# translation of kio4.po to Irish # Copyright (C) 1999,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Sean V. Kelley , 1999. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2003,2004 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs/kio4.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Seirbhís ríomhphoist" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí atá inúsáidte a " "aimsiú" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Níorbh fhéidir 'FindProxyForURL' nó 'FindProxyForURLEx' a aimsiú" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "seirbhís telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "láimhseálaí prótacal telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Níl cead agat prótacal %1 a rochtain." #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952 msgid "Location:" msgstr "Suíomh:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "Oscail" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "Oscail dialóg chomhaid" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Ainm an ghléis" #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "Roghnaigh Deilbhín" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "Foinse Deilbhíní" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "D&eilbhíní an chórais:" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "Deilbhíní &eile:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&Brabhsáil..." #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "&Cuardach:" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Cuardach idirghníomhach ar ainmneacha deilbhíní (m.sh. fillteán)." #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "Gníomhartha" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "Íomhánna Beo" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "Feidhmchláir" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "Catagóirí" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "Gléasanna" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "Feathail" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "Straoiseoga" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "Comhadchórais" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "Idirnáisiúnta" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "Cineálacha MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "Áiteanna" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: kfile/kicondialog.cpp:672 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Comhaid Deilbhíní (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Ionchódú:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "Sábháil Mar" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Feidhmchláir Aitheanta" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Oscail Le" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun %1 a oscailt. " "Mura bhfuil an ríomhchlár sa liosta, cuir an t-ainm isteach nó cliceáil an " "cnaipe 'Brabhsáil'." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun comhaid den chineál " "seo a oscailt: %1. Mura bhfuil sé sa liosta, cuir an t-ainm isteach " "nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Roghnaigh ríomhchlár. Mura bhfuil an ceann atá uait sa liosta, cuir an t-" "ainm isteach nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Tar éis an ordaithe, tig leat athróga áirithe a úsáid, agus cuirfear na " "luachanna oiriúnacha ina n-ionad nuair a chuirfidh tú an ríomhchlár i " "bhfeidhm:\n" "%f - ainm comhaid amháin\n" "%F - liosta comhad; le feidhmchláir ar féidir leo níos mó ná comhad amháin a " "oscailt\n" "%u - URL amháin\n" "%U - liosta URLanna\n" "%d - comhadlann ina bhfuil an comhad le hoscailt\n" "%D - liosta comhadlann\n" "%i - deilbhín\n" "%m - deilbhín beag\n" "%c - nóta" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "Rith i d&teirminéal" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "" "&Meabhraigh go bhfuil an feidhmchlár seo comhcheangailte leis an gcineál " "comhaid seo" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Níorbh fhéidir ainm an chláir inrite a fháil ó '%1'. Cuir ainm bailí isteach." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' gan aimsiú. Cuir ainm bailí isteach." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Cumraigh na Sonraí le Taispeáint" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Roghnigh na sonraí ba mhaith leat taispeáint:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Cumraigh..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Eolas" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Comhroinn" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Ní féidir ach fillteáin i d'fhillteán baile a chomhroinnt." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Gan chomhroinnt" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Comhroinnte" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Comhroinn an fillteán seo chun é a chur ar fáil faoi Linux/UNIX (NFS) agus " "Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Is féidir rialacha údaraithe do chomhroinnt comhad a athrú freisin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Cumraigh Comhroinnt na gComhad..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Earráid agus 'filesharelist' á thosú. Bí cinnte go bhfuil sé suiteáilte agus " "i do $PATH nó i /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Tá ceadanna de dhíth ort chun fillteáin a chomhroinnt." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Tá comhroinnt na gcomhad díchumasaithe." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Níorbh fhéidir fillteán '%1' a chomhroinnt." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Tharla earráid agus fillteán '%1' á chomhroinnt. Bí cinnte gur 'suid root' é " "an script Perl 'fileshareset'." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Níorbh fhéidir fillteán '%1' a dhí-chomhroinnt." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Tharla earráid agus fillteán '%1' á dhí-chomhroinnt. Bí cinnte gur 'suid " "root' é an script Perl 'fileshareset'." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Gach comhad" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "&Réamhamharc" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Úinéir" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Grúpa an Chomhaid" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "Others" msgstr "Eile" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Masc" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Úsáideoir Ainmnithe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Grúpa Ainmnithe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Cuir Iontráil Leis..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Bain Iontráil" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Réamhshocrú)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Cuir Iontráil ACL in Eagar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Cineál na hIontrála" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Réamhshocrú do chomhaid nua san fhillteán seo" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Úsáideoir ainmnithe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Grúpa ainmnithe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Úsáideoir: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Grúpa: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "s" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Éifeachtach" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "Airíonna do %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Airíonna do mhír amháin" msgstr[1] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe" msgstr[2] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe" msgstr[3] "Airíonna do %1 mír roghnaithe" msgstr[4] "Airíonna do %1 mír roghnaithe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Ginearálta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226 msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931 msgid "Create New File Type" msgstr "Cruthaigh Cineál Nua Comhaid" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933 msgid "File Type Options" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Contents:" msgstr "Inneachar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235 msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 msgid "Calculate" msgstr "Ríomh" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986 msgid "Stop" msgstr "Stad" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Points to:" msgstr "Dírithe ar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017 msgid "Created:" msgstr "Cruthaithe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239 msgid "Modified:" msgstr "Athraithe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 msgid "Accessed:" msgstr "Rochtain:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Mounted on:" msgstr "Feistithe ar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755 msgid "Device usage:" msgstr "Úsáid an ghléis:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 saor as %2 (%3% in úsáid)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 chomhad" msgstr[1] "2 chomhad" msgstr[2] "%1 chomhad" msgstr[3] "%1 gcomhad" msgstr[4] "%1 comhad" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 fhofhillteán" msgstr[1] "2 fhofhillteán" msgstr[2] "%1 fhofhillteán" msgstr[3] "%1 bhfofhillteán" msgstr[4] "%1 fofhillteán" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Á Ríomh... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212 msgid "Calculating..." msgstr "Á Áireamh..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247 msgid "At least %1" msgstr "%1 ar a laghad" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284 msgid "The new file name is empty." msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Níorbh fhéidir na hairíonna a shábháil. Níl cead agat scríobh ar %1." # applies to files, folders, and "mixed" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Forbidden" msgstr "Toirmiscthe" # applies to files #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can Read" msgstr "Inléite" # applies to files #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can Read & Write" msgstr "Inléite agus Inscríofa" # applies to folders #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View Content" msgstr "Ábhar Infheicthe" # applies to folders #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inathraithe" # applies to "mixed" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inléite" # applies to "mixed" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Infheicthe/Inléite agus Inathraithe/Inscríofa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 msgid "&Permissions" msgstr "&Ceadanna" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Access Permissions" msgstr "Ceadanna Rochtana" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Is nasc é an comhad seo agus níl ceadanna aige." msgstr[1] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu." msgstr[2] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu." msgstr[3] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu." msgstr[4] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Is féidir leis an úinéir amháin ceadanna a athrú." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&wner:" msgstr "Úi&néir:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe don úinéir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Gro&up:" msgstr "&Grúpa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe do bhaill an ghrúpa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "O&thers:" msgstr "&Eile:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe do gach duine eile." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Is féidi&r leis an úinéir amháin fillteán a athainmniú nó a inneachar a " "scriosadh" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Is &executable" msgstr "&Inrite" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Cumasaigh an rogha seo chun an comhad a mharcáil mar inrite. Ní dhéantar é " "seo ach ar ríomhchláir agus ar scripteanna. Tá gá leis más mian leat iad a " "rith." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "C&eadanna Casta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 msgid "Ownership" msgstr "Úinéireacht" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729 msgid "User:" msgstr "Úsáideoir:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800 msgid "Group:" msgstr "Grúpa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" "Cuir na hathruithe i bhfeidhm ar gach fofhillteán agus ar a n-inneachar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Ceadanna Casta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "Class" msgstr "Aicme" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Taispeáin\n" "Iontrálacha" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908 msgid "Read" msgstr "Léigh" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ceadaíonn an bratach seo inneachar an fhillteáin a bheith léite." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Ceadaíonn an bratach Inléite inneachar an chomhaid a bheith léite." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scríobh\n" "Iontrálacha" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Write" msgstr "Scríobh" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Ceadaíonn an bhratach 'Inscríofa' inneachar an chomhaid a bheith athraithe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Téigh Isteach" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo dul isteach san fhillteán." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "Exec" msgstr "Rith" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo an comhad a rith mar ríomhchlár." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Special" msgstr "Speisialta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Bratach speisialta. Bailí don fhillteán iomlán. Tig leat brí bheacht na " "brataí a fheiceáil sa cholún ar thaobh na láimhe dheise." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Bratach speisialta. Tig leat brí bheacht na brataí a fheiceáil sa cholún ar " "thaobh na láimhe dheise." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "User" msgstr "Úsáideoir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 msgid "Set UID" msgstr "Socraigh Aitheantas an Úsáideora" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Leis an mbratach seo, beidh úinéir an fhillteáin ina (h)úinéir ar gach " "comhad nua." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Má tá an comhad seo inrite agus má tá an bhratach socraithe, beidh sé rite " "le ceadanna an úinéara." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Set GID" msgstr "Socraigh Aitheantas an Ghrúpa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Leis an mbratach seo, úsáidfear grúpa an fhillteáin mar ghrúpa gach comhaid " "nua." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Má tá an comhad seo inrite agus má tá an bhratach socraithe, beidh sé rite " "le ceadanna an ghrúpa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Greamaitheach" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Má tá an bhratach 'Greamaitheach' socraithe ar fhillteán, is é an t-úinéir " "agus an forúsáideoir amháin atá ábalta comhaid a scriosadh nó a athainmniú. " "Gan an bhratach seo, tá gach duine a bhfuil cead scríofa ar an bhfillteán " "aige in ann na rudaí seo a dhéanamh." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Déantar neamhaird den bhratach 'Greamaitheach' ar Linux, ach baintear úsáid " "aisti ar chórais áirithe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Link" msgstr "Nasc" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Athraitheach (Gan Athrú)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Úsáideann an comhad seo ardcheadanna." msgstr[1] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna." msgstr[2] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna." msgstr[3] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna." msgstr[4] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Úsáideann an fillteán seo ardcheadanna." msgstr[1] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna." msgstr[2] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna." msgstr[3] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna." msgstr[4] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688 msgid "De&vice" msgstr "&Gléas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Gléas (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "Device:" msgstr "Gléas:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Read only" msgstr "Inléite amháin" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "File system:" msgstr "Córas comhaid:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Pointe feistithe (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Mount point:" msgstr "Pointe feistithe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980 msgid "&Application" msgstr "&Feidhmchlár" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105 msgid "Add File Type for %1" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Roghnaigh cineál nó cineálacha comhaid le cur leis:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Tacaítear le comhaid inrite ar chórais comhad logánta amháin." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Ardroghanna le haghaidh %1" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "Ai&nm:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Cur Síos:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Nóta:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "O&rdú:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Conair oibre:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Cineálacha comhaid a dtacaítear leo:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Cineál MIME" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:274 msgid "Add..." msgstr "Cuir Leis..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "Bain" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Cliceáil anseo chun an tslí a ritheann an feidhmchlár seo a athrú, chun " "aiseolas a thosú, chun roghanna D-Bus a athrú, nó chun an feidhmchlár a rith " "mar úsáideoir eile." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Ro&ghanna Casta" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Teirminéal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "&Rith i dteirminéal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Roghanna an teirminéil:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Úsáideoir" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Rith &mar úsáideoir eile" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Ainm Úsáideora:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Tosú" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Cumasaigh &aiseolas tosaithe" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Cuir i dtráidire an chórais" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Clárú &D-Bus:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Neamhní" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Gnáthainm:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Tta." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Eagras:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Rannóg:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "Tír:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Ceanada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Stát:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Québec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "Cathair:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:217 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:220 msgid "[padlock]" msgstr "[glas fraincín]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:223 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Seoladh:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:226 msgid "IP address:" msgstr "Seoladh IP:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:229 msgid "Encryption:" msgstr "Criptiú:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:232 msgid "Details:" msgstr "Mionsonraí:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:235 msgid "SSL version:" msgstr "Leagan SSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:238 msgid "Certificate chain:" msgstr "Slabhra teastas:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:241 msgid "Trusted:" msgstr "Iontaofa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:244 msgid "Validity period:" msgstr "Bailí ó:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:247 msgid "Serial number:" msgstr "Sraithuimhir:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:250 msgid "MD5 digest:" msgstr "Achoimre MD5:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:253 msgid "SHA1 digest:" msgstr "Achoimre SHA1:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Eagras / Gnáthainm" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:259 msgid "Organizational Unit" msgstr "Rannóg" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:262 msgid "Display..." msgstr "Taispeáin..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Disable" msgstr "Díchumasaigh" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:268 msgid "Enable" msgstr "Cumasaigh" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Subject Information" msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:280 msgid "Issuer Information" msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:283 msgid "Other" msgstr "Eile" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Validity period" msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:289 msgid "Serial number" msgstr "Sraithuimhir" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "MD5 digest" msgstr "Achoimre MD5" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:295 msgid "SHA1 digest" msgstr "Achoimre SHA1" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:298 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:301 msgid "&Repeat password:" msgstr "Focal faire a&rís:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:304 msgid "&Choose password:" msgstr "&Roghnaigh focal faire:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algartam Sínithe: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Inneachar Sínithe:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Algartam anaithnid eochrach" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Cineál na heochrach: RSA (%1 giotán)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modal: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Easpónant: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Cineál na heochrach: DSA (%1 giotán)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Uimhir Phríomha:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Fachtóir príomha 160-giotán: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Eochair phoiblí: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Tá an teastas bailí." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Níl an teastas bailí, fós." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Níl an teastas bailí a thuilleadh." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "Ní bhfuarthas tacaíocht do SSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Theip ar thástáil na heochrach príobháidí." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Níl an teastas seo ábhartha." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Tá an teastas neamhbhailí." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Eolas faoi SSL KDE" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Faighteoir" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Eisitheoir" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Níl tacaíocht SSL ar fáil sa leagan seo de KDE." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "ag úsáid %1 ghiotán" msgstr[1] "ag úsáid %1 ghiotán" msgstr[2] "ag úsáid %1 ghiotán" msgstr[3] "ag úsáid %1 ngiotán" msgstr[4] "ag úsáid %1 giotán" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "as eochair %1 ghiotán" msgstr[1] "as eochair %1 ghiotán" msgstr[2] "as eochair %1 ghiotán" msgstr[3] "as eochair %1 ngiotán" msgstr[4] "as eochair %1 giotán" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Níl, bhí earráidí ann:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Tá, Iontaofa" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 go %2" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Teastas" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Sábháil an roghnúchán don óstríomhaire seo." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Seol teastas" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ná seol teastas" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Dialóg Theastas SSL KDE" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "D'iarr freastalaí %1 teastas ort.

