# # Marcell Lengyel , 1999. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-29 23:31+0200\n" "Last-Translator: Kristóf Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "Bevitel szükséges:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programhiba, kérjük jelentse be a " "hibát." #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Csak helyi könyvtárakra vonatkozó parancsokat lehet kiadni." #: kshellcmdplugin.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Parancs végrehajtása az aktuális könyvtárban:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "A parancs kimenete: \"%1\"" #. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 msgid "&Tools" msgstr "&Eszközök" #~ msgid "no name" #~ msgstr "névtelen" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Beállítás" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Kiterjesztések" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a(z) %1 modul betöltése közben.\n" #~ "A hibaüzenet:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "Webböngésző, fájlkezelő és dokumentummegjelenítő." #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2008." #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "" #~ "Fejlesztő (keretrendszer, objektumok, Javascript, I/O könyvtár) és " #~ "karbantartó" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "Fejlesztő (keretrendszer, objektumok)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "Fejlesztő (keretrendszer)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Fejlesztő" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "Fejlesztő (listanézetek)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "Fejlesztő (listanézetek, I/O könyvtár)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtár)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "" #~ "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtár, keretrendszer a " #~ "regressziótesztekhez)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, Javascript)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "Az Apple Safari fejlesztői" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "Fejlesztő (Javascript)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "Fejlesztő (Java kisalkalmazások és más beágyazott objektumok)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "Fejlesztő (I/O könyvtár)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "Fejlesztő (Java kisalkalmazások támogatása)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "Fejlesztő (Java 2 biztonságkezelő és\n" #~ " más nagyobb fejlesztések a kisalkalmazások támogatásához)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "Fejlesztő (Netscape bővítmények támogatása)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "Fejlesztő (SSL, Netscape bővítmények)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "Fejlesztő (I/O könyvtár, felhasználóazonosítás)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "Grafika/ikonok" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "A KFM szerzője" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "Fejlesztő (a navigációs panel keretrendszere)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "Fejlesztő (egyéb dolgok)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "Fejlesztő (AdBlock szűrő)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ha bekapcsolja ezt a beállítást legalább két nézetnél, akkor azok a " #~ "nézetek 'összekapcsolódnak'. Ilyenkor, ha az egyik nézetben könyvtárat " #~ "vált, akkor a többi összekapcsolt nézet szintén követni fogja a " #~ "könyvtárváltást. Ez különösen hasznos különböző nézettípusok esetén, " #~ "például ha egy könyvtárfa-nézet egy ikonnézettel, egy részletes nézettel " #~ "vagy esetleg egy parancsértelmező-ablakkal van összekapcsolva." #~ msgid "Close View" #~ msgstr "A nézet bezárása" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Várakozás adatra" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "Gyorsnézet e&zzel: %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 megjelenítése" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Előzmények" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Rendezés" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

Legutóbbi megtekintés: %2
Első " #~ "megtekintés: %3
A megtekintések száma eddig: %4
" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Megnyitás új &ablakban" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Megnyitás új lapon" #, fuzzy #~| msgid "Copy Link Address" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "A link másolása" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "A bejegyzés eltá&volítása" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Törölni szeretné a n&apló tartalmát?" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "Beá&llítások..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "név szer&int" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "&dátum szerint" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "A napló tartalmának törlése" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "Biztosan törölni szeretné a napló teljes tartalmát?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "Törölni szeretné a napló tartalmát?" #, fuzzy #~| msgid "Start without a default window" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "Indítás alapértelmezett ablak nélkül" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "A megnyitandó profil" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "A profilok kilistázása" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "A munkamenetek kilistázása" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "Megnyitandó munkamenet" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "Az URL-hez rendelt MIME-típus (pl. text/html vagy inode/directory)." #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "" #~ "Fájlra mutató URL esetén a program nyissa meg a könyvtárat és válassza ki " #~ "a fájlt (a fájl megnyitása helyett)" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "A megnyitandó cím" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Betöltés..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Félbeszakítva." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, amelyek még nincsenek " #~ "elmentve.\n" #~ "Az oldal bezárása esetén a módosítások elvesznek." #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "El szeretné dobni a módosításokat?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "A módosítások el&dobása" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Fájlkezelő" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Webböngésző" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Saját mappa" #, fuzzy #~| msgid "Home Page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Saját alapcím" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "A saját mappa betöltése" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "A helyi saját mappa betöltése" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Saját alapcím" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "Az alapcím betöltése" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "A saját alapcím betöltése

