# translation of kdelibs4.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Mahdi Foladgar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2007. # Nooshin Asiaie , 2007. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-28 16:40+0430\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() دست کم یک نشانوند میگیرد" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() دست‌کم دو نشانوند میگیرد" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() دست‌کم دو نشانوند میگیرد" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18np() دست‌کم سه نشانوند میگیرد" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "شبح KDE" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "شبح KDE - دادگان Sycoca راه‌اندازها هنگام نیاز به‌ روز می‌شوند" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک‌ بار بررسی کنید" # KBuildSycoca #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی می‌کند." # (c) 1999-2002 KDE Developers #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(ح) ۱۹۹۹-۲۰۰۲ توسعه‌دهندگان KDE" # David Faure #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "نویسنده" # Waldo Bastian #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "کاربردها برای به‌روزرسانی علامت زده نشوند" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "غیرفعال‌سازی به‌روزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی پرونده‌ها )خطرناک(" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "ایجاد دادگان سراسری" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "شناسه گزینگان شیار به منظور اشکال‌زدایی" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند." #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "حفظ نتایج خروجی از دست‌نوشته‌ها" #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "بررسی کنید که آیا پرونده پیکربندی، خود نیاز به، به‌روز کردن دارد" #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای به‌روزرسانی از" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "به‌روزرسانیKConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "ابزار KDE برای به‌روزرسانی پرونده‌های پیکربندی کاربر" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(ح) ۲۰۰۱، Waldo Bastian" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "این بخش پیکربندی قبلاً در %1 باز شده است" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "پیمانه %1 را نتوانست بیابد." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

تشخیص خطا:
پرونده رومیزی %1یافت نمی‌شود.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "پیمانه %1 غیرفعال می‌شود." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

یا پیکربندی پیمانه‌های سخت‌افزار/نرم‌افزار موجود نیست یا پیمانه توسط " "سرپرست غیرفعال شده است.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "پیمانه %1 یک پیمانه پیکربندی معتبر نیست." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "تشخیص خطا :
پرونده رومیزی %1 کتابخانه را مشخص نمی‌کند.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" " تشخیص خطا:
%1

دلایل ممکن:

  • طی زمانی که آخرین ارتقای " "KDE پیمانه کنترل orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد
  • سومین دسته قدیمی " "پیمانه‌ها را نصب کرده‌اید.

این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی " "کنید پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب می‌شود، تماس با " "توزیع‌کننده یا بسته‌بندی‌کننده خود را مد نظر بگیرید.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

لایل ممکن:

  • طی زمانی که آخرین ارتقای KDE پیمانه کنترل orphaned " "را ترک کرد، خطایی رخ داد
  • سومین دسته قدیمی پیمانه‌ها را نصب کرده‌اید

این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی کنید پیمانه ذکرشده در " "پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب می‌شود، تماس با توزیع‌کننده یا " "بسته‌بندی‌کننده خود را مد نظر بگیرید.

" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله %2، به طور خودکار بررسی نشد" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "بررسی وابستگی" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 #, fuzzy msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr "، " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 #, fuzzy msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 #, fuzzy msgid "Search Plugins" msgstr "جستجوی ستونها" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "درباره %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "تنظیمات ماژول فعلی تغییر پیدا کرده.\n" "آیا می‌خواهید تغییرات را اعمال کنید یا دور بریزید؟" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "اعمال تنظیمات" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "پیکربندی" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "ناتوان از بارگذاری جزء پیش‌نمایش چاپ" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "پیش‌نمایش چاپ" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "برگزیدن مؤلفه‌ها" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Enable component" msgstr "مؤلفه نهفته زنگام" #: kinit/klauncher.cpp:581 #, fuzzy msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit نتوانست »%1« را راه‌اندازی کند." #: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "نتوانست خدمت »%1« را پیدا کند." #: kinit/klauncher.cpp:820 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "سرویس «%1» برای اجرا شدن باید اجرایی باشد." #: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "خدمت »%1« بد شکل می‌شود." #: kinit/klauncher.cpp:944 msgid "Launching %1" msgstr "راه‌اندازی %1" #: kinit/klauncher.cpp:1155 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1223 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "خطای بارگذاری »%1«.\n" #: kinit/kinit.cpp:519 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n" "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه پرونده‌های باز ممکن یا تعداد بیشینه پرونده‌های " "بازی که مجاز به استفاده از آن هستید، رسیده باشد." #: kinit/kinit.cpp:540 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n" "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه فرآیندهای ممکن یا تعداد بیشینه فرآیندهایی که " "مجاز به استفاده از آنها هستید، رسیده باشد." #: kinit/kinit.cpp:621 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "نتوانست »%1« اجرایی را پیدا کند." #: kinit/kinit.cpp:639 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" " کتابخانه »%1« را نتوانست باز کند.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:680 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "«kdemain»در »%1« پیدا نشد.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: این برنامه که باید به صورت دستی آغاز شود، پشتیبانی نمی‌شود.\n" "klauncher: به صورت خودکار توسط kdeinit4 آغاز می‌شود.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "وصله‌های عنصر را از یک پرونده توصیف سبک ini ایجاد می‌کند." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "پرونده ورودی" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "پرونده خروجی" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "نام رده وصله برای تولید" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "نام گروه عنصر پیش‌فرض برای نمایش در طراح" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۲۰۰۵ Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "پیکربندی اخطارها" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "وضعیت" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "عنوان" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "توصیف" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "کاربرد KDE برای اجرای دست نوشته‌های Kross." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(ح) ۲۰۰۶ Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "اجرای دست‌نوشته‌های Kross." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Scriptfile" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "سطح امن مفسر رابی" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "پرونده اسکریپت %1 موجود نیست." #: kross/core/action.cpp:459 #, fuzzy msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دست‌نوشته »%1«" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "خرابی در باز کردن پرونده دست‌نوشته »%1«" #: kross/core/action.cpp:474 #, fuzzy msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "خرابی در بارگذاری مفسر »%1«: %2" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "بدون چنین مفسر »%1«" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "خرابی در ایجاد دست‌نوشته برای مفسر »%1«" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "متن:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "شمایل:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "مفسر:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "پرونده:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "اجرا" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "اجرای دست‌نوشته برگزیده." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "ایست" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "توقف اجرای دست‌نوشته برگزیده." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "ویرایش دست‌نوشته برگزیده." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "افزودن دست‌نوشته‌ای جدید." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "حذف دست‌نوشته برگزیده." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "عمومی" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "لغو؟" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با طنازی " "ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست دارم." #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" # %1 #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 [%2] #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "برگزیدن قلم" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "برای برگزیدن یک قلم فشار دهید" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "پیش‌نمایش قلم برگزیده" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "این پیش‌نمایش قلم برگزیده است. می‌توانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را تغییر " "دهید." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "پیش‌نمایش قلم »%1«" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "این پیش‌نمایش قلم »%1« است. می‌توانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را تغییر " "دهید." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "در اینجا می‌توانید قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "قلم درخواست‌شده" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "قلم" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات خانواده قلم." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "خانواده قلم تغییر کند؟" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "قلم:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "سبک قلم" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات سبک قلم." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr " سبک قلم تغییر کند؟" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "سبک قلم:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "اندازه" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات اندازه قلم." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "اندازه قلم تغییر کند؟" # Size: #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "اینجا می‌توانید خانواده قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "اینجا می‌توانید سبک قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "کج" # Oblique #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "مایل" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "توپر" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "توپر کج" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "نسبی" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "اندازه قلم
ثابت یا نسبی
نسبت به محیط" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "اینجا می‌توانید بین اندازه قلم ثابت و اندازه قلمی که به صورت پویا محاسبه " "می‌شود و با تغییر محیط )مثلاً ابعاد عنصر، اندازه کاغذ( تنظیم‌شده، سودهی کنید." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "اینجا می‌توانید اندازه قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با طنازی " "ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست دارم." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "این متن ساده تنظیمات جاری را با مثال روشن می‌کند. ممکن است شما آن را برای " "آزمایش نویسه‌های ویژه ویرایش کنید." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "قلم حقیقی" # %1 #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " از کار افتاد " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/ثانیه " # %1 #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 از %3 کامل شده" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 پوشه" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 پرونده" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% از %2 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% از %1 پرونده" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1٪" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "ایستاد" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/ثانیه (%3 باقی مانده)" # %1/s #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr " %1/ثانیه " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/ثانیه )انجام شد(" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "از سرگیری" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "مکث" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "مبدا:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "مقصد:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "باز &نگه داشتن این پنجره پس از تکمیل انتقال‌" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "باز کردن &پرونده‌" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "باز کردن &مقصد‌" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "محاوره پیشرفت" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 پوشه" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 پرونده" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "رومیزی %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "میانبر مبهم پیدا شده" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "آشکارسازی خودکار" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "بدون مدخل" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "پاک کردن سیاهه" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "خروج از حالت &تمام صفحه‌" # Exit Full Screen #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "خروج از تمام‌صفحه" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "خروج از حالت تمام صفحه‌" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "حالت &تمام صفحه‌" # Full Screen #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "تمام‌صفحه" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&پس‌سو‌" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&پیش‌سو‌" # &Home #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&آغازه‌" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&کمک‌" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "نمایش &میله گزینگان‌" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "نمایش میله گزینگان

میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش " "می‌دهد

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "نمایش &میله وضعیت‌" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 #, fuzzy msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "نمایش میله وضعیت

میله وضعیت، میله‌ای است در پایین پنجره که برای " "اطلاعات وضعیت استفاده می‌شود، را نمایش می‌دهد." #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "جستجوی ستونها" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "همه ستونهای مرئی" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&جستجو:‌" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "رشته جایگزین شما به گیرانداز بزرگ‌تر از »\\%1« مراجعه می‌کند." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] " ولی الگوی شما فقط %1 گیرانداز را تعریف می‌کند." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ولی الگوی شما گیراندازها را تعریف نمی‌کند." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "لطفاً، اصلاح کنید." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&همه‌" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&برش‌" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "»%1« با »%2« جایگزین شود؟" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "هیچ متنی جایگزین نشد." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "به ابتدای سند رسید." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "به انتهای سند رسید." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "می‌خواهید جستجو را از انتها باز آغاز کنید؟" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "می‌خواهید جستجو را از ابتدا باز آغاز کنید؟" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "بازآغازی" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "ایست" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "یافتن بعدی" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "رخداد بعدی «%1» یافت شد؟" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "%1 تطبیق یافت شد." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "تطبیقی برای «%1» یافت نشد." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "تطبیقی برای »%1« یافت نشد." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "از انتها ادامه یابد؟" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "یافتن متن" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "یافتن" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&متن برای یافتن:‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&عبارت منظم‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "جایگزینی با" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&جایگزینی متن:‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "استفاده از &جانگه‌دار‌ها‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "درج &جانگه‌دار‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&حساس به حالت‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "فقط &تمام کلمات‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "از &مکان‌نما‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "یافتن &پس‌سوها‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "متن &برگزیده‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&اعلان هنگام جایگزینی‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&جایگزینی‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "آغاز جایگزینی" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "اگر دکمه جایگزینیرا فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند " "جستجو شده و هر رخداد با متن جایگزین، جایگزینی می‌شود." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&یافتن‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "آغاز جستجو" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "اگر دکمه یافتنرا فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند جستجو " "می‌شود." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "یک الگو برای جستجو وارد کرده، یا الگوی قبلی را از فهرست انتخاب نمایید." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "اگر فعال شده، برای یک عبارت منظم جستجو شود." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "اینجا را برای ویرایش عبارت منظم با استفاده از ویرایشگر نگاره‌ای فشار دهید." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "رشته جایگزین وارد شود، یا قبلی از فهرست انتخاب شود." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "در صورت فعال شدن، هر رخداد\\N، که N یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر )»زیررشته داخل پرانتز«( از الگو " "جایگزین می‌شود.

برای شامل کردن )یک نویسه لفظی \\N در " "جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند \\\\N." "