Roghnaigh teastas ón " "liosta thíos:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Níor sheol an cianfhreastalaí aon teastais SSL.\n" "Ní féidir aitheantas an óstríomhaire a fhíorú. Á thobscor." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Chlis an scrúdú fírinne ar theastas an fhreastalaí (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "Fíordheimhniú den Fhreastalaí" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Details" msgstr "&Mionsonraí" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "Co&ntinue" msgstr "Lea&n ar Aghaidh" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas seo go buan gan fiafraí?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835 msgid "&Forever" msgstr "&Go Deo" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836 msgid "&Current Session only" msgstr "Seisiúin &Reatha Amháin" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Focal faire an teastais" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Modúl Cumraíochta SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "© 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "Sínitheoirí SSL" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Teastais an chórais" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Teastais glactha ag an úsáideoir" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Roghnaigh Teastais" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Iarratas Teastais KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "Iarratas Teastais KDE - Focal Faire" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Méid eochrach nach dtacaítear leis." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Fan go fóill; eochracha criptithe á nginiúint..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "An bhfuil fonn ort an frása faire a shábháil i do sparán?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Stóráil" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Ná Stóráil" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Láidir)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Meánach)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Lag)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Lag)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Gan tacaíocht SSL." #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Sonraí truaillithe á bhfáil." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Folaigh sa bharra uirlisí" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Taispeáin sa bharra uirlisí" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Oscail i gCluaisín Nua" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Cruthaigh Leabharmharc Anseo" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Oscail Fillteán san Eagarthóir Leabharmharcanna" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Scrios Fillteán" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Scrios Leabharmharc" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ní cheadaítear leabharmharc le URL folamh." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n" "\"%1\" a bhaint?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n" "\"%1\" a bhaint?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Scriosadh Fillteán Leabharmharcanna" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Oscail na leabharmharcanna san fhillteán seo mar chluaisín nua." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Cruthaigh fillteán leabharmharcanna do na cluaisíní..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Cruthaigh fillteán le leabharmharc ann do gach cluaisín oscailte." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Cuir do leabharmharcanna in eagar i bhfuinneog ar leith" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Fillteán Nua Leabharmharcanna..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Cruthaigh fillteán nua leabharmharcanna sa roghchlár seo" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- deighilteoir ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Leabharmharcanna Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Comhaid HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Nuashonraigh" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Airíonna an Leabharmhairc" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Cuir Leis" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Cuir Leabharmharc Leis" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "Fillteán &Nua..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Cuir Leabharmharcanna Leis" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Roghnaigh Fillteán" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Fillteán Nua" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Suíomh:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Nóta:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna i %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Fillteán nua:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Ní féidir leabharmharcanna a shábháil i %1. Seo é an earráid: %2. Ní " "thaispeánfar an teachtaireacht earráide seo ach uair amháin. Ní mór duit " "bunchúis na hearráid (diosca lán is dócha) a réiteach chomh luath agus is " "féidir." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Faigh Íomhá" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Íomhá OCR" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Ainm comhaid d'inneachar na gearrthaisce:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 #: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670 msgid "File Already Exists" msgstr "Tá an comhad ann cheana" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Athraíodh an ghearrthaisce ó rinne tú greamú: níl an fhormáid roghnaithe " "sonraí oiriúnach a thuilleadh. Déan cóip eile den rud ba mhian leat a " "ghreamú." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393 #: kio/krun.cpp:1127 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL míchumtha\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Greamaigh Comhad" msgstr[1] "&Greamaigh 2 Chomhad" msgstr[2] "&Greamaigh %1 Chomhad" msgstr[3] "&Greamaigh %1 gComhad" msgstr[4] "&Greamaigh %1 Comhad" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Greamaigh URL" msgstr[1] "&Greamaigh 2 URL" msgstr[2] "&Greamaigh %1 URL" msgstr[3] "&Greamaigh %1 URL" msgstr[4] "&Greamaigh %1 URL" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Greamaigh Inneachar na Gearrthaisce" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a chruthú: %1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Cuir i bhfeidhm &ar gach rud" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Athainmnigh" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Mol Ainm &Nua" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Ná bac leis" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Ná déan cóip de agus ná bog an fillteán seo; téigh ar aghaidh go dtí an " "chéad mhír eile" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Ná déan cóip de agus ná bog an comhad seo; téigh ar aghaidh go dtí an chéad " "mhír eile" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Scríobh I" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "F&orscríobh" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Lean ar aghaidh" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Scríobhfadh an gníomh seo '%1' air féin.\n" "Iontráil ainm nua ar an gcomhad:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Lean ar aghaidh" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Forscríobhfaidh an gníomh seo an comhad sprice." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Comhad Foinse" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Comhad Sprice" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Rabhadh: tá an comhad sprice níos nuaí." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Tá mír níos sine darb ainm '%1' ann cheana." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Tá comhad cosúil leis seo darb ainm %1 ann cheana." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Tá mír níos nuaí darb ainm '%1' ann cheana." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Athainmnigh:" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Dialóg Údaraithe" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Níorbh fhéidir úinéir comhaid %1 a athrú. Níl cead agat an t-" "athrú seo a chur i bhfeidhm." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Gabh Thar Chomhad" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Níl iontráil `Type=...' i gcomhad na hiontrála deisce %1." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Feistigh" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Díchuir" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Dífheistigh" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Cineál MIME" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Nóta" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Patrúin" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Eagar..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Gach Pictiúr" # default button in generic message box; hopefully no one uses this default #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Tá" # default button in generic message box; hopefully no one uses this default #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Níl" #: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095 msgid "Unknown Error" msgstr "Earráid Anaithnid" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Ní féidir comhad '%1' a léamh" #: kio/netaccess.cpp:453 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "EARRÁID: Prótacal anaithnid '%1'" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?" msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a scriosadh?" msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a scriosadh?" msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a scriosadh?" msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a scriosadh?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Scrios Comhaid" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Folmhaigh an Bruscar" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" msgstr[1] "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?" msgstr[2] "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?" msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?" msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a chur sa bhruscar?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Cuir sa Bhruscar" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Cuir sa Bhruscar" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" # need not all be files, so use "mír" vs. "comhad" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 mhír" msgstr[1] "%1 mhír" msgstr[2] "%1 mhír" msgstr[3] "%1 mír" msgstr[4] "%1 mír" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir an URL a liostú\n" "%1" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Tá an deasc as líne" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ní féidir dul isteach i %1.\n" "Níl cead agat an suíomh seo a rochtain." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Níl cead agat %1 a rith." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Níl cead agat feidhmchlár a roghnú chun an comhad seo a oscailt." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "Oscail le:" #: kio/krun.cpp:573 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Níl cead agat an comhad seo a rith." #: kio/krun.cpp:596 msgid "Launching %1" msgstr "%1 á thosú" #: kio/krun.cpp:704 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "" #: kio/krun.cpp:884 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a rith." #: kio/krun.cpp:896 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: kio/krun.cpp:910 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Tosóidh sé seo an ríomhchlár:" #: kio/krun.cpp:924 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Mura bhfuil muinín agat as an ríomhchlár seo, cliceáil 'Cealaigh'" #: kio/krun.cpp:957 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" #: kio/krun.cpp:1159 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Ní féidir an t-ordú roghnaithe a rith. Níl comhad nó fillteán %1 " "ann." #: kio/krun.cpp:1786 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Níorbh fhéidir clár '%1' a aimsiú" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "Gníomh&artha" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 msgid "&Open with %1" msgstr "&Oscail le %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "&Oscail" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Oscail Le" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Eile..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Oscail Le..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 msgid "Open &with %1" msgstr "Oscail &le %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Tá an chomhadlann ann cheana" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Ann cheana mar chomhadlann" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Comhadlann á cruthú" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Comhadlann" # not "Á" here #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Bogadh" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Comhad Foinse" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Comhad Sprice" # not "Á" here #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Scriosadh" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Comhad" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "&Cealaigh" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Cealaigh: Cóipeáil" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Cealaigh: Nasc" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Cealaigh: Bogadh" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Cealaigh: Athainmniú" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Cealaigh: Cur sa Bhruscar" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Cealaigh: Fillteán a Chruthú" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Cealaigh: Comhad a Chruthú" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Cóipeáladh comhad %1 ó %2, ach de réir cosúlachta mionathraíodh é ó shin ag " "%3.