Vísbending &dagsins" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Senda &villuskýrslu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Skipta um &tungumál forrits..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&Um %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Um &KDE" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin" #: kdecore/services/kservice.h:575 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Þjónustan '%1' byður ekki uppá viðmótið '%2' með stikkorðinu '%3'" #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE prófunarforrit" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "f.h." #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "e.h." #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "hleð inn: %1" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Gat ekki ræst gpg og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um " #~ "að gpg sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda " #~ "sem fluttar hafa verið inn af netinu." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn 0x%1 sem tilheyrir
    " #~ "%2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Gat ekki ræst gpg og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að " #~ "gpg sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem " #~ "fluttar hafa verið inn af netinu." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Veldu undirritunarlykil" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Lykill til að undirrita með:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Gat ekki ræst gpg og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að " #~ "gpg sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir." #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Nýjast" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Flest stig" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Flest niðurhöl" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Deila nýja flotta dótinu" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Fylltu út" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ekki fylla út" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Einkunn: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Niðurhöl: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Setja inn" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Henda út" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Engin niðurhöl

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Niðurhöl: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uppfæra" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Einkunn: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Engin forsýn" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Hleð inn forsýn" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Athugasemdir" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Breytingasaga" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Skipta um útgáfu" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Upplýsingar frá miðlara" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Hafa samband við höfund" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Samstarf" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Gefa einkun" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Bæta við athugasemd" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Þýða" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Gerast áskrifandi" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Tilkynna um rangar færslur" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Senda tölvupóst" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Hafa samband á Jabber" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Þjónn: %1" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Miðlari: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Útgáfa: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu var rétt skráð." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Fjarlæging færslu" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu mistókst." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Áskrift var rétt fyllt út." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Áskrift að færslu" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Fyrirspurn um áskrift mistókst." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Tókst að senda inn einkunnina." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Einkunn fyrir færslu" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Ekki tókst að senda einkunn." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Tókst að senda inn athugasemdina." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Athugasemd um færslu" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Ekki tókst að senda athugasemdina." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Það fannst villa í samskiptareglum. Fyrirspurnin mistókst." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Skjáborðsmiðlunarþjónusta" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Það fannst villa í nettengingum. Fyrirspurnin mistókst." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff framlög" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Þessi aðgerð krefst auðkenningar." #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Gera athugasemd" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Sækja nýtt flott dót" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Skoða athugasemdir" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Endurtaka: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Tímamörkum náð. Athugaðu internettenginguna." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Færslur hlóðust ekki inn" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Miðlari: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Útgáfa: %1" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Gat ekki sett upp %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Sækja nýtt flott dót!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur gagnamiðlara." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Veitur flotta nýja dótsins" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn." #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Gefa þessari færslu einkunn" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Athugasemdir notenda" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Sækja nýtt dót..." #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Þýða þessa færslu" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Innihald" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Útgáfa %1" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Hamur táknmyndasýnar" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Hamur smáatriðasýnar" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Allir miðlarar" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Allir flokkar" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Næ í leyfisgögn frá miðlara..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Næ í efni frá miðlara..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Skrá nýjan aðgang" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Yfirfer innskráningu..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Næ í efni sem þú hefur áður uppfært..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Ekki tókst að athuga með innskráningu, reyndu aftur síðar." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni sem þú hefur áður uppfært." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Fara á heimasíðu" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Skrá fannst ekki: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Upphleðsla mistókst" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Valinn flokkur \"%1\" er ógildur." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Veldu forsýningu" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Það kom upp villa á netinu." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Upphleðsla mistókst" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Auðkenningarvilla." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Upphleðsla mistókst: %1" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Ógilt atriði" #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Niðurhal atriðis mistókst: vantar URL fyrir \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Niðurhal \"%1\" mistókst, villa: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Skráin sem var halað niður er html-skrá. Það bendir til að um sé að ræða " #~ "tengil á annað vefsvæði en ekki raunverulega niðurhalsskrá. Viltu kannski " #~ "frekar opna þetta með vafra?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Hugsanlega gallaður niðurhalstengill" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Skráin sem náð var í var HTML skrá. Opnaði hana í vafra." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Gat ekki sett upp \"%1\": skrá fannst ekki." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Sækja skrá" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Frumstilli" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Stillingarskrá fannst ekki: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Stillingarskrá er ógild: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Næ í upplýsingar um útgefanda" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Gat ekki hlaðið inn upplýsingar um útgefendur á nýju flottu dóti úr " #~ "skránni: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Villa við að frumstilla útgefandaupplýsingar." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Hleð inn gögnum" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Hleð inn gögnum frá útgefanda" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Hleðsla upplýsinga um útgefendur úr skránni: %1 mistókst" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Hleð inn forsýn" #~ msgstr[1] "Hleð inn %1 forsýningum" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Uppsetning" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Uppfæri" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Setja upp aftur" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Eftir %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 aðdáandi" #~ msgstr[1] "%1 aðdáendur" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 niðurhal" #~ msgstr[1] "%1 niðurhöl" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Einkunn: %1%" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Nánar um %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Breytingasaga:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Heimasíða" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Styrkja verkefnið" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Þekkingargrunnur (engin færsla)" #~ msgstr[1] "Þekkingargrunnur (%1 færslur)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Opna í vafraglugga" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Þessi hlutur kostar %1 %2.\n" #~ "Viltu kaupa hann?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Staða reikningsins þíns er of lág:\n" #~ "Staða þín er: %1\n" #~ "Verð: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Atkvæðið þitt komst til skila." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Þú ert núna aðdáandi." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Netkerfisvilla: (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Of margar fyrirspurnir til miðlarans. Reyndu aftur eftir nokkrar mínútur." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Óþekkt villa í Open Collaboration Service API. (%1)" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Bætt við ef ræst er úr Finder" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Katana - Be Free and Be Fast!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Vertu frjáls!
    Stýrikerfisútgáfa %1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, " #~ "Svanur Pálsson, Sveinn í Felli" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, " #~ "svanur@tern.is, sveinki@nett.is" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Velja ritil" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef " #~ "þú velur sjálfgefið í kerfi þá mun forritið virða stillingar sem " #~ "þú hefur gert í stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu." #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n" #~ "Þessi KAboutData hlutur er ekki til." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Notanda&leyfi" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Netfang" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Heimasíða" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Verkefni" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    útgáfa %2
    Notar KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Aðrir þáttakendur:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Ekkert merki til)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Hætta við: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Endurtaka: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Endurtaka" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Hætta við: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Endurtaka: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Loka" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Frysta" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Á spjaldið" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Aftengja" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Fela %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Sýna %1" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Dálkur númer %1" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Lykilorð:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Geyma lykilorð" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Sannreyna:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Styrkur lykilorðs:" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Innsláttur lykilorðs" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Skoða stafsetningu" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "" #~ "&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Orðabók:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "S&tafatafla:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Alþjóðlegt Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Biðlari:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreskt" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tyrknenskt" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Enska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spænska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Þýska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Þýska (ný stafs.)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilísk portúgalska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portúgalska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pólska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rússneska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slóvanska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slóvenska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tékkneska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sænska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Svissnesk þýska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Úkraínska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litháíska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Hvítrússneskt" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungverkst" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Óþekkt" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell sjálfgefið" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell sjálfgefið" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Sjálfgefin - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell sjálfgefið" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Skoða stafsetningu" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Ljúka" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að " #~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun. Það gæti einnig verið " #~ "á erlendri tungu.

    \n" #~ "

    Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því " #~ "að smella á Bæta við Orðalistann. Smelltu á Hunsa eða " #~ "Hunsa öll ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta " #~ "orðið standa eins og það er.

    Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt " #~ "stafað getur þú leitað í listanum að neðan að réttu orði. Ef rétt orð er " #~ "ekki að finna í listanum getur þú slegið það inn í textasvæðið að neðan " #~ "og smellt á Skipta út eða Skipta út öllum.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Óþekkt orð:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Óþekkt orð" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "Rangt stafað" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.\n" #~ "" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Tungumál:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu " #~ "sem það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott " #~ "orð í staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið " #~ "stærri hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.\n" #~ "" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... orðið sem er rangt stafað er hér í samhengi ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að " #~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.
    \n" #~ "Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að " #~ "það verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það " #~ "standa eins og það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á " #~ "Hunsa eða Hunsa öll hnappinn.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Bæta við Orðalistann" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan " #~ "textans sem er hér að ofan (vinstra megin).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Skipta út ö&llum" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Uppástungulisti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé " #~ "til staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef " #~ "ekkert orðanna í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í " #~ "textasvæðið að ofan.

