# Translation of libmessageviewer.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Slobodan Simic , 2005, 2007, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-25 05:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-04 16:59+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" # >> @title:window #: adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:31 msgid "Add subscription" msgstr "Dodavanje pretplate" #: adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:35 msgid "Select List:" msgstr "Izbor liste:" # >> @title:window #: adblock/adblockblockableitemsdialog.cpp:33 msgid "Blockable Items" msgstr "Stavke za blokiranje" #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:50 msgid "No blockable element found." msgstr "Nema ničeg za blokiranje." # >> @title:column #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59 viewer/mimetreemodel.cpp:250 msgid "Type" msgstr "vrsta" # >> @title:column #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59 msgid "Filter" msgstr "filter" # >> @title:column #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59 msgid "Address" msgstr "adresa" #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:63 msgid "Search..." msgstr "Traži..." # >> @item #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:90 msgid "Image" msgstr "slika" # >> @item #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:93 msgid "Script" msgstr "skripta" # >> @item #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:96 msgid "Stylesheet" msgstr "opis stila" # >> @item #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:99 msgid "Font" msgstr "font" # >> @item #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:102 msgid "Frame" msgstr "okvir" # >> @item #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:105 msgid "XML Request" msgstr "XML zahtev" # >> @item #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:108 msgid "Object" msgstr "objekat" # >> @item #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:111 msgid "Audio/Video" msgstr "audio/video" # >> @item #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:114 msgid "Popup window" msgstr "iskačući prozor" # >> @item #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:118 msgid "Unknown" msgstr "nepoznato" #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:220 msgid "Copy url" msgstr "Kopiraj URL" #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:222 msgid "Copy filter" msgstr "Kopiraj filter" #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:223 msgid "Block item..." msgstr "Blokiraj stavku..." #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:225 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:228 msgid "Remove filter" msgstr "Ukloni filter" #: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:42 msgid "Use default" msgstr "Po podrazumevanom" #: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:43 msgid "Yes" msgstr "Da" #: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:44 msgid "Not" msgstr "Ne" #: adblock/adblocklistwidget.cpp:61 msgid "Not subscription added..." msgstr "Nema dodatih pretplata." #: adblock/adblockmanager.cpp:295 msgid "Download new ad-block list was failed." msgstr "Propalo preuzimanje nove AdBlockove liste." #: adblock/adblockmanager.cpp:302 msgid "Download new ad-block list was done." msgstr "Završeno preuzimanje nove AdBlockove liste." #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:62 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Filterski izraz (npr. http://www.primer.com/ad/*, više informacija):" #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:78 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dan" msgstr[1] " dana" msgstr[2] " dana" msgstr[3] " dan" #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:133 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Unesite izraz za filtriranje. Filteri mogu biti:

  • džokeri u " "stilu školjke, npr. http://www.primer.com/ads*, jedno od *?[];
  • puni regularni izrazi, omotavanjem niske sa '/', npr. " "/\\/(ad|banner)\\./.

Svaka filterska niska može da ima " "ispred '@@' za propuštanje (bela lista) poklopljenih URL‑ova, što " "ima prednost nad blokiranjem (crnom listom).

" #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" msgstr "Želite li da obrišete listu „%1“?" # >> @title:window #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:348 msgid "Delete current list" msgstr "Brisanje tekuće liste" #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:393 adblock/adblocksettingwidget.cpp:424 msgid "*|all files (*)" msgstr "*|svi fajlovi (*)" # >> @title:window #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:394 msgid "Import Filters" msgstr "Uvoz filtera" # >> @title:window #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:433 msgid "Export Filters" msgstr "Izvoz filtera" #: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:38 msgid "Show adblock list" msgstr "Prikaži AdBlockove liste" #: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:40 msgid "Delete list" msgstr "Obriši listu" #: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:50 msgid "Download..." msgstr "Preuzmi..." #: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" msgstr "Greška pri preuzimanju liste: „%1“" #: adblock/networkaccessmanager.cpp:51 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Blokirano filterom reklama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:19 msgid "Filters:" msgstr "Filteri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blockingFilter) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:37 msgid "Blocking filter" msgstr "Filter blokiranja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exceptionFilter) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:44 msgid "Exception Filter" msgstr "Filter izuzetaka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:53 msgid "Pattern" msgstr "Obrazac" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:61 msgid "custom" msgstr "poseban" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:76 msgid "Accept pattern only" msgstr "Prihvati obrazac samo" # @option:checkbox Accept pattern only #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheBeginning) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:82 msgid "At the beginning of the address" msgstr "na početku adrese" # @option:checkbox Accept pattern only #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheEnd) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:89 msgid "At the end of address" msgstr "na kraju adrese" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:99 findbar/findbarbase.cpp:81 #: ui/invitationsettings.ui:94 msgid "Options" msgstr "Opcije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstPartOnly) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:105 msgid "First-part only" msgstr "Samo prvi deo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:112 msgid "Match case" msgstr "Razlikuj veličinu slova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictToDomain) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:121 msgid "Restrict to domain" msgstr "Ograniči na domen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:136 msgid "Apply to:" msgstr "Primeni na:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:148 msgid "Collapse blocked:" msgstr "Sažmi blokirano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:17 msgid "&Enable Ad Block" msgstr "&Aktiviraj AdBlock" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:24 msgid "&Hide filtered elements" msgstr "&Sakrij filtrirane elemente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:38 msgid "Automatic Filters" msgstr "Automatski filteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilters) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:44 msgid "Add Filters subscriptions..." msgstr "Dodaj pretplate na filtere..