\n" "Má chealaíonn tú an chóipeáil, scriosfar an comhad agus caillfidh tú gach " "mionathrú.\n" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %4 a scriosadh?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Deimhniú: Cealaigh Cóipeáil an Chomhaid" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Eolas" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Ná bac leis" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Léim Uathoibríoch" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ainm" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Méid" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dáta" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Ceadanna" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Úinéir" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Cineál" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Prótacal anaithnid '%1'." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a aimsiú le haghaidh prótacal '%1'." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Níorbh fhéidir cumarsáid a dhéanamh le klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Níorbh fhéidir sclábhaí I/A a chruthú:\n" "Dúirt klauncher: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Bogadh" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Á Chóipeáil" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Comhadlann á cruthú" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Scriosadh" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Scrúdú" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Aistriú" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Feistiú" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Gléas" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Pointe feistithe" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Dífheistiú" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "Iarratas a gcuireadh cosc air." #: kio/accessmanager.cpp:292 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Briathar anaithnid HTTP." #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 lá %2" msgstr[1] "%1 lá %2" msgstr[2] "%1 lá %2" msgstr[3] "%1 lá %2" msgstr[4] "%1 lá %2" #: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 Mhír" msgstr[1] "%1 Mhír" msgstr[2] "%1 Mhír" msgstr[3] "%1 Mír" msgstr[4] "%1 Mír" #: kio/global.cpp:127 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Fhillteán" msgstr[1] "%1 Fhillteán" msgstr[2] "%1 Fhillteán" msgstr[3] "%1 bhFillteán" msgstr[4] "%1 Fillteán" #: kio/global.cpp:128 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Chomhad" msgstr[1] "%1 Chomhad" msgstr[2] "%1 Chomhad" msgstr[3] "%1 gComhad" msgstr[4] "%1 Comhad" #: kio/global.cpp:131 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:132 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:134 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:141 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:172 msgid "Could not read %1." msgstr "Níorbh fhéidir %1 a léamh." #: kio/global.cpp:175 msgid "Could not write to %1." msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar %1." #: kio/global.cpp:178 msgid "Could not start process %1." msgstr "Níorbh fhéidir tús a chur le próiseas %1." #: kio/global.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Earráid inmheánach\n" "Seol tuairisc iomlán ag http://bugs.kde.org, le do thoil\n" "%1" #: kio/global.cpp:184 msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL míchumtha %1." #: kio/global.cpp:187 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Ní ghlactar le prótacal %1." #: kio/global.cpp:190 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Is prótacal scagaire amháin é %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "Is fillteán é %1, ach bhíothas ag súil le comhad." #: kio/global.cpp:200 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "Is comhad é %1, ach bhíothas ag súil le fillteán." #: kio/global.cpp:203 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Níl comhad nó comhadlann %1 ann." #: kio/global.cpp:206 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Tá comhad darb ainm %1 ann cheana." #: kio/global.cpp:209 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Tá comhadlann darb ainm %1 ann cheana." #: kio/global.cpp:212 msgid "No hostname specified." msgstr "Níor sonraíodh ainm óstríomhaire." #: kio/global.cpp:212 msgid "Unknown host %1" msgstr "Óstríomhaire anaithnid %1" #: kio/global.cpp:215 msgid "Access denied to %1." msgstr "Diúltaíodh cead rochtana %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Cead rochtana diúltaithe.\n" "Níorbh fhéidir scríobh %1." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach i bhfillteán %1." #: kio/global.cpp:224 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Ní chuireann prótacal %1 seirbhís fillteáin i ngníomh." #: kio/global.cpp:227 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach i %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach agus %1 á chóipeáil." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú chun %1 a rochtain." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Briseadh an ceangal le hóstríomhaire %1." #: kio/global.cpp:245 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Ní prótacal scagaire é %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú.\n" "Fuarthas an earráid seo:\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Níorbh fhéidir an gléas a dhífheistiú.\n" "Fuarthas an earráid seo:\n" "%1" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not read file %1." msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a léamh." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not bind %1." msgstr "Níorbh fhéidir %1 a cheangal." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not listen %1." msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not accept %1." msgstr "Níorbh fhéidir glacadh le %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not access %1." msgstr "Níorbh fhéidir %1 a rochtain." #: kio/global.cpp:275 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1 a stopadh." #: kio/global.cpp:278 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a dhéanamh." #: kio/global.cpp:281 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a bhaint." #: kio/global.cpp:284 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a atosú." #: kio/global.cpp:287 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a athainmniú." #: kio/global.cpp:290 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Níorbh fhéidir na ceadanna ar %1 a athrú." #: kio/global.cpp:293 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Níorbh fhéidir úinéir %1 a athrú." #: kio/global.cpp:296 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a scriosadh." #: kio/global.cpp:299 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Fuair próiseas an phrótacail %1 bás go tobann." #: kio/global.cpp:302 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Earráid. Cuimhne Ídithe.\n" "%1\"\"" #: kio/global.cpp:305 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Seach-fhreastalaí anaithnid\n" "%1" #: kio/global.cpp:308 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Theip ar fíordheimhniú, ní thacaítear le fíordheimhniú %1" #: kio/global.cpp:311 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Gníomh cealaithe ag an úsáideoir\n" "%1" #: kio/global.cpp:314 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí\n" "%1" #: kio/global.cpp:317 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Freastalaí thar am\n" "%1" #: kio/global.cpp:320 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Earráid anaithnid\n" "%1" #: kio/global.cpp:323 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Idirbhriseadh anaithnid\n" "%1\"\"" #: kio/global.cpp:334 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Níorbh fhéidir an bunchomhad %1 a scriosadh.\n" "Féach an bhfuil an cead cuí agat.\"\"" #: kio/global.cpp:337 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Níorbh fhéidir páirtchomhad %1 a scriosadh.\n" "Seiceáil na ceadanna." #: kio/global.cpp:340 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Níorbh fhéidir bunchomhad %1 a athainmniú.\n" "Seiceáil na ceadanna." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Níorbh fhéidir páirtchomhad %1 a athainmniú.\n" "Seiceáil na ceadanna." #: kio/global.cpp:346 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Níorbh fhéidir nasc siombalach %1 a chruthú.\n" "Seiceáil na ceadanna." #: kio/global.cpp:352 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Níorbh fhéidir comhad %1 a scríobh.\n" "Tá an diosca lán." #: kio/global.cpp:355 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Is ionann an comhad foinse agus an comhad sprice.\n" "%1" #: kio/global.cpp:361 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Tá %1 de dhíth ar an bhfreastalaí, ach níl sé ar fáil." #: kio/global.cpp:364 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Cead rochtana diúltaithe ar phort srianta i POST." #: kio/global.cpp:367 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: kio/global.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Cód anaithnid earráide %1\n" "%2\n" "Seol tuairisc fhabht iomlán chugainn le do thoil; féach http://bugs.kde.org." "\"\"" #: kio/global.cpp:380 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Ní thacaítear le hoscailt ceangal le prótacal %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Ní thacaítear le dúnadh ceangal le prótacal %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Ní thacaítear le rochtain comhad le prótacal %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Ní thacaítear le scríobh chuig %1." #: kio/global.cpp:388 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Níl aon ghníomhartha speisialta ar fáil le haghaidh phrótacal %1." #: kio/global.cpp:390 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Ní thacaítear le taispeáint fillteán le prótacal %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Ní féidir sonraí a fháil ó %1." #: kio/global.cpp:394 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Ní féidir faisnéis faoi chineálacha MIME a fháil ó %1." #: kio/global.cpp:396 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Ní thacaítear le hathainmniú nó bogadh comhad i %1." #: kio/global.cpp:398 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Ní féidir naisc shiombalacha a chruthú le prótacal %1." #: kio/global.cpp:400 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Ní féidir comhaid a oscailt i %1." #: kio/global.cpp:402 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Ní féidir comhaid a scriosadh ó %1." #: kio/global.cpp:404 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Ní féidir fillteáin a chruthú le prótacal %1." #: kio/global.cpp:406 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ní féidir tréithe comhad a athrú le prótacal %1." #: kio/global.cpp:408 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ní féidir úinéir comhaid a athrú le prótacal %1." #: kio/global.cpp:410 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Ní thacaítear le fo-URLanna le %1." #: kio/global.cpp:412 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:414 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Ní féidir comhaid a oscailt le prótacal %1." #: kio/global.cpp:416 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Ní thacaíonn prótacal %1 le gníomh %2." #: kio/global.cpp:436 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(anaithnid)" #: kio/global.cpp:444 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:448 msgid "Technical reason: " msgstr "Fáth Teicniúil: " #: kio/global.cpp:450 msgid "Details of the request:" msgstr "Mionsonraí an iarratais:" #: kio/global.cpp:451 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:453 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Prótacal: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Dáta agus Am: %1
  • " #: kio/global.cpp:456 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Eolas breise: %1