    \n" #~ "

    Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á Skipta út " #~ "eða á Skipta út öllum ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Uppástungur" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því " #~ "sem er í kassanum að ofan (vinstra megin).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér " #~ "eða velja það úr listanum fyrir neðan.

    \n" #~ "

    Þú getur svo smellt á Skipta út ef þú vilt lagfæra orðið hér í " #~ "skjalinu eða á Skipta út öllum ef þú vilt lagfæra það allstaðar í " #~ "skjalinu.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Setja í &staðinn:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.

    \n" #~ "

    Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð " #~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Hunsa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og " #~ "þau eru.

    \n" #~ "

    Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð " #~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "H&unsa allt" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Stinga uppá" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Tungumálaval" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Skoða stafsetningu" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Áfra&m" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Óþekkt sýn" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar " #~ "valkostinn til að velja einingar." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar " #~ "myndræna viðmótið." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org til að senda inn villuskýrslur.\n" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ógildir rofar" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Óþekkt villa" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "Kerfisvilla: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "hætt við beiðnina" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Óþekkt fjölskylda %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "engin villa" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "uppfletting heitis brást" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "vistfangið er þegar í notkun" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "sökkullinn er þegar tengdur" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "sökkullinn er þegar til" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "sökkullinn er ekki tengdur" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "aðgerðin myndi stöðva" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "tengingu hafnað" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "tengingin rann út á tíma" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "aðgerð þegar í vinnslu" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "það kom upp netvilla" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "aðgerðin er ekki studd" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS forrit" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS forrit" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Aðgerðin er ekki studd" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to
    Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE Skjáumhverfið er skrifað og viðhaldið af meðlimum KDE " #~ "hópsins, neti af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður " #~ "hugmyndina um frjálsan hugbúnað. Þetta samfélag hefur " #~ "skapað hundruð frjálsra forrita og hugbúnað sem hluta af KDE " #~ "þróunarkerfinu og KDE hugbúnaðardreifingunni.

    Ekkert fyrirtæki " #~ "eða hópur manna ræður frumtextanum að KDE forritunum. Öllum er velkomið " #~ "að leggja verkefninu lið.

    Nánari upplýsingar um KDE verkefnið " #~ "fást á %2.

    Upplýsingar um KDE á íslensku og " #~ "íslenskun á KDE fást á http://www.is." #~ "kde.org" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Það má alltaf bæta hugbúnað og KDE hópurinn er boðinn og búinn að " #~ "gera það. Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað " #~ "virkar ekki sem skyldi eða mætti gera betur.

    Það er til " #~ "villugrunnur fyrir KDE Skjáborðsumhverfið sem finnst á %1. Þú getur líka notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að " #~ "senda inn upplýsingar um villur sem þú hefur fundið.

    Ef þú " #~ "hefur tillögur að endurbótum á KDE Skjáborðsumhverfinu ertu hvattur til " #~ "að nota KDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um " #~ "að hafa merkt hana sem \"Óskalisti\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit
    %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Fólk þarf ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun KDE. Þú " #~ "gætir til dæmis tekið þátt í að íslenska notendaviðmót forrita eða þýða á " #~ "önnur tungumál, hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða " #~ "annað og hjálpað til við að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi " #~ "þinn og hæfileikar liggja.

    Á %1 má finna " #~ "lista yfir þau verkefni sem vantar fólk í.

    Nánari upplýsingar " #~ "og skjölun er á %2." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis

    Því " #~ "hefur KDE teymið stofnað KDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í " #~ "Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram " #~ "fyrir hönd KDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: " #~ "%1 varðandi frekari upplýsingar um KDE e.V.

    KDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af fjármununum er varið " #~ "til að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða " #~ "fyrir vegna stuðnings síns við KDE. Þú ert hvattur til að leggja þitt að " #~ "mörkum með fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af " #~ "aðferðum sem lýst er á %2.