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "فشار برای گزینگان گیراندازهای موجود." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "کرانه‌های واژه در هر دو انتهای یک تطبیق برای موفقیت نیاز است." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "آغاز جستجوی بیشتر از محل مکان‌نمای جاری تا از بالا." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "جستجو فقط با گزینش جاری." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "عملکرد یک جستجوی حساس به حالت: ورود الگوی »Joe« با »joe« یا »JOE« تطابق " "ندارد، فقط »Joe«." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "جستجوی پس‌سوها." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "قبل از جایگزینی هر تطبیق یافت‌شده سؤال شود." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "هر نویسه" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "آغاز خط" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "انتهای خط" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "مجموعه نویسه‌ها" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "تکرار، صفر یا چند بار" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "تکرار، یک یا چند بار" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "اختیاری" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "گریز" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "جهش" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "خط جدید" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "بازگشت نورد" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "فاصله سفید" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "رقم" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "تطبیق کامل" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "متن گیرانداز )%1(" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "باید چند متن برای جستجو وارد کنید." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "عبارت منظم نامعتبر." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "پیکربندی غلط‌یابی" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب فعال می‌شود." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "واژه‌های فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت می‌کنید، " "غلط‌یابی غیرفعال می‌شود." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب غیرفعال می‌شود." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "غلط‌یابی" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&پایان یافت‌" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "در حال غلط‌یابی..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "غلط‌یابی متوقف شد." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "غلط‌یابی لغو شد." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "غلط‌یابی کامل شد." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&حذف‌" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "حرکت &به بالا‌" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "حرکت &به پایین‌" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&دسترس‌پذیر:‌" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&برگزیده:‌" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "رنگ متن..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "رنگ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&برجسته‌سازی متن" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "قلم" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&انداره قلم" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "توپر" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "کج" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&زیرخط" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "گام به بیرون" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "چیدمان &چپ" # Left #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "چپ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "چیدمان &مرکز" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "مرکز" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "چیدمان &راست" # Right #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "راست" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&هم‌ترازی" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "هم ترازی" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "چپ به راست" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "چپ به راست" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "راست به چپ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "راست به چپ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "سبک لیست" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "هیچ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "صفحه" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "دایره" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "چهارگوش" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "۱۲۳" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" # AC #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "افزایش تورفتگی" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "کاهش تورفتگی" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "درج خط قاعده" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "پیوند" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "شکل‌دهی نگارگر" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "به متن ساده" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "عضوشدن" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "لغو عضویت" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "بدون نام" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ غیرخصوصی>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ خصوصی>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "<استفاده خصوصی>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "<انتساب نشده>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "غیر قابل چاپ" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "دیگر، کنترل" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "دیگر، قالب" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "دیگر، انتساب‌نشده" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "دیگر، استفاده خصوصی" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "دیگر، جانشین" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "حرف، پایینی" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "حرف، تغییردهنده" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "حرف، دیگر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "حرف، کوچکی و بزرگی عنوان" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "حرف، بالایی" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "نشان، ترکیب فاصله گذاری" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "علامت، بسته‌شدن" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "نشان، بدون فاصله‌گذاری" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "عدد، رقم ده‌دهی" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "عدد، حرف" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "عدد، دیگر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "نقطه گذاری، بست" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "نقطه‌گذاری، خط تیره" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "نقطه‌گذاری، بستن" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول پایانی" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول آغازین" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "نقطه گذاری، دیگر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "نقطه‌گذاری، باز" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "نماد، پول" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "نماد، تغییردهنده" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "نماد، ریاضی" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "نماد، دیگر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "جداساز، خط" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "جداساز، بند" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "جداساز، فاصله" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 msgid "&Help" msgstr "&کمک‌" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "درباره %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "ناحیه" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "منطقه" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "سال بعد" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "ماه بعد" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "هفته بعد‌" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "امروز" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "هفته گذشته" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "ماه پیش" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "سال پیش" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "بدون تاریخ" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 زودتر باشد" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 دیرتر باشد" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "هفته %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "سال بعد" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "سال قبل" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "ماه بعد" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "ماه قبل" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "برگزیدن یک هفته" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "برگزیدن یک ماه" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "برگزیدن یک سال" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "برگزیدن روز جاری" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "بستن" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "پاک کردن &تاریخچه‌" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "فقره دیگری در تاریخچه نیست" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "نمایش کمک" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "تنظیمات میله ابزار" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 #, fuzzy msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "جهت" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "بالا" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "چپ" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "راست" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "پایین" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "موقعیت متن" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "فقط شمایلها" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "فقط متن" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "متن کنار شمایلها" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "متن زیر شمایلها" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "اندازه شمایل" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "کوچک )%1x%2(" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "متوسط )%1x%2(" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "بزرگ )%1x%2(" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "بسیار بزرگ )%1x%2(" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "قفل مکان میله ابزار" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "۱" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "چیزی برای غلط‌یابی نیست." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "غلط‌یابی..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "غلط‌یاب خودکار" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "اجازه جدول‌بندی" # Speak custom text #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "گفتن متن" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "شروع به‌کار خدمت متن-به-گویش Jovie با خطا مواجه شد" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "هیچ پیشنهادی برای %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "چشم‌پوشی‌" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "افزودن به واژه‌نامه" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&رونوشت کامل متن‌" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "قبل از ذخیره برای اعتبارسنجی از شما سوال خواهد شد" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "شما اجاره ذخیره تنظیمات را ندارید" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "ناسازگاری با میان‌بر سراسری ثبت شده" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 msgid "Reassign" msgstr "انتساب مجدد" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "ناسازگاری میان‌برها" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "میان‌بر '%1' برای عمل '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 #, fuzzy msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "ناسازگاری میان‌برها" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "ترکیب کلید '%1' قبلاً توسط عمل %2 استفاده شده است.
لطفاً ترکیب " "متفاوتی انتخاب کنید.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "ناسازگاری با میان‌بر کاربرد استاندارد" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش استاندارد »%2« که کاربردهای بسیاری استفاده " "می‌کنند، اختصاص یافته است.\n" "نمی‌توانید آن را برای میان‌برهای سراسری برای این نشست استفاده کنید." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "ورودی" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "هیچ" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "کلیدی که هم‌اکنون فشرده شد به‌وسیله Qt پشتیبانی نمیشود." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696 msgid "Unsupported Key" msgstr "کلید پشتیبانی نشده" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "عملیات تصویر" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&چرخش در جهت عقربه‌های ساعت‌" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربه‌های ساغت‌" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "زمان نمیتواند از %1 زودتر باشد" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "زمان نمیتواند از %1 دیرتر باشد" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "اصطلاح یا حرف جستجو را در اینجا وارد کنید" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "قبلی در تاریخچه" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Previous Character in History" msgstr "حرف قبل در تاریخچه" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "بعدی در تایخچه" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365 msgid "Next Character in History" msgstr "حرف بعدی در تاریخچه" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373 msgid "Select a category" msgstr "برگزیدن یک دسته" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "برگزیدن بلوکی که باید نمایش داده شود" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font" msgstr "تنظیم قلم" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396 msgid "Set font size" msgstr "تنظیم اندازه قلم" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627 msgid "Character:" msgstr "نویسه:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 msgid "Name: " msgstr "نام: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "حاشیه‌نویسیها و ارجاع متقابل" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Alias names:" msgstr "نامهای مستعار:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653 msgid "Notes:" msgstr "یادداشتها:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661 msgid "See also:" msgstr "همچنین ببینید:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673 msgid "Equivalents:" msgstr "معادلها:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "معادلهای تقریبی:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "اطلاعات علامت CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693 msgid "Definition in English: " msgstr "تعریف در انگلیسی: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "تلفظ ماندرین:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "تلفظ کانتونی: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "تلفظ ژاپنی «آن»: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "تلفظ ژاپنی «کان»: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "تلفظ Tang: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "تلفظ کره‌ای: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "General Character Properties" msgstr "ویژگیهای نویسه عمومی" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730 msgid "Block: " msgstr "بلوک: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731 msgid "Unicode category: " msgstr "دسته یونی‌کد: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Various Useful Representations" msgstr "بازنماییهای مفید گوناگون" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "گریختهٔ C مبنای هشت UTF-8: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "XML decimal entity:" msgstr "هستار ده‌دهی XML:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871 msgid "Unicode code point:" msgstr "دسته اشاره یونی‌کد:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "به‌صورت دهدهی:" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "اعشاری" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "پاک‌کردن متن" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "تکمیل متن" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "دستی" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "فهرست پایین افت" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "خودکار کوتاه" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "فهرست پایین افت و خودکار" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "الفبای اروپایی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "دست‌خط‌های آفریایی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "دست‌خط‌های خاور میانه‌ای" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "کدنوشته‌های آسیای جنوبی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "دست‌خط‌های فیلیپینی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای جنوب شرقی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای شرقی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای مرکزی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "سایر دست‌نوشته‌‌ها" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "نمادها" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "نمادهای ریاضیاتی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "نمادهای آوایی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "غیره" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "لاتین پایه" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "مکمل لاتین-۱" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "لاتین گسترش‌یافته-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "لاتین گسترش‌یافته-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "گسترش‌های IPA" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "حروف تغییردهندهٔ فاصله‌گذاری" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "یونانی و قبطی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "سریلی" # Cyrillic Supplement #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "مکمل سیریلی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "ارمنی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "سریانی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "مکمل عربی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "ثانا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "دواناگری" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "گورموخی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "اوریه‌ای" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "تامیل" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "تلوگو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "کناده" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "مالایالام" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "لائویی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "تبتی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "میانمار" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "گریگوری" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "هانگول جامو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "اتیوپیایی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "مکمل اتیوپیایی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "چروکیایی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "هجاهای بومی کانادایی یکی‌شده" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "رونی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "خمر" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "مغولی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "نمادهای خمری" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedic Extensions" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "گسترش‌های آوایی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "مکمل گسترش‌های آوایی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "مکمل اعراب‌های ترکیب‌شونده" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "لاتین گسترش‌یافتهٔ افزوده" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "یونانی بسط‌یافته" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "نقطه‌گذاری عمومی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "بالانوشت‌ها و زیرنوشت‌ها" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "نمادهای مالی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده برای نمادها" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "نمادهای شبیه به حرف" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "شکلهای عدد" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "پیکان‌ها" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "عمل‌گرهای ریاضیاتی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "فنی متفرقه" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "شکل‌های کنترلی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "تشخیص نوری نویسه‌ها" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "الفبارقمی‌های محصور" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "کادرکشی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "عنصرهای بلوکی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "شکل‌های هندسی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "نمادهای متفرقه" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "تزئینی‌ها" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "پیکان‌های تکمیلی-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "الگوهای بریل" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "پیکان‌های تکمیلی-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "عمل‌گرهای ریاضیاتی تکمیلی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "نمادها و پیکان‌های متفرقه" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "لاتین گسترش‌یافته-C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "قبطی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "مکمل گرجی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "اتیوپیایی گسترش‌یافته" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cyrillic Extended-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "نقطه‌گذاری تکمیلی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "مکمل رادیکال‌های چ‌ژک" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi Radicals" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "نویسه‌های توضیح اندیشه‌نگاشتی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "نمادها و نقطه‌گذاری چ‌ژک" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "هیراگانا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "کاتاکانا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "بوپوموفو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "هانگول سازگاری جامو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "کانبون" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "بوپوموفو گسترش‌یافته" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "سرکش‌های چ‌ژک" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "گسترش‌های آوایی کاتاکانا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "حروف و ماه‌های چ‌ژک محصور" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "سازگاری چ‌ژک" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های چ‌ژک متحد گسترش A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "نمادهای شش‌تایی ییجینگ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های متحد چ‌ژک" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "سیلاب‌های یی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "رادیکال‌های یی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cyrillic Extended-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "حروف نوای تغییردهنده" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "لاتین گسترده-D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "شکلهای عدد" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari Extended" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo Extended-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "جاوانیز" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar Extended-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Ethiopic Extended-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "سیلاب‌های هانگول" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo Extended-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "جانشین بالا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "جانشین‌های بالا با استفادهٔ خصوصی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "جانشین پایین" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "ناحیه استفاده خصوصی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های سازگاری چ‌ژک" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "صورت‌های نمایشی الفبایی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "صورت‌های نمایشی عربی-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "برگزینندهٔ گونه" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "صورت‌های عمودی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "نیم‌نشانه‌های ترکیب‌شونده" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "صورت‌های سازگاری چ‌ژک" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "گونه‌های صورت کوچک" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "صورت‌های نمایشی عربی-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "صورت‌های نیم‌عرض و تمام‌عرض" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "ویژه‌ها" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "برنامه‌ی ناشناس" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 msgid "&Minimize" msgstr "&کمینه‌سازی‌" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "&Restore" msgstr "&بازگرداندن‌" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr " مطمئن هستید که می‌خواهید از %1 خارج شوید؟ " #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "تأیید خروج از سینی سیستم" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "کمینه‌سازی" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "خطایابی شتاب‌ده Dr. Klash" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی خودکار" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

شتاب‌ده‌ها تغییر یافت

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

شتاب‌ده‌ها حذف شد

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

شتاب‌ده‌ها اضافه شد )فقط برای اطلاعات شما(

" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "باز" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "جدید" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "بستن" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "چاپ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "واگرد" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "از نو" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "برش" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "چسباندن گزینش" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "برگزیدن همه" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "عدم گزینش" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "حذف واژه‌های پس‌سو" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "حذف واژه پیش‌سو" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "یافتن" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "یافتن بعدی" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "یافتن قبلی" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" # Home #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "آغازه" # Begin #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "آغاز" # End #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "پایان" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "قبلی" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "بعدی" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "بالا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "پس" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "پیش‌سو" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "بارگذاری مجدد" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "ابتدای خط" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "انتهای خط" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "برو به خط" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "واژه پس‌سو" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "واژه پیش‌سو" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "افزودن چوب الف" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "کوچک‌نمایی" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "حالت تمام صفحه" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "نمایش میله گزینگان" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "فعال کردن تب بعدی" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "فعال کردن تب قبلی" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "کمک" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "این چیست" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "تکمیل متن" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "تطبیق تکمیل قبلی" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "تطبیق تکمیل بعدی" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "تکمیل زیر رشته" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "فقره قبلی در فهرست" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "فقره بعدی در فهرست" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "باز کردن اخیر‌" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "ذخیره به عنوان" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "برگرداندن" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "پیش‌نمایش چاپ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "نامه" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "اندازه واقعی‌" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "متناسب با صفحه‌" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "متناسب با عرض صفحه‌" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "متناسب با ارتفاع صفحه‌" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی‌" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "برو به" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "&برو به صفحه" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "سند قبل" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "سند بعد" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ویرایش چوب الفها‌" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "هجی کردن" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "نمایش میله ابزار‌" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "نمایش نوار وضعیت‌" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "گزینه‌های ذخیره" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "مقیدسازی کلیدها" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "مرجع" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "پیکربندی میله ابزارها" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "پیکربندی اخطارها" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "نکته روز" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "گزارش اشکال" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "تغییر زبان کاربرد" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "درباره برنامه" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "درباره KDE‌" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش سراسری »%2« در %3 اختصاص یافته است.\n" "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری ثبت شده" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "دکمه چپ" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "دکمه میانی" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "دکمه راست" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "دکمه نامعتبر" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "%1 نگه دارید، سپس %2 فشار دهید" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "میله ابزارهای نمایش داده شده" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "افزودن به میله ابزار" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "پیکربندی میان‌بر...‌" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "بدون متن" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "از نو" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "واگرد" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "شما به انتهای فهرست \n" "تطابق فقره‌ها رسیدید.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "تکمیل مبهم است، بیش از یک\n" "تطبیق در دسترس است.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "فقره مطابق در دسترس نیست.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&تأیید‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&لغو‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&بله‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "بله" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&خیر‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "نه" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&دور انداختن‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "دور انداختن تغییرات" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "با فشار این دکمه، همه تغییراتی که اخیرا در این محاوره ایجاد‌ شده، دور انداخته " "می‌شوند." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&ذخیره‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "ذخیره داده" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&ذخیره نشود‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "داده ذخیره نشود" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "ذخیره &به عنوان...‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "پرونده با نام دیگری ذخیره شود" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&اعمال‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "اعمال تغییرات" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "هنگامی که اعمالرا فشار می‌دهید، تنظیمات به برنامه داده می‌شود، اما " "محاوره بسته نمی‌شود.\n" "این مورد را برای امتحان تنظیمات مختلف استفاده کنید." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr " &حالت سرپرست...‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "وارد کردن حالت سرپرست" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "هنگامی که حالت سرپرستیرا فشار می‌دهید، عبارت عبور سرپرستی )کاربر " "ارشد( به شما اعلان می‌شود، تا تغییراتی که به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارند، " "ایجاد شوند." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&پاک کردن‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "پاک کردن ورودی" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "پاک کردن ورودی در حوزه ویرایش" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "نمایش کمک" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&بستن‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "بستن پنجره یا سند جاری" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "بستن پنجره" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "بستن پنجره جاری" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "بستن سند" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "بستن سند جاری" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&پیش‌فرضها‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "بازنشانی همه فقره‌ها به مقادیر پیش‌فرض آنها" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "یک گام پس برو" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "بک گام به پیش برو" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&چاپ...‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "محاوره چاپ را برای چاپ سند جاری باز می‌کند" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&ادامه‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "ادامه عملیات" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&حذف‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "حذف فقره)ها(" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&باز کردن...‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "باز کردن پرونده" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&خروج‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "خروج کاربرد" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&بازنشانی‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "بازنشانی پیکربندی" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&درج‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "&پیکربندی...‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "افزودن" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "آزمون" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "ویژگیها" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&جای‌نوشت‌" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "پس‌بر" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "درخواست سیستم" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "قفل تبدیل" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "قفل اعداد" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "قفل لغزش" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "بالابر صفحه" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "پایین‌بر صفحه" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "دوباره" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "ویژگیها" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "جلو" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "باز" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "یافتن" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "برش" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "سبک »%1« یافت نشد" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "در زمینه اجرا نشود." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "سودهی زبان کاربرد" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "لطفا زبانی را که باید برای این برنامه استفاده شود را برگزینید:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "افزودن زبان اصلاح حالت عمل" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "یک زبان بیشتر را اضافه می‌کند که در صورتی که ترجمه‌های دیگر دیگر شامل ترجمه " "مناسب نباشند، استفاده شود" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 #, fuzzy msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "زبان برای این کاربرد تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد اثر می‌کند" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "زبان برنامه تغییر کرد" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "زبان اصلی:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "زبان اصلاح حالت عمل:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "این زبان اصلی برنامه است که ابتدا، قبل از هر زبان دیگری استفاده می‌شود." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند " "استفاده میشود." # Default: #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "پیش‌فرض:" # Custom: #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "سفارشی:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&سعی شود‌" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "تغییریافته" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&جزئیات‌" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "کمک گرفتن..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "برگزیدن منطقه تصویر" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقه دلخواه بکشید:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- جداساز ---" # Change Icon #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "تغییر متن" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "متن شمایل:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "پیکربندی میله ابزارها" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" " آیا واقعاً می‌خواهید همه میله‌ابزارهای این کاربرد را به پیش‌فرضشان باز نشانید؟ " "تغییرات فوراً اعمال می‌شوند." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "بازنشانی میله ابزارها" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "&میله ابزار:‌" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "کنشهای &دسترس‌پذیر:‌" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "پالایه:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "کنشهای &جاری:‌" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "تغییر &شمایل...‌" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "تغییر متن..." # %1 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفه نهفته خواهد شد." # #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr ">ادغام %1<" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "این فهرست پویایی از کنشهاست. می‌توانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف " "کنید، قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "فهرست کنش: %1" # %1 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" # Change Icon #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "تغییر شمایل" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "ذخیره پیوند به عنوان" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "پیوند متن:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "پیوند نشانی:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "همه صفحات" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "صفحات فرد" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "صفحات زوج" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "مجموعه صفحه" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "اسم رمز" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "بعدی" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "پایان" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "اطلاعات در دسترس نیست.
شیء منبع KAboutData موجود نیست.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
نسخه %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
نسخه %2
با استفاده از سکوی " "توسعه KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "مجوز: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "&درباره‌" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "لطفا از http://bugs.kde.org برای گزارش " "اشکالها استفاده کنید.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "لطفاً، اشکالها را به %2 گزارش کنید.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "&نویسنده‌" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "&نویسندگان‌" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "&با تشکر‌" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "&ترجمه‌" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "توافق‌نامه مجوز" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "پیکربندی میان‌برها" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "برگردان به پیش‌فرضها‌" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "درباره KDE‌" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 #, fuzzy msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 #, fuzzy msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 #, fuzzy msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 #, fuzzy msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." # %1 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "چپ به راست، بالا به پایین" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "چپ به راست، پایین به بالا" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "راست به چپ، پایین به بالا" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "راست به چپ، بالا به پایین" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "پایین به بالا، چپ به راست" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "پایین به بالا، راست به چپ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "بالا به پایین، چپ به راست" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "بالا به پایین، راست به چپ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "هیچ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "ذخیره پیوند به عنوان" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "یک خط ضخیم" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "خط دوبل" # Q Public License #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "خط دوبل ضخیم" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "هیچ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "بی رده" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "محرمانه" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "رده‌بندی شده" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "اسرار" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "اسرار مهم" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158 #, fuzzy msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "غیره" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "بلاگ" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "صفحه آغازه" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "چاپ" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "ناسازگاری کلید" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "وضعیت شکل »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "میان‌برها برای %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647 msgid "Main:" msgstr "اصلی:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 msgid "Alternate:" msgstr "تغییر:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 msgid "Global:" msgstr "سراسری:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664 msgid "Action Name" msgstr "نام کنش" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668 msgid "Shortcuts" msgstr "میان‌برها" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "نکته روز" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "آیا می‌دانید...؟\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&نمایش نکات هنگام راه‌اندازی‌" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&قبلی‌" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&بعدی‌" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "ارسال گزارش خطا" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "نشانی رایانامه شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمه پیکربندی رایانامه " "استفاده کنید" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "از:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "پیکربندی رایانامه..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "نشانی رایانامه‌ای که این گزارش اشکال به‌ آن ارسال می‌شود." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "به:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&ارسال‌" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "ارسال گزارش اشکال." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "ارسال این گزارش خطا به %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "کاربردی که می‌خواهید برای آن گزارش اشکال ارائه کنید - اگر نادرست است، از فقره " "گزینگان گزارش اشکال کاربرد درست استفاده کنید" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "کاربرد:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "نسخه این برنامه - لطفاً مطمئن شوید که نسخه جدیدتری قبل از ارسال گزارش اشکال " "در دسترس نیست" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "Version:" msgstr "نسخه:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "نسخه‌ای تنظیم نشده (خطای برنامه‌نویس)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "سیستم عامل:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "مترجم:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "&شدت‌" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "بحرانی" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "خطرناک" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "عادی" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "فهرست کام" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "ترجمه" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "&موضوع:‌ " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "متنی را )در صورت امکان به انگلیسی ( که می‌خواهید برای گزارش اشکال ارسال کنید، " "وارد نمایید.\n" "اگر «ارسال» را فشار دهید، پیام‌ نامه به نگه‌دارنده این برنامه ارسال می‌شود.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "برای ارسال گزارش اشکال، دکمه زیر را فشار دهید. این، پنجره مرورگر وب را " "روی http://bugs.kde.org باز می‌کند، که " "فرمی برای پر کردن خواهید یافت. اطلاعات نشان داده‌شده بالا به آن کارساز منتقل " "می‌شود." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&راه‌اندازی جادوگر گزارش اشکال‌" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "شما باید هم موضوع و هم توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، مشخص " "کنید." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 #, fuzzy msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