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubscription) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:64 msgid "Remove subscription" msgstr "Ukloni pretplatu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:86 msgid "Update enabled automatic filters every:" msgstr "Ažuriraj aktivne automatske filtere na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showList) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:127 msgid "Show List..." msgstr "Prikaži listu..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:135 msgid "Manual Filters" msgstr "Ručni filteri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:146 msgid "Add filter expression" msgstr "Dodaj filterski izraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:149 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:191 msgid "Import Filters..." msgstr "Uvezi filtere..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportFilters) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:198 msgid "Export filters..." msgstr "Izvezi filtere..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:207 msgid "Search:" msgstr "Traži" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFilter) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:219 viewer/viewer_p.cpp:491 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:226 msgid "Remove filter expression" msgstr "Ukloni filterski izraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:229 msgid "Remove Filter" msgstr "Ukloni filter" #: findbar/findbarbase.cpp:49 findbar/findbarbase.cpp:52 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: findbar/findbarbase.cpp:58 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Nađi:" #: findbar/findbarbase.cpp:63 msgid "Text to search for" msgstr "Tekst koji se traži" #: findbar/findbarbase.cpp:68 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: findbar/findbarbase.cpp:69 msgid "Jump to next match" msgstr "Skoči na sledeće poklapanje" #: findbar/findbarbase.cpp:74 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: findbar/findbarbase.cpp:75 msgid "Jump to previous match" msgstr "Skoči na prethodno poklapanje" #: findbar/findbarbase.cpp:82 msgid "Modify search behavior" msgstr "Izmeni ponašanje pretrage" #: findbar/findbarbase.cpp:84 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj veličinu slova" #: findbar/findbarbase.cpp:93 msgid "Phrase not found" msgstr "Izraz nije nađen" #: findbar/findbarmailwebview.cpp:32 msgid "Highlight all matches" msgstr "Istakni sva poklapanja" #: header/briefheaderstyle.cpp:101 header/customheaderstyle.cpp:98 #: header/entrepriseheaderstyle.cpp:122 header/fancyheaderstyle.cpp:128 #: header/mobileheaderstyle.cpp:75 header/plainheaderstyle.cpp:91 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/briefheaderstyle.cpp:106 header/customheaderstyle.cpp:110 #: header/entrepriseheaderstyle.cpp:147 header/fancyheaderstyle.cpp:164 #: header/plainheaderstyle.cpp:105 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: header/briefheaderstyle.cpp:109 header/customheaderstyle.cpp:115 #: header/entrepriseheaderstyle.cpp:158 header/fancyheaderstyle.cpp:174 #: header/plainheaderstyle.cpp:109 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: header/customheadersettingwidget.cpp:39 msgid "Only show the headers listed below" msgstr "Prikaži samo ispod nabrojana zaglavlja" #: header/customheadersettingwidget.cpp:42 msgid "Show all but hide the headers listed below" msgstr "Prikaže sva zaglavlja osim ispod nabrojanih" #: header/customheadersettingwidget.cpp:45 msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #: header/customheadersettingwidget.cpp:45 msgid "Remo&ve" msgstr "&Ukloni" #: header/customheadersettingwidget.cpp:46 msgid "&Modify..." msgstr "&Izmeni..." #: header/customheadersettingwidget.cpp:46 msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: header/customheaderstyle.cpp:92 header/fancyheaderstyle.cpp:180 #: header/plainheaderstyle.cpp:80 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: header/customheaderstyle.cpp:94 header/entrepriseheaderstyle.cpp:127 #: header/fancyheaderstyle.cpp:120 header/plainheaderstyle.cpp:87 msgid "From: " msgstr "Od: " #: header/customheaderstyle.cpp:106 header/plainheaderstyle.cpp:101 msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Za: " #: header/customheaderstyle.cpp:120 header/plainheaderstyle.cpp:113 msgid "Reply to: " msgstr "Odogovor na: " #: header/customheaderstyle.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1: " #: header/entrepriseheaderstyle.cpp:136 msgid "To: " msgstr "Za: " #: header/fancyheaderstyle.cpp:123 #, kde-format msgid "(resent from %1)" msgstr "(ponovo poslato iz %1)" #: header/fancyheaderstyle.cpp:143 #, kde-format msgid "(receiver was %1)" msgstr "(primalac je %1)" #: header/fancyheaderstyle.cpp:156 msgctxt "To-field of the mail header." msgid "To: " msgstr "Za: " # Назив поља заглавља. Превести или не дирати? #: header/fancyheaderstyle.cpp:188 msgid "User-Agent: " msgstr "Korisnički agent: " # Назив поља заглавља. Превести или не дирати? #: header/fancyheaderstyle.cpp:197 msgid "X-Mailer: " msgstr "Poštar: " # Назив поља заглавља. Превести или не дирати? #: header/fancyheaderstyle.cpp:209 msgid "Bugzilla: " msgstr "Bubaždaja: " #: header/fancyheaderstyle.cpp:221 header/grantleeheaderformatter.cpp:141 msgid "Spam Status:" msgstr "Stanje spama:" # @info #: header/grantleeheaderformatter.cpp:84 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Grantleejeva „%1 “tema nije dobra." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:110 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:113 msgid "To:" msgstr "Za:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:118 msgid "Reply to:" msgstr "Odogovor na:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:124 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:130 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:134 msgid "From:" msgstr "Od:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:144 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:161 msgid "resent from" msgstr "ponovo poslato iz" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:168 msgid "receiver was" msgid_plural "receivers were" msgstr[0] "primaoci su" msgstr[1] "primaoci su" msgstr[2] "primaoci su" msgstr[3] "primalac je" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:182 msgid "Printing mode" msgstr "Režim štampanja" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:219 msgid "[vcard]" msgstr "[vCard]" #: header/headerstyle_util.cpp:57 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" #: header/headerstyle_util.cpp:76 header/headerstyle_util.cpp:80 #: header/headerstyle_util.cpp:91 msgid "No Subject" msgstr "bez teme" #: header/headerstyle_util.cpp:159 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "%1% verovatnoće da je spam sa sigurnošću od %3%.\n" "\n" "Pun izveštaj:\n" "Verovatnoća=%2\n" "Sigurnost=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:164 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "%1% verovatnoće da je spam.\n" "\n" "Pun izveštaj:\n" "Verovatnoća=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:173 msgid "No Spam agent" msgstr "Nema agenta za spam" #: header/headerstyle_util.cpp:176 msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Rezultat filtera spama nije broj" #: header/headerstyle_util.cpp:179 msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Prag nije dobar broj" #: header/headerstyle_util.cpp:182 msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Rezultat filtera spama ne može da se izvuče iz zaglavlja" #: header/headerstyle_util.cpp:185 msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Prag ne može da se izvuče iz zaglavlja" #: header/headerstyle_util.cpp:188 msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Greška u izračunavanju rezultata spama" #: header/headerstyle_util.cpp:192 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Pun izveštaj:\n" "%2" #: header/mobileheaderstyle.cpp:137 msgid "sent: " msgstr "poslato: " #: scamdetection/scamcheckshorturl.cpp:57 msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "Nema nijedne mrežne veze, URL ne može da se proširi." #: scamdetection/scamcheckshorturl.cpp:94 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Skraćeni URL „%1“ preusmerava na „%2“." #: scamdetection/scamdetection.cpp:55 msgid "Details:" msgstr "Detalji:" # rewrite-msgid: /email/message/ #: scamdetection/scamdetection.