A Beállítások -> A " #~ "Konqueror beállításai->Általános részben lehet beállítani, hogy mi " #~ "legyen az alapcím." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" #~ "A lap kiemelésekor a módosítások elvesznek." #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ez a nézet még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" #~ "A nézet bezárásakor a módosítások elvesznek." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" #~ "A lap bezárásakor a módosítások elvesznek." #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "Biztosan be szeretné zárni a többi lapot?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "A többi lap bezárásának megerősítése" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "A többi lap bezárás&a" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" #~ "A többi lap bezárásakor a módosítások elvesznek." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" #~ "A lapok frissítésekor a módosítások elvesznek." #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "Adja meg a célpontot" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1 nem érvényes" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "A kijelölt fájlok másolása innen: %1 ide:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "A kijelölt fájlok átmozgatása innen: %1 ide:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "A bezárt lapok naplójának kiürítése" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Mentés másként..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Kezelés..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Új &ablak" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "Az ablak &duplikálása" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "A l&ink elküldése..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "A fájl elkül&dése..." #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "&Cím megnyitása" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "&Fájl megnyitása..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "&Fájlkeresés..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "Az &index.html használata" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "Rögzítés a jelenlegi helyen" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "Nézetkap&csolás" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Fel" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "Bezárt lapok" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Munkamenetek" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "Leggyakrabban felkeresett oldalak" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "Nemrég felkeresett oldalak" #, fuzzy #~| msgid "Show History Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Naplósáv megjelenítése oldalt" #, fuzzy #~| msgid "&Save View Profile..." #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "A nézet&profil mentése..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "A kiterjesztések beállításai..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "Nézetelvál&asztás függőlegesen" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "Nézetelválasztás vízsz&intesen" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "Új &lap" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "Az aktuális lap &duplikálása" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "Az aktuális lap kiemelése külön ablakba" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "Az aktív nézet bezá&rása" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Az aktuális lap bezárása" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Váltás a következő lapra" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Váltás az előző lapra" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "A lap balra mozgatása" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "A lap jobbra mozgatása" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "A nyomkövetési adatok megjelenítése" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "&Profilok..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Profil be&töltése" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Új&ratöltés" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "Újratö<és az összes lapon" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "Új&ratöltés (kényszerített)" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Á&llj" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "Cí&m: " #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Címmegadási eszköztár" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "" #~ "Címmező eszköztár

Írjon be egy internetcímet vagy egy " #~ "keresési kifejezést." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "A Címmező eszköztár tartalmának törlése" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "A Címmező eszköztár tartalmának törlése

Törli a Címmező " #~ "eszköztár tartalmát." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Könyv&jelzők" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "A Konqueror bem&utatkozó oldala" #~ msgid "Go" #~ msgstr "A cím bevitele" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "" #~ "A cím bevitele

Ennek hatására a program betölti a " #~ "címmezőben megadott oldalt." #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "Visszalépés a szülőkönyvtárba

Ha például az aktuális cím " #~ "ez: file:/home/%1, akkor a gombra kattintva visszajut a file:/home helyre." #~ "" #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "Belépés a szülőkönyvtárba" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "Visszalépés eggyel a bezárt lapok naplójában" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Az aktuális dokumentum újratöltése

Erre például akkor " #~ "van szükség, ha a megjelenített oldal megváltozik, és az oldal új " #~ "változatát szeretné megtekinteni." #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "Az aktuális lap tartalmának újratöltése" #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Az összes lap újratöltése

Erre például akkor lehet " #~ "szükség, ha a megjelenített oldalak megváltoztak, és azok új változatát " #~ "szeretné megtekinteni." #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "Az összes lap tartalmának újratöltése" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "A betöltés megszakítása

A letöltés félbeszakad, a " #~ "Konqueror megjeleníti az eddig letöltött dokumentumrészt." #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "Az aktuális dokumentum újratöltése