    Með fyrirfram " #~ "þökk fyrir stuðning þinn." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Um" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Ganga í KDE hópinn" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Styðja KDE" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Verk" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Verkstýring" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Áætluð prentun:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Reikningsupplýsingar:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Forgangur verks:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Valkostir verks" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Valkostir" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Gildi" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Síður" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Síður á örk" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Borðar á síður" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Hefja" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Endir" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Blaðsíðutitill" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Blaðsíðurammi" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Spegla síðum" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Spegla síðum um lóðrétta ásinn" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lykilorð:" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Gefðu upp notandanafn og lykilorð hér að neðan." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Geyma lykilorð" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Notandi:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Lén:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Muna lykilorð" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla " #~ "(t.d. Ctrl+C) með því að slá þær inn hér." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða " #~ "(eins og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu " #~ "lykla (t.d. CTRL-V) sem eru í hægri dálknum." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aðgerð" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Flýtilykill" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Varaleið" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Víðvært" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Víðvær varaleið" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Músarhnappahreyfing" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Músarformshreyfing" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Um KDE" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Sjálfvirk st&afsetningaryfirferð er sjálfgefið virkjuð" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Sjálfgefið tungumál:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Hunsuð orð" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Sjálfvirk leiðrétting" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Frátekinn flýtilykill" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12 lykillinn er frátekinn í Windows og er ekki hægt að nota sem víðværan " #~ "flýtilykil.\n" #~ "Veldu einhvern annan." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Skrá" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Leikur" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Sýs&l" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Færa" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Sý&n" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Fara" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Bókamerki" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tól" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Stillingar" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Aðaltækjaslá" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Rakning" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Kalla" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lína" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Stjórnskjár" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Byrja" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Eining Kate textaritilsins fannst ekki;\n" #~ "Athugaðu KDE uppsetninguna." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Rofstaður" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript aflúsarinn" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Stöðva við næstu setningu" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Stöðva við næstu setningu" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Áfram" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Stíga yfir" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Stíga inn í" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Stíga út úr" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Endurinndraga grunnkóða" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Tilkynna undantekningar" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "Af&lúsa" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Loka upprunaskrá" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Tilbúin(n)" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n" #~ "\n" #~ "%1 lína %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Veit ekki hvar prófa ætti skilyrðinguna. Vinsamlega slökktu á skriftum " #~ "eða opnaðu upprunaskrá." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Prófun gaf upp undantekninguna (exception) %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaSkrift villa" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Staðværar breytur" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Tilvísun" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Hlaðnar skriftur" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skrifta á þessarri síðu stöðvaði KHTML. EF það heldur áfram gæti það " #~ "haft áhrif á önnur forrit.\n" #~ "Viltu stöðva skriftuna?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaSkrift" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Stöðva skriftu" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n" #~ "Vilt þú leyfa honum það?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Þessi vefur er að reyna að opna

    %1

    í nýjum vafraglugga með " #~ "Javascript.
    Vilt þú leyfa honum það?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Leyfa" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ekki leyfa" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n" #~ "Vilt þú leyfa honum það?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Þessi vefur er að reyna að opna

    %1

    í nýjum vafraglugga með " #~ "Javascript.
    Vilt þú leyfa honum það?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Loka glugga?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Þarfnast staðfestingar" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við " #~ "bókamerkjasafnið þitt?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Setja inn" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Ekki leyfa" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n" #~ "Viltu halda áfram?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Staðfesta sendingu" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Senda samt" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á " #~ "netið.\n" #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Staðfesta sendingu" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Senda skrá" #~ msgstr[1] "&Senda skrár" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Senda" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Lykilgjafi" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n" #~ "Viltu sækja það frá %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Vantar íforrit" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Sækja" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ekki sækja" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Þetta er leitaryfirlit. Sláðu inn leitarorð: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Upplýsingar um skjal" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Almennt" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Slóð:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titill:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Síðast breytt:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kóðun skjals:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Myndgerðarhamur:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP hausar" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eiginleiki" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Hleð inn smáforriti" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Undirritað af (auðkenning: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Skílríki (auðkenning: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Öryggisaðvörun" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "eftirfarandi heimildir" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Hafna öllu" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Leyfa allt" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Viðföng smáforrits" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Viðfang" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Flokkur" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Grunnslóð" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Söfn" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java smáforrit" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML tækjaslá" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Afrita texta" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Opna '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Afrita tölvu&póstfang" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Vista tengil sem..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Afrita ten&gil" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rammi" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Opna í nýjum &glugga" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Opna í þ&essum glugga" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Opna í &nýjum flipa" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Endurlesa ramma" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Prenta ramma..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Vista &ramma sem..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Sjá frumtexta ramma" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Upplýsingar um ramma" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokka IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Vista mynd sem..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Senda mynd..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Afrita mynd" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Birta mynd (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokka mynd..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokka myndir frá %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Leita að '%1' með %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Leita að '%1' með" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Vista tengil sem" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Vista mynd sem" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Bæta slóð við síu" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Sláðu inn slóðina:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Skrifa yfir" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Sjá &frumtexta skjals" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Sjá upplýsingar um skjal" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Prenta 'Rendering' greinar á STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Prenta 'DOM-greinar' á STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Prenta 'rammagreinar' á STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Velja stafa&töflu" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Nota s&tílsnið" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Stækka letur" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Stækka letrið

    Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu " #~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum " #~ "leturstærðum.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Smækka letur" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Smækka letrið

    Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu " #~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum " #~ "leturstærðum.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Finna texta

    Birtir glugga sem gerir þér kleift að leita að " #~ "texta á síðunni.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Finna næsta

    Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst " #~ "með leitinni í Finna texta aðgerðinni.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Finna fyrra

    Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst " #~ "með leitinni í Finna texta aðgerðinni.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Prenta ramma

    Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt " #~ "prenta einungis einn þeirra skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Caret hamur af/á" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Fela villur" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Stöðva villutilkynningar" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Villa: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Villa: hnútur %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Sýna myndir á síðu" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Villa: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tæknilegar ástæður: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Nánar um beiðni:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Slóð: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Samskiptamáti: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Dagur og tími : %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Aðrar upplýsingar: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Lýsing:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mögulegar ástæður:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mögulegar lausnir:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Síða lesin." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 mynd af %2 komin." #~ msgstr[1] "%1 myndir af %2 komnar." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Sjálfvirk leit" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Í nýjum glugga)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Tákntengi" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (tengill)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bæti)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bæti)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Í öðrum ramma)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Tölvupóstur til: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Viðfangsefni: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Þessi ótrausta síða tengir inn á
    %1.
    Viltu fylgja " #~ "tenglinum?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Fylgja" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Upplýsingar um ramma" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Eiginleikar]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Kenjótt" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Næstum staðlað" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strangt" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Vista ramma sem" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Finna í ramma..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Aðvörun: Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín " #~ "ódulrituð.\n" #~ "Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n" #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Netsamskipti" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Senda án dulritunar" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n" #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n" #~ "Vilt þú leyfa honum það?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Senda tölvupóst" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Valblaðið verður sent til
    %1
    á skráakerfinu þínu." #~ "
    Viltu senda valblaðið?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. " #~ "Það hefur verið fjarlægt til öryggis." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Öryggisaðvörun" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að
    %1
    hafnað.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er " #~ "nauðsynleg." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Loka veski" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Leyf&a að lykilorð séu geymd fyrir þetta svæði" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Fjarlægja lykilorð frá %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &aflúsarinn" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n" #~ "Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n" #~ "eða til að opna gluggann." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Sýna blokkaðann sprettglugga" #~ msgstr[1] "&Sýna %1 blokkaða sprettglugga" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Prenta myndir'

    Ef hakað er í þetta verða " #~ "myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út með skjalinu. " #~ "Útprentunin gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða tóner.

    Ef ekki er hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur " #~ "einungis HTML skjalið. Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða " #~ "tóner verður notað.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Prenta haus'

    Ef það er hakað við þetta mun " #~ "útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu efst á hverri síðu sem " #~ "inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, staðsetningu skjalsins " #~ "og síðunúmer.

    Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki " #~ "innihalda slíka línu.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Prentvænn hamur'

    Ef það er hakað við hér " #~ "verður HTML skjalið prentað út í svart hvítu og öllum lituðum bakgrunni " #~ "umbreytt í hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma og nota minna blek " #~ "eða tóner.

    Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum " #~ "gæðum eins og það er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum " #~ "gæðum geta orðið heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með " #~ "svarthvítan prentara). Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun " #~ "sannarlega nota meiri blek eða tóner.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML stillingar" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Prenta myndir" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Prenta haus" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Síuvilla" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Óvirkt" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 punktar" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 punktar)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Mynd - %1x%2 punktar" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Lokið." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Aðgangslyklar virkir" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Javaforritavillur" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum " #~ "tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta " #~ "forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé " #~ "það rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig " #~ "grunar að vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.kde.org/ og " #~ "tilkynna vandann. Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má villuna " #~ "eru vel þegnar." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Höfundarréttur 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Engin meðhöndlari fannst fyrir %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Spila" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Gera hlé" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nýr vefflýtilykill" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 er þegar úthlutað til %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Nafn leitarþjónustu:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Ný leitarþjónusta" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Slóðastytt&ingar:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Búa til vefflýtilykil" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Endurreikna grunnviðmiðun (í stað þess að yfirfara)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ekki sýna glugga á meðan prófunum stendur" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Aðeins keyra eina prófun. Margir valmöguleikar leyfðir." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Keyra bara .js próf" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Keyra bara HTML próf" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ekki nota Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Setja úttak í <directory> í stað <base_dir>/úttak" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "Nota <directory> sem tilvísun í stað <base_dir>/úttak" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur. " #~ "Einungis notað ef -b er ekki tilgreint." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Afstæð slóð til prófunarverkefnis, eða mappa fyrir þau prófunarverkefni " #~ "sem á að keyra (samsvarandi -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Aðfallsprófun fyrir KHTML" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML aðfallsgreiningartól" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Útkoma aðfallsprófana" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Gera hlé/halda áfram með aðfallsprófanir" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Þú getur valið skrá til geymslu annáls, áður en aðfallsprófunin fer af " #~ "stað." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Úttak í skrá..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Staða aðfallsprófana" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Sjá HTML úttak" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Stillingar" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Prufur" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Keyra bara JS próf" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Keyra bara HTML próf" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Keyra próf..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Keyra stakt próf..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir prófanir..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Skilgreindu úttaksmöppu..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Grafískt viðmót fyrir khtml aðhvarfaprófarann (regression tester)" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Tiltæk próf: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtml/'." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Tiltæk próf: %1 (hunsuð: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Fann ekki testregression keyrsluskrána." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Keyra próf..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Bæta við hunsanir..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Fjarlægja úr lista yfir hunsanir..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Slóð til að opna" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "Frumstæður vefskoðari sem notar KHTML aðgerðasafnið" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "&Leita aðeins í tenglum" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Fannst ekki" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Engar fleiri samsvaranir þegar leitað er í þessa átt." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Finna:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Næsta" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Valk&ostir" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð fyrir %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Geyma" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "E&kki geyma það núna" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Grunnstíll síðu" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML túlkunarvilla" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Athugunarvilla" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Markavilla" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Vísunarvilla" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Formvilla" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Tegundarvilla" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Villa í slóð" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS reiknivél" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Aðalgluggi" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed Hjálparskráaskoðari