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Ova poruka sadrži vezu koja se u tekstu vidi kao „%1“ ali zapravo vodi do " "„%2“. Ovo je čest slučaj u porukama prevarama radi obmanjivanja primaoca." # rewrite-msgid: /email/message/ #: scamdetection/scamdetection.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Ova poruka sadrži vezu koja vodi do brojevne IP adrese (%1) umesto do " "uobičajene tekstualne adrese veb sajta. Ovo je čest slučaj u porukama " "prevarama." # rewrite-msgid: /email/message/ #: scamdetection/scamdetection.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Ova poruka sadrži vezu koja vodi do heksadekadne IP adrese (%1) umesto do " "uobičajene tekstualne adrese veb sajta. Ovo je čest slučaj u porukama " "prevarama." # rewrite-msgid: /email/message/ #: scamdetection/scamdetection.cpp:119 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "Ova poruka sadrži vezu koja je preusmerenje (%1)." # rewrite-msgid: /email/message/ #: scamdetection/scamdetection.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Ova poruka sadrži vezu sa višestrukim http:// (%1). Ovo je " "čest slučaj u porukama prevarama." # rewrite-msgid: /email/message/ #: scamdetection/scamdetection.cpp:130 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Ova poruka sadrži skraćeni URL (%1), koji možda preusmerava na drugi server." #: scamdetection/scamdetection.cpp:137 msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Poruka sadrži element formulara. Ovo je čest slučaj u porukama prevarama." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:36 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:37 msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "Poruka je možda prevara. (Detalji...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:42 msgid "Move to Trash" msgstr "Premesti u smeće" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:47 msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Potvrđujem da nije prevara" # rewrite-msgid: /email/address/ #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:51 msgid "Add email to whitelist" msgstr "Dodaj adresu na belu listu" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:55 msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Isključi otkrivanje spama za sve poruke" #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:12 msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Štampaj samo izabrani tekst u prikazivaču" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:16 msgid "Respect expand collapse quote mark defined settings when printing" msgstr "Poštuj postavke oznaka za širenje i sažimanje citata pri štampanju" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:20 msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Određuje da li se na odštampanoj stranici vide i boja pozadine i slike." #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:31 msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "Pri renderovanju HTML‑a ne koristi veličinu fonta ispod najmanje." #. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "Na Toltecovu poruku rasporeda prikaži poseban tekst u zamenu." #. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" "Tekst koji će se prikazati kao zamena kada se dobije Toltecova poruka " "rasporeda." #. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:53 msgid "Show HTML status bar" msgstr "Prikaži traku stanja HTML‑a" #. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:57 msgid "Show spam status in fancy headers" msgstr "Prikaži stanje spama u pomodnim zaglavljima" #. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:61 msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Zameni smeškove emotikonima" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:62 msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Uključite ovo ako želite da se smeškovi poput :-) koji se pojavljuju u " "tekstu zamene emotikonima (sličicama)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:66 msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Prikaži oznake za širenje i sažimanje citata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:67 msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Uključite ovu opciju da bi se prikazivali različiti nivoi citiranog teksta. " "Isključite da biste ih sakrili." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:70 msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Nivo automatskog sažimanja:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:77 msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Smanji veličinu fonta za citiran tekst" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:78 msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Uključite ovu opciju da bi citirani tekst bio ispisan manjim fontom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUserAgent) #. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 ui/settings.ui:275 msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Prikaži korisnički agent u pomodnim zaglavljima" # rewrite-msgid: /lines/fields/ #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:85 msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se polja zaglavlja User-Agent i X-Mailer " "prikazuju u pomodnim zaglavljima." #. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:89 msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "Dozvoli brisanje priloga postojećih poruka" #. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93 msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Dozvoli uređivanje priloga postojećih poruka" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Uvek dešifruj poruke pri gledanju ili pitaj pre dešifrovanja" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:100 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Položaj prikazivača strukture poruke" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:103 msgid "Above the message pane" msgstr "iznad panoa poruke" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:106 msgid "Below the message pane" msgstr "ispod panoa poruke" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:112 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Prikazivač strukture poruke" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 msgid "Show never" msgstr "nikad ne prikazuj" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118 msgid "Show always" msgstr "prikazuj uvek" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:124 msgid "Number of addresses to show before collapsing" msgstr "Broj prikazanih adresa pre sažimanja" #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Kojim stilom se prikazuju zaglavlja" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Količina podataka zaglavlja koji se prikazuju" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Prednost HTML‑u u odnosu na obični tekst" # rewrite-msgid: /references/links/ #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Dozvoli porukama da učitaju spoljašnje veze sa Interneta" #. i18n: ectx: label, entry (zoomTextOnly), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 msgid "Zoom only text" msgstr "Uveličaj samo tekst" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:155 msgid "How attachments are shown" msgstr "Kako se prikazuju prilozi" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:159 msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "Da li ponovo koristiti boju citiranja, posle trećeg nivoa" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:163 msgid "Activate Access Key" msgstr "Aktiviraj pristupni taster" # rewrite-msgid: /email// #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:167 msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "K‑pošta može da analizira poruke za uobičajenim prevarantskim tehnikama." #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:171 msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Lista adresa e‑pošte na beloj listi prema prevarama" #. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:175 msgid "Enabled ad block" msgstr "Aktiviran AdBlock" #. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:179 msgid "Hide advertisement enabled" msgstr "Aktivirano sakrivanje reklama" #. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:183 msgid "Update interval list of adblock" msgstr "Period ažuriranja AdBlockovih lista" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ne šalji MDN‑ove u odgovor na šifrovane poruke" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:208 msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Podrazumevana smernica za obaveštenja o razmeštaju poruke (samo za " "unutrašnju upotrebu)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:212 msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Podrazumevana radnja citiranja pri odgovaranju na poruku (samo za unutrašnju " "upotrebu)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:228 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Zamagli zaglavlja „Od:“ i „Za:“ u odgovorima na odgovore" # rewrite-msgid: /setting this/enabling this/ #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoftov Outlook ima brojne nedostatke u svojoj izvedbi standarda " "i‑kalendara. Ova opcija je tu da zaobiđe jedan od njih: ako neki korisnici " "Outlooka ne mogu da dobiju vaše odgovore, pokušajte da uključite ovu opciju." # rewrite-msgid: /mail body/message body/ #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:234 msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Šalji grupverske pozivnice u telu poruke" # rewrite-msgid: /setting this/enabling this/ #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:235 msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoftov Outlook ima brojne nedostatke u svojoj izvedbi standarda " "i‑kalendara. Ova opcija je tu da zaobiđe jedan od njih: ako neki korisnici " "Outlooka ne mogu da dobiju vaše pozivnice, pokušajte da uključite ovu opciju." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:240 msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Imenovanje pozivnica saglasno sa Exchangeom" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:241 msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoftov Outlook, kada se koristi zajedno sa Microsoftovim serverom " "Exchange, ima problema sa razumevanjem grupverske e‑pošte saglasne " "standardu. Uključite ovu opciju da bi se grupverske pozivnice slale tako da " "ih Exchange sigurno razume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments) #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:246 ui/invitationsettings.ui:58 msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Komentari u odgovorima na pozivnice saglasni sa Outlookom" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:247 msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" "Pri odgovaranju na pozivnice, šalje komentar u odgovoru tako da ga " "Microsoftov Outlook razume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons) #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:252 ui/invitationsettings.ui:71 msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" msgstr "Prikaz razlika u dopuni pozivnica u stilu Outlooka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:253 ui/invitationsettings.ui:68 msgid "" "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " "Outlook style." msgstr "" "Pri prikazivanju dopuna pozivnica, razlike se predstavljaju u stilu " "Microsoftovog Outlooka." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:258 msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatsko slanje pozivnica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:259 msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Kada je ovo uključeno nećete videti prozor sastavljača poruke, već se sve " "poruke pozivnicama šalju se automatski. Ako želite da vidite poruku pre " "slanja možete isključiti ovu opciju. Međutim, znajte da je tekst u prozoru " "sastavljača napisan po sintaksi i‑kalendara, zbog čega ne bi trebalo ručno " "da ga menjate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:264 ui/invitationsettings.ui:100 msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Obriši poruke pozivnica pošto se pošalje odgovor na njih" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:265 msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Ako je uključeno, primljene poruke pozivnica premeštaju se u fasciklu smeća " "čim se odgovor uspešno pošalje." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:289 viewer/viewer_p.cpp:1688 msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Font &fiksne širine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:314 msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Najskorije izabrana fascikla za obaveze" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:320 msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Najskorije izabrana fascikla za događaje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Zastarele opcije i opcije saglasnosti za grupver" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da Outlook razume vaše odgovore na pozivnice." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "&Zamagli zaglavlja „Od:“ i „Za:“ u odgovorima na pozivnice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da Outlook razume vaše odgovore na pozivnice." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Šalji &pozivnice u telu poruke" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoftov Outlook, kada se koriste zajedno sa serverom Exchange, ima " "problema sa razumevanjem grupverske e‑pošte po standardu.\n" "Uključite ovu opciju da bi se grupverske pozivnice slale na način koji " "Microsoftov Exchange sigurno razume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "&Imenovanje pozivnica saglasno sa Exchangeom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments) #: ui/invitationsettings.ui:55 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" "Slanje komentara odgovora na pozivnicu na način koji Microsoftov Outlook " "razume." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons) #: ui/invitationsettings.ui:65 msgid "" "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." msgstr "Prikaz razlika u dopuni pozivnice u stilu Outlooka." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:81 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Kada je ovo uključeno, korisnik neće videti prozor sastavljača. Poruke " "pozivnica šalju se automatski." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:84 msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "&Automatsko slanje pozivnica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 msgid "Print only selected text" msgstr "Štampaj samo izabrani tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Poštuj postavke &oznaka za širenje i sažimanje citata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 msgid "Print background color and images" msgstr "Štampaj pozadinsku boju i slike" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 msgid "Viewer settings" msgstr "Postavke prikazivača" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:39 msgid "Enable access key" msgstr "Pristupni taster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar) #: ui/settings.ui:46 msgid "Show &HTML status bar" msgstr "&Prikaži traku stanja HTML‑a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons) #: ui/settings.ui:53 msgid "Replace smileys &by emoticons" msgstr "Zameni &smeškove emotikonima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:60 msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Smanji veličinu fonta za &citirani tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:67 msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Prikaži &oznake za širenje i sažimanje citata" # rewrite-msgid: /email/messages/ #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HtmlQuoteColorerEnabled) #: ui/settings.ui:74 msgid "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" msgstr "HTML-obojeni citati (može da potraje nad pojedinim porukama)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:102 msgid "Au&tomatic collapse level:" msgstr "Nivo &automatskog sažimanja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/settings.ui:169 msgid "Fallback character e&ncoding:" msgstr "O&dstupno kodiranje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:195 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Potisno kodiranje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:215 msgid "Minimum font size:" msgstr "Najmanja veličina fonta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureCustomHeadersButton) #: ui/settings.ui:251 msgid "Configure Custom Headers..." msgstr "Podesi posebna zaglavlja..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus) #: ui/settings.ui:258 msgid "Show spam status &in fancy headers" msgstr "Prikaži stanje spama &u pomodnim zaglavljima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/settings.ui:265 msgid "Headers:" msgstr "Zaglavlja:" #: utils/util.cpp:84 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Fajl po imenu %1 već postoji. Želite li da ga " "prebrišete?" #: utils/util.cpp:86 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prebrisati fajl?" # >> @title:window # Додатна реч пре него генитивски знак, ради контраст са доњом поруком. #: utils/util.cpp:198 msgid "Save Attachments To" msgstr "Upisivanje više priloga" #: utils/util.cpp:212 msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "prilog.1" # >> @title:window #: utils/util.cpp:219 msgid "Save Attachment" msgstr "Upisivanje priloga" #: utils/util.cpp:239 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "prilog.%1" #: utils/util.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "%1 poruke je šifrovano. Želite li da ga zadržite takvim prilikom upisivanja?" #: utils/util.cpp:324 utils/util.cpp:333 msgid "KMail Question" msgstr "Pitanje K‑pošte" #: utils/util.cpp:324 msgid "Keep Encryption" msgstr "Očuvaj šifrovanje" #: utils/util.cpp:324 utils/util.cpp:333 msgid "Do Not Keep" msgstr "Ne čuvaj" #: utils/util.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "%1 poruke je potpisano. Želite li da zadržite potpis prilikom upisivanja?" #: utils/util.cpp:333 msgid "Keep Signature" msgstr "Zadrži potpis" #: utils/util.cpp:384 utils/util.cpp:408 utils/util.cpp:426 #, kde-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" "Ne mogu da zapišem fajl
%1

%2
" #: utils/util.cpp:387 utils/util.cpp:411 utils/util.cpp:429 msgid "Error saving attachment" msgstr "Greška pri upisivanju priloga" #: utils/util.cpp:457 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Nema priloga za upisivanje." #: utils/util.cpp:475 msgid "message" msgstr "poruka" #: utils/util.cpp:480 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" "*.mbox|poruke e‑pošte (*.mbox)\n" "*|svi fajlovi (*)" #: utils/util.cpp:482 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "&Sačuvaj poruke" msgstr[1] "&Sačuvaj poruke" msgstr[2] "&Sačuvaj poruke" msgstr[3] "&Sačuvaj poruku" #: utils/util.cpp:507 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Fajl %1 ne može da se učita." #: utils/util.cpp:507 msgid "Error loading message" msgstr "Greška pri učitavanju poruke" #: utils/util.cpp:509 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Fajl %1 ne može da se napravi." #: utils/util.cpp:509 utils/util.cpp:521 msgid "Error saving message" msgstr "Greška pri upisivanju poruke" #: utils/util.cpp:521 msgid "We cannot save message." msgstr "Ne mogu da sačuvam poruku." #: utils/util.cpp:542 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Neuspelo pokretanje servisa za tekst‑u‑govor Džovi" #: utils/util.cpp:555 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "O&tvori pomoću %1|/|O&tvori $[ins-p %1]“" #: utils/util.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[gen %1]" #: viewer/chiasmuskeyselector.cpp:27 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Izaberite željeni Chiasmusov fajl ključa:" #: viewer/chiasmuskeyselector.cpp:37 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Dodatni argumenti za Chiasmus:" #: viewer/editorwatcher.cpp:70 msgid "Edit with:" msgstr "Uredi pomoću:" #: viewer/editorwatcher.cpp:170 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "K‑pošta ne može da otkrije kada je izabrani uređivač zatvoren. Da bi se " "izbegao gubitak podataka, uređivanje priloga biće prekinuto." # >> @title:window #: viewer/editorwatcher.cpp:172 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Prilog ne može da se uredi" #: viewer/mailsourceviewer.cpp:129 viewer/viewer_p.cpp:1787 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori tekst" #: viewer/mailsourceviewer.cpp:259 msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Sirovi izvor" #: viewer/mailsourceviewer.cpp:260 msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Sirova, neizmenjena poruka onako kako se smešta na fajl sistemu ili na " "serveru." #: viewer/mailsourceviewer.cpp:263 msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "HTML izvor" #: viewer/mailsourceviewer.cpp:264 msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "HTML kô̂d za prikaz poruke korisniku." #: viewer/mimetreemodel.cpp:70 msgid "body part" msgstr "deo poruke" # >> @title:column #: viewer/mimetreemodel.cpp:248 msgid "Description" msgstr "opis" # >> @title:column #: viewer/mimetreemodel.cpp:252 msgid "Size" msgstr "veličina" #: viewer/objecttreeparser.cpp:560 viewer/objecttreeparser.cpp:3033 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Pogrešan priključak za šifrovanje." #: viewer/objecttreeparser.cpp:712 viewer/objecttreeparser.cpp:2269 msgid "Different results for signatures" msgstr "Različiti rezultati za potpise" #: viewer/objecttreeparser.cpp:816 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Motor za šifrovanje nije vratio čistotekstualne podatke." #: viewer/objecttreeparser.cpp:819 viewer/objecttreeparser.cpp:2745 #: viewer/objecttreeparser.cpp:2788 msgid "Status: " msgstr "Stanje: " #: viewer/objecttreeparser.cpp:826 msgctxt "Status of message unknown." msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznato)" #: viewer/objecttreeparser.cpp:837 viewer/objecttreeparser.cpp:1117 #, kde-format msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ nije pripremljen." #: viewer/objecttreeparser.cpp:841 #, kde-format msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da proveri potpise." #: viewer/objecttreeparser.cpp:846 viewer/objecttreeparser.cpp:1125 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Nije pronađen odgovarajući priključak za šifrovanje." #: viewer/objecttreeparser.cpp:849 #, kde-format msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" msgid "No %1 plug-in was found." msgstr "Nije pronađen nijedan %1 priključak." #: viewer/objecttreeparser.cpp:853 #, kde-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
Reason: %1" msgstr "" "Poruka je potpisana, ali valjanost potpisa ne može biti proverena.
Razlog: %1" #: viewer/objecttreeparser.cpp:886 msgid "This message is encrypted." msgstr "Ova poruka je šifrovana." #: viewer/objecttreeparser.cpp:891 msgid "Decrypt Message" msgstr "Dešifruj poruku" #: viewer/objecttreeparser.cpp:915 msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani." #: viewer/objecttreeparser.cpp:931 #, kde-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1" msgstr "Sertifikat ne može da se uveze.