  • " #: kio/global.cpp:459 msgid "Possible causes:" msgstr "Cúiseanna incheaptha:" #: kio/global.cpp:464 msgid "Possible solutions:" msgstr "Réitigh incheaptha:" #: kio/global.cpp:497 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(anaithnid)" #: kio/global.cpp:507 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Téigh i dteagmháil le do chóras tacaíochta, .i. riarthóir an chórais nó " "lucht tacaíochta teicniúla chun tuilleadh cabhrach a fháil." #: kio/global.cpp:510 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Téigh i dteagmháil le riarthóir an fhreastalaí chun tuilleadh cabhrach a " "fháil." #: kio/global.cpp:513 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "An bhfuil cead agat an acmhainn seo a rochtain?" #: kio/global.cpp:514 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Seans nach bhfuil cead agat an oibríocht iarrtha a dhéanamh ar an acmhainn " "seo." #: kio/global.cpp:516 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Seans go bhfuil an comhad seo in úsáid (agus, mar sin, faoi ghlas) ag " "úsáideoir eile nó feidhmchlár eile." #: kio/global.cpp:518 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Bí cinnte nach bhfuil aon úsáideoir ná feidhmchlár eile ag baint úsáid as an " "gcomhad agus nach bhfuil sé faoi ghlas." #: kio/global.cpp:520 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Ní dócha é, ach seans gur tharla earráid chrua-earraí." #: kio/global.cpp:522 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Seans go bhfuil fabht sa ríomhchlár." #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Is dócha go bhfuil fabht sa ríomhchlár. Seol tuairisc ar an bhfabht seo mar " "atá mionsonraithe thíos." #: kio/global.cpp:525 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Bí cinnte go bhfuil an leagan is déanaí den bhogearraí agat. Is dócha go " "bhfuil uirlisí nuashonraithe ag dáileoir do chórais." #: kio/global.cpp:527 msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" #: kio/global.cpp:535 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Seans go raibh fadhb le do cheangal líonra." #: kio/global.cpp:538 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Seans go raibh fadhb le cumraíocht do líonra, cé nach dócha é má bhí " "rochtain ar an Idirlíon agat le déanaí." #: kio/global.cpp:541 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Seans go raibh fadhb ag pointe éigin ar an gconair líonra idir an freastalaí " "agus an ríomhaire seo." #: kio/global.cpp:543 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Bain triail eile as, anois nó amach anseo." #: kio/global.cpp:544 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Tharla earráid phrótacail nó bhí neamh-chomhoiriúnacht ann." #: kio/global.cpp:545 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Bí cinnte go bhfuil an acmhainn ann, agus bain triail eile as." #: kio/global.cpp:546 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Seans nach bhfuil an acmhainn sonraithe ann." #: kio/global.cpp:547 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "An ndearna tú botún nuair a chlóscríobh tú ainm an tsuímh?" #: kio/global.cpp:548 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Bí cinnte gur chuir tú an suíomh ceart isteach ann agus bain triail eile as." #: kio/global.cpp:550 msgid "Check your network connection status." msgstr "Seiceáil stádas do cheangail líonra." #: kio/global.cpp:554 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ní féidir an acmhainn a oscailt chun é a léamh" #: kio/global.cpp:555 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ciallaíonn sé seo nárbh fhéidir inneachar chomhad/chomadlann %1 a fháil." #: kio/global.cpp:558 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "B'fhéidir nach bhfuil cead agat an comhad a léamh nó an chomhadlann a " "oscailt." #: kio/global.cpp:564 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ní féidir an acmhainn a oscailt chun scríobh ann" #: kio/global.cpp:565 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:573 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ní féidir tús a chur le prótacal %1" #: kio/global.cpp:574 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ní féidir an próiséas a thosú." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Níorbh fhéidir an ríomhchlár a thugann rochtain ar an bprótacal %1 a thosú, de bharr cúrsaí teicniúla." #: kio/global.cpp:578 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: kio/global.cpp:586 msgid "Internal Error" msgstr "Earráid Inmheánach" #: kio/global.cpp:587 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Tharla earráid inmheánach leis an ríomhchlár a thugann rochtain ar an " "bprótacal %1." #: kio/global.cpp:595 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL míchumtha" #: kio/global.cpp:596 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Bhí an URL (Uniform Resource Locator) a chuir tú isteach míchumtha. Seo é an fhormáid cheart:" "
    prótacal://úsáideoir:focalfaire@www.sampla.org:port/" "fillteán/comhad.iarmhír?iarratas=luach
    " #: kio/global.cpp:605 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Prótacal %1 Gan Tacaíocht" #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Ní thacaíonn na ríomhchláir KDE suiteáilte ar an ríomhaire seo le prótacal " "%1." #: kio/global.cpp:609 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "B'fhéidir nach nglactar leis an bprótacal iarrtha." #: kio/global.cpp:610 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" #: kio/global.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Is féidir leat an tIdirlíon a chuardach ar ríomhchlár KDE (a dtugtar " "\"sclábhaí KIO\" (kioslave) nó \"sclábhaí I/A\" (ioslave) air) a thacaíonn " "leis an bprótacal seo. Ba chóir na háiteanna seo a chuardach: http://kde-apps.org/ agus http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:621 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Ní dhéanann an URL tagairt d'Acmhainn." #: kio/global.cpp:622 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Is Prótacal Scagaire é an Prótacal" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Ní dhéanann an URL (Uniform Resource " "Locator) a chuir tú isteach tagairt d'acmhainn ar leith." #: kio/global.cpp:626 msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: kio/global.cpp:634 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Gníomh Gan Tacaíocht: %1" #: kio/global.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Ní thacaíonn an ríomhchlár KDE a chuireann an prótacal %1 i " "bhfeidhm leis an ngníomh seo." #: kio/global.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Braitheann an earráid seo ar an ríomhchlár KDE. Gheobhaidh tú tuilleadh " "eolais ná a bhfuil ag an ailtireacht ionchurtha/aschurtha KDE." #: kio/global.cpp:641 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Déan iarracht ar an rud céanna a dhéanamh ar bhealach éigin eile." #: kio/global.cpp:646 msgid "File Expected" msgstr "Ag Súil le Comhad" #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Bhí an t-iarratas ag súil le comhad, ach fuair sé fillteán %1." #: kio/global.cpp:649 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Seans gur earráid ar thaobh an fhreastalaí é seo." #: kio/global.cpp:654 msgid "Folder Expected" msgstr "Ag Súil le Fillteán" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Bhí an t-iarratas ag súil le fillteán, ach fuair sé an comhad %1." #: kio/global.cpp:662 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Níl an Comhad nó an Fillteán ann." #: kio/global.cpp:663 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Níl an comhad nó an fillteán %1 ann." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad iarrtha a chruthú toisc bhfuil comhad leis an ainm " "céanna ann cheana." #: kio/global.cpp:673 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Bog an comhad as an mbealach ansin bain triail eile as." #: kio/global.cpp:675 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Scrios an comhad reatha agus bain triail eile as." #: kio/global.cpp:676 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Roghnaigh ainm eile don chomhad nua." #: kio/global.cpp:681 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Níorbh fhéidir an fillteán iarrtha a chruthú toisc go bhfuil fillteán leis " "an ainm céanna ann cheana." #: kio/global.cpp:683 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Bog an fillteán as an mbealach ansin bain triail eile as." #: kio/global.cpp:685 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Scrios an fillteán reatha agus bain triail eile as." #: kio/global.cpp:686 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Roghnaigh ainm eile don fhillteán nua." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unknown Host" msgstr "Óstríomhaire anaithnid" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "An t-ainm a chuir tú isteach, %1, seans nach bhfuil sé ann; an ndearna tú " "botún nuair a chlóscríobh tú é?" #: kio/global.cpp:701 msgid "Access Denied" msgstr "Cead Rochtana Diúltaithe" #: kio/global.cpp:702 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Diúltaíodh rochtain ar an acmhainn sonraithe, %1." #: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Seans go raibh na mionsonraí fíordheimhnithe mícheart, nó níor soláthraíodh " "iad ar chor ar bith." #: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Seans nach bhfuil cead agat an acmhainn seo a rochtain." #: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Bain triail eile as agus bí cinnte gur chuir tú na mionsonraí " "fíordheimhnithe isteach go ceart." #: kio/global.cpp:714 msgid "Write Access Denied" msgstr "Cead Scríofa Diúltaithe" #: kio/global.cpp:715 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ciallaíonn sé seo gur diúltaíodh iarracht ar chomhad %1 a " "scríobh." #: kio/global.cpp:722 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ní féidir dul isteach sa chomhadlann" #: kio/global.cpp:723 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:731 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Níl Liosta Fillteáin ar fáil" #: kio/global.cpp:732 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Ní comhadchóras é prótacal %1" #: kio/global.cpp:733 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" #: kio/global.cpp:741 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Braitheadh Nasc Cioglach" #: kio/global.cpp:742 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:755 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Iarratas Tobscortha ag an Úsáideoir" #: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Níor cuireadh an t-iarratas i gcrích toisc gur tobscoireadh é." #: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059 msgid "Retry the request." msgstr "Bain triail eile as an iarratas." #: kio/global.cpp:762 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Braitheadh Nasc Cioglach Le Linn Cóipeála" #: kio/global.cpp:763 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Níorbh fhéidir ceangal líonra nua a chruthú" #: kio/global.cpp:774 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú" #: kio/global.cpp:775 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Is earráid measartha teicniúil é seo: níorbh fhéidir gléas atá riachtanach " "do chumarsáid ar an líonra (soicéad) a chruthú." #: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "B'fhéidir nach bhfuil an ceangal líonra cumraithe mar is ceart, nó níl an " "comhéadan líonra cumasaithe." #: kio/global.cpp:783 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Diúltaíodh Ceangal leis an bhFreastalaí" #: kio/global.cpp:784 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:786 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" #: kio/global.cpp:788 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "B'fhéidir nach bhfuil an tseirbhís iarrtha (%1) ag rith ar an bhfreastalaí, " "cé go bhfuil sé ceangailte leis an Idirlíon." #: kio/global.cpp:790 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" #: kio/global.cpp:797 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Dúnadh ceangal leis an bhfreastalaí gan súil leis" #: kio/global.cpp:798 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" #: kio/global.cpp:807 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Acmhainn Neamhbhailí URL" #: kio/global.cpp:808 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Ní Prótacal Scagaire é Prótacal %1" #: kio/global.cpp:809 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" #: kio/global.cpp:814 msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" #: kio/global.cpp:822 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ní féidir an Gléas Ionchurtha/Aschurtha a Thúsú" #: kio/global.cpp:823 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú" # "túsú" no clearer than "feistiú" anseo #: kio/global.cpp:824 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú. Seo é an earráid: %1" #: kio/global.cpp:827 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" # "túsú" no clearer than "feistiú" anseo #: kio/global.cpp:831 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" #: kio/global.cpp:835 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Bí cinnte go bhfuil an gléas réidh; ní mór meáin a bheith i dtiomántán " "inbhainte, agus ní mór do ghléasanna soghluaiste a bheith ceangailte agus ar " "siúl; agus bain triail eile as." # "túsú" no clearer than "feistiú" anseo #: kio/global.cpp:841 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ní Féidir Gléas Ionchurtha/Aschurtha a Dhífheistiú" #: kio/global.cpp:842 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Níorbh Fhéidir an Gléas a Dhífheistiú" # "túsú" no clearer than "feistiú" anseo #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Níorbh fhéidir an gléas a dhífheistiú. Seo é an earráid: %1" #: kio/global.cpp:846 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" #: kio/global.cpp:850 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Seans nach bhfuil cead agat an gléas a dhífheistiú. Ar chórais UNIX, tá " "ceadanna an fhorúsáideora de dhíth go hiondúil chun gléas a dhífheistiú." #: kio/global.cpp:854 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Bí cinnte nach bhfuil aon fheidhmchlár ag rochtain an ghléis agus bain " "triail eile as." #: kio/global.cpp:859 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ní Féidir an Acmhainn a Léamh" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:863 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat léamh ón acmhainn." #: kio/global.cpp:872 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ní Féidir an Acmhainn a Scríobh" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:876 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat scríobh ar an acmhainn." #: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Níorbh Fhéidir Éisteacht le Ceangail Líonra" #: kio/global.cpp:886 msgid "Could Not Bind" msgstr "Níorbh Fhéidir Ceangal" #: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Listen" msgstr "Níorbh Fhéidir Éisteacht" #: kio/global.cpp:907 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Níorbh Fhéidir Ceangal Líonra a Ghlacadh" #: kio/global.cpp:908 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:912 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Seans nach bhfuil cead agat glacadh leis an gceangal." #: kio/global.cpp:917 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Níorbh fhéidir logáil isteach: %1" #: kio/global.cpp:918 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Níor éirigh leis an logáil isteach chun an oibríocht iarrtha a dhéanamh." #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Níorbh Fhéidir Stádas na hAcmhainne a Dhéanamh Amach" #: kio/global.cpp:930 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:931 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:934 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Seans nach raibh an acmhainn ann ar chor ar bith, nó níl sé inrochtana." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:942 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Níorbh fhéidir an liostú a chealú" #: kio/global.cpp:943 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Doiciméadaigh é seo" #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Níorbh Fhéidir an Fillteán a Chruthú" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Theip ar iarracht an fillteán iarrtha a chruthú." #: kio/global.cpp:949 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a bhaint" #: kio/global.cpp:957 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe ann." #: kio/global.cpp:960 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe folamh." #: kio/global.cpp:963 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Dearbhaigh go bhfuil an fillteán ann agus go bhfuil sé folamh, agus bain " "triail eile as." #: kio/global.cpp:968 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Níorbh Fhéidir Aistriú an Chomhaid a Atosú" #: kio/global.cpp:969 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: kio/global.cpp:972 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Ní thacaíonn an prótacal, nó an freastalaí, le hatosú comhaid." #: kio/global.cpp:974 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Seol an t-iarratas arís gan iarracht a dhéanamh an t-aistriú a atosú." #: kio/global.cpp:979 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn a athainmniú" #: kio/global.cpp:980 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn sonraithe %1 a athainmniú." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Níorbh Fhéidir Ceadanna na hAcmhainne a Athrú" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Níorbh fhéidir ceadanna na hacmhainne sonraithe %1 a athrú." #: kio/global.cpp:996 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Níorbh fhéidir úinéir na hacmhainne a athrú" #: kio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Níorbh fhéidir úinéir na hacmhainne sonraithe %1 a athrú." #: kio/global.cpp:1004 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn a scriosadh" #: kio/global.cpp:1005 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn sonraithe %1 a scriosadh." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Stop an Ríomhchlár gan súil leis" #: kio/global.cpp:1013 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Stop an ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an bprótacal %1 gan súil leis." #: kio/global.cpp:1021 msgid "Out of Memory" msgstr "Cuimhne Ídithe" #: kio/global.cpp:1022 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: kio/global.cpp:1030 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Seachfhreastalaí Anaithnid" #: kio/global.cpp:1031 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Seans go raibh fadhb le cumraíocht do líonra, go sonrach le hóstainm do " "sheachfhreastalaí. Ach ní dócha é seo má bhí rochtain ar an Idirlíon agat le " "déanaí." #: kio/global.cpp:1039 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dearbhaigh socruithe do sheachfhreastalaí agus bain triail eile as." #: kio/global.cpp:1044 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú: Ní thacaítear le %1" #: kio/global.cpp:1046 msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:1050 msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" #: kio/global.cpp:1056 msgid "Request Aborted" msgstr "Tobscoireadh an tIarratas" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Bhí earráid inmheánach sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an " "bprótacal %1: %2." #: kio/global.cpp:1067 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: kio/global.cpp:1070 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Ba chóir duit an fhadhb seo a chur in iúl do riarthóir an fhreastalaí." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" #: kio/global.cpp:1077 msgid "Timeout Error" msgstr "Earráid: Thar Am" #: kio/global.cpp:1078 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" #: kio/global.cpp:1089 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Bhí an freastalaí gafa le hiarratais eile agus ní raibh sé in ann freagra a " "thabhairt." #: kio/global.cpp:1096 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Bhí earráid anaithnid sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an bprótacal " "%1: %2." #: kio/global.cpp:1104 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Briseadh Anaithnid" #: kio/global.cpp:1105 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Tharla idirbhriseadh anaithnid sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an " "bprótacal %1: %2." #: kio/global.cpp:1113 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Níorbh fhéidir an bunchomhad a scriosadh" #: kio/global.cpp:1114 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1123 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a scriosadh" #: kio/global.cpp:1124 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1133 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Níorbh fhéidir an bunchomhad a athainmniú" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1142 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad neamhbhuan a athainmniú" #: kio/global.cpp:1143 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Níorbh fhéidir an nasc a chruthú" #: kio/global.cpp:1152 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach a chruthú" #: kio/global.cpp:1153 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach iarrtha %1 a chruthú." #: kio/global.cpp:1160 msgid "No Content" msgstr "Gan Ábhar" #: kio/global.cpp:1165 msgid "Disk Full" msgstr "Diosca Lán" #: kio/global.cpp:1166 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" #: kio/global.cpp:1168 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" #: kio/global.cpp:1175 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Is ionann iad an comhad foinse agus an comhad sprice" #: kio/global.cpp:1176 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" #: kio/global.cpp:1178 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Caithfidh tú ainm difriúil a chur ar an sprioc-chomhad." #: kio/global.cpp:1189 msgid "Undocumented Error" msgstr "Earráid Gan Doiciméadú" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Tá tú ar tí an mód slán a fhágáil. Ní chripteofar cumarsáid a thuilleadh.\n" "Dá bharr seo, b'fhéidir le daoine eile do chuid sonraí a fheiceáil." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Eolas Slándála" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Lean ag Luchtú" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Theip ar chaibidlíocht SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Tá tú ar tí an mód slán a thosú. Cripteofar gach cumarsáid mura léirítear a " "mhalairt.\n" "Dá bharr seo, ní bheidh daoine eile in ann do chuid sonraí a fheiceáil go " "héasca." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Ta&ispeáin Eolas faoi SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "&Ceangail" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Tabhair focal faire an teastais:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Focail Fhaire an Teastais SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Ní féidir an teastas a oscailt. Bain triail as focal faire nua?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Níor éirigh leis an bpróiseas a shocraíonn teastas an chliaint don seisiún." #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Dúirt tú gur mhaith leat glacadh leis an teastas seo, ach ní raibh sé " "eisithe don bhfreastalaí atá á thaispeáint. An bhfuil fonn ort luchtú mar " "sin féin?" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Teastas SSL á dhiúltú mar a iarradh. Is féidir leat é seo a dhíchumasú i " "Socruithe an Chórais KDE." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Níl seirbhís ann a chuireann %1 i bhfeidhm" #: kio/kfileitem.cpp:1187 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Nasc Siombalach le %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1189 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Nasc le %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1193 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Dírithe ar %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: kio/kfileitem.cpp:1230 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Nasc le %1 (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Owner:" msgstr "Úinéir:" #: kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Permissions:" msgstr "Ceadanna:" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Formáid na sonraí:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Folmhaigh an taisce" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Taispeáin eolas faoin chomhad taisce" #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "" # SEE BELOW - all "attempting to...", or "unable to..." #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "" "luachanna airíonna a fháil|/|$[properties attempting-to 'luachanna airíonna " "á bhfáil'\n" " unable-to 'luachanna airíonna a fháil'\n" "]" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "" "luachanna airíonna a shocrú|/|$[properties attempting-to 'luachanna airíonna " "á socrú'\n" " unable-to 'luachanna airíonna a shocrú'\n" "]" #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "" "an fillteán iarrtha a chruthú|/|$[properties attempting-to 'an fillteán " "iarrtha á chruthú'\n" " unable-to 'an fillteán iarrtha a chruthú'\n" "]" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "" "an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil|/|$[properties attempting-to 'an " "comhad nó fillteán sonraithe á chóipeáil'\n" " unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil'\n" "]" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "" "an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh|/|$[properties attempting-to 'an " "comhad nó fillteán sonraithe á bhogadh'\n" " unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh'\n" "]" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "" "an fillteán sonraithe a chuardach|/|$[properties attempting-to 'an fillteán " "sonraithe á chuardach'\n" " unable-to 'an fillteán sonraithe a chuardach'\n" "]" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "" "an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi ghlas|/|$[properties attempting-" "to 'an comhad nó fillteán sonraithe á chur faoi ghlas'\n" " unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi ghlas'\n" "]" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "" "an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a oscailt|/|$[properties " "attempting-to 'an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe á oscailt'\n" " unable-to 'an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a " "oscailt'\n" "]" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "" "an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh|/|$[properties attempting-to " "'an comhad nó an fillteán sonraithe á scriosadh'\n" " unable-to 'an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh'\n" "]" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "" "cumas an fhreastalaí a fháil amach|/|$[properties attempting-to 'cumas an " "fhreastalaí á fháil amach'\n" " unable-to 'cumas an fhreastalaí a fháil amach'\n" "]" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "" "inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a fháil|/|$[properties attempting-" "to 'inneachar an comhad nó fillteán sonraithe á fháil'\n" " unable-to 'inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a fháil'\n" "]" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" "Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2.|/|Tharla " "earráid gan súil léi (%1) agus $[attempting-to %2]." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí leis an bprótacal WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Tharla earráid nuair a bhíothas ag iarraidh %1, %2. Achoimre thíos.|/|" "Tharla earráid agus $[attempting-to %1], %2. Achoimre thíos." #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "" "Rochtain diúltaithe nuair a bhíothas ag iarraidh %1.|/|Rochtain diúltaithe " "agus $[attempting-to %1]." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "" "Ní féidir %1 toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas.|/|Ní féidir $[unable-to " "%1] toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Ní féidir %1 toisc nach nglacann an freastalaí sprice leis an gcomhad nó " "leis an bhfillteán.|/|Ní féidir $[unable-to %1] toisc nach nglacann an " "freastalaí sprice leis an gcomhad nó leis an bhfillteán." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ní féidir an acmhainn a scriosadh." #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "" "%1 a uasluchtú|/|$[properties attempting-to %1' á uasluchtú'\n" " unable-to %1' a uasluchtú'\n" "]" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" "Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2.|/|Tharla " "earráid gan súil léi (%1) agus $[attempting-to %2]." #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 msgid "Sending data to %1" msgstr "Sonraí á seoladh chuig %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%1 á fháil ó %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Seachfhreastalaí:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ag %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar chun an suíomh seo a " "rochtain." #: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Suíomh:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú." #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "Theip ar údarú." #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Modh anaithnid údaraithe." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Deamhan Fianán HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Deamhan fianán HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Bain gach fianán" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Athluchtaigh an comhad cumraíochta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Trasfhearann]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Fuair tú fianán amháin ó
    %2%3
    An bhfuil fonn ort glacadh " "leis an bhfianán seo nó á a dhiúltú?