درجه اهمیت بحرانی را انتخاب می‌کنید. لطفاً، توجه کنید که این درجه " "اهمیت فقط برای اشکالهایی که

  • نرم‌افزار ترجمه‌نشده در سیستم )یا همه " "سیستم( را قطع می‌کند
  • باعث از دست رفتن داده‌های مهم می‌شود
  • " "
  • امنیت سیستم که بسته‌های مؤثر در آن نصب می‌شوند را کاهش می‌دهد
" "مفهوم دارد.\n" "

آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود؟ اگر نه، " "لطفاً، درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 #, fuzzy msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

شما درجه اهمیت خطرناک،را انتخاب می‌کنید. لطفاً توجه کنید که این " "درجه اهمیت فقط برای اشکالهای که

  • بسته‌های داخل پرسش را غیر قابل " "استفاده می‌سازند
  • باعث از دست رفتن داده‌ها می‌شوند
  • امنیت بخشی " "را که اجازه دستیابی به حسابهای کاربرانی که از بسته‌های مؤثر استفاده می‌کنند را " "کاهش نمی‌دهد.
\n" "

آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود ؟ اگر نه، " "لطفاً درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "قادر به ارسال گزارش اشکال نیست.\n" "لطفاً، گزارش اشکال را دستی ارائه دهید...\n" "دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "بستن و دور انداختن \n" "پیام ویرایش‌شده؟" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "بستن پیام" # %1 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" # . #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "پرسش" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "دوباره سؤال نکن" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "خطا" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "متأسفم" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "دوباره این پیام را نشان نده" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "شمای میان‌برها" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "شمای جاری:‌" # ... #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "جدید..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "کنشهای بیشتر" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "ذخیره به عنوان پیش‌فرض شما" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "صدور الگو..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "نام برای الگوی جدید" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "نام برای الگوی جدید:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 #, fuzzy msgid "New Scheme" msgstr "کنشهای &جاری:‌" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 #, fuzzy msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "صدور به مکان" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "میزان استحکام اسم رمز، شاخص امنیت اسم رمزی که وارد کرده‌اید را می‌دهد. برای " "بهبود استحکام اسم رمز، سعی کنید:\n" " - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n" " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n" " - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوه حروف استفاده کنید." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "اسم رمز خالی است" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "اسم رمز باید حداقل به‌ طول %1 نویسه باشد" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "تطبیق اسم رمزها" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "اسم رمزها تطابق ندارد" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "اسم رمزی که وارد کرده‌اید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام اسم رمز سعی " "کنید:\n" " - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n" " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n" " - از اعداد و نمادها، به علاوه حروف استفاده کنید.\n" "\n" "در هر صورت می‌خواهید از این اسم‌ رمز استفاده کنید؟" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "استحکام پایین اسم رمز" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "چاپ فوری" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "نگهداری نامحدود" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "روز (۰۶:۰۰ تا ۱۷:۵۹)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "شب (۱۸:۰۰ تا ۰۵:۵۹)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "شیفت دوم (۱۶:۰۰ تا ۲۳:۵۹)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "شیفت سوم (۰۰:۰۰ تا ۰۷:۵۹)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "آخر هفته (شنبه تا یکشنبه)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "زمان معین" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "نام" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "خطای خواندن از PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "خطای انتظار برای PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "اتمام وقت عملیات PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "خطای باز کردن PTY" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "پیش‌فرض سیستم )درحال حاضر: %1(" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما، که در کتاب نشانی ذخیره هستند، دارند.\n" "با این وجود وصله مورد نیاز نتوانست بارگیری شود.\n" "\n" "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را روی سیستمتان نصب کنید" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "می‌خواهید اینترنت را برای %1 جستجو کنید؟" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "جستجوی اینترنت" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&جستجو‌" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید »%1« را اجرا کنید؟" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "پرونده اجرا شود؟" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "اجرا" #: kparts/browserrun.cpp:415 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "مدیر بارگیری )%1( در $PATH شما یافت نشد" #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "سعی کنید آن را دوباره نصب کنید \n" "\n" "مجتمع‌سازی توسط Konqueror غیرفعال می‌شود." #: kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به عنوان" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: kparts/part.cpp:822 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "سند »%1« اصلاح شده است.\n" "می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "بستن سند" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "نوع: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "دوباره این پیام را نشان نده" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&باز کردن %1 با‌" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "&باز کردن %1 با" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "«%1» باز شود؟" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&باز کردن با...‌" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&باز کردن با" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&باز کردن‌" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "نام: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 #, fuzzy msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "این نام برای ذخیره پرونده با نام است." #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "پذیرفتن" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "رد کردن" # kde4-config #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "یک برنامه کوچک برای مسیرهای نصب خروجی" # (C) 2000 Stephan Kulow #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow" # Left for legacy support #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "به‌جامانده برای پشتیبانی از میراث" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "ترجمه‌شده در پیشوند برای کتابخانه‌های KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "ترجمه‌شده در exec_prefix برای کتابخانه‌های KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "ترجمه‌شده در پسوند مسیر کتابخانه" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "پیشوند در HOME$ برای نوشتن پرونده‌ها به کار می‌رود" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "ترجمه‌شده در نسخه رشته برای کتابخانه‌های KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "انواع منبع قابل دسترس KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "مسیر جستجو برای نوع منبع" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "یافتن نام پرونده درون نوع منبع داده‌شده با --path" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "مسیر کاربر: رومیزی|آغاز خودکار|سند" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "پیشوند نصب پرونده‌های منبع" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "پیشوند نصب برای Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "محل نصب برنامه‌های دودویی Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "محل نصب کتابخانه‌های Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "محل نصب افزونه‌های Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "گزینگان کاربردها )پرونده‌های .desktop(" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "پوشه‌ی آغاز خودکار" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "اطلاعات حافظه نهان (مانند faviconها، صفحات وب)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIها برای اجرا از kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "پرونده‌های پیکربندی" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "جایی که کاربردها، داده را ذخیره می‌کنند" # Emoticons #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "‌شماحس‌ها" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "قابل اجرا در prefix/bin$" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "سند زنگام" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "پیکربندی پرونده‌های توصیف" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "کتابخانه‌ها" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "مشمول‌ها/سرآیندها" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "پرونده‌های ترجمه برای KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "انواع مایم" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "پیمانه‌های بارگذاری" # Legacy pixmaps #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "تصویردانه‌های میراثی" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "وصله‌های Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "خدمات" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "انواع خدمت" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "صوت کاربردها" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "قالبها" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "کاغذهای دیواری" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "گزینگان کاربرد XDG )پرونده‌های .desktop(" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "توصیفات گزینگان XDG )پرونده‌های .directory(" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "شمایلهای XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "انواع مایم XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "طرح‌بندی گزینگان XDG )پرونده‌های .menu(" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "پوشه‌ی خودآغاز XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "پرونده‌های موقت ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری(" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "سوکتهای یونیکس ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری(" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - نوع ناشناخته\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - نوع ناشناخته مسیر کاربر\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "پرونده %1 یافت نشد." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "نمی‌تواند %1 را برای خواندن باز‌کند" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "نتوانست قطعه حافط را برای پرونده‌ی %1 ایجاد کند" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "نتوانست داده را از %1 روی shm بخواند" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "تنها 'فقط خواندنی' مجاز است" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "نمیتواند پایان فایل (eof) قبلی را پیدا کند" # == %1 == #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #

%1

#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" # ~ %1 ~ #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #

%1

#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" # * %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #
  • %1
  • #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "نکته: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "نکته: %1" # %1: %2 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" # %1: %2 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "اخطار: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "اخطار: %1" # %1: %2 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" # %1: %2 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" # %2 (%1) #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" # %2 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" # ‘%1’ #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" # %1(%2) #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" # %1(%2) #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" # “%1” #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" # “%1” #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" # “%1” #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" # |%1| #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" # *%1* #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" # *%1* #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" # <%1> #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" # <%1> #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" # %1 <%2> #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" # $%1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" # $%1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" # /%1/ #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" # + #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" # + #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" # → #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "←" # → #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "←" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "دگرساز" # AltGr #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "پس‌بر" # CapsLock #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "قفل تبدیل" # Control #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "مهار" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "مهار" # Del #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "حذف" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "حذف" # Down #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "پایین" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "پایان" # Enter #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "ورود" # Esc #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "گریز" # Escape #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "گریز" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "آغازه" # Hyper #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "فرا" # Ins #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "درج" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "درج" # Left #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "چپ" # Menu #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "گزینگان" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "فرا" # NumLock #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "قفل اعداد" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "پایین‌بر صفحه" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "بالابر صفحه" # PgDown #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "پایین‌بر صفحه" # PgUp #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "بالابر صفحه" # PauseBreak #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "مکث" # PrintScreen #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "چاپ صفحه" # PrtScr #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "چاپ صفحه" # Return #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "بازگشت" # Right #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "راست" # ScrollLock #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "قفل لغزش" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "تبدیل" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "فاصله" # Super #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "اعلی" # SysReq #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "درخواست سامانه" # Tab #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "جهش" # Up #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "بالا" # Win #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "نشان" # F%1 #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "اروپای غربی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "اروپای مرکزی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "بالتیک" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "اروپای جنوب شرقی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "سریلی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "چینی سنتی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "چینی ساده‌شده" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "یونی‌کد" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "ساآمی شمالی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "غیره" # %1 ( %2 ) #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "کدبندی دیگر )%1(" # %1 ( %2 ) #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال شده" # Uninstall #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "فراگیر" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "عربی-هندی" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "دواناگری" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "عربی-هندی شرقی" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "گورموخی" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "کناده" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "خمر" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "مالایالام" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "اوریه‌ای" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "تامیل" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "تلوگو" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabic" # %1 (%2) #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 روز" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 ساعت" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 دقیقه" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 ثانیه" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 میلی‌ثانیه" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 روز" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 ساعت" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 دقیقه" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 ثانیه" # %1 %2 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 و %2" # %1 %2 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 و %2" # %1 %2 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 و %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "پیش از ظهر" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" # AC #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "ض" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "بعد از ظهر" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "امروز" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" # %1 %2 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" # %1 %2 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "نتوانست انواع مایم را بیاید:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "هیچ نوع مایمی نصب نشده است. بررسی کنید که shared-mime-info نصب است، و آن " "XDG_DATA_DIRS تنظیم نیست، یا دربردارنده /usr/share نیست." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "بدون خطا" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "اعتبار گواهی گواهینامه نامعتبر است" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "گواهی‌نامه " #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "گواهینامه به وسیله هیچ گواهی اعتباری امضا نشده است" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "گواهی باطل شده است" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "گواهینامه برای این هدف نامناسب است" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه ریشه برای این هدف نامطمئن است" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه برای رد هدف این گواهی علامت زده شده" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "طرف" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "گواهی‌نامه برای میزبان داده شد اعمال نمیشود" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "برای دلایل داخلی نمیتوان گواهی‌نامه را بررسی کرد" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "زنجیره گواهی‌نامه خیلی طولانی است" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "بدون خطا" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "خانواده نشانی برای نام گره پشتیبانی نمی‌شود" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "خرابی موقت در دقت نام" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "مقدار نامعتبر برای »ai_flags«" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "خرابی غیرقابل بازیافت در دقت نام" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "«ai_family»پشتیبانی نمی‌شود." #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "خرابی تخصیص حافظه" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "هیچ نشانی با نام گره مشترک نیست" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "نام یا خدمت ناشناخته است" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "نام کارساز برای ai_socktype پشتیبانی نمی‌شود" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "«ai_socktype» پشتیبانی نمی‌شود" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "خطای سیستم" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "آدرس سوکت تعیین شده نامعتبر است" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "عملیات سوکت پشتیبانی نمی‌شود" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "اتصال رد شد" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "دسترسی رد شد" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "اتمام وقت اتصال" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "نمیتوان سبک non-blocking را تنظیم کرد" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "نمیتوان مسیر را استفاده کرد" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "چنین پرونده یا پوشه‌ای نیست" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "پوشه نیست" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "سیستم پرونده فقط خواندنی" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "خطای ناشناخته‌ی سوکت" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "سعی اتمام وقت برای اتصال به میزبان دور" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "۴۰" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "۶۰" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "۸۰" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "پسوندهای -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "پسوندهای -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "پسوندهای -ise و با تکیه صدا" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "پسوندهای -ise و بدون تکیه صدا" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "پسوندهای -ize و با تکیه صدا" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "پسوندهای -ize و بدون تکیه صدا" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "بزرگ" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "متوسط" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "کوچک" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "گونه ۰" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "گونه ۱" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "گونه ۲" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "بدون تکیه صدا" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "با تکیه صدا" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "با ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "با yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "با yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "بسط‌یافته" # %1 (%2) [%3] #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" # %1 (%2) #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" # %1 [%2] #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:814 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "پرونده پیکربندی \"%1\" قابل نوشتن نیست.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "نام پرونده هدف داده شده است." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "از قبل باز است." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "مجوزهای ناکافی در فهرست راهنمای هدف." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "قادر به باز کردن پرونده موقت نیست." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "همگام‌سازی روی دیسک شکست خورد" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "خطای تغییر نام." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "" "وصله '%1' برای برنامه '%2' پیدا نشد\n" "%2" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "خدمت فراهم شده معتبر نیست" # The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the .desktop file #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 #, fuzzy msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "خدمت یا کتاب‌خانه‌ای را فراهم نمی‌کند، یا کلید کتاب‌خانه در پروندهٔ desktop. " "مفقود است" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "کتابخانه %1 کارخانه همساز KDE 4 را ارائه نمی‌کند." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "افزونه '%1' از یک کتابخانه ناسازگار KDE استفاده می‌کند (%2)." #: kdecore/util/klibloader.cpp:80 msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "کتابخانه \"%1\" یافت نشد" #: kdecore/util/klibloader.cpp:128 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد" #: kdecore/util/klibloader.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "خدمت کتابخانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود است." #: kdecore/util/klibloader.cpp:134 #, fuzzy msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "کتابخانه عاملی را برای ایجاد مولفه‌ها صادر نمی‌کند" #: kdecore/util/klibloader.cpp:136 #, fuzzy msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "کارخانه ایجاد مولفه‌های نوع مشخص‌شده را پشتیبانی نمی‌کند" #: kdecore/util/klibloader.cpp:138 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: خطای ناشناخته" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "برای این برنامه، اصطلاحات مربوط به مجوز مشخص نشده است.\n" "لطفاً، برای هر اصطلاح مربوط به جواز،\n" "مستندات یا متن را بررسی کنید.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "این برنامه تحت اصطلاحات %1 توزیع می‌شود." # GPL #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" # GNU General Public License Version 2 #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "مجوز عمومی GNU نسخهٔ ۲" # LGPL #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۲" # BSD License #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "مجوز BSD" # BSD License #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "مجوز BSD" # Artistic License #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "مجوز هنری" # Artistic License #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "مجوز Artistic" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL نسخه۱.۰" # Q Public License #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "مجوز عمومی Q" # GPL #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU مجوز عمومی گنو نسخه ۳" # LGPL #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۳" # Custom #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "سفارشی" # Not specified #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "نامعین" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    کی‌دی‌ای به لطف همکاری تیمهای بومی‌سازی در تمام دنیا ترجمه و بومی‌سازی میشود." "

    برای اطلاعات بیشتر در مورد بین‌المللی سازی http://l10n.kde.org راببینید.

    تیم فارسی‌سازی کی‌دی‌ای هم همگام " "با دیگر تیمها و به صورت کاملا داوطلبانه به بومی‌سازی و ترجمه این محیط " "میپردازد. شما هم میتوانید به این تیم بپیوندید. صفحه رسمی تیم را ببینید: http://l10n.kde.org/" "teaminfos.php?teamcode=fa

    با وجود دقت زیاد در بررسی ترجمه‌ها، آنها " "ممکن است با کمبودهایی همراه باشند. در صورت وجود اشکال در ترجمه‌ها یا برای " "پیشنهادات و یا اطلاعات بیشتر با آدرس mohi@ubuntu.irmohi@ubuntu.ir تماس بگیرید.