    " #~ msgid "File" #~ msgstr "Skrá" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Opna skriftu" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Opna skriftu..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Loka skriftu" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Loka skriftu..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Hætta" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Loka forriti..." #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Keyra skriftu..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Keyra að..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Keyra að merkipunkti..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Skref" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Skref að næstu línu..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Keyrsla í skrefum..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Tól sem keyrir KJSEmbed skriftur \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 höfundar KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Keyra skriftu án myndræns viðmóts" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ræsa gagnvirka kjs túlkin" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "ræsa án stuðnings við KDE forrit." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skrifta sem á að keyra" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Villa kom upp við þáttun 'include' '%1' línu %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "aðgerðasafnið tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Aðvörun" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Staðfesta" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Ógildur tilvikssýslari: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Undantekning við kall á fallið '%1' frá %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ekki tókst að búa til tímabundna skrá." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 er ekki aðgerðafall og er ekki hægt að kalla í." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 er ekki Object gerð" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action tekur 2 viðföng." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup tekur 2 viðföng." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Verður að gefa upp gilt foreldri." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur skráarinnar '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Verður að gefa upp skráarheiti." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' er ekki gilt QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Þú verður að gefa heiti." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Röng gerð hlutar." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Fyrsta viðfangið verður að vera QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Rangur fjöldi viðfanga." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Í hólfið (slot) á að fara %1 viðfang" #~ msgstr[1] "Í hólfið (slot) eiga að fara %1 viðföng" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "en það er bara %1 tiltækur" #~ msgstr[1] "en það eru bara %1 tiltækir" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Mistókst að varpa í %1 gildið úr Type %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Engin slík aðferð '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Mistókst að kalla á aðferð '%1', get ekki nálgast viðfangið %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Kall á '%1' mistókst." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Gat ekki reiknað gildi" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Ekki næg viðföng." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Gat ekki búið til Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Gat ekki búið til ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Get ekki búið til útlit." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Get ekki búið til græju." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' er ekki gilt QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Verður að gefa upp græjuheiti." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Ógildur slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Villa við að nota '%1' slot frá %2:%3:%4" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Uppruni:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Raða eftir:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Samstarf" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Höfundur:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Póstfang:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Leyfi:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Forsýna slóð:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Tungumál:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Á hvaða tungumáli var ofangreind lýsing?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Vinsamlega lýstu skránni sem þú ert að senda." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Summa:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar um þig." #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Miðlari:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Flokkur:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nýjast" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Einkunn" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Flest niðurhöl" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Uppsett" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Raða eftir:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Leita:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Heimasíða" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Gerstu aðdáandi" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Skrá til að senda:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Ný sending" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar á ensku um sendinguna þína." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Heiti skrárinnar eins og það mun birtast á vefnum" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Þetta ætti að lýsa vel efni skrárinnar. Það getur verið það sama og " #~ "titill KVTML-skrárinnar." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Forsýna myndir" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Veldu forskoðun..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Settu verð á þennan hlut" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Verð" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Verð:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Ástæða fyrir verði:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Ná í tengil á efni frá miðlara" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Búa til efni á miðlara" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Senda efni" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Senda fyrstu forsýn" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Athugaðu: Þú getur breytt, uppfært og eytt efninu þínu á vefsvæðinu." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Senda aðra forsýn" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Senda þriðju forsýn" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Ég votta að þetta efni sé ekki í mótsögn við nein lög, höfundarrétt eða " #~ "skrásetningu vörumerkis. Ég samþykki að vistfangið mitt (IP-tala) sé " #~ "skráð. (Dreifing efnis án samþykkis höfundarréttarhafa er ólöglegt.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Hefja sendingu" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Spila h&ljóð" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Veldu hljóð til að spila" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Birta skilaboða&glugga" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Rita annál í skrá" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Keyra &skipun" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Veldu skipun til að keyra" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Tal" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Skilgreinir hvernig Jovie ætti að tala móttekinn atburð. Ef þú velur " #~ "\"Tala sérsniðinn texta\", sláðu hann þá inn í kassann. Þú getur notað " #~ "eftirfarandi útskiptanlega strengi í textanum:
    %e
    Nafn á " #~ "atburðinum
    %a
    Forritið sem sendi atburðinn
    %m
    Skilaboðið sem var sent frá forritinu