    " msgstr[1] "" "

    Fuair tú %1 fhianán ó
    %2%3
    An bhfuil fonn ort glacadh " "leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?

    " msgstr[2] "" "

    Fuair tú %1 fhianán ó
    %2%3
    An bhfuil fonn ort glacadh " "leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?

    " msgstr[3] "" "

    Fuair tú %1 fhianán ó
    %2%3
    An bhfuil fonn ort glacadh " "leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?

    " msgstr[4] "" "

    Fuair tú %1 fhianán ó
    %2%3
    An bhfuil fonn ort glacadh " "leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Cuir Rogha i bhFeidhm Ar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "An fianán seo &amháin" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "Na fianáin seo &amháin" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Gach fia&nán ón fhearann seo" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Ga&ch Fianán" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "G&lac Leis" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Diúltaigh" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Iniúch nó athraigh faisnéis an fhianáin" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Mionsonraí an Fhianáin" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Luach:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Le síothlú:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Conair:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Fearann:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Nochtadh:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Ar Aghaidh >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Taispeáin mionsonraí an chéad fhianáin eile" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Gan sonrú" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Deireadh an tSeisiúin" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Freastalaithe slána amháin" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Freastalaithe slána, scripteanna leathanaigh" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Freastalaithe" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Freastalaithe, scripteanna leathanaigh" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Gan mheiteafhaisnéis le haghaidh %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Ag dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Ceangailte le hóstríomhaire %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Fáth: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Eolas logála isteach á sheoladh" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Logáil Isteach OK" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Níorbh fhéidir logáil ann go %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ní féidir comhad a chóipeáil ó %1 go %2. (Earráid: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Níorbh fhéidir ceadanna a athrú le haghaidh\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Níl meáin sa ghléas le haghaidh %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Níl \"vold\" ag rith." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Níorbh fhéidir clár \"mount\" a aimsiú" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Níorbh fhéidir clár \"umount\" a aimsiú" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Gléasanna" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Eile" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Baile" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Líonra" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Fréamh" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Bruscar" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Bain '%1' go &sábháilte" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "Dí&fheistigh '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Díchuir '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Ní diosca é an gléas '%1' agus ní féidir é a dhíchur." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Folmhaigh an Bruscar" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "Cuir Iontráil '%1' in &Eagar..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Folaigh Iontráil '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Bain Iontráil '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach rud " "atá ann." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna Leis" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.