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "استفاده از »displayname« نمایش کارساز X" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "استفاده از »displayname« نمایش QWS" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "بازگرداندن کاربرد برای »sessionId« معین" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "باعث می‌شود کاربرد نگاشت رنگ خصوصی را\n" "روی صفحه نمایش ۸ بیتی نصب کند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "تعداد رنگهای تخصیص‌یافته در مکعب رنگ\n" "روی صفحه نمایش ۸ بیتی را محدود می‌کند، اگر کاربرد \n" "از مشخصه رنگ QApplication::ManyColor استفاده کند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "به Qt می‌گوید هرگز به موشی یا صفحه کلید چنگ نیندازد" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "اجرا تحت اشکال‌زدا می‌تواند باعث یک nograb- ضمنی\n" "شود، برای لغو آن از dograb- استفاده شود" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr " حالت همگام برای اشکال‌زدایی را سودهی می‌کند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "قلم کاربرد را تعریف می‌کند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "رنگ زمینه پیش‌فرض و یک \n" "پالت کاربرد را تنظیم می‌کند )سایه‌های روشن و تاریک \n" "محاسبه شده‌اند(" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "رنگ پیش‌زمینه پیش‌فرض را تنظیم می‌کند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "رنگ دکمه پیش‌فرض را تنظیم می‌کند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "نام کاربرد را تنظیم می‌کند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "عنوان کاربرد را تنظیم می‌کند )عنوان(" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "بارگیری چارچوب آزمودنی" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "کاربردها را مجبور به استفاده از یک رنگ حقیقی تصویری روی \n" "یک صفحه نمایش ۸ بیتی می‌کند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "سبک ورودی XIM )روش ورودی X( را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن\n" "onthespot, overthespot, offthespoو\n" "root می‌باشد" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "تنظیم کارساز XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "غیرفعال‌سازی XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "کاربردها را مجبور می‌کند به عنوان کارساز QWS اجرا شوند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "کل طرح‌بندی عناصر را منعکس می‌کند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "برگه سبک Qt را روی ویجت‌های برنامه به کار میبرد" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr " استفاده از »عنوان« به عنوان نام در میله عنوان" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل کاربرد" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "استفاده از پرونده پیکربندی خودکار جایگزین" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "غیرفعال‌سازی گرداننده فروپاشی، برای به دست آوردن تخلیه‌های هسته" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "منتظر مدیر پنجره همساز WM_NET می‌ماند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "سبک واسط نگاره‌ای کاربرد را تنظیم می‌کند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 #, fuzzy msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "هندسه کارخواه عنصر اصلی را تنظیم می‌کند- راهنمای X را برای قالب نشانوند ببینید" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "برنامه KDE" # Qt #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" # KDE #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "'%1' گزینه ناشناخته ." # '%1' missing. #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' مفقود است." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 توسط \n" "%2 نوشته شد" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "این کاربرد توسط فردی نوشته شده که خواسته ناشناس باقی بماند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "لطفاً، خطاها را به %1 گزارش کنید.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "لطفاً، خطاها را به %1 گزارش کنید.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "نشانوند غیرمنتظره '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" " برای به دست آوردن فهرستی از گزینه‌های خط فرمان موجود از help-- استفاده کنید." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "]گزینه‌ها[" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "]%1 گزینه‌[ " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "کاربرد: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "گزینه‌های عمومی:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "نمایش کمک درباره گزینه‌ها" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "نمایش گزینه‌های مشخص %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "نمایش همه گزینه‌ها" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "نمایش اطلاعات نسخه" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "نمایش اطلاعات مجوز" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "پایان گزینه‌ها" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 گزینه:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "گزینه‌ها:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "نشانوندها:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "این پرونده‌ها/نشانیهای وب که توسط کاربرد باز شده‌اند، پس از استفاده حذف خواهند " "شد" # KDE-tempfile #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راه‌اندازی کند:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راه‌اندازی کند" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "تابع باید از رشته اصلی فراخوانی شود." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" " مرکز کمک KDE را نتوانست راه‌اندازی کند:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr " مرکز کمک را نتوانست راه‌اندازی کند" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* رنگهای اخیر *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* رنگهای سفارشی *" # Forty Colors #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "رنگ‌های چهلی" # Oxygen Colors #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "رنگ‌های اکسیژن" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "دنگهای رنگین کمان" # Royal Colors #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "رنگ‌های سلطنتی" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "رنگهای وب" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "رنگهای نام‌دار" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 #, fuzzy msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "قادر به خواندن رشته‌های رنگ X11 RGB نیست. محل)های( پرونده زیر امتحان شدند:\n" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "برگزیدن رنگ" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "رنگ:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "اشباع:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "مقدار:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "قرمز:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "سبز:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "آبی:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "آلفا:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&افزودن به رنگهای سفارشی‌" # HTML: #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "رنگ پیش‌فرض" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-پیش‌فرض-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-بی‌نام-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "سفارشی..." # TETest #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "بدون چنین مفسر \"%1\"" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&جدید‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "ایجاد برچسب جدید:" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "باز کردن &اخیر‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 #, fuzzy msgid "Save document" msgstr "بستن سند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&وارونه‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 #, fuzzy msgid "Close document" msgstr "بستن سند" # PrintScreen #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "چاپ صفحه" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "چاپ &پیش‌نمایش" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&نامه...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&واگرد‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&از نو‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "سند زنگام" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&برش‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&رونوشت‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&چسباندن‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 #, fuzzy msgid "Paste clipboard content" msgstr "به‌روزرسانی محتویات" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "برگزیدن &همه‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "&عدم گزینش‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&یافتن...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "یافتن &بعدی‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "یافتن &قبلی‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&جایگزینی...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "اندازه &واقعی‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&متناسب با صفحه‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "متناسب با &عرض صفحه‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "&بزرگ‌نمایی‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "&کوچک‌نمایی‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&بزرگ‌نمایی...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 #, fuzzy msgid "Select zoom level" msgstr "برگزیدن یک هفته" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&نمایش مجدد‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 #, fuzzy msgid "Redisplay document" msgstr "&نمایش مجدد‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&بالا‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 #, fuzzy msgid "Go up" msgstr "برو بالا" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "صفحه &قبلی‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 #, fuzzy msgid "Go to previous page" msgstr "صفحه &قبلی‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&صفحه بعدی" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 #, fuzzy msgid "Go to next page" msgstr "برو به خط" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&برو به...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&برو به صفحه...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "&برو به خط...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&اولین صفحه‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 #, fuzzy msgid "Go to first page" msgstr "برو به خط" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&آخرین صفحه‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 #, fuzzy msgid "Go to last page" msgstr "&برو به صفحه...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&پس‌سو‌" # &Back in the Document #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 #, fuzzy msgid "Go back in document" msgstr "&عقب در سند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&پیش‌سو‌" # &Forward in the Document #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 #, fuzzy msgid "Go forward in document" msgstr "&جلو در سند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&افزودن چوب الف‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&ویرایش چوب الفها‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&هجی کردن...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 #, fuzzy msgid "Check spelling in document" msgstr "غلط‌یابی" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 #, fuzzy msgid "Show or hide menubar" msgstr "نمایش &میله گزینگان‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "نمایش &میله ابزار‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 #, fuzzy msgid "Show or hide toolbar" msgstr "نمایش میله ابزار‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 #, fuzzy msgid "Show or hide statusbar" msgstr "نمایش نوار وضعیت‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "حالت &تمام صفحه‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&ذخیره تنظیمات‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "پیکربندی &میان‌برها...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&پیکربندی %1...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "پیکربندی &میله‌ ابزارها...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "پیکربندی &اخطارها...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &کتاب مرجع‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "&این چیست؟‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&نکته روز" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&گزارش اشکال...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "سودهی &زبان کاربرد..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&درباره %1‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "درباره &KDE‌" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد" # The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3' #: kdecore/services/kservice.h:575 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "خدمت '%1' هیچ واسط «%2» را با کلیدواژهٔ «%3» فراهم نمی‌کند" #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "برنامه تست KDE" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "قبل از ظهر" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "بعد از ظهر" #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "بارگذاری..." #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان gpg را آغاز کرد و کلیدهای موجود را بازیابی کرد.مطمئن " #~ "شوید که gpgنصب شده است. در غیر این صورت، وارسی منابع بارگیری‌شده " #~ "ممکن نیست." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "عبارت عبور را برای کلید 0x%1وارد کن، متعلق به
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان gpg را آغاز کرد و بررسی اعتبار پرونده ممکن نیست. مطمئن " #~ "شوید که gpg نصب شده است. در غیر این صورت وارسی منابع بارگیری‌شده " #~ "ممکن نیست." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "برگزیدن کلید علامت‌گذاری" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "کلید استفاده‌شده برا‌ی علامت‌گذاری:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان gpg را آغاز کرد و نمی‌توان پرونده را علامت‌گذاری کرد. " #~ "مطمئن شوید که gpgنصب شده است. در غیر این صورت، علامت‌گذاری منابع " #~ "ممکن نیست." #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "آخرین" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "بالاترین میزان" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "بیشترین بارگیریها" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "چیزهای تازه و داغ را به اشتراک بگذارید" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "بارگذار افزونه %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "لطفاً، یک نام پیشنهاد کنید." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "اطلاعات بارگذاری‌شده قدیمی یافت شد، حوزه‌ها پر شود؟" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "پر کردن" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "پر نشود" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "رتبه‌بندی:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "بارگیری‌ها:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "نصب" # Uninstall #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "عزل" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    بدون بارگیری

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    بارگیری: %1

    \n" # Update #~ msgid "Update" #~ msgstr "به‌روزرسانی" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "رتبه بندی: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "بدون پیش‌نمایش" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "بارکردن پیش‌نمایش" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "توضیحات" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "ثبت تغییر" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "سودهی نسخه" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "اطلاعات فراهم‌کننده" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "نویسنده تماس" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "همکاری" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "افزودن درجه‌بندی" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "افزودن توضیح" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "ترجمه کردن" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "تصویب" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "گزارش مدخل بد" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "ارسال نامه" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "تماس با Jabber" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "کارساز: %1" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "فراهم‌کننده: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "نسخه: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "درخواست حذف‌شدنی با موفقیت ثبت شد." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "حذف مدخل" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "خرابی درخواست حذف‌شدنی." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "اشتراک با موفقیت کامل شد." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "اشتراک با مدخل" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "خرابی درخواست اشتراک." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "درجه‌بندی با موفقیت ارائه شد." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "درجه‌بندی برای مدخل" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "درجه‌بندی نتوانست ارسال شود." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "توضیح با موفقیت ارائه شد." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "توضیح روی مدخل" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "توضیح نتوانست ارسال شود." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "یک عیب قرارداد رخ داد. خرابی درخواست." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "خدمت Exchange رومیزی" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "خطای شبکه ای رخ داد. خرابی درخواست." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "همکاریهای KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "گذاشتن توضیح" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "دریافت چیزهای تازه و داغ" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "نصاب افزونه %1" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "نظرات را ببینید" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "دویاره: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "اتمام وقت اتصال اینترنت را بررسی کنید." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "ورودی‌ها در بارگذاری ناموفق بودند" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    فراهم‌کننده: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    نسخه: %1" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "دریافت چیزهای تازه و داغ!" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "فراهم‌کنندگان چیزهای تازه و داغ" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "لطفاً، یکی از فراهم‌کنندگان فهرست‌شده زیر را انتخاب کنید:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "هیچ فراهم‌کننده‌ای‌ برگزیده نشد." #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "درجه‌بندی این مدخل" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "توضیحات کاربر" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "بارگیری چیزهای جدید..." #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "ترجمهه این مدخل" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "گنجایش" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "نسخه %1" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "حالت نمای شمایل" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "حالت نمایش جزییات" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "همه فراهم کنندگان" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "همه دسته‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار" #, fuzzy #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار" #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "غلط‌یابی..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "بارگیری پیش‌نمایش و محتویات..." #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "دیدن سایت" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "پرونده یافت نشد: %1" #, fuzzy #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "بارگیری شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست" #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "یک خطای شبکه بود." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "بارگیری شکست خورد" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "خطای تایید هویت." #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "بارگیری پرونده:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "نام پرونده‌های نامعتبر" #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "بارگیری \"%1\" شکست خورد ، خطا: %2" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "نتوانست پیوند بارگیری را بگیرد." #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "پرونده موجود جای‌نوشت شود؟" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "بارگیری پرونده:" #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "در حال نصب" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "مشاهده اطلاعات خادم..." #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "نتوانست فراهم کنندگان چیزهای تازه و داغ را بار کند از پرونده: %1" #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "بارگذاری برنامک" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "بارگیری داده از ارائه کننده" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "بارکردن پیش‌نمایش" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "در حال نصب" # Update #~ msgid "Updating" #~ msgstr "به‌روزرسانی" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "نصب دوباره" # %1 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "از %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 هوادار" #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "بارگیری‌ها:" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "درجه‌بندی: %1%" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "چزییات %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "لیست تغییرات:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "صفحه آغازه" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "سند زنگام" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید‌" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "این مورد %1 %2 می‌ارزد.\n" #~ "میخواهید بخریدش؟" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "تراز حساب شما خیلی کم است:\n" #~ "تراز شما: %1\n" #~ "قیمت: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "رای شما موفقیت آمیز بود." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "حالا شما یک هوادار هستید." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "خطای شبکه. (%1)" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "اگر از یابنده راه‌اندازی شود، به طور داخلی اضافه می‌شود" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Katana - Be Free and Be Fast!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "محیط رومیزی K
    نسخه %1" # %1 %2 #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1، %2." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدی پناه , سعید تقوی" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir , mebrahim@gmail.com , s.taghavi@gmail." #~ "com" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "انتخابگر ویرایشگر" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "لطفاً، مولفه ویرایش متن پیش‌فرض را که می‌خواهید در این کاربرد استفاده کنید " #~ "انتخاب نمایید. اگرپیش‌فرض سیستم را انتخاب کنید، کاربرد تغییرات شما " #~ "را در مرکز کنترل ترجیح داده، و همه انتخابهای دیگر، آن تنظیمات را لغو " #~ "خواهد کرد." #~ msgid "??" #~ msgstr "؟؟" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "اطلاعات در دسترس نیست.\n" #~ "شیء منبع KAboutData l موجود نیست." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "توافق‌نامه &مجوز‌" #~ msgid "Email" #~ msgstr "رایانامه" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "صفحه آغازه" #~ msgid "Task" #~ msgstr "تکلیف" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    نسخه %2
    با استفاده از KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2، %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr ")آرم در دسترس نیست(" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "واگرد: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "از نو: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&از نو‌" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&واگرد: %1‌" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&از نو: %1‌" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بستن" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "ثابت کردن" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "پیوند زدن" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "جدا کردن" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "مخفی کردن %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "نمایش %1" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "شماره ستون %1" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&اسم رمز:‌" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&نگهداری اسم رمز‌" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&وارسی:‌" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "میزان استحکام اسم رمز:" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "ورودی اسم رمز" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "انجام غلط‌یابی" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "ایجاد ترکیبات &root/affix در فهرست راهنما‌ نیست" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "در نظر گرفتن &واژه‌هایی که با هم اجرا می‌شوند، به عنوان خطاهای هجی" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&واژه‌نامه‌:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&کدبندی‌:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell بین‌المللی" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&کارخواه‌:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "عبری" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ترکی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "انگلیسی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "اسپانیایی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "دانمارکی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "آلمانی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "آلمانی )هجی جدید(" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "پرتغالی برزیلی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "پرتغالی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "اسپرانتو" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "نروژی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "لهستانی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "روسی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "اسلونیایی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "اسلواکی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "چکوسلواکی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "سوئدی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "سویسی آلمانی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "اوکراینی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "لیتوانی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "فرانسوی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "بلاروسی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "مجارستانی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell پیش‌فرض" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "پیش‌فرض - %1 ]%2[" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell پیش‌فرض" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "پیش‌فرض - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell پیش‌فرض" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "برای تأثیر تغییرات باید محاوره را بازآغاز کنید" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "غلط‌یاب" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "غلط‌یابی" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&پایان یافت‌" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    این واژه یک «واژه ناشناخته» بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست " #~ "راهنمایی که اخیراً استفاده‌شده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک " #~ "زبان بیگانه باشد.

    \n" #~ "

    اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار Add to " #~ "Dictionary به واژه‌نامه اضافه کنید. اگر نمی‌خواهید واژه ناشناس را به " #~ "واژه‌نامه اضافه کنید، ولی می‌خواهید آن را بدون تغییر رها کنید، Ignore یا Ignore All را انتخاب کنید.

    \n" #~ "

    به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، می‌توانید جایگزین صحیح آن را در " #~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی " #~ "زیر تحریر کنید، و Replace یا Replace All را فشار دهید.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "واژه ناشناخته:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "واژه ناشناخته" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "غلط املایی" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    زبان سندی که اینجا اثبات می‌کنید را انتخاب کنید.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&زبان:‌" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "متن برگزیده در حال نمایش واژه ناشناخته در متن آن." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    اینجا می‌توانید یک متن برگزیده که واژه ناشناخته را در متن آن نشان می‌دهد " #~ "ببینید. اگر این اطلاعات برای انتخاب بهترین جایگزین برای واژه ناشناخته " #~ "کافی نیست ،می‌توانید روی سندی که اثبات می‌کنید فشار داده و بخش بیشتری از " #~ "متن را خوانده و سپس به اینجا برگردید و اثبات را ادامه دهید.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... واژه با misspelled در متن نمایش داده شده ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    واژه ناشناس آشکار شده، زیرا در واژه‌نامه نیست.
    \n" #~ "اگر فکر می‌کنید واژه ناشناس غلط املایی نداشته و شما می‌خواهید از اشتباه " #~ "مجدد در آینده جلوگیری کنید، اینجا را فشار دهید. اگر می‌خواهید همین طور " #~ "باقی بماند ولی به واژه‌نامه اضافه نشود، در عوض چشم‌پوشی یاچشم‌پوشی " #~ "همه را فشار دهید.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr ">> افزودن به واژه‌نامه" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    اینجا را برای جایگزینی همه رخدادهای متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش " #~ "بالا (به چپ) فشار دهید.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&جایگزینی همه‌" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "فهرست پیشنهادی" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید بررسی کنید اگر صحیح آن " #~ "موجود است، روی آن فشار دهید. اگر هیچ‌ یک از واژه‌های موجود در فهرست جایگزین " #~ "خوبی نیستند، ممکن است شما واژه صحیح را در جعبه ویرایش بالا تحریر کنید.\n" #~ "

    اگر می‌خواهید فقط این رخداد را اصلاح کنید، برای اصلاح این واژه " #~ "جایگزینی را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همه رخدادها را اصلاح کنید " #~ "جایگزینی همه را فشار دهید.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "واژه‌های پیشنهادی" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    اینجا را برای جایگزینی این رخداد متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش " #~ "بالا )به چپ( فشار دهید.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید اصلاح واژه غلط را اینجا " #~ "تحریر کنید، یا از فهرست زیر انتخاب کنید.