Erre például akkor " #~ "van szükség, ha a megjelenített oldal megváltozik, és az oldal új " #~ "változatát szeretné megtekinteni. Az oldalon található képeket " #~ "mindenképpen újra letölti a program, akkor is, ha nem változtak, és " #~ "elérhetőek a helyi gyorsítótárban." #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "A megjelenített dokumentum újratöltése (képekkel együtt)" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "A betöltés megszakítása" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy más elemek " #~ "kivágásához és a vágólapra mozgatásához

Az adatokat ezután a " #~ "Konqueror vagy bármely más KDE-alkalmazás Beillesztés " #~ "menüpontjával lehet átvenni." #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "A kijelölt szöveg vagy más elemek vágólapra mozgatása" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "A kijelölt szöveg vagy elemek vágólapra másolása

A " #~ "vágólap tartalma a Beillesztés paranccsal bármely más " #~ "alkalmazásban, pl. a Konquerorban beilleszthető." #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kimásolása a vágólapra" #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Az előzőleg vágólapra másolt vagy mozgatott adatok beillesztése

Az adatok természetesen más KDE-alkalmazásból is származhatnak." #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ "Az aktuális dokumentum kinyomtatása

Megjelenik a " #~ "nyomtatási párbeszédablak, melyben a nyomtatás előtt beállíthatók a " #~ "szükséges paraméterek, például a példányszám és a használni kívánt " #~ "nyomtató.

Az ablakban elérhetők a KDE nyomtatási rendszer " #~ "speciális lehetőségei, például a dokumentum PDF formátumba menthető." #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Az aktuális dokumentum kinyomtatása" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "" #~ "Az index.html fájl megnyitása a könyvtárba való belépéskor (ha a fájl " #~ "létezik)." #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "Rögzített nézetben nem lehet könyvtárat váltani. A 'Nézetkapcsolás'-sal " #~ "kombinálva könnyen lehet egy könyvtárban sok fájlt áttekinteni." #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "A nézetet 'kapcsolt'-tá teszi. Kapcsolt nézeteknél az egyik nézet " #~ "könyvtárváltása hat a többi nézetre is." #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "Fájlmás&olás..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "Fájlmoz&gatás..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "" #~ "20-nál több könyvjelző megnyitását kérte (mindet új lapon). Biztosan ezt " #~ "szeretné?" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "Könyvjelzőmappa megnyitása új lapokon" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "Megnyitás &ebben az ablakban" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "A dokumentum megnyitása az aktuális ablakban" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "A dokumentum megnyitása új ablakban" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Megnyitás új la&pon" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "A dokumentum megnyitása új lapon" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Megnyitás &ezzel" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Megnyitás ezzel: %1" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Né&zetmód" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan be szeretné zárni az ablakot?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Megerősítés" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "Az &aktuális lap bezárása" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" #~ "Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" #~ "Az ablak bezárásakor ezek a módosítások elvesznek." #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el. Nem sikerült új " #~ "bejegyzést felvenni." #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "Webes oldalsáv" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "Hozzá szeretné adni a(z) \"%1\" webes bővítményt az oldalsávhoz?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hozzáadás" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "Nem kell hozzáadni" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "Úgy tűnik, hogy valami nincs megfelelően beállítva. Hozzárendelte a " #~ "Konquerort ehhez: %1, de a program mégsem tudja kezelni ezt a fájltípust." #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Profilkezelő" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "A profil á&tnevezése" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "A profil &törlése" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "Munkamenetkezelő" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Megnyitás" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Munkamenet átnevezése" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "A munkamenet mentése" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Már létezik \"%1\" nevű munkamenet, felül szeretné írni?" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "Már létezik ilyen nevű munkamenet, felül szeretné írni?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror didn't close correctly. Would you like to restore session?" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "" #~ "A Konqueror legutóbb nem szabályosan állt le. Vissza szeretné állítani a " #~ "munkamenetet?" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Visszaálljon a legutóbbi munkamenet?" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "Igen, visszaállítás" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Nem kell visszaállítani" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Rákérdezés később" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "Ez a sáv a megnyitott lapok listáját tartalmazza. Kattintson rá az " #~ "aktiválni kívánt lapra. A lapok között billentyűzettel is lehet váltani. " #~ "A fülön látható szöveg a megnyitott weblap címe (esetleg rövidítve, ha a " #~ "fül nem elég széles). Ha az egérmutatót a fül fölé viszi, megjelenik a " #~ "teljes cím." #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Új lap" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Az aktuális lap bezárása" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "A lap &duplikálása" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "A lap új&ratöltése" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "A többi lap" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "A lap kiemelése külön ablakba" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "A lap be&zárása" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "Visszavonás: Lap bezárása" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "&Visszavonás: Ablak bezárása" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "A megtekinteni kívánt oldal tartalma űrlapból elküldött adatoktól függ. " #~ "Ha újból elküldi az adatokat, az űrlapművelet (pl. keresés, " #~ "vásárlókorsárba helyezés) meg fog ismétlődni. " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Figyelmeztetés" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "Újraküldés" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "Ez az ablak több lapot is tartalmaz.\n" #~ "Profilváltás esetén ezek mind bezáródnak." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Új profil betöltése" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ez a lap olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n" #~ "Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek." #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Webes oldalsáv" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Előzmények" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " nap" #~ msgstr[1] " nap" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "perc" #~ msgstr[1] "perc" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "nap" #~ msgstr[1] "nap" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