    Ba chóir " "duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir leat " "cuimhniú cad é atá i gceist go díreach. Mura gcuireann tú lipéad air, " "cruthófar é ó URL na háite.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "Lipé&ad:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Déan cur síos air anseo" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí a " "úsáid. Mar shampla:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    Is féidir leat dul go dtí URL tríd an cnaipe " "in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Suíomh:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.

    Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a " "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).

    Mura roghnaíonn tú é " "seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Tá brón orm" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Níl creatchomhad %1 ann." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Cruthaigh comhadlann" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Iontráil ainm difriúil" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Cruthaigh comhadlann fholaithe?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Tosaíonn an t-ainm \"%1\" le ponc, agus mar sin beidh an chomhadlann i " "bhfolach de réir réamhshocraithe." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Ná fiafraigh díom arís" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Ainm comhaid:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Cruthaigh Nasc Siombalach" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Cruthaigh nasc le URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Caithfidh naisc bhunúsacha a bheith ceangailte le comhaid nó comhadlanna " "logánta amháin.\n" "Bain úsáid as \"Nasc le Suíomh\" chun nasc a chruthú le URL cianda." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Cruthaigh Ceann Nua" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Nasc le Gléas" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Fillteán Nua" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Cruthaigh fillteán nua i:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Tuilleadh" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "Eagar" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "Nascleanúint" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704 msgid "Custom Path" msgstr "Conair Shaincheaptha" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.

    Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/" "home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Roghanna" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid mhaith " "roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla:
    • conas a " "shórtáiltear na comhaid sa liosta
    • cineál an amhairc, deilbhíní nó " "liosta san áireamh
    • taispeáint comhaid fholaithe
    • an painéal " "nascleanúna Áiteanna
    • réamhamhairc
    • dealú fillteáin agus " "comhaid
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Súmáil amach" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Súmáil isteach" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní thaispeánfar " "comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.

    Is féidir leat ceann de na " "scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó scagaire " "saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.