    \n" #~ "

    اگر می‌خواهید فقط این رخداد واژه را اصلاح کنید پس می‌توانید جایگزینی را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همه رخدادها را اصلاح کنید جایگزینی " #~ "همه را فشار دهید.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "جایگزینی &با:‌" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    اینجا را فشار دهید تا این رخداد واژه ناشناخته همین طور باقی بماند \n" #~ "

    این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه " #~ "ناشناخته دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود." #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&چشم‌پوشی‌" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    اینجا را فشار دهید تا همه رخدادهای واژه ناشناخته همین طور باقی بمانند." #~ "

    \n" #~ "

    این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه " #~ "ناشناخته دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود. " #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&چشم‌پوشی از همه‌" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&پیشنهاد‌" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "گزینش زبان" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "غلط‌یاب نموی" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "غلط‌یابی" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&بعدی‌" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "نمای ناشناخته" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "یک کاربرد خط فرمان که برای اجرای پیمانه‌های آزمون KUnit استفاده می‌شود." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "فقط پیمانه‌هایی اجرا می‌شوند که نام پرونده‌ها مطابق عبارت منظم است." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "فقط پیمانه‌های آزمونی اجرا می‌شود که در پوشه یافت شدند. گزینه پرس‌و‌جو را " #~ "برای برگزیدن پیمانه‌ها استفاده کنید." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "گیراندازیِ اشکال را غیرفعال می‌سازد. به طور خاص، این گزینه را هنگام استفاده " #~ "از ونک به کار می‌برید." # KUnitTest ModRunner #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" # (C) 2005 Jeroen Wijnhout #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "لطفاً، از http://bugs.kde.org برای گزارش اشکالها استفاده کنید.\n" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 بایت" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 کیلو بایت" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 مگابایت" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 گیگابایت" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ترابایت" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 کیلوبایت" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 مگابایت" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 گیگابایت" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ترابایت" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "گیبی‌بایت" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "خانواده درخواست‌شده برای این نام میزبان پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "پرچمهای نامعتبر" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "خانواده درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "خدمت درخواست‌شده برای این نوع سوکت پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "نوع سوکت درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "خطای ناشناخته" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "خطای سیستم: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "درخواست لغو شد" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "خانواده ناشناخته %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "بدون خطا" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "مراجعه به نام خراب شده است" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت مقید است" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد می‌شود" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "سوکت مقید نیست" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "سوکت ایجاد نشده است" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "عملیات بلوک می‌شود" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "اتصال به طور فعال رد شد" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "اتمام وقت اتصال" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "عملیات هنوز در حال اجرا است" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "خرابی در شبکه رخ داد" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "اتمام عملیات زمان‌بندی شد" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "یک خطای ناشناخته/غیرمنتظره رخ داده است" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "میزبان راه دور اتصال را بست" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "کارخواه NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "کارخواه Dante SOCKS" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The K Desktop Environment is written and maintained by the " #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~| "development.

    No single group, company or organization " #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." #~| "

    Visit http://www.kde.org " #~| "for more information on the KDE project." #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "محیط رومیزی K توسط تیم KDE نوشته و مدیریت می‌شود. این تیم، یک " #~ "شبکه گسترده جهانی از مهندسان نرم‌افزار است که توسعه نرم‌افزار آزاد را پذیرفته‌اند.

    هیچ گروه، شرکت یا سازمان واحدی کد متن KDE را کنترل نمی‌کند. به همه " #~ "جهت مشارکت در KDE خوش‌آمد می‌گوییم.

    برای اطلاعات بیشتر در مورد " #~ "پروژه KDE از http://www.kde.org دیدن " #~ "فرمایید." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "نرم‌افزار را همیشه می‌توان ارتقا داد، و تیم KDE حاضر به انجام آن است. " #~ "به هر حال شما به عنوان یک کاربر، در صورتی که چیزی آن گونه که انتظار می‌رود " #~ "کار نکند و یا بهتر هم بتواند باشد، باید به ما بگویید.

    محیط " #~ "رومیزی K یک سیستم ردگیری اشکال دارد. برای گزارش اشکالها به " #~ "%1 مراجعه کرده، یا از گزینگان «کمک» گزینه‌ی «گزارش اشکال...» برای " #~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.

    اگر پیشنهادی برای بهبود دارید، " #~ "لطفاً از سیستم ردیابی اشکال جهت ثبت پیشنهادتان استفاده نمایید. مطمئن شوید " #~ "که از درجه اهمیتی که «فهرست کام» نامیده می‌شود استفاده می‌کنید." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!

    Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in " #~| "which you can participate.

    If you need more information or " #~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "نیاز نیست یک توسعه‌دهنده نرم‌افزار باشید تا عضو تیم KDE شوید. " #~ "می‌توانید به تیمهای ملی که واسطهای برنامه را ترجمه می‌کنند، بپیوندید. " #~ "می‌توانید نگاره‌ها، چهره‌ها، صداها و مستندات ارتقایافته را فراهم کنید. تصمیم " #~ "بگیرید!

    جهت اطلاعات پیرامون برخی پروژه‌هایی که می‌توانید در آنها " #~ "مشارکت کنید، از http://www.kde.org/" #~ "jobs/ دیدن فرمایید.

    اگر به اطلاعات یا مستندات بیشتری " #~ "احتیاج دارید، به http://techbase.kde." #~ "org مراجعه کنید. که هر چه نیاز داشته باشید برای شما فراهم می‌‌کند." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "شارژ KDE رایگان است، اما ایجاد آن رایگان نیست.

    بنابراین " #~ "تیم KDE، از .KDE e.V که یک سازمان حقوقی بدون سود در توبینگن آلمان می‌باشد، " #~ "تشکیل شد. کار .KDE e.V ارائه موارد حقوقی و مالی پروژه KDE می‌باشد. برای " #~ "اطلاعات پیرامون .KDE e.V به %1 رجوع کنید.

    تیم KDE به پشتیبانی مالی نیاز دارد. بخش عمده‌ای از این پول صرف بازپرداخت " #~ "به اعضا و افرادی می‌شود که در KDE مشارکت داشته‌اند، به شما توصیه می‌شود که " #~ "از طریق اهدای پول، KDE را پشتیبانی کنید. بدین منظور، از یکی از راههای زیر " #~ "اقدام نمایید. %2

    پیشاپیش از حمایت شما " #~ "متشکریم." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&درباره‌" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&گزارش اشکالها یا خواسته‌ها‌" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "پیوستن به KDE‌" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&پشتیبانی KDE‌" #~ msgid "Job" #~ msgstr "کار" # Control #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "کنترل کار" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "چاپ زمان‌بندی شده:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "اطلاعات صورت‌حساب:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "اولویت کار:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "گزینه‌های کار" #~ msgid "Option" #~ msgstr "گزینه‌" #~ msgid "Value" #~ msgstr "مقدار" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "صفحات" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "صفحات در هر برگ" #~ msgid "1" #~ msgstr "۱" #~ msgid "6" #~ msgstr "۶" #~ msgid "2" #~ msgstr "۲" #~ msgid "9" #~ msgstr "۹" #~ msgid "4" #~ msgstr "۴" #~ msgid "16" #~ msgstr "۱۶" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Banner Pages" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "آغاز" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "پایان" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "برچسب صفحه" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "حاشیه صفحه" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "صفحات آینه‌ای" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "صفحات آینه‌ای درطول محور عمودی" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "اسم رمز:" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "نام کاربر و اسم رمزی را در زیر ارائه کنید." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&نگهداری اسم رمز‌" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "نام کاربر:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "دامنه:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "یادآوری اسم رمز‌" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "برای نامهای میانبر (مانند رونوشت) یا ترکیبی از کلیدها (مانند مهار+C) با " #~ "تایپ در این محل جستجو کنید." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "در اینجا می‌توانید فهرستی از مقیدسازیهای کلید، یعنی ارتباط بین کنشهای نشان " #~ "داده شده در ستون چپ )مثلاً »رونوشت«( و کلیدها یا ترکیبی از کلیدها )مثلاً " #~ "مهار+V( نمایش داده‌شده در ستون راست را ببینید." #~ msgid "Action" #~ msgstr "کنش" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "میان‌بر" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "تغییر" #~ msgid "Global" #~ msgstr "سراسری" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "تغییر سراسری" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "وضعیت دکمه موشی" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "وضعیت شکل موشی" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "درباره KDE‌" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "فعال‌سازی غلط‌گیر &پس‌زمینه‌" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&غلط‌یاب خودکار به طور پیش‌فرض فعال شده" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "پرش از همه &واژه‌های بالایی‌" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&پرش از اجرای با هم واژه‌ها‌" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "زبان پیش‌فرض:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "واژه‌های نادبده گرفته‌شده" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "اصلاح خودکار" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "میان‌بر رزرو شده" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&پرونده‌" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&بازی‌" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&ویرایش‌" # msgid "&Move" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&حرکت‌" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&نما‌" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&برو‌" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&چوب الفها‌" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&ابزارها‌" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&تنظیمات‌" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "میله ابزار اصلی" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "پشتهٔ فراخوانی" #~ msgid "Call" #~ msgstr "فراخوانی" #~ msgid "Line" #~ msgstr "خط" #~ msgid "Console" #~ msgstr "میز فرمان" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ورود" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~| "please check your KDE installation." #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "مولفه ویرایشگر متن KDE نتوانست پافت شود؛\n" #~ "لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید." #, fuzzy #~| msgid "Breakpoints" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "توقف‌گاه‌ها" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "اشکال‌زدای جاوااسکریپت" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&شکستن در حکم بعدی‌" #, fuzzy #~| msgid "&Break at Next Statement" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "&شکستن در حکم بعدی‌" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ادامه" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "گام از رو" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "گام به درون" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "گام به بیرون" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "کنش" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&رفع اشکال" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "بستن منبع" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "آماده" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "خطای تجزیه در %1 خط %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "خطایی هنگام تلاش برای اجرای دست‌نوشته در این صفحه رخ داد.\n" #~ "\n" #~ "%1 خط %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "ارزیابی یک استثنا %1 ایجاد کرد" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "خطای جاوااسکریپت" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "این پیام را دوباره نشان &نده‌" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "متغیرهای محلی" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "مرجع" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "دست‌نوشته‌های بارگذاری‌شده" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " #~| "run, other applications may become less responsive.\n" #~| "Do you want to abort the script?" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "یک دست‌نوشته در این صفحه باعث از کار افتادن KHTML می‌شود. اگر اجرا را ادامه " #~ "دهد، ممکن است برنامه‌های دیگر کمتر واکنش نشان دهند.\n" #~ "آیا می‌خواهید این دست‌نوشته را ساقط کنید؟" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "جاوااسکریپت" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "متوقف کردن کدنوشته‌" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "تأیید: بالاپر جاوااسکریپت" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "این پایگاه برگه‌ای را ارائه می‌کند که بالای یک پنجره جدید مرورگر از طریق " #~ "جاوااسکریپت باز می‌شود.\n" #~ "آیا اجازه می‌دهید برگه ارائه شود؟" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "این پایگاه برگه‌ای را ارائه می‌کند که

    %1

    را در یک پنجره جدید " #~ "مرورگر از طریق جاوااسکریپت ارائه می‌کند.
    آیا می‌خواهید اجازه دهید این " #~ "برگه ارائه شود؟
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "اجازه دادن" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "اجازه داده نشود" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "این پایگاه، باز کردن یک پنجره مرورگر جدید از طریق جاوااسکریپت را درخواست " #~ "می‌کند.\n" #~ "آیا این اجازه را می‌دهید؟" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "این پایگاه، باز کردن

    %1

    در پنجره جدید مرورگر از طریق " #~ "جاوااسکریپت را درخواست می‌کند.
    آیا این اجازه را می‌دهید؟
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "پنجره بسته شود؟" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "تأیید مورد نیاز" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید نقطه چوب الف در محل »%1« به مجموعه شما اضافه شود؟" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "آیا می‌خواهید نقطه چوب‌ الف در محل »%1« کاشی‌شده »%2« به مجموعه شما اضافه " #~ "شود؟" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "جاوااسکریپت برای درج چوب‌ الف تلاش می‌کند" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "درج" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "غیرمجاز" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "پرونده‌های زیر بارگذاری نشدند، زیرا نتوانستند پیدا شوند. \n" #~ "می‌خواهید ادامه دهید؟" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "ارائه تأیید" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "به هر حال &ارائه شود‌" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "شما درصدد انتقال پرونده‌های زیر از رایانه محلی خود به اینترنت هستید.\n" #~ "واقعاً می‌خواهید ادامه دهید؟" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "تأیید ارسال" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "ارسال پرونده‌ها‌" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "ارائه" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "مولد کلید" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "وصله برای »%1« یافت نشد.\n" #~ "می‌خواهید یکی از %2 را بارگیری کنید؟" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "فاقد وصله" #~ msgid "Download" #~ msgstr "بارگیری" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "عدم بارگیری" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "این یک نمایه قابل جستجوست. کلیدواژه‌های جستجو را وارد کنید." #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "اطلاعات سند" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "نشانی وب:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "عنوان:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr " آخرین تغییریافته:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "کدبندی سند:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "روش ارائه حالت:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "سرآیندهای HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "ویژگی" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "مقداردهی اولیه برنامک »%1«..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "آغاز برنامک »%1«..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "برنامک »%1« آغاز شد" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "برنامک »%1« متوقف شد" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "بارگذاری برنامک" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "خطا: اجرایی جاوا پیدا نشد" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "امضا شده توسط (اعتبارسنجی: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "گواهی‌نامه (اعتبارسنجی: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "اخطار امنیت" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "آیا برنامک جاوا را توسط گواهی‌نامه)ها( اعطا می‌کنید:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "مجوز زیر" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&رد کردن همه‌" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&اعطای همه‌" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "پارامترهای برنامک" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "پارامتر" #~ msgid "Class" #~ msgstr "رده" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "نشانی وب پایه" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "بایگانیها" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "وصله برنامک جاوا KDE" # HTML Toolbar #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "میله ابزار HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&رونوشت متن‌" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "باز کردن »%1«" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "رونوشت نشانی رایانامه" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&ذخیره پیوند به عنوان...‌" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "رونوشت نشانی پیوند‌" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "قابک" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید‌" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "در &این پنجره باز شود‌" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "در تب &جدید باز شود‌" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "بارگذاری مجدد قابک" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "چاپ قابک..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "ذخیره &قابک به عنوان...‌" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "مشاهده متن قابک" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "مشاهده اطلاعات قابک" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "بلوک کردن IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "ذخیره تصویر به عنوان..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "ارسال تصویر..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "رونوشت تصویر" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "رونوشت محل تصویر" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "مشاهده تصویر )%1(" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "بلوک تصویر..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "بلوک تصاویر از %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "توقف پویانمایی" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "جستجوی »%1« با %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "جستجوی »%1« با" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "ذخیره تصویر به عنوان" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "افزودن نشانی وب به پالایه" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "نشانی وب را وارد کنید:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت " #~ "کنید؟" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "جای‌نوشت" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "اندازه قلم پیش‌فرض )٪۱۰۰(" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "مؤلفه نهفته زنگام" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "مشاهده متن &سند‌" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "مشاهده اطلاعات سند" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "ذخیره تصویر &زمینه به عنوان...‌" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "چاپ درخت پرداخت در STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "توقف تصاویر پویا" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "تنظیم &کدبندی‌" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "استفاده از &صفحه سبک‌" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr " بزرگ کردن قلم" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ " بزرگ کردن قلم

    قلم را در این پنجره بزرگ‌تر کنید. دکمه موشی را " #~ "برای گزینگانی با همه اندازه‌های قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr " کوچک کردن قلم" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "کوچک کردن قلم

    قلم را در این پنجره کوچک‌تر کنید. دکمه موشی را " #~ "برای گزینگانی با همه اندازه‌های قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "یافتن متن

    محاوره‌ای را نشان می‌دهد که به شما اجازه یافتن متن " #~ "در صفحه نمایش داده‌شده را می‌دهد.
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " #~| "found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "یافتن بعدی

    یافتن رخداد بعدیِ متنی که با استفاده از تابع " #~ "یافتن متن پیدا کرده‌اید" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " #~| "you have found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "یافتن قبلی

    یافتن رخداد قبلیِ متنی که با استفاده از تابعیافتن " #~ "متن پیدا کرده‌اید" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "یافتن متنی که تحریر می‌کنید" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر می‌کنید" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " #~| "single frame, click on it and then use this function." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "چاپ قابک