Razlog: %1" #: viewer/objecttreeparser.cpp:941 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Nema sertifikata u ovoj poruci." #: viewer/objecttreeparser.cpp:944 msgid "Certificate import status:" msgstr "Stanje uvoza sertifikata:" #: viewer/objecttreeparser.cpp:946 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "%1 novi sertifikat je uvezen." msgstr[1] "%1 nova sertifikata su uvezena." msgstr[2] "%1 novih sertifikata je uvezeno." msgstr[3] "1 novi sertifikat je uvezen." #: viewer/objecttreeparser.cpp:949 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "%1 sertifikat je neizmenjen." msgstr[1] "%1 sertifikata su neizmenjena." msgstr[2] "%1 sertifikata je neizmenjeno." msgstr[3] "1 sertifikat je neizmenjen." #: viewer/objecttreeparser.cpp:952 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "%1 novi tajni ključ je uvezen." msgstr[1] "%1 nova tajna ključa su uvezena." msgstr[2] "%1 novih tajnih ključeva je uvezeno." msgstr[3] "1 novi tajni ključ je uvezen." #: viewer/objecttreeparser.cpp:955 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "%1 tajni ključ je neizmenjen." msgstr[1] "%1 tajna ključa su neizmenjena." msgstr[2] "%1 tajnih ključeva je neizmenjeno." msgstr[3] "1 tajni ključ je neizmenjen." #: viewer/objecttreeparser.cpp:965 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Nema dostupnih detalja o uvozu sertifikata." #: viewer/objecttreeparser.cpp:968 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalji o uvozu sertifikata:" #: viewer/objecttreeparser.cpp:972 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Neuspeli: %1 (%2)" #: viewer/objecttreeparser.cpp:976 #, kde-format msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Novi ili izmenjeni: %1 (tajni ključ dostupan)" #: viewer/objecttreeparser.cpp:978 #, kde-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Novi ili izmenjeni: %1" #: viewer/objecttreeparser.cpp:1015 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Ne mogu da dešifrujem podatke." #: viewer/objecttreeparser.cpp:1104 #, kde-format msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da dešifruje podatke." #: viewer/objecttreeparser.cpp:1106 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Greška: %1" #: viewer/objecttreeparser.cpp:1121 #, kde-format msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da dešifruje poruke." # rewrite-msgid: /references/links/ #: viewer/objecttreeparser.cpp:1243 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Napomena: Ova HTML poruka može sadržati spoljašnje veze ka slikama i " "drugom. Radi vaše bezbednosti i privatnosti, te spoljašnje veze nisu " "automatski učitane. Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete ih učitati klikom ovde." #: viewer/objecttreeparser.cpp:1253 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Napomena: Ovo je HTML poruka. Bezbednosti radi prikazan je samo " "sirovi HTML kô̂d. Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete aktivirati " "formatirani HTML prikaz klikom ovde." #: viewer/objecttreeparser.cpp:1469 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" "Ova poruka je Toltecov grupverski objekat i može se prikazati samo pomoću " "Microsoftovog Outlooka u kombinaciji sa Toltecovim konektorom." #: viewer/objecttreeparser.cpp:1481 viewer/urlhandlermanager.cpp:546 msgid "Show Raw Message" msgstr "Prikaži sirovu poruku" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2068 viewer/viewer_p.cpp:2930 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "Chiasmusova pozadina ne nudi funkciju „x-obtain-keys“. Prijavite ovu grešku." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2074 viewer/viewer_p.cpp:2932 #: viewer/viewer_p.cpp:2937 viewer/viewer_p.cpp:2946 viewer/viewer_p.cpp:2955 #: viewer/viewer_p.cpp:2973 viewer/viewer_p.cpp:2985 viewer/viewer_p.cpp:3026 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Greška Chiasmusove pozadine" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2080 viewer/viewer_p.cpp:2943 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Chiasmusova pozadina je vratila neočekivanu vrednost: funkcija „x-obtain-" "keys“ nije vratila listu niski. Prijavite ovu grešku." # skip-rule: t-valid2 #: viewer/objecttreeparser.cpp:2088 viewer/viewer_p.cpp:2952 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" "Nisu pronađeni ključevi. Proverite da li je zadata dobra putanja ključa u " "postavi Chiasmusa." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2094 viewer/viewer_p.cpp:2959 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Izbor Chiasmusovog ključa za dešifrovanje" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2107 viewer/viewer_p.cpp:2971 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmusova pozadina ne nudi funkciju „x-decrypt“. Prijavite ovu grešku." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2115 viewer/viewer_p.cpp:2983 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Funkcija „x-decrypt“ ne prihvata očekivane parametre. Prijavite ovu grešku." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2121 viewer/viewer_p.cpp:2990 #: viewer/viewer_p.cpp:3018 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmusova greška dešifrovanja" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2127 viewer/viewer_p.cpp:3023 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Chiasmusova pozadina je vratila neočekivanu vrednost: funkcija „x-decrypt“ " "nije vratila bajtni niz. Prijavite ovu grešku." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2197 msgctxt "display name for an unnamed attachment" msgid "Unnamed" msgstr "bezimeni" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2251 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Greška: potpis nije proveren" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2254 msgid "Good signature" msgstr "Dobar potpis" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2257 msgid "Bad signature" msgstr "Loš potpis" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2260 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nema javnog ključa za proveru potpisa" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2263 msgid "No signature found" msgstr "Potpis nije pronađen" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Greška pri proveri potpisa" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2289 msgid "No status information available." msgstr "Nema dostupnih informacija o stanju." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2296 viewer/objecttreeparser.cpp:2380 msgid "Good signature." msgstr "Dobar potpis." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2317 msgid "One key has expired." msgstr "Jedan ključ je istekao." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2321 msgid "The signature has expired." msgstr "Potpis je istekao." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2326 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Ne mogu da proverim: nedostaje ključ." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2333 msgid "CRL not available." msgstr "CRL nije dostupan." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2337 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Dostupni CRL je prestar." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2341 msgid "A policy was not met." msgstr "Smernica nije zadovoljena." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2345 msgid "A system error occurred." msgstr "Sistemska greška." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2356 msgid "One key has been revoked." msgstr "Jedan ključ je opozvan." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2382 msgid "Bad signature." msgstr "Loš potpis." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2409 msgid "Invalid signature." msgstr "Potpis nije valjan." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2412 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Nema dovoljno podataka za proveru valjanosti potpisa." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2424 msgid "Signature is valid." msgstr "Potpis je valjan." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2426 #, kde-format msgid "Signed by %2." msgstr "Potpisnik: %2." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2431 msgid "Unknown signature state" msgstr "Nepoznato stanje potpisa" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2435 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2455 msgid "No Audit Log available" msgstr "Nema dostupnog dnevnika revizije" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2457 #, kde-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "Greška prilikom dobavljanja dnevnika revizije: %1" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2467 msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Prikaži dnevnik revizije" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2478 msgid "Hide Details" msgstr "Sakrij detalje" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2504 viewer/objecttreeparser.cpp:2506 msgid "Encapsulated message" msgstr "Učaurena poruka" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2515 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Sačekajte dok se poruka dešifruje..." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2517 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifrovana poruka" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2519 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Šifrovana poruka (dešifrovanje nije moguće)" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2521 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razlog: %1" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2531 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Sačekajte dok se proveri potpis..." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2627 viewer/objecttreeparser.cpp:2629 msgid "certificate" msgstr "sertifikat" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2635 viewer/objecttreeparser.cpp:2660 msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Upozorenje:" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2637 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Pošiljaočeva poštanska adresa nije pohranjena u %1 koji je korišćen za " "potpisivanje." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2640 msgid "sender: " msgstr "pošiljalac: " #: viewer/objecttreeparser.cpp:2643 msgid "stored: " msgstr "pohranjen: " #: viewer/objecttreeparser.cpp:2662 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Nema poštanskih adresa pohranjenih u %1 koji se koristi za potpisivanje, " "tako da poređenje sa adresom pošiljaoca %2 nije moguće." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2686 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Nema dovoljno podataka za proveru potpisa. %1" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2704 viewer/objecttreeparser.cpp:2782 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2706 viewer/objecttreeparser.cpp:2820 #: viewer/objecttreeparser.cpp:2864 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Poruku potpisâ̂ %1." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2713 viewer/objecttreeparser.cpp:2722 #: viewer/objecttreeparser.cpp:2733 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Poruka je potpisana ključem %1." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2716 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "" "Poruka je potpisana %1 ključem %2.|/|Poruka je potpisana $[na-reč %1 gen] " "ključem %2." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2725 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "" "Poruku potpisa %3 %1 ključem %2|/|Poruku potpisa %3 $[na-reč %1 gen] ključem " "%2" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2736 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Poruku potpisa %2 ključem %1." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2774 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "" "Poruka je potpisana %1 nepoznatim ključem %2.|/|Poruka je potpisana $[na-reč " "%1 gen] nepoznatim ključem %2." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2778 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2784 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Valjanost potpisa ne može da se proveri." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2816 viewer/objecttreeparser.cpp:2860 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Poruku potpisa %2 (ID ključa: %1)." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2826 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Potpis je valjan, ali je valjanost ključa nepoznata." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2830 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Potpis je valjan a ključ je granično pouzdan." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2834 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Potpis je valjan i ključ je potpuno pouzdan." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2838 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Potpis je valjan i ključ je bezuslovno pouzdan." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2842 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Potpis je valjan, ali je ključ nepouzdan." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2866 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Upozorenje: Potpis je loš." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2890 msgid "End of signed message" msgstr "Kraj potpisane poruke" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2896 msgid "End of encrypted message" msgstr "Kraj šifrovane poruke" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2903 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Kraj učaurene poruke" #: viewer/pluginloaderbase.cpp:82 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Neimenovani priključak" #: viewer/pluginloaderbase.cpp:88 msgid "No description available" msgstr "Opis nije dostupan" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:520 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Uključi renderovanje HTML‑a za ovu poruku." # rewrite-msgid: /references/links/ #: viewer/urlhandlermanager.cpp:522 viewer/viewer_p.cpp:1784 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Učitaj spoljašnje veze sa Interneta za ovu poruku." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:524 msgid "Work online." msgstr "Radi na vezi." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:526 msgid "Make account online." msgstr "Stavi nalog na vezu." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Decrypt message." msgstr "Dešifruj poruku." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:530 msgid "Show signature details." msgstr "Prikaži detalje potpisa." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:532 msgid "Hide signature details." msgstr "Sakrij detalje potpisa." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:534 msgid "Show attachment list." msgstr "Prikaži spisak priloga." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:536 msgid "Hide attachment list." msgstr "Sakrij spisak priloga." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:538 msgid "Show full \"To\" list" msgstr "Prikaži ceo spisak „Za“" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:540 msgid "Hide full \"To\" list" msgstr "Sakrij ceo spisak „Za“" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:542 msgid "Show full \"Cc\" list" msgstr "Prikaži ceo spisak „CC“" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:544 msgid "Hide full \"Cc\" list" msgstr "Sakrij ceo spisak „CC“" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:579 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Raširi sav citirani tekst." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:582 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Sažmi citirani tekst." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:646 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Ne mogu da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite instalaciju." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:648 msgid "KMail Error" msgstr "Greška K‑pošte" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:658 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Prikaži sertifikat 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:721 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Otvori u adresaru" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:724 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:737 viewer/viewer_p.cpp:2785 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresa kopirana u klipbord." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:749 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Potraži kontakt u adresaru" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:861 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Prilog: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:864 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Učaurena poruka (tema: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:867 msgid "Encapsulated Message" msgstr "Učaurena poruka" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:870 msgid "Unnamed attachment" msgstr "Neimenovani prilog" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:901 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Prikaži GnuPG‑ov dnevnik revizije za ovaj postupak" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:938 msgid "Opening URL..." msgstr "Otvaram URL..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Želite li zaista da izvršite %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:948 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: viewer/viewer.cpp:109 msgid "Loading message..." msgstr "Učitavam poruku..." #: viewer/viewer_p.cpp:419 msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Brisanje priloga iz šifrovane ili starovremske Poštarevog poruke nije " "podržano." # >! Contexts. # >> @title:window # >> @action:inmenu #: viewer/viewer_p.cpp:420 viewer/viewer_p.cpp:426 viewer/viewer_p.cpp:663 #: viewer/viewer_p.cpp:1900 msgid "Delete Attachment" msgstr "Obriši prilog" #: viewer/viewer_p.cpp:425 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "Brisanje priloga može pokvariti digitalni potpis poruke, ako postoji." #: viewer/viewer_p.cpp:490 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "Izmena priloga može pokvariti digitalni potpis poruke, ako postoji." # >! Contexts. # >> @title:window # >> @action:inmenu #: viewer/viewer_p.cpp:491 viewer/viewer_p.cpp:657 viewer/viewer_p.cpp:1904 msgid "Edit Attachment" msgstr "Uredi prilog" #: viewer/viewer_p.cpp:532 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otvori pomoću" #: viewer/viewer_p.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&drugog..." #: viewer/viewer_p.cpp:552 viewer/viewer_p.cpp:564 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori pomoću..." #: viewer/viewer_p.cpp:619 viewer/viewer_p.cpp:1877 msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Otvori" # skip-rule: t-view_menu #: viewer/viewer_p.cpp:627 viewer/viewer_p.cpp:1884 msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Prikaži" #: viewer/viewer_p.cpp:635 msgid "Scroll To" msgstr "Klizaj do" #: viewer/viewer_p.cpp:640 msgid "Save As..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: viewer/viewer_p.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:1896 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: viewer/viewer_p.cpp:670 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Dešifruj Chiasmusom..." #: viewer/viewer_p.cpp:674 viewer/viewer_p.cpp:1909 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: viewer/viewer_p.cpp:818 msgid "The KDE email client." msgstr "KDE‑ov e‑poštanski klijent." # >> @title:window #: viewer/viewer_p.cpp:1394 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Prikaz priloga: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1548 msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Zaglavlja" #: viewer/viewer_p.cpp:1550 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Izaberite stil prikaza zaglavlja poruka" #: viewer/viewer_p.cpp:1553 msgctxt "View->headers->" msgid "&Enterprise Headers" msgstr "&Poslovna zaglavlja" #: viewer/viewer_p.cpp:1556 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Prikaži spisak zaglavlja u poslovnom stilu" #: viewer/viewer_p.cpp:1560 msgctxt "View->headers->" msgid "&Fancy Headers" msgstr "Po&modna zaglavlja" #: viewer/viewer_p.cpp:1563 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Prikaži spisak zaglavlja u pomodnom formatu" #: viewer/viewer_p.cpp:1567 msgctxt "View->headers->" msgid "&Brief Headers" msgstr "Saže&ta zaglavlja" #: viewer/viewer_p.cpp:1570 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Prikaži sažet spisak zaglavlja poruke" #: viewer/viewer_p.cpp:1574 msgctxt "View->headers->" msgid "&Standard Headers" msgstr "&Standardna zaglavlja" #: viewer/viewer_p.cpp:1577 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Prikaži standardni spisak zaglavlja poruke" #: viewer/viewer_p.cpp:1581 msgctxt "View->headers->" msgid "&Long Headers" msgstr "&Dugačka zaglavlja" #: viewer/viewer_p.cpp:1584 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Prikaži dugačak spisak zaglavlja poruke" #: viewer/viewer_p.cpp:1588 msgctxt "View->headers->" msgid "&All Headers" msgstr "S&va zaglavlja" #: viewer/viewer_p.cpp:1591 msgid "Show all message headers" msgstr "Prikaži sva zaglavlja poruke" #: viewer/viewer_p.cpp:1595 msgctxt "View->headers->" msgid "&Custom Headers" msgstr "&Posebna zaglavlja" #: viewer/viewer_p.cpp:1598 msgid "Show custom headers" msgstr "Prikaži posebna zaglavlja" #: viewer/viewer_p.cpp:1606 msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Prilozi" #: viewer/viewer_p.cpp:1608 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Izaberite stil prikaza priloga" #: viewer/viewer_p.cpp:1611 msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "&Kao ikone" #: viewer/viewer_p.cpp:1614 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Prikaži sve priloge kao ikone. Kliknite da biste ih videli." #: viewer/viewer_p.cpp:1618 msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Pametno" #: viewer/viewer_p.cpp:1621 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Prikaži priloge kako je predložio pošiljalac." #: viewer/viewer_p.cpp:1625 msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Utkano" #: viewer/viewer_p.cpp:1628 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Prikaži priloge utkane u poruku (ako je moguće)" #: viewer/viewer_p.cpp:1632 msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Sakriveno" #: viewer/viewer_p.cpp:1635 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ne prikazuj priloge u prikazivaču poruka" #: viewer/viewer_p.cpp:1639 msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Samo u zaglavlju" #: viewer/viewer_p.cpp:1643 msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Prikazuj priloge samo u zaglavlju poruke" #: viewer/viewer_p.cpp:1648 msgid "&Set Encoding" msgstr "&Postavi kodiranje" # >> @item Automatic encoding #: viewer/viewer_p.cpp:1654 widgets/configurewidget.cpp:44 #: widgets/configurewidget.cpp:127 msgid "Auto" msgstr "automatsko" #: viewer/viewer_p.cpp:1671 msgid "Select All Text" msgstr "Izaberi sav tekst" #: viewer/viewer_p.cpp:1678 viewer/viewer_p.cpp:2173 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: viewer/viewer_p.cpp:1683 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: viewer/viewer_p.cpp:1695 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Uveličaj samo tekst" #: viewer/viewer_p.cpp:1698 msgid "&Zoom In" msgstr "U&veličaj" #: viewer/viewer_p.cpp:1703 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: viewer/viewer_p.cpp:1708 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: viewer/viewer_p.cpp:1715 msgid "Show Message Structure" msgstr "Prikaži strukturu poruke" #: viewer/viewer_p.cpp:1720 msgid "&View Source" msgstr "&Izvor prikaza" #: viewer/viewer_p.cpp:1725 msgid "&Save message..." msgstr "&Sačuvaj poruku..." #: viewer/viewer_p.cpp:1731 msgid "&Save Display Format" msgstr "&Sačuvaj format prikaza" #: viewer/viewer_p.cpp:1735 msgid "&Reset Display Format" msgstr "&Resetuj format prikaza" #: viewer/viewer_p.cpp:1742