    Ceadaítear saoróga " "cosúil le * agus ?.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Scagaire:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Ní féidir leat ach comhad amháin a roghnú" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 msgid "You can only select local files" msgstr "Ní féidir leat ach comhaid logánta a roghnú" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Ní ghlactar le cianchomhaid" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "Files and folders selected" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%1\" a aimsiú" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Seo é ainm an chomhaid ina sábhálfar é." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a " "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Áiteanna" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Tá comhad \"%1\" ann cheana. An bhfuil fonn ort scríobh air?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "Forscríobh an Comhad?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n" "roghnaithe bailí." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Gach Fillteán" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Gach Comhad" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "an iarmhír: %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "iarmhír oiriúnach" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Faic le Scriosadh" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" " '%1' a scriosadh?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Scrios Comhad" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" " '%1' a chur sa bhruscar?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Bruscar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" msgstr[1] "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?" msgstr[2] "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?" msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?" msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Roghchlár" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Máthairfhillteán" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Fillteán Baile" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Athluchtaigh" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Fillteán Nua..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Sórtáil" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "De Réir Ainm" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "De Réir Méide" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "De Réir Dáta" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "De Réir Cineáil" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Ag dul síos" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Fillteáin ar dTús" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Amharc Gairid" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Amharc Mionsonraithe" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Amharc Crainn" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Taispeáin Réamhamharc" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&Amharc" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Cliceáil chun an Suíomh a chur in eagar" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Fillteán Nua" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Cruthaigh fillteán nua i:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Fillteán Nua..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Fillteán Nua..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Cuir sa Bhruscar" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Gach Comhad" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Tiomántán: %1" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "ní thacaíonn wince le feistiú." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "ní thacaíonn wince le dífheistiú." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Cuir Nóta Leis..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Athraigh..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Athraigh Nóta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Cuir Nóta Leis" # need not all be files, so use "mír" vs. "comhad" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 mhír" #~ msgstr[1] "%1 mhír" #~ msgstr[2] "%1 mhír" #~ msgstr[3] "%1 mír" #~ msgstr[4] "%1 mír" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Nóta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Athraithe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Úinéir" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Ceadanna" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Rátáil" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méid" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Clibeanna" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Méid Iomlán" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Cineál" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "" #~ "Is féidir KFileMetaDataReader a úsáid chun meiteashonraí a léamh ó chomhad" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "© 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Suíomh reatha" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Ní léitear ach na meiteashonraí atá cuid den chomhad" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Liosta URLanna ar chóir meiteashonraí a léamh uathu" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Cruthaithe" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méid" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Braitheann" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Cur Síos" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Gineadóir" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Comhpháirt Aige" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Comhpháirt Loighciúil Aige" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Cuid de" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Lorgfhocal" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Athraithe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Cineál MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inneachar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Baint Le" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Ábhar" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teideal" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Suíomh" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Cruthaitheoir" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Meánráta Giotán" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Cainéil" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Carachtair" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Codec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Doimhneacht Datha" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Aga" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ainm Comhaid" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hais" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Airde" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Mód Crosfhite" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Línte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Teanga Ríomhchlárúcháin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Ráta Samplála" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Leithead" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Focail" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Cró" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Laofacht Nochta" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Am Nochta" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Splanc" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Fad Fócasach" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Fad Fócasach 35mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Rátálacha Luais ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Déanamh" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Mód Méadraithe" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Samhail" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Treoshuíomh" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Cothromaíocht Bhán" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Stiúrthóir" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Seánra" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Albam" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Ealaíontóir" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Dáta Foilsithe" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Amhrán" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Acmhainn Cruthaithe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Fo-acmhainn" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Athraíodh an Acmhainn" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Rátáil Uimhriúil" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Cóipeáilte Ó" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "An Chéad Úsáid" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "An Úsáid Deiridh" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Líon Úsáidte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Grúpa Comhaid Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Mód Comhaid Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Úinéir Comhaid Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Cineál" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Aistriúcháin Doiléire" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Aistritheoir Is Déanaí" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Aistriúcháin I Léig" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Dáta Fhoinse an Aistriúcháin" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Líon na nAistriúchán" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Aistrithe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Dáta an Aistriúcháin" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Gan aistriú" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Gan cheangal." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Ceangal imithe thar am." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Dúirt an freastalaí: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Déan tuairisc ar fhabht trí ríomhphost" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Údar" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Líne an ábhair" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Faighteoir" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a léamh" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Cuir cineál comhaid in eagar" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Tá an fillteán sonraithe ann cheana." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Á fháil ó %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Tá mír níos nuaí darb ainm '%1' ann cheana." #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Ag iarraidh sonraí le seoladh" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Deilbhín \"Neamhfheistithe\"" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 as %2 (%3% in úsáid)" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "méid %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "athraithe ar %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Is é '%1' an comhad foinseach" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Bog go dtí an bruscar" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Meiteafháisnéis" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Léim Uathoibríoch" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "F&orscríobh Uile" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Lean ar aghaidh le &Gach Rud" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Seol tuairisc ghearr faoi fhabht chuig submit@bugs.kde.org" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..." #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Bain '%1'" #~ msgid "size %1" #~ msgstr "méid %1" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "0 Mír" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " An bhfuil fonn ort é a thriail arís?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Fíordheimhniú" #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 Mhír " #~ msgstr[1] "%1 Mhír" #~ msgstr[2] "%1 Mhír" #~ msgstr[3] "%1 Mír" #~ msgstr[4] "%1 Mír" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "Gan Chomhad" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Comhad Amháin" #~ msgstr[1] "%1 Chomhad" #~ msgstr[2] "%1 Chomhad" #~ msgstr[3] "%1 gComhad" #~ msgstr[4] "%1 Chomhad" #~ msgid "No Folders" #~ msgstr "Gan Fhillteán" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Fillteán Amháin" #~ msgstr[1] "Dhá Fhillteán" #~ msgstr[2] "%1 Fhillteán" #~ msgstr[3] "%1 bhFillteán" #~ msgstr[4] "%1 Fillteán" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(%1 Iomlán)" #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2, %3), %4" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "Is cosúil nach URL bailí é\n" #~ "'%1'.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL neamhbhailí" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n" #~ "%1\n" #~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "Seirbhís Sparáin KDE" #~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgstr "© 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
    (Error " #~ "code %2: %3)
    " #~ msgstr "" #~ "Earráid agus sparán '%1' á oscailt. Bain triail eile as.
    (Cód earráide %2: %3)
    " #~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" #~ msgstr "Focal faire folamh. (RABHADH: Éadaingean)" #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Is ionann na focail fhaire." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire." #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "Cumraíocht &bhunúsach (molta)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "&Ardsocrú" #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "Is mian liom mo chuid faisnéise pearsanta a stóráil sa sparán KDE." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Tabhair focal faire nua:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Deimhnigh an focal faire:" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "Ceadaigh &uair amháin" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "Ceadaigh i &gcónaí" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&Diúltaigh" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "Diúltaigh i g&Cónaí" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Áit:" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stát:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Ríomhphost:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Máthairfhillteán" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Spás diosca saor:" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "? items" #~ msgstr "? mír" #~ msgid "https://localhost/" #~ msgstr "https://localhost/" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" #~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" #~ msgid "TLS v0.2.93pre5" #~ msgstr "TLS v0.2.93pre5" #~ msgid "23" #~ msgstr "23" #~ msgid "B4:DB:00:2E" #~ msgstr "B4:DB:00:2E" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Tá an teastas as dáta." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "Síniú neamhiontaofa." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "Theip ar thástáil na sínithe." #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "Diúltaithe, is féidir de bharr fáth neamhbhailí." #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Gnáthainm:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Foirm" #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "C&omhcheangal" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "Patrún ( mar shampla: *.html;*.htm )" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "Na&sc" #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "Cum&raíocht Chriptithe..." #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "Slabhra:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Teastas Suímh" #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Teastas an chomhghleacaí:" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "Staid an teastais:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Bailí go dtí:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "Sifear in úsáid:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "Neart an tsifir:" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Ag ceangal le %1..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "Seachfhreastalaí %1 ag port %2" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (port %2)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Amharc Anaithnid" #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Fillteán Baile: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "Cáipéisí: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Deasc: %1" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Deilbhíní Beaga" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Deilbhíní Móra" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Réamhamharc" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoptha" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "Ré&amhamharc Uathoibríoch" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Réamhamharc" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Aisiompaithe" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha" #~ msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgstr "Leabharmharcanna Netscape" #~ msgid "kopenwithdialogtest" #~ msgstr "kopenwithdialogtest" #~ msgid "kurlrequestertest" #~ msgstr "kurlrequestertest" #~ msgid "kfstest" #~ msgstr "kfstest" #~ msgid "1 day 23:59:00" #~ msgstr "1 lá 23:59:00" #~ msgid "00:00:50" #~ msgstr "00:00:50" #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Roghnaigh Cineálacha MIME" #~ msgid "KProtocolinfo Test" #~ msgstr "Tástáil KProtocolinfo" #~ msgid "KDirModelTest" #~ msgstr "KDirModelTest" #~ msgid "Test for KDirModel" #~ msgstr "Tástáil KDirModel" #~ msgid "Source URL" #~ msgstr "URL Foinseach" #~ msgid "" #~ "Operation (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)" #~ msgstr "" #~ "Oibríocht (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)" #~ msgid "KDirWatchTest" #~ msgstr "KDirWatchTest" #~ msgid "getalltest" #~ msgstr "getalltest" #~ msgid "kscantest" #~ msgstr "kscantest" #~ msgid "(C) 2006 Dirk Stoecker" #~ msgstr "© 2006 Dirk Stoecker" #~ msgid "Dirk Stoecker" #~ msgstr "Dirk Stoecker" #~ msgid "kdirlistertest" #~ msgstr "kdirlistertest" #~ msgid "kurlcompletiontest" #~ msgstr "kurlcompletiontest" #~ msgid "safesitetest" #~ msgstr "safesitetest" #~ msgid "kacltest" #~ msgstr "kacltest" #~ msgid "netaccesstest" #~ msgstr "netaccesstest" #~ msgid "[url1,url2 ,...]" #~ msgstr "[url1,url2 ,...]" #~ msgid "KIO-netrc-test" #~ msgstr "KIO-netrc-test" #~ msgid "ksycocatest" #~ msgstr "ksycocatest" #~ msgid "kcookietest" #~ msgstr "kcookietest" #~ msgid "(C) 2004 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2004 Waldo Bastian" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "&Cuir Iontráil leis..." #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Nasc)" #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Folaigh Réamhamharc" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Deasc" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Cáipéisí" #~ msgid "Storage Media" #~ msgstr "Meáin Stórála" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Fillteáin Líonra" #~ msgid "&Large Icons" #~ msgstr "Deilbhíní &Mhóra" #~ msgid "&Small Icons" #~ msgstr "Deilbhíní &Bheaga" #~ msgid "kfile" #~ msgstr "kfile" #~ msgid "No files specified" #~ msgstr "Níor ainmníodh comhaid" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Eagarthóir Roghchláir" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nua..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Bog Suas" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Bog Síos" #~ msgid "" #~ "Could not find mime type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME a aimsiú:\n" #~ "%1\"\"" #~ msgid "No mime types installed." #~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Foinse:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Oscail &Comhad" #~ msgid "%1 % of %2 " #~ msgstr "%1 % as %2 " #~ msgid " (Copying)" #~ msgstr " (ag cóipeáil)" #~ msgid " (Moving)" #~ msgstr " (ag bogadh)" #~ msgid " (Deleting)" #~ msgstr " (ag scriosadh)" #~ msgid " (Creating)" #~ msgstr " (ag cruthú)" #~ msgid " (Done)" #~ msgstr " (Críochnaithe)" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 as %2 déanta" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad" #~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad" #~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad" #~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad" #~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Ag fanacht" #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr "%1/s ( %2 fós le déanamh )" #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "Dul chun cinn luchtaithe" #~ msgid "Resuming from %1" #~ msgstr "Ag leanadh ar aghaidh ó %1" #~ msgid "Not resumable" #~ msgstr "Ní féidir leanadh ar aghaidh" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (déanta)" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Ordú le rith" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "Tá URL %1\n" #~ "míchumtha" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Ní cheadaítear URL %1\n" #~ "cianda in éineacht leis an rogha --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Athraíodh an comhad sealadach\n" #~ "(mar dhea) %1.\n" #~ "An bhfuil fonn ort é a scriosadh fós?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Comhad Athraithe" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Ná Scrios" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Athraíodh an comhad\n" #~ "%1.\n" #~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a uasluchtú?" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Uasluchtaigh" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Ná hUasluchtaigh" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Atriail" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # Ctrl+"s" for "Sábháil Mar" under Main -> Comhad; "Seol/Send" has no accel #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "picteilín" #~ msgid "in" #~ msgstr "orlach" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fss" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "pso" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Focal Faire" #~ msgid "You need to supply a username and a password" #~ msgstr "Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Focal Faire:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Coimeád an focal faire" #~ msgid "Shredding: pass %1 of 35" #~ msgstr "Léirscriosadh: céim %1 as 35" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Socruithe..." #~ msgid "Show column headers" #~ msgstr "Taispeáin teidil na gcolún" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Taispeáin an barra stádais" #~ msgid "Show information:" #~ msgstr "Taispeáin eolas:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid "Rem. Time" #~ msgstr "Am Fágtha" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Líon" #~ msgctxt "Resume" #~ msgid "Res." #~ msgstr "Lean" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Á Chruthú" #~ msgctxt "Remaining Size" #~ msgid " Rem. Size: %1 kB " #~ msgstr " Méid fágtha: %1 kB " #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 " #~ msgstr " Am fágtha: 00:00:00 " #~ msgid " %1 kB/s " #~ msgstr " %1 kB/s " #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Forbróir" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Glan an réimse ionchurtha" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Glan an Cuardach" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Fuaimeanna" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logáil" #~ msgid "Program Execution" #~ msgstr "Rith an Chláir" #~ msgid "Message Windows" #~ msgstr "Fuinneoga Teachtaireachta" #~ msgid "Passive Windows" #~ msgstr "Fuinneoga Éigníomhacha" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Tascbharra" #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "Rith clár" #~ msgid "Display a messagebox" #~ msgstr "Taispeáin bosca teachtaireachta" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Logáil go comhad" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Seinn fuaim" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Socruithe Fograíochta" #~ msgid "Advanced <<" #~ msgstr "Casta <<" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Ná taispeáin ardroghanna" #~ msgid "Advanced >>" #~ msgstr "Casta >>" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Taispeáin Ardroghanna" #~ msgid "Are You Sure?" #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte?" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime" #~ msgid "Select Log File" #~ msgstr "Roghnaigh Logchomhad" #~ msgid "Select File to Execute" #~ msgstr "Roghnaigh Comhad le Rith" #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "Níl an comhad sonraithe ann." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Níl cur síos ar fáil" #~ msgid "E&xecute" #~ msgstr "&Rith" #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "Or&dú:" #~ msgid "&Window title:" #~ msgstr "&Teideal na fuinneoga:" #~ msgid "KDE Wallet Wizard" #~ msgstr "Treoraí Sparán KDE" #~ msgid "Password Selection" #~ msgstr "Roghnú na bhFocal Faire" #~ msgid "Security Level" #~ msgstr "Leibhéal Slándála" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Imeachtaí" #~ msgid "Apply to &all applications" #~ msgstr "Cuir i bhfeidhm i ng&ach fheidhmchlár" #~ msgid "Show a &message in a pop-up window" #~ msgstr "Taispeáin &teachtaireacht i bpreabfhuinneog" #~ msgid "E&xecute a program:" #~ msgstr "Rith &clár:" #~ msgid "Play a &sound:" #~ msgstr "Seinn &fuaim:" #~ msgid "Test the Sound" #~ msgstr "Tástáil an Fhuaim" #~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" #~ msgstr "Úsáid f&uinneog éighníomhach nach gcuirfidh isteach nó obair eile" #~ msgid "Player Settings" #~ msgstr "Socruithe an tSeinnteora" #~ msgid "&Details <<" #~ msgstr "&Mionsonraí <<" #~ msgid "&Details >>" #~ msgstr "&Mionsonraí >>" #~ msgid "Connection was to %1 at port %2" #~ msgstr "Bhí an ceangal le %1 ag port %2"