    برخی صفحات دارای چندین قابک هستند. برای چاپ فقط یک " #~ "قابک، آن را فشار داده و سپس از این تابع استفاده کنید." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "زدن ضامن حالت هشتک" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "عامل کاربر جعلی »%1« در حال استفاده است." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "این صفحه وب شامل خطاهای کدگذاری است." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&مخفی کردن خطاها‌" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&غیرفعال‌سازی گزارش خطا‌" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "خطا: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "خطا: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "نمایش تصاویر روی صفحه" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "خطا: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "عملیات درخواست‌شده نتوانست کامل شود" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "دلیل فنی:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "جزئیات درخواست:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "نشانی وب: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "قرارداد: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "تاریخ و زمان: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "اطلاعات اضافی: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "توصیف:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "دلایل ممکن:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr " راه ‌حلهای ممکن:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "صفحه بار شد." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 تصویر از %2 بار شد." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "آشکارسازی خودکار" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr "(در پنجره جدید)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "پیوند نمادی" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 )پیوند(" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 بایت)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 )%1 کیلو(" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr "(درقابک دیگر)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "رایانامه به:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - موضوع:" #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - ر.ن:" #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - ر.ن.م:" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "این صفحه غیرقابل اعتماد به
    %1 می‌پیوندد.
    آیا " #~ "می‌خواهید پیوند را ادامه دهید؟
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "دنبال کردن" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "اطلاعات قابک" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [ویژگیها]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "تقریبا استاندارد" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "آغاز" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "ذخیره تصویر زمینه به عنوان" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر می‌رسد." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "ذخیره قابک به عنوان" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&یافتن در قابک...‌" #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "اخطار: این یک برگه امن است، ولی تلاش می‌کند داده‌هایتان را رمزبندی‌نشده " #~ "پس‌فرستد.\n" #~ "نفر سومی‌ ممکن است قادر به افتراق و مشاهده این اطلاعات باشد.\n" #~ "مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "انتقال شبکه" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&ارسال رمزبندی‌نشده‌" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "اخطار: داده‌های شما درصدد هستند، رمزبندی‌نشده از طریق شبکه فرستاده شود. \n" #~ "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "این پایگاه تلاش می‌کند، داده‌ها را از طریق رایانامه ارائه کند.\n" #~ "می‌خواهید ادامه دهید؟" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&ارسال رایانامه‌" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "برگه به
    %1
    در سیستم پرونده محلی شما ارائه می‌شود. " #~ "
    می‌خواهید برگه را ارائه کنید؟
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "این پایگاه تلاش می‌کند، یک پرونده را از رایانه شما در برگه ارائه پیوست " #~ "کند. پیوست برای حفاظت شما حذف شد." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr ")%1/ثانیه(" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "اخطار امنیت" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "دستیابی توسط صفحه غیرقابل اعتماد به
    %1
    انکار شد." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr " wallet »%1« باز است و برای داده و اسم رمزها استفاده می‌شود" #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&بستن Wallet‌" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&اجازه دادن نگهداری گذرواژه‌ها برای این سایت" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "حذف رمز عبور از %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&اشکال‌زدای جاوااسکریپت‌" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "این صفحه از باز کردن یک پنجره جدید از طریق جاوااسکریپت پیشگیری می‌کند." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "پنجره بالاپر بلوکه شد" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "این صفحه تلاش می‌کند پنجره بالاپر را باز کند، ولی بلوکه شد. \n" #~ "می‌توانید برای کنترل این رفتار\n" #~ "یا باز کردن بالاپر، این شمایل را در میله وضعیت فشار دهید." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "نمایش %1 پنجرهٔ بالاپر مسدودشده" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "نمایش &اخطار بالاپر منفعل پنجره بلوک‌شده‌" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&پیکربندی خط مشیهای پنجره جدید جاوااسکریپت...‌" #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    «چاپ تصاویر»

    اگر این جعبه بررسی فعال شود، " #~ "تصاویر داخل صفحه زنگام چاپ خواهند شد. ممکن است چاپ زمان بیشتری طول کشیده " #~ "و جوهر یا تونر بیشتری استفاده کند.

    اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، " #~ "فقط متن صفحه زنگام چاپ می‌شود، بدون تصاویر آن. چاپ سریع‌تر شده و جوهر یا " #~ "تونر کمتری استفاده می‌کند.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    «چاپ سرآیند»

    اگر این جعبه بررسی فعال شود، " #~ "خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند در بالای هر صفحه می‌باشد. این سرآیند " #~ "شامل تاریخ جاری، نشانی وب مکان صفحه چاپ‌شده و شماره صفحه است.

    اگر " #~ "این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند نیست.

    " #~ "
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " #~| "be faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " #~| "toner or ink.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    «حالت چاپگر پسند»

    اگر این جعبه بررسی فعال " #~ "شود، خروجی سند زنگام فقط سیاه و سفید خواهد بود، و کل زمینه رنگی به سفید " #~ "تبدیل می‌شود. خروجی چاپ سریع‌تر می‌شود و جوهر یا تونر کمتری استفاده می‌کند.

    اگر این جعبه‌ بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام با تنظیمات رنگ " #~ "اصلی که در کاربرد خود می‌بینید خواهد بود. شاید این نتیجه نواحی رنگ تمام " #~ "صفحه باشد )یا خاکستری، اگر از چاپگر سیاه و سفید استفاده می‌کنید(. احتمالاً " #~ "خروجی چاپ کندتر می‌شود، مسلماً جوهر یا تونر بیشتری استفاده می‌کند.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "تنظیمات زنگام" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "حالت چاپگر پسند )متن سیاه، بدون زمینه(" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "چاپ تصاویر" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "چاپ سرآیند" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "خطای پالایه" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "غیرفعال" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 تصویردانه)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 تصویردانه" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 تصویردانه)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "تصویر - %1x%2 تصویردانه" #~ msgid "Done." #~ msgstr "انجام شد." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "کلیدهای دستیابی فعال شد" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "خطاهای جاوااسکریپت" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "این محاوره اخطار و جزئیات خطاهای دست‌نوشته را که در صفحات وب رخ می‌دهد،" #~ "فراهم می‌کند. در بسیاری موارد به علت خطا در طراحی پایگاه وب، توسط نویسنده " #~ "آن می‌باشد. در موارد دیگر، نتیجه خطای برنامه کانگرر می‌باشد. اگر در مورد " #~ "اول شک دارید، لطفاً با وب اصلی پایگاه در مورد سؤال خود تماس بگیرید. درحالی " #~ "که اگر به خطا در کانکرر مشکوک هستید، لطفاً یک گزارش اشکالدر /http://bugs." #~ "kde.org بگذارید.یک نمونه آزمایشی که مسئله را توضیح دهد کمک شایانی خواهد " #~ "کرد." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "مؤلفه نهفتنی برای چند بخشی/مخلوط‌شده" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "حق نشر ۲۰۰۰-۱۹۹۹، David Faurefaure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "گرداننده‌ای برای %1 یافت نشد." #~ msgid "Play" #~ msgstr "پخش" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "مکث" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "میان‌بر جدید وب" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~| msgid "socket is already created" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد می‌شود" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "میان‌برها" #, fuzzy #~| msgid "Configure Shortcuts" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "پیکربندی میان‌برها" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "عدم توقف خروجی اشکال" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "تولید مجدد خط کرسی )به جای بررسی(" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "عدم نمایش پنجره هنگام اجرای آزمونها" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "فقط اجرای آزمونی تک. چند گزینه‌ای مجاز است." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای js." #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای html." #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb استفاده نشود" #, fuzzy #~| msgid "Put output in instead of /output" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "قرار دادن خروجی در به جای /output" #, fuzzy #~| msgid "Put output in instead of /output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "قرار دادن خروجی در به جای /output" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر " #~ "b- مشخص نشده، ملاحظه شود." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "مسیر نسبی برای testcase، یا فهرست راهنمای testcases که باید اجرا " #~ "شود )معادل با t-(." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "آزمونگر برگشتی برای khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "برنامه سودمند آزمون برگشتی KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "۰" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "خروجی آزمون برگشتی" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "مکث/ادامه فرآیند آزمون برگشتی" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "ممکن است پرونده‌ای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، " #~ "محتوای ثبت ذخیره می‌شود!" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "خروجی به پرونده..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "وضعیت آزمون برگشتی" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "مشاهده خروجی زنگام" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "تنظیمات" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "آزمونها" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "عدم توقف خروجی اشکال‌زدایی" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "اجرای آزمونها..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "اجرای آزمون تکی..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "مشخص کردن فهرست آزمونها..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "مشخص کردن فهرست khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "مشخص کردن فهرست خروجی..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "ونک برای آزمونگر برگشتی khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "آزمونهای موجود: ۰" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای 'khtmltests/regression/' معتبری برگزینید." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای ساخت 'khtml/' معتبری برگزینید." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "آزمونهای موجود: %1 )چشم‌پوشی‌شده: %2(" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "نمی‌توان برنامه قابل اجرای testregression را یافت." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "اجرای آزمون..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "افزودن به چشم‌پوشیها..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "حذف از چشم‌پوشیها..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "نشانی وب برای باز کردن" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "مرورگر وب پایه‌ای با استفاده از کتابخانه KHTML" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر می‌کنید" # Library not found #~ msgid "Not found" #~ msgstr "پیدا نشد" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "یافتن" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&بعدی‌" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "گزینه‌ها" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید این گذرواژه ذخیره کنید؟" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "می‌خواهید این گذرواژه را برای %1 ذخیره کنید؟" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "ذخیره" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "هرگز برای این پایگاه‌ ذخیره نکن" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "این بار ذخیره نکن" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "سبک پایه‌ای صفحه" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "سند در قالب پرونده درست نیست" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "خطای مهلک تجزیه: %1 در خط %2، ستون %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "خطای تجزیه XML" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "خطای ارزیابی" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "خطای گستره" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "خطای مرجع" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "خطای نحوی" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "خطای نوع" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "خطای URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "ماشین حساب JS" # + #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" # AC #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" # - #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" # = #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" # CL #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "۵" #~ msgid "3" #~ msgstr "۳" #~ msgid "7" #~ msgstr "۷" #~ msgid "8" #~ msgstr "۸" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "پنجره اصلی" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    مشاهده‌گر مستندات KJSEmbed

    " #~ msgid "File" #~ msgstr "پرونده" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "باز کردن دست‌نوشته‌" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "باز کردن یک دست‌نوشته..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "مهار+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "بستن دست‌نوشته" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "بستن دست‌نوشته..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "خروج" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "خروج کاربرد..." #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "اجرای دست‌نوشته..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "اجرا در..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "اجرا در نقطه انفصال..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "گام" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "گام به مرحله بعدی..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "گام اجرا..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "برنامه سودمند برای اجرای دست‌نوشته‌های KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۶ سازندگان KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "اجرای دست‌نوشته بدون پشتیبانی ونک" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "آغاز مفسر kjs تعاملی" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "آغاز بدون پشتیبانی KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "دست‌نوشته برای اجرا" #, fuzzy #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "هنگام پردازش include »%1« خط %2 خطایی دیده شد: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include فقط ۱ نشانوند می‌گیرد، نه %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "کتابخانه فقط ۱ نشانوند می‌گیرد، نه %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "اخطار" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "تصدیق" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "گرداننده رویداد بد: شیء %1 شناسه %2 روش %3 نوع %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "فراخوانی استثنای تابع »%1« از %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "پرونده »%1« را نتوانست باز کند." #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "نتوانست پرونده موقت را ایجاد کند." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 تابع نیست و نمی‌تواند فراخوانی شود." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1، یک نوع شیء نیست" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "کنش، ۲ نشانوند می‌گیرد." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "گروه کنش، ۲ نشانوند می‌گیرد." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "باید پدر معتبری فراهم شود." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "یک خطای خواندن پرونده »%1« وجود داشت." #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« را بخواند" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "باید نام پرونده‌ای فراهم شود." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "»%1« QLayout معتبری نیست." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "باید نام طرح‌بندی فراهم شود." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "نوع شیء نادرست." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "اولین نشانوند باید QObject باشد." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "تعداد نادرست نشاوندها." #, fuzzy #~| msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "فقره مطابق در دسترس نیست.\n" # %1 %2 #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1، %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "ناموفق در از نوع %2 به قالب %1 در آوردن (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "چنین روش »%1« وجود ندارد." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "خرابی در فراخوانی »%1«، قادر به گرفتن نشانوند %2 نیست: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "خرابی در فراخوانی »%1«." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "نتوانست مقدار را ایجاد کند" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "نشانوند کافی نیست." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "خرابی در ایجاد کنش." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "خرابی در ایجاد ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "نام رده مشخص نشد" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "خرابی در ایجاد طرح‌بندی." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "نام رده مشخص نشد." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "خرابی در ایجاد عنصر." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« باز کند: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "خرابی در بارگذاری پرونده »%1«" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "»%1« QWidget معتبری نیست." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "باید نام عنصری فراهم شود." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "گرداننده بد شکاف: شیء %1 شناسه %2 روش %3 امضا: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "فراخوانی استثنای شکاف »%1« از %2:%3:%4" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&مبدأ:" #~ msgid "?" #~ msgstr "؟" # msgid "Order by:" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&مرتب‌سازی بر اساس:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "همکاری" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "نویسنده:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "نشانی رایانامه:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "مجوز:" # GPL #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" # LGPL #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" # BSD #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "پیش‌نمایش نشانی وب:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "زبان:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "لطفاً، به‌روزرسانی خود را شرح دهید." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "خلاصه:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "لطفاً، اطلاعاتی راجع به خودتان بدهید." #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "فراهم‌کننده:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "دسته:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "جدیدترین" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "درجه‌بندی" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "بیشترین بارگیریها" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "نصب‌شده" # msgid "Order by:" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "جستجو:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "صفحه آغازه" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "هوادار شوید" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "پرونده بارگذاری:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "بارگذاری جدید" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "لطفا اطلاعات در مورد بارگذاری خود را به انگلیسی پر کنید." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "پیش‌نمایش تصاویر" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "برگزیدن پیش‌نمایش..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "برای این مورد ارزش تعیین کنید" #~ msgid "Price" #~ msgstr "قیمت" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "ارزش:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "دلیل قیمت:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "گرفتن محتویات پیوند از کارگزار" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "به‌روزرسانی محتویات" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "بارگذاری اولین پیش‌نمایش" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "بارگذاری دومین پیش‌نمایش" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "بارگذاری سومین پیش‌نمایش" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "آغاز بارگذاری" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "پخش &صوت‌" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "برگزیدن صوت برای پخش" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "نمایش پیام در یک &بالاپر‌" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "ثبت در یک پرونده" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "نشان‌گذاری مدخل &میله تکلیف‌" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "اجرای فرمان‌" # Select the command to run #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "برگزیدن فرمان برای اجرا" # Sp&eech #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&جستجو" # Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "Speak custom text", enter the text in the box. You may use the following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " #~| "the following substitution strings in the text:
    %e
    Name " #~| "of the event
    %a
    Application that sent the event
    " #~| "%m
    The message sent by the application
    " #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "تعیین می‌کند که وقتی رخدادی رسید، KTTS چگونه باید آن را بگوید. اگر " #~ "«گفتن متن سفارشی» را انتخاب می‌کنید، متن را در مربع وارد کنید. شما " #~ "می‌توانید از این رشته‌های جایگزین، در متن استفاده کنید:
    %e
    نام رخداد
    %a
    برنامه‌ای که رخداد را فرستاده
    " #~ "%m
    پیغام فرستاده‌شده توسط برنامه
    " # Speak event message #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "گفتن پیغام رخداد" # Speak event name #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "گفتن نام رخداد" # Speak custom text #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "گفتن متن سفارشی" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "فاصله بین شمایلهای رومیزی" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "فاصله بین شمایلهای مشخص‌شده برحسب پیکسل." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "سبک عنصر مورد استفاده" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "نام سبک عنصر، برای مثال »کرامیک« یا »پلاستیک«. بدون نقل قول." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "استفاده از بلندگو" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "آیا بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE استفاده " #~ "شود." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "چه کاردبرد پایانه استفاده شود" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "هر گاه کاربرد پایانه‌ای راه‌اندازی می‌شود، این برنامه مقلد پایانه استفاده " #~ "می‌گردد.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "قلم عرض ثابت" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "وقتی قلم ثابت مورد نیاز است، این قلم استفاده می‌شود. قلم ثابت، دارای عرض " #~ "ثابتی است.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "قلم کل سیستم" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "قلم برای گزینگان" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "چه قلمی برای گزینگان در کاربردها استفاده می‌شود." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "رنگ برای پیوندها" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "رنگ برای پیوندهای مشاهده‌شده" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "قلم برای میله تکلیف" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "چه قلمی برای تابلو در پایین پرده استفاده شود، جایی که کاربردهای اخیراً " #~ "استفاده‌شده هستند." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "قلمها برای میله ابزارها" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "میان‌بر برای گرفتن تصویر پرده" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "میان‌بر برای روشن و خاموش کردن کنشهای تخته یادداشت" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "میان‌بر برای تعطیل کردن رایانه بدون تأیید" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "ابتدا نمایش فهرستهای راهنما" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "آیا فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پرونده‌ها در بالا قرار بگیرند" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پرونده‌ها" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "نمایش پیش نمایش پرونده در محاوره پرونده" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "آبا پرونده‌هایی که با یک نقطه (قراردادی برای پرونده‌های مخفی) باید نمایش " #~ "داده شوند" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "نمایش میله سرعت" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "آیا شمایلهای میان‌بر در سمت چپ محاوره پرونده باید نمایش داده شوند" #~ msgid "What country" #~ msgstr "چه کشوری" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ، برای " #~ "مثال" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "نویسه مورد استفاده برای شاخص‌گذاری اعداد مثبت" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "اغلب کشورها نویسه‌ای برای این ندارند" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "مسیر برای فهرست راهنمای خودآغاز" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "مسیر فهرست راهنما شامل برنامه‌های قابل اجرایی که باید هنگام ورود نشست اجرا " #~ "شوند" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "آیا نسخه ۴ یا ۵ SOCKS باید در زیرسیستمهای KDE فعال شوند" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "مسیر کتابخانه SOCKS سفارشی" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "مشخص کردن دکمه‌های میله ابزار هنگام حرکت موشی" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "نمایش متن روی شمایلهای میله ابزار" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "آیا متن باید علاوه بر شمایلهای، باید روی شمایلهای میله ابزار نمایش داده " #~ "شود" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "نوع پژواک اسم رمز" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "اندازه محاوره" #~ msgid "Success" #~ msgstr "موفقیت" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "خطای پیکربندی" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "نوع نامعتبر در دادگان" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "نتایج پرس و جو از '%1'" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "و" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "یا" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) ۲۰۰۶-۲۰۰۹ Sebastian Sauer" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #, fuzzy #~| msgid "MainWindow" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "نگه‌دارنده" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "واقعا کد را ایجاد کن." # Change Icon #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "تغییر برچسبها" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "اضافه کردن برچسب‌ها" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "حذف برچسب" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "حذف برچسب" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "انصراف" #, fuzzy #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "پیکربندی اخطارها" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "نمایش همه برچسبها..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "اضافه کردن برچسب‌ها..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "تغییر..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "هرزمانی" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "امروز" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "دیروز" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "این هفته" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "هفته گذشته" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "این ماه" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ماه پیش" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "امسال" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "سال پیش" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "سفارشی..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "این هفته" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "این ماه" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "هرزمانی" #~ msgid "Before" #~ msgstr "قبل" #~ msgid "After" #~ msgstr "بعد" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "بیشتر..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "اسناد" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "صوتی" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "ویدیو" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "تصاویر" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "بدون اولویت:" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr " آخرین تغییریافته:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "مهمترین" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "تابحال باز نشده" #, fuzzy #~| msgid "Add Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "افزودن درجه‌بندی" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "۱ یا بیشتر" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "۲ یا بیشتر" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "۳ یا بیشتر" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "۴ یا بیشتر" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "درجه‌بندی" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "متفرقه" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "منبع" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "نوع منبع" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "تماسها" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "رایانامه‌ها" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "تکالیف" #, fuzzy #~| msgctxt "option:check A filter on resource type" #~| msgid "Tags" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "برچسبها" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "پرونده‌ها" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "غیره" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "مثالهای کارهای ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا می‌کند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا " #~ "۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر می‌شود." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "برای دیدن اطلاعات ثبت درباره فعالیت رشته علامت بزنید. برای دیدن اطلاعات " #~ "ثبت خروجی را ببینید." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "ثبت فعالیت رشته" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "فعالیت رشته را نمایش می‌دهد" #~ msgid "Start" #~ msgstr "آغاز" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "مثالی بر مبنای ونک برای مدیر رشته بافنده" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "تعداد کارهای باقی‌مانده:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "ساعت چند است؟ برای به‌روزرسانی فشار دهید." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    )هنوز نمی‌دانید(