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Lesa upp skilaboð" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Lesa upp heiti atburðar" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Lesa upp sérsniðinn texta" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Millibil skjáborðstáknmynda" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Bil milli skjáborðstáknmynda í myndeiningum." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Græjustíll sem á að nota" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Heiti græjustíls, til dæmis \"keramik\" eða \"plastik\" án gæsalappa." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Nota PC hátalarann" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Hvort nota skuli innbyggða PC hátalarann í stað innbyggða KDE " #~ "tilkynningakerfisins." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Hvaða skjáhermi skal nota" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Alltaf nota þetta skjáhermiforrit þegar ræsa á skjáhermi.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Jafnbreitt letur" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Þetta letur verður notað þegar krafist er jafnbreiðs leturs. Jafnbreitt " #~ "letur er þannig að allir stafirnir eru jafn breiðir.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Kerfisletur" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Letur fyrir valmyndir" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Hvaða letur skal nota í valmyndum forrita." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Litur á tengla" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Litur tengla sem ekki hefur enn verið smellt á" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Litur á heimsótta tengla" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Letur fyrir verkefnaslána" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Hvaða leturgerð á að nota á aðalverkefnaslánni (neðst á skjánum), þar sem " #~ "sýnt er hvaða forrit eru í gangi." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Letur fyrir tækjaslár" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Flýtilykill til að víxla af/á aðgerðum Klippiborðs" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Flýtilykill til að slökkva á tölvunni án staðfestingar" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Sýna möppur fyrst" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Hvort raða á möppum efst þegar verið er að sýna skrár" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Nýlega heimsóttar slóðir" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Notað fyrir sjálfvirka innfyllingu texta í t.d. samskiptagluggum" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Sýna forsýn í skráarglugganum" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Sýna faldar skrár" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Ákvarðar hvort skrár sem byrja með punkti (venja fyrir faldar skrár) eigi " #~ "að vera sjáanlegar" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Sýna hraðslá" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Hvort táknmyndir flýtileiða í skráaglugganum hér til vinstri eigi að sjást" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Hvaða land" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Notað til að tilgreina hvernig sýna eigi t.d. tölur, gjaldmiðla og dags./" #~ "tíma" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Hvaða tungumál eigi að nota til að sýna texta" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Tákn/stafir til að tilgreina jákvæðar tölur" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Flest lönd hafa ekkert tákn fyrir þetta" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Slóð að sjálfræsingarmöppu (autostart)" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Slóð að möppunni sem inniheldur forrit þau sem keyrð eru við innskráningu" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Virkja SOCKS stuðning" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Hvort útgáfur 4 og 5 af SOCKS skuli vera virkar í undirkerfum KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Slóð að sérsniðnu SOCKS aðgerðasafni" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Upplýsa hnappa tækjasláa þegar músarbendillinn er yfir þeim" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Sýna texta á táknmyndum tækjasláa " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Hvort sýna eigi texta til viðbótar táknmyndum á tækjaslám" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Lykilorðamaski" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Stærð samskiptaglugga" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Tókst" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Samskiptavilla" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Ógildur tegund í gagnagrunni" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "og" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "eða" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Umsjónarmaður" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Meiriháttar kóðahreinsun - Hetja umsjónarmannsins" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Aflúsunarhamur með ítarlegum skýringum í úttaki." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Gera sjálfan kóðann." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Taka með forskeyti slóða (úrelt)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Tilgreindu möppu til geymslu útbúinna skráa." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Sniðmát sem á að nota (úrelt)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Breyta merkjum" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Bæta við merkjum" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Stilla hvaða merkjum eigi að beita." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Búa til nýtt merki:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Eyða merki" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Á að eyða merkinu %1 af öllum skrám?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Eyða merki" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eyða" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Hætta við" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Stilla umsagnir" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Sýna öll merki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Bæta við merkjum..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Breyta..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Hvenær sem er" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Í dag" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Í gær" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Í þessari viku" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Í síðustu viku" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Í þessum mánuði" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Í síðasta mánuði" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Á þessu ári" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Síðasta ár" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Sérsniðið..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Í þessari viku" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Í þessum mánuði" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Hvenær sem er" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Fyrir" #~ msgid "After" #~ msgstr "Eftir" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meira..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Skjöl" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Hljóð" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeó" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Myndir" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Enginn forgangur" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Síðast breytt" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Mikilvægast" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Aldrei opnað" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Einhver einkunn" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 eða meira" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 eða meira" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 eða meira" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 eða meira" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Hámarkseinkunn" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ýmislegt" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Aðföng" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tegundir aðfanga" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Tengiliðir" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Netföng" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Verkefni" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Merki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Skrár" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annað" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Dæmi um verk Þráðavefarans" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Forritið framkvæmirs 100 verk í 4 þráðum. Hvert verk bíður í slembinn " #~ "fjölda af millísekúndum, milli 1 og 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Haka við til að sjá annál um virkni þráða. Skoðaðu úttakið í skjáherminum " #~ "til að sjá þessar upplýsingar." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Skrá virkni þráða" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Sýna virkni þráða" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Hefja" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Dæmi um grafískt viðmót fyrir Þráðavefnaðarstjóra" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Fjöldi verka sem eftir er:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Hvað er klukkan? Smelltu til að uppfæra." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (veit ekki ennþá)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Velja skrár..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Hætta við" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Setja í bið" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Nafnlaus"