Napló-oldalsáv

Itt lehet módosítani a napló-oldalsáv " #~ "beállításait." #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Webes oldalsáv" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Kibővített oldalsáv" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "A rendszer alapértelmezéseinek visszaállítása" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Az oldalsáv beállítása" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Új bejegyzés felvétele" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Több nézet" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "A lapok fülei balról legyenek" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "A beállítógomb megjelenítése" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Oldalsáv bezárása" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Ilyen bejegyzés már létezik." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Törli az oldalsávban levő bejegyzéseket, újból a rendszer " #~ "alapértelmezése lesz érvényes.
A művelet nem vonható vissza.
Biztosan ezt szeretné?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "A lapok jobbról induljanak" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Név megadása" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Adja meg a nevet:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Adjon meg egy URL-t:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) %1 lapot?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " #~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation " #~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"." #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Elrejtette a navigációs panel beállítógombját. Ha újból láthatóvá " #~ "szeretné tenni, kattintson a panel egyik navigációs gombjára, majd " #~ "válassza \"A beállítógomb megjelenítése\" opciót." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Név megadása..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "URL beállítása..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Ikon beállítása..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Törlés" #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Webes oldalsáv" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "Új m&appa létrehozása" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Mappa törlése" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Könyvjelző törlése" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Tulajdonságok" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Megnyitás új ablakban" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Mappamegnyitás lapokon" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "A link másolása" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Könyvjelzőmappa törlése" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Könyvjelző törlése" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "A könyvjelző tulajdonságai" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Frissítés" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Név:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Cím:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Könyvjelző felvétele" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Nem található a fastruktúrában a(z) %1 szülőelem. Belső hiba." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "Új ma&ppa létrehozása..." #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Átnevezés" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "A link törlése" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Új mappa" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Új mappa létrehozása" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Adja meg a mappa nevét:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Név:" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "A l&ink megnyitása" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Automatikus újr&atöltés beállítása" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "A frissítési időköz megadása (0 = letiltás)" #~ msgid " min" #~ msgstr " perc" #~ msgid " sec" #~ msgstr " másodperc" #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Webes oldalsáv" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Légy szabad." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "A Konqueror egy univerzális program, mely fájlkezelésre, webböngészésre " #~ "és dokumentumok megjelenítésére is képes." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Kiindulópontok" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Bemutatkozás" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Tippek" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Technikai jellemzők" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Személyes fájlok" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kuka" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "A törölt elemek átnézése, visszaállítása" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Hálózati mappák" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Megosztott könyvtárak és fájlok" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelzők" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Gyors hozzáférés a könyvjelzőkhöz" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Tovább: A Konqueror rövid leírása" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Keresés a weben" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "A Konqueror segítségével könnyen lehet fájlműveleteket végezni. A helyi " #~ "és távoli fájlok kezelése szinte teljesen egyforma módon történik. " #~ "Speciális oldalsáv és fájl-gyorsnézetek segítik a jobb áttekinthetőséget." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "A Konqueror egy modern, könnyen kezelhető webböngésző. Csak be kell írni " #~ "az elérni kívánt internetcímet (pl. http://" #~ "www.kde.org) a program címmezőjébe és meg kell nyomni az Entert. Ha " #~ "egy cím már fel van véve könyvjelzőként, elég rákattintani a könyvjelzőre." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Ha vissza szeretne lépni az utoljára megnézett oldalra, nyomja meg a " #~ "Vissza gombot az " #~ "eszköztáron." #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Ha gyorsan el szeretné érni a saját könyvtárát, kattintson a Saját " #~ "könyvtár gombra." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Ha többet szeretne tudni a Konquerorról, kattintson ide." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~| "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View " #~| "Profile \"Web Browsing\"." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Egy gyorsítási tipp: Ha azt szeretné, hogy a Konqueror " #~ "gyorsabban induljon el, kapcsolja ki ezt a bemutatkozó " #~ "oldalt. Ha később vissza szeretné állítani az oldalt, jelölje be a " #~ "Segítség->A Konqueror bemutatkozó oldala opciót, majd kattintson a " #~ "Beállítások->A \"Webböngészés\" profil mentése menüpontra." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Tovább: Tippek és trükkök" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~| "for other common usability features that arise as de facto standards " #~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~| "favicons, Internet Keywords, and XBEL bookmarks, " #~| "Konqueror also implements:" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "A Konqueror az összes fontosabb internetes szabványt támogatja. A " #~ "kitűzött cél a W3, az OASIS és más hasonló szervezetek által kiadott " #~ "összes nyílt szabvány támogatása, kiegészítve azoknak a de facto " #~ "szabványként elfogadott funkcióknak a támogatásával, amelyek széles " #~ "körben elterjedtek az interneten. Ez utóbbiak közé sorolhatók a kedvenc " #~ "ikonok, az internetes kulcsszavak, az XBEL könyvjelzők. A Konqueror a következőket támogatja még:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Támogatott szabványok" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "További követelmények*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (Level 1, részben a Level 2 is) alapú HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "Beépített" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "" #~ "Cascading Style Sheets (CSS 1, részben a CSS2 is)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (körülbelül a JavaScript 1.5-nek " #~ "felel meg)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "A JavaScript használata le van tiltva, kattintson ide, " #~ "ha engedélyezni szeretné." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "A JavaScript használata engedélyezett, itt lehet " #~ "módosítani a beállításait." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Biztonságos Java®-támogatás" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibili VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "A Java engedélyezéséhez kattintson ide." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Netscape Communicator® bővítőmodulok " #~ "támogatása (például a Flash®, a Real®Audio, a Real®Video használatához)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Secure Sockets Layer" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "" #~ "(TLS/SSL v2/3) a biztonságos internetes kommunikációhoz (max. 168-bit)" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "A kétirányú 16 bites Unicode támogatása" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Automatikus űrlapkitöltés" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Szolgáltatás" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Részletek" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Képformátumok" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Adatátviteli protokollok" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (a gzip/bzip2 tömörítés kezelésével)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #, fuzzy #~| msgid "and many more..." #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "és még sok más..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "URL-kiegészítés" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Kézi" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Listából" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "Automatikus (intelligens)" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Vissza a kiindulópontok lapjára" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Tippek és trükkök" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can " #~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There " #~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or " #~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-Shortcuts." #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Használja bátran az internetes kulcsszavakat és keresőazonosítókat! Ha " #~ "beírja, hogy: \"gg: KDE\", akkor elindul a Google keresőszolgáltatón a " #~ "\"KDE\" szöveg keresése. A Konqueror sok előre definiált keresőazonosítót " #~ "tartalmaz, hogy egy szoftver vagy témakör a lehető leggyorsabban " #~ "megtalálható legyen. A keresőazonosítók listája tetszés " #~ "szerint bővíthető!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the magnifier button " #~| "in the toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Az eszköztáron levő Nagyító gomb megnyomásával megnövelhető a megjelenített szöveg betűmérete." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Ha be szeretne illeszteni egy címet a címmezőbe, akkor előbb érdemes " #~ "kitörölni a mező tartalmát. Ehhez elég rákattintani az eszköztáron a " #~ "fekete nyilat és fehér keresztet ábrázoló gombra ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, " #~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Ha a munkaasztalon linket szeretne létrehozni az aktuális oldalhoz, akkor " #~ "fogja meg a \"Cím\" címkét (a címmezőtől balra látható), ejtse rá az " #~ "asztalra, majd válassza a \"Link\" menüpontot." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "A Beállítások menüben található egy \"Teljes képernyős mód\" nevű menüpont. Ez például a \"Talk\" " #~ "használata esetén nagyon hasznos lehet." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "A főablak két részre osztható (pl.: Ablak -> Nézetelválasztás függőlegesen), ha a felület így jobban " #~ "tetszik Önnek. Próbálja ki az előre definiált profilokat (pl. a Midnight " #~ "Commandert) (újakat is létre lehet hozni)." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Ha egy website csak egy másik típusú böngészővel hajlandó működni, " #~ "próbálja megváltoztatni a böngészőazonosítót (persze " #~ "ha lehet, kérje meg a site gazdáját, hogy tegye lehetővé a többi böngésző " #~ "használatát is)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The History in your " #~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited " #~| "recently." #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "Az oldalsávon levő napló " #~ "segítségével áttekinthetők a korábban elért oldalak." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Használjon gyorstáras proxy kiszolgálót a böngészés " #~ "meggyorsításához." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~| "Konqueror (Window -> Show " #~| "Terminal Emulator)." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "A gyakorlottabb felhasználók biztosan hasznát veszik a Konquerorba " #~ "beágyazható Konsole parancsértelmezőnek (Ablak -> Parancsértelmező megjelenítése)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Tovább: Technikai jellemzők" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Telepített bővítőmodulok" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "BővítőmodulLeírásFájlTípusok" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Telepítve" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "" #~ "MIME-típusLeírásKiterjesztésekBővítőmodul" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Le szeretné tiltani a bemutatkozási oldalt a webböngészési profilban?" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Gyorsabb indulást szeretne?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Kikapcsolás" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Megtartás" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "marcell@kde.hu,tszanto@interware.hu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fájl" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "S&zerkesztés" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Né&zet" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ugrás" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Beállítások" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Ablak" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Súgó" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Alap eszköztár" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "Extra eszköztár" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Címbeviteli eszköztár" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Könyvjelző eszköztár" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "A megnyitott lapok és ablakok elmentése" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "A m&unkamenet neve:" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "&Profil:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Az &internetcím mentése a profilba" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Új..." #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "Az aktuális mentése" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Átnevezés..." #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "A lapok megnyitása az aktuális ablakban történjen" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Korlátok" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "Az &URL-ek érvényességének vége" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "Az URL-ek ma&ximális száma:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Egyéni betűtípusok" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "Ennél újabb URL-ek:" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Betűtípus választása..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "Ennél régebbi URL-ek:" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Az URL mellett megjelenik az eddigi látogatások száma, az első és az " #~ "utolsó látogatás dátuma." #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Részletes tippek" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "A napló tartalmának törlése" #, fuzzy #~| msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "Az URL-ek ma&ximális száma:" #, fuzzy #~| msgid "Open tabs inside current window" #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "A lapok megnyitása az aktuális ablakban történjen" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Elrejtés - %1" #, fuzzy #~| msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Könyvjelző erre a címre" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Hibás URL.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nem támogatott protokoll:\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "" #~ "A keresési objektum nem hozható létre, ellenőrizze a program beállításait." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Saját könyvjelzők" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Előre betöltés későbbi felhasználásra" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "A(z) \"%1\" profil men&tése..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "A navigációs panel beállításai" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "A navigációs panel bezárása" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Típusválasztás" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Típusválasztás:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 nem létezik" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "perc" #~ msgid "Days" #~ msgstr "nap" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "Nem található naplómodul az oldalsávban." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Napló megjelenítése az oldalsávban" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "A távoli karakterkészlet kiválasztása" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Újratöltés" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Alapértelmezés"