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "برگزیدن پرونده‌ها..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "لغو" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "معلق" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "ناشناس" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "منظم" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&این چیست‌" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "&هفته بعدی‌" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "هفته گذشته" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "امروز" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "پیداکردن &میله گزینگان‌" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "پنهان کردن نوار وضعیت‌" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "پرونده‌ها" # %1 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "رسانه" # HTML Toolbar #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "مخفی‌سازی میله‌ابزار" # ... #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "جعبه گروه ۱" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "جعبه بررسی" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "جعبه گروهی دیگر" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "دکمه رادیویی" #~ msgid "action1" #~ msgstr "کنش۱" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "کاربرد KDE برای آزمون چارچوب Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۷ Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "آزمون چارچوب Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "یافتن متوقف شد." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "شروع -- یافتن پیوندهایی که شما تحریر می‌کنید" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "شروع -- یافتن متنی که شما تحریر می‌کنید" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "پیوند یافت شد: »%1«." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "پیوند یافت نشد: »%1«." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "متن یافت شد: »%1«." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "متن یافت نشد: »%1«." #~| msgid "Server: %1" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "کارساز:" #~| msgid "From:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "از:" #~| msgid "Preview" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "پیش‌نمایش‌ها" #~| msgid "Comment" #~ msgid "Community" #~ msgstr "اجتماع" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "این را دوست دارم" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "این را دوست ندارم" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "دامنه‌های اضافی برای مرور" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "فهرست دامنه‌های «ناحیه گسترده» (پیوند غیر محلی) که باید مرور شوند." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "خطا: متغیر محیطی HOME تنظیم نیست.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "خطا: متغیر محیطی DISPLAY تنظیم نیست.\n" # KDontChangeTheHostName #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "تغییر در نام میزبان را به KDE اطلاع می‌دهد" # (c) 2001 Waldo Bastian #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(ح) Waldo Bastian ۲۰۰۱" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "نام میزبان قدیمی" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "نام میزبان جدید" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "خطای ایجاد دادگان »%1«.\n" #~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "خطای نوشتن دادگان »%1«.\n" #~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "صامت - کار بدون پنجره‌ها و stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "نمایش پیشرفت اطلاعات )حتی اگر حالت سکوت روشن باشد(" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "بارگذاری مجدد پیکربندی KDE، لطفاً، منتظر بمانید..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "مدیر پیکربندی KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "می‌خواهید پیکربندی KDE را دوباره بارگذاری کنید؟" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "بارگذاری مجدد" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "مجدداً بارگذاری نشود" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "پیکربندی اطلاعات، مجدداً با موفقیت بارگذاری شد." #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devenagari" #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~| msgid "&Replace..." #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "بارگذاری..." #~| msgid "Provider information" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "دربافت اطلاعات فراهم‌کننده..." #, fuzzy #~| msgid "The rating could not be submitted." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "درجه‌بندی نتوانست ارسال شود." #~| msgid "Print Preview" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "بارگیری تصویر پیش‌نمایش و محتویات..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "محتوی اضافه شد" #~| msgid "Details" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "جزییات..." #~| msgid "Could not construct value" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "نتوانست تراز حساب را بگیرد." #~| msgid "Download" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "رای دادن شکست خورد." #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "نتوانست شما را هوادار کند." #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Not Defined
    کمک «این چیست» برای این عنصر در نظر گرفته نشده است. " #~ "اگر می‌خواهید برای توضیح عنصر به ما کمک کنید از ارسال کمک «این چیست؟» شما استقبال می‌شود." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "شروع KTTSD شکست خورد" #~ msgid "Create New Tag..." #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "برچسب جدید" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "لطفاً، نام برچسب جدید را درج کنید:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد" #, fuzzy #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "برچسب وجود دارد" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "ژانویه" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "فوریه" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "مارس" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "آوریل" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "مه" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "ژوئن" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "ژوئیه" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "اوت" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "سپتامبر" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "اکتبر" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "نوامبر" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "دسامبر" #~ msgid "of January" #~ msgstr "ژانویه" #~ msgid "of February" #~ msgstr "فوریه" #~ msgid "of March" #~ msgstr "مارس" #~ msgid "of April" #~ msgstr "آوریل" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "مه" #~ msgid "of June" #~ msgstr "ژوئن" #~ msgid "of July" #~ msgstr "ژوئیه" #~ msgid "of August" #~ msgstr "اوت" #~ msgid "of September" #~ msgstr "سپتامبر" #~ msgid "of October" #~ msgstr "اکتبر" #~ msgid "of November" #~ msgstr "نوامبر" #~ msgid "of December" #~ msgstr "دسامبر" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "ژانویه" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "فوریه" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "مارس" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "آوریل" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "مه" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "ژوئن" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "ژوئیه" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "اوت" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "سپتامبر" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "اکتبر" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "نوامبر" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "دسامبر" #~ msgid "January" #~ msgstr "ژانویه" #~ msgid "February" #~ msgstr "فوریه" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "مارس" #~ msgid "April" #~ msgstr "آوریل" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "مه" #~ msgid "June" #~ msgstr "ژوئن" #~ msgid "July" #~ msgstr "ژوئیه" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "اوت" #~ msgid "September" #~ msgstr "سپتامبر" #~ msgid "October" #~ msgstr "اکتبر" #~ msgid "November" #~ msgstr "نوامبر" #~ msgid "December" #~ msgstr "دسامبر" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "دوشنبه" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "سه‌شنبه" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "چهارشنبه" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "پنجشنبه" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "جمعه" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "شنبه" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "یکشنبه" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "دوشنبه" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "سه‌شنبه" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "چهارشنبه" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "پنجشنبه" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "جمعه" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "شنبه" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "یکشنبه" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "شهریور" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "فروردین" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "ژانویه" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "خرداد" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "شهریور" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "بهمن" #, fuzzy #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "اسفند" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "فروردین" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "آوریل" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "تاموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "مرداد" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "خرداد" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr " محرم" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "نیسان" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "شوات" #, fuzzy #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "خرداد" #, fuzzy #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "هشوان" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "بهمن" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "بهمن" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "مهر" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "پنجشنبه" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "ژانویه" #, fuzzy #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "شهریور" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "چهارشنبه" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "مکث" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "ثانا" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "مکث" #, fuzzy #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "جمعه" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "یکشنبه" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "سیوان" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr " محرم" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr " صفر" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr " ربیع‌الاول" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "ربیع‌الثانی" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr " جمادی‌الاول" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr " جمادی‌الثانی" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "رجب" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr " شعبان" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "رمضان" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr " شوال" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "ذی‌القعده" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr " ذی‌الحجه" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr " ربیع‌الاول" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr " ربیع‌الثانی" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr " جمادی‌الاول" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "جمادی‌الثانی" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "ذی‌القعده" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr " ذی‌الحجه" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "محرم" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "صفر" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "ربیع‌الاول" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "ربیع‌الثانی" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "جمادی‌ا‌‌‌‌‌‌‌لاول" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "جمادی‌الثانی" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "رجب" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "شعبان" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "رمضان" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "شوال" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "قعده" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "حجه" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "ربیع‌الاول" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "ربیع‌الثانی" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "جمادی‌الاول" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "جمادی‌الثانی" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "ذی‌القعده" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "ذی‌الحجه" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "دوشنبه" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "سه‌شنبه" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "چهارشنبه" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "پنجشنبه" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "جمعه" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "شنبه" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "یکشنبه" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "روز دوشنبه" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "روز سه‌شنبه" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "روز چهارشنبه" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "روز پنجشنبه" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "روز جمعه" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "روز شنبه" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "روز چهارشنبه" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "فروردین" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "اردیبهشت" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "خرداد" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "تیر" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "مرداد" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "شهریور" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "مهر" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "آبان" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "آذر" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "دی" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "بهمن" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "اسفند" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "فروردین" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "اردیبهشت" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "خرداد" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "تیر" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "مرداد" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "شهریور" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "مهر" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "آبان" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "آذر" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "دی" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "بهمن" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "اسفند" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "فروردین" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "اردیبهشت" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "خرداد" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "تیر" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "مرداد" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "شهریور" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "مهر" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "آبان" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "آذر" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "دی" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "بهمن" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "اسفند" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "فروردین" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "اردیبهشت" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "خرداد" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "تیر" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "مرداد" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "شهریور" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "مهر" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "آبان" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "آذر" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "دی" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "بهمن" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "اسفند" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "دوشنبه" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "سه‌شنبه" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "چهارشنبه" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "پنجشنبه" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "جمعه" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "شنبه" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "یکشنبه" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "دوشنبه" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "سه‌شنبه" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "چهارشنبه" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "پنجشنبه" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "جمعه" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "شنبه" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "یکشنبه" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "تیشرِی" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "هشوان" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "کیسلِو" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "تِوِت" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "شوات" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "آدار" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "نیسان" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "لیار" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "سیوان" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "تاموز" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "اِلول" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "ادار I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "ادار II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "تیشرِی" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "هشوان" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "کیسلِو" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "تِوِت" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "شوات" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "ادار" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "نیسان" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "لیار" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "سیوان" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "تاموز" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "اِلول" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "ادار I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "ادار II" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "قبطی" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "اتیوپیایی" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "گریگوری" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "گریگوری" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "عبری" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "هجری" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "جلالی" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "ژانویه" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "نوع تقویم نامعتبر" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "خرداد" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "تاموز" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "شوات" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "نیسان" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "فوریه" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "مهر" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "مارس" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "تاموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "بهمن" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "ژانویه" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "فوریه" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "مرداد" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "خرداد" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "خرداد" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "تاموز" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr " ذی‌الحجه" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "خرداد" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "اکتبر" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "مهر" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "تاموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "بهمن" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "ژانویه" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "سپتامبر" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "مرداد" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "سه‌شنبه" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "مکث" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "شنبه" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "پنجشنبه" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "کار" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "بله" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "مارس" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "قبل از ظهر" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "صفحات" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "ژانویه" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "گریز" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "دوشنبه" #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "خرداد" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "پنجشنبه" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "ویژگی" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "نویسنده" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "مهر" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "پارامتر" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "پارامتر" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "مکث" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "گریز" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "صفحات" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "مکث" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "مکث" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "مکث" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "توضیح" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "مهر" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "تِوِت" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "فوریه" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "بهمن" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "تیر" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "ژانویه" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "مارس" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "مه" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "ژانویه" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "سپتامبر" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "تاموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "مهر" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "تاموز" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "مهر" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "تِوِت" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "آدار" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "بهمن" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "تیر" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "فروردین" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "رجب" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "مه" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "فوریه" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "سپتامبر" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "تاموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "شهریور" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "تاموز" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "بله" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "سه‌شنبه" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "چهارشنبه" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "زباله" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "سه‌شنبه" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "مارس" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "مه" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "سبز:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&ارسال‌" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "قبل از ظهر" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "مهر" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "صفحات" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "تِوِت" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "ادار" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "تکلیف" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "سه‌شنبه" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&ارسال‌" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "نام" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "نام" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "صفحات" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "سپتامبر" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "مارس" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "کار" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "قبل از ظهر" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "چهارشنبه" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "چهارشنبه" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "پنجشنبه" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&ارسال‌" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "کار" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "مکث" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "چهارشنبه" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "نام" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "بیشترین بارگیریها" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "نصب" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "بارگیری new stuff" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "بارگیری جدید %1" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    این واژه یک »واژه ناشناخته« بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست " #~ "راهنمایی که اخیراً استفاده‌شده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک " #~ "زبان بیگانه باشد.

    \n" #~ "

    اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار افزودن به " #~ "واژه‌نامه به واژه‌نامه اضافه کنید. اگر نمی‌خواهید واژه ناشناس را به " #~ "واژه‌نامه اضافه کنید، ولی می‌خواهید آن را بدون تغییر رها کنید، چشم‌پوشی یا چشم‌پوشی همه را انتخاب کنید.

    \n" #~ "

    به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، می‌توانید جایگزین صحیح آن را در " #~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی " #~ "زیر تحریر کنید، و جایگزین یا جایگزین همه را فشار دهید. \n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut conflict" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "ناسازگاری میان‌برها" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "بازکردن قفل میله‌ابزارها" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "دست‌خط‌های هندی" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ذخیره" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "کنش" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "باز" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "آزمون" # David Faure #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ " »%2« باز شود؟\n" #~ "نوع: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ " »%3« باز شود؟\n" #~ "نام: %2\n" #~ "نوع: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "مسیر برای زباله‌دان" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "مسیر فهرست راهنمای رومیزی" #, fuzzy #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "در این فهرست راهنما پرونده‌های رومیزی ذخیره می‌شوند" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "مسیر پوشه مستندات" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .
    هنگام " #~ "اعمال تغییرات خود، باید اسم رمز کاربر ارشد خود را فراهم کنید." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "این بخش، احتمالاً برای تغییرات کل سیستم به مجوزهای ویژه نیاز دارد. " #~ "بنابراین، نیاز دارد که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید تا قادر به " #~ "تغییر ویژگیهای پیمانه باشد. اگر اسم رمز را آماده نکنید، تغییرات پیمانه " #~ "نمی‌تواند ذخیره شود." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&ساقط کردن‌" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "ساقط‌؟" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "بارگیری جدید %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ "the .desktop file." #~ msgstr "" #~ "خدمت کتابخانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود " #~ "است." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "۰ بیت" # LTR #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "RTL" # us #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" # us #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "ذخیره نشود" #~ msgid "Save Login Information" #~ msgstr "ذخیره اطلاعات ورود" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~| "information now?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror توانایی ذخیره اسم رمز در یک wallet رمزبندی‌شده را دارد. هنگامی " #~ "که wallet قفل نیست، می‌تواند به ‌طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری " #~ "که این برگه را ارائه می‌کنید، بازگرداند. آیا می‌خواهید اطلاعات را اکنون " #~ "ذخیره کنید؟" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "پس" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "پیش‌سو" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    نقطه کد یونی‌کد: " #~ "%4
    )به صورت ده‌دهی: %5(
    " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror توانایی ذخیره اسم رمز در یک wallet رمزبندی‌شده را دارد. هنگامی " #~ "که wallet قفل نیست، می‌تواند به ‌طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری " #~ "که %1 را بازدید می‌کنید، برگرداند. آیا می‌خواهید اطلاعات را اکنون ذخیره " #~ "کنید؟" #, fuzzy #~| msgid "Add Comment" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "افزودن توضیح" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Block Elements" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "عنصرهای بلوکی" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Block Elements" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "عنصرهای بلوکی" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "خروج کاربرد" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "گزینه‌ها" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "مرتب‌نشده" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "فراخوانی پشته" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "پیشانه جاوااسکریپت" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&بعدی‌" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&گام‌" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&ادامه‌" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "&ایست‌" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "بعدی" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "خطایی در هنگام تلاش برای اجرای دست‌نوشته در این صفحه رخ داد.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 ٪" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" #~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "از قبل باز است." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "خطای باز کردن پرونده." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "یک پرونده wallet نیست." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "بازبینی قالب پرونده پشتیبانی‌نشده." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "طرحواره رمزبندی ناشناخته." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "پرونده خراب شود؟" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "خطای اعتبارسنجی صحت wallet. احتمالاً خراب شد." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "خطای خواندن- احتمالاً اسم رمز نادرست." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "خطای سرگشایی." #, fuzzy #~| msgid "Open &Recent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "باز کردن &اخیر‌" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "ذخیره به عنوان" #, fuzzy #~| msgid "Print Preview" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ" #, fuzzy #~| msgid "&Actual Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "اندازه &واقعی‌" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "&ویرایش چوب الفها‌" #, fuzzy #~| msgid "Show &Toolbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "نمایش &میله ابزار‌" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "نمایش &میله وضعیت‌" #, fuzzy #~| msgid "Configure Toolbars" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها" #, fuzzy #~| msgid "Configure Notifications" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "پیکربندی اخطارها" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "سودهی زبان کاربرد" #, fuzzy #~| msgid "About" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "درباره" #, fuzzy #~| msgid "About KDE" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "درباره KDE‌" #~ msgid "English" #~ msgstr "انگلیسی" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "زباله" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&ویرایش »%1«...‌" #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "&مخفی کردن »%1«" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&نمایش همه مدخلها‌" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&حذف‌ »%1«" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "واقعاً می‌خواهید این »%1« فقره را حذف کنید؟" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "زباله" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|همه پرونده‌ها" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "همه پرونده‌های پشتیبانی‌شده" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "

    هنگامی که در ناحیه متن تحریر می کنید، ممکن است تطبیقهای ممکن ارائه " #~ "شود. این ویژگی می‌تواند با فشار دکمه راست موشی و گزینش حالت ارجح از " #~ "گزینگان تکمیل واژه کنترل شود." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "گرداننده: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "فشار این دکمه برای وارد کردن پوشه پدر..

    برای نمونه، اگر " #~ "محل جاری file:/home/%1 است، فشار این دکمه شما را به file:/home می‌برد.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به عقب در تاریخچه مرورگر." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به جلو در تاریخچه مرورگر." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "فشار این دکمه برای بارگذاری مجدد محتویات محل جاری." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد پوشه جدید." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکان‌ها" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "نمایش چوب الفها" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:

    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "این گزینگان پیکربندی برای محاورهٔ پرونده است. گزینه‌های گوناگونی از " #~ "طریق این گزینگان در دسترس هستند، شامل:
    • چگونگی مرتب‌سازی پرونده‌ها " #~ "در فهرست
    • انواع نما، شامل شمایل و فهرست
    • نمایش پرونده‌های " #~ "مخفی
    • تابلوی ناوش مکان‌ها
    • پیش‌نمایش‌ پرونده‌ها
    • جداسازی " #~ "پوشه‌ها از پرونده‌ها
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&محل:‌" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "این پالایه‌ای است که می‌تواند به فهرست پرونده اعمال شود. نام پرونده‌هایی " #~ "که با پالایه تطبیق نمی‌کنند نمایش داده نمی‌شوند.

    ممکن است از یکی از " #~ "پالایه‌های از پیش تنظیم‌شده در گزینگان پایین افت برگزینید، یا ممکن است " #~ "مستقیماً پالایه سفارشی را درون ناحیه متن وارد کنید.

    نویسه های عام " #~ "نظیر * و ؟ مجازند.

    " #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "پرونده‌های دور پذیرفته نمی‌شوند" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "به نظر نمی‌رسد نشانی وب معتبری باشد.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "نشانی وب نامعتبر" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "این فهرست پرونده‌ها برای باز کردن است. بیش از یک پرونده می‌تواند با فهرست " #~ "کردن چندین پرونده مشخص شود، که با کاما جدا می‌شوند." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "این نام پرونده برای باز کردن است." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت " #~ "کنید؟" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "به نظر نمی‌رسد نام پرونده‌های انتخابی\n" #~ "معتبر باشد." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "نام پرونده‌های درخواست‌شده\n" #~ "%1\n" #~ "به نظر نمی‌رسد معتبر باشد؛\n" #~ "مطمئن شوید هر نام پرونده در بین نقل قولهای دوگانه قرار می‌گیرد." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "خطای نام پرونده" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "انتخاب خودکار &پسوند نام پرونده )%1(" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "پسوند %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "برگزیدن خودکار &پسوند نام پرونده‌" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "یک پسوند مناسب" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "این گزینه چند ویژگی را برای ذخیره پرونده‌ها با پسوند فعال می‌کند:
    1. هر پسوند مشخص‌شده در ناحیه متن %1 به‌روز می‌شود اگر نوع " #~ "پرونده را برای ذخیره تغییر دهید.

    2. اگر پسوندی در ناحیه " #~ "متن %2 مشخص نشده، هنگامی که ذخیره را فشار می‌دهید، %3 به " #~ "انتهای نام پرونده )اگر نام پرونده هنوز موجود نباشد( اضافه می‌شود. این " #~ "پسوند بر اساس نوع پرونده‌ای است که برای ذخیره انتخاب کرده‌اید.

      اگر نمی‌خواهید KDE پسوندی را برای نام پرونده فراهم کند، می‌توانید این " #~ "گزینه را خاموش کرده یا آن را با افزودن یک نقطه ).( به انتهای نام پرونده " #~ "موقوف کنید )نقطه به طور خودکار حذف می‌شود(.
    اگر مطمئن نیستید، این " #~ "گزینه را فعال نگه دارید تا پرونده‌هایتان را قابل مدیریت سازد." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "چوب الفها" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "این دکمه به شما اجازه می‌دهد تا مکانهای مشخص را چوب الف سازید. برای " #~ "باز کردن گزینگان چوب الف در جایی که ممکن است چوب الف را اضافه ویرایش یا " #~ "انتخاب کنید، این دکمه را فشار دهید.

    این چوب الفها برای محاوره " #~ "پرونده مشخص می‌شوند، ولی مانند چوب الفها در جای دیگر در KDE عمل می کند." #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "آغازه" #~ msgid "Network" #~ msgstr "شبکه" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ریشه" #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&حذف‌ »%1«" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "حذف &امن »%1«‌" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&پیاده کردن »%1‌«" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&پس زدن »%1«‌" #, fuzzy #~| msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." #~ msgstr "%1 تابع نیست و نمی‌تواند فراخوانی شود." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "خطایی در هنگام دستیابی »%1« رخ داد" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "مسیر سفارشی" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "پوشه جدید" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "پوشه جدید" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ایجاد پوشه جدید در:\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "پرونده یا پوشه %1 از قبل وجود دارد." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "برگزیدن پوشه" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "پوشه جدید..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "پوشه جدید..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.
    " #~ msgstr "" #~ "این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود.

    توصیف " #~ "باید شامل یک یا دو واژه شود که شما را در یادآوری آنچه این مدخل به آن " #~ "مراجعه می‌کند کمک می‌نماید.
    " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&توصیف‌:" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "این مکان مربوط به مدخل است. هر نشانی وب معتبر ممکن است استفاده شود. " #~ "برای مثال:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/" #~ "pub/kde/stable

    با فشار روی دکمه بعدی برای ویرایش جعبه ویرایش " #~ "متن می‌توانید نشانی وب مناسبی را مرور کنید.
    " #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "این شمایلی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود

    .برای " #~ "برگزیدن شمایلی متفاوت دکمه را فشار دهید.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "انتخاب یک &شمایل‌:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "نمایش &فقط هنگام استفاده از این کاربرد )%1(" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید این مدخل فقط هنگام استفاده از کاربرد جاری )%1( نمایش " #~ "داده شود، این تنظیم را برگزینید

    .اگر این تنظیم برگزیده نشود، " #~ "مدخل در همه کاربردها قابل دسترس خواهد بود.
    " #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ایجاد پوشه جدید در:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "پرونده‌ای را برای حذف انتخاب نکردید." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "چیزی برای حذف نیست" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ " مطمئن هستید که می‌خواهید\n" #~ " «%1» را حذف کنید؟" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "حذف پرونده" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "حذف پرونده‌ها" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "پرونده‌ای را برای زباله انتخاب نکردید." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "چیزی برای زباله نیست" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "مطمئن هستید که می‌خواهید\n" #~ " »%1« را زباله کنید؟" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "زباله کردن پرونده" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&زباله‌" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را زباله کنید؟" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "زباله کردن پرونده‌ها" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "پوشه مشخص‌شده وجود ندارد یا خوانا نیست." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "گزینگان" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "پوشه پدر" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "پوشه آغازه" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "پوشه جدید..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "حرکت به زباله" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "مرتب کردن" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "بر اساس نام" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "بر اساس اندازه" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "بر اساس تاریخ" # By Type #~ msgid "By Type" #~ msgstr "بر اساس نوع" # Descending #~ msgid "Descending" #~ msgstr "نزولی" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "نمای کوتاه" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "نمای جزئیات" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "نمای جزئیات" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "نمایش پیش‌نمایش" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "فشار برای ناوش محل" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "ناویدن" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "نمایش همه گزینه‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "پوشه پدر" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "تبدیل" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "مهار" #~| msgid "Comment:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "توضیح:" #~| msgid "" #~| "Author:\n" #~| "\t%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "نویسنده:\n" #~ "\t%1" #~| msgid "E-Mail:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "رایانامه:" #~| msgid "Website:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "وبگاه:" #~| msgid "" #~| "Version:\n" #~| "\t%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "نسخه:\n" #~ "\t%1" #~| msgid "" #~| "License:\n" #~| "\t%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "مجوز:\n" #~ "\t%1" #~| msgid "About %1 plugin" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "درباره وصله %1" # %1 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "component enabled:" #~ msgstr "مولفه فعال‌شده:" #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "ادامه اجرای دست‌نوشته" #~| msgid "None" #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgid "%1 plugin added" #~ msgid_plural "%1 plugins added" #~ msgstr[0] "%1 وصله اضافه شد" #~ msgid "%1 plugin removed" #~ msgid_plural "%1 plugins removed" #~ msgstr[0] "%1 وصله حذف شد" #~ msgid " since the last time you asked for details" #~ msgstr " چون که شب گذشته برای جزئیات از شما سوال شد" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "رایانامه" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "نمایش:" #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "آیا میله ابزارها باید هنگام حرکت مرئی باشند" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "این صفحک را ببند" # GNU Library General Public License Version 2 #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" #~ msgstr "مجوز عمومی کتاب‌خانهٔ GNU نسخهٔ ۲" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing started!" #~ msgstr "" #~ "ممکن است پرونده‌ای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، " #~ "محتوای ثبت ذخیره می‌شود!" #~ msgid "" #~ "If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "در صورتی که بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE " #~ "استفاده شود." #~ msgid "What color links which are yet not clicked on should have." #~ msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند." #~ msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "در صورتی که فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پرونده ها در بالا قرار بگیرند" #~ msgid "The recent URLs recently visited" #~ msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند" #~ msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." #~ msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پرونده‌ها." #~ msgid "" #~ "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) " #~ "should be shown" #~ msgstr "" #~ "در صورتی که پرونده ها با یک نقطه )قرارداد برای پرونده‌های مخفی( باید شروع " #~ "شوند" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ برای " #~ "مثال" #~ msgid "What language to display text in" #~ msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود" #~ msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" #~ msgstr "در این فهرست راهنما پرونده‌های رومیزی ذخیره می‌شوند" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "amount of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا می‌کند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا " #~ "۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر می‌شود." #~ msgid "" #~ "The templates needs information about you, which are stored in your " #~ "addressbook.\n" #~ "The needed plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system" #~ msgstr "" #~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما که در کتاب نشانی ذخیره هستند، دارند.\n" #~ "وصله مورد نیاز نتوانست بار شود.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را برای سیستمتان نصب کنید" # The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file" #~ msgstr "" #~ "این خدمت، کتاب‌خانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتاب‌خانه در پروندهٔ desktop. " #~ "مفقود است." # The library does not export a factory for creating components #~ msgid "The library does not export a factory for creating components" #~ msgstr "کتاب‌خانه عاملی را برای ایجاد مولفه‌ها صادر نمی‌کند" #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type" #~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفه‌های نوع مشخص‌شده را پشتیبانی نمی‌کند" # The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2) #~ msgid "The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)" #~ msgstr "وصلهٔ «%1» از کتاب‌خانهٔ ناسازگار KDE استفاده می‌کند. (%2)" #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n" #~ "%2\n" # No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share" #~ msgstr "" #~ "هیچ نوع MIMEی نصب نیست. بررسی کنید که shared-mime-info نصب باشد، و این که " #~ "XDG_DATA_DIRS مقرر نشده باشد یا شامل ‎/usr/share باشد." #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "نشانی رایانامه:" #~ msgid "In which language did you describe above?" #~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟" # %1 Add On Installer #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add On Installer" #~ msgstr "نصاب افزودنی %1" #~ msgid "Timeout. Check internet connection!" #~ msgstr "اتمام وقت. بررسی اتصال اینترنت!" #~ msgid "This operation needs authentication" #~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد" # Data... #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "داده..." #~ msgid "Latest" #~ msgstr "آخرین" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "تکمیل %1 از %2" # %1/s ( %2 remaining ) #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr "%1/ثانیه ( %2 باقی‌مانده )" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the standard " #~ "action \"%2\" that many applications use.\n" #~ "You cannot use it for global shortcuts for this reason." #~ msgstr "" #~ "کلید ترکیبی «%1» قبلاً به کنش استاندارد «%2» که کاربردنامه‌های بسیاری " #~ "استفاده می‌کنند، اختصاص یافته است.\n" #~ "نمی‌توانید آن را برای میان‌برهای سراسری برای این نشست استفاده کنید." #~ msgid "Reset ToolBars" #~ msgstr "بازنشانی میله ابزارها" #~ msgid "Please choose language which should be used for this application:" #~ msgstr "لطفاً زبانی را که باید برای این کاربردنامه استفاده شود را برگزینید:" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain proper translation" #~ msgstr "" #~ "یک زبان بیشتر را اضافه می‌کند که در صورتی که ترجمه‌های دیگر دیگر شامل ترجمه " #~ "مناسب نباشند، استفاده شود" #~ msgid "" #~ "Language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect upon next start of application" #~ msgstr "" #~ "زبان برای این کاربردنامه تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد " #~ "اثر می‌کند" #~ msgid "Application language changed" #~ msgstr "زبان کاربردنامه تغییر یافت" #~ msgid "" #~ "This is main application language which will be used first before any " #~ "other languages" #~ msgstr "" #~ "این زبان اصلی کاربردنامه است که ابتدا قبل از هر زبان دیگری استفاده می‌شود" #~ msgid "" #~ "This is language which will be used if any previous languages does not " #~ "contain proper translation" #~ msgstr "" #~ "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند" #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is a integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "در صورت فعال شدن، هر رخداد\\N، که N یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر («زیررشتهٔ داخل پرانتز») از الگو " #~ "جایگزین می‌شود.

    برای شامل کردن ( یک نویسهٔ لفظی \\N " #~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند \\\\N.

    " # Add to Toolbar #~ msgid "Add to toolbar" #~ msgstr "افزودن به میله‌ابزار " #~ msgid "&Safely remove '%1'" #~ msgstr "حذف &امن «%1»" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2" #~ msgstr "هنگام دستیابی «%1» خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "برگزیدن پوشه" #~ msgid "url to open" #~ msgstr "نشانی وب برای باز کردن" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر " #~ "b- مشخص نشده، ملاحظه شود." #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "رونوشت نشانی رایانامه" #~ msgid "Copy &Link Address" #~ msgstr "رونوشت نشانی &پیوند‌" #~ msgid "Can not find testregression executable." #~ msgstr "نمی‌توان برنامه قابل اجرای testregression را یافت." #~ msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دست‌نوشته «%1»" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2" #~ msgstr "ناموفق در بارگذاری مفسر «%1»: %2" #~ msgid "Tag resource..." #~ msgstr "منبع برچسب..." #~ msgid "Please insert the name of the new tag" #~ msgstr "لطفاً نام برچسب جدید را درج کنید" #~ msgid "Tag exists" #~ msgstr "برچسب وجود دارد" #~ msgid "" #~ "Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because the dependency of %2 " #~ "plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله %2، به طور خودکار بررسی نشد" #~ msgid "" #~ "Changes in this section requires root access.
    On applying " #~ "your changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .
    هنگام " #~ "اعمال تغییرات خود، باید گذرواژه کاربر ارشد خود را فراهم کنید." #~ msgid "" #~ "The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "شکاف به %1 نشان‌وند نیاز دارد ولی فقط %2 نشان‌وند موجود است. " #~ msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "هنگام پردازش include «%1» خط %2 خطایی دیده شد: %3" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do SpellChecking" #~ msgstr "انجام غلط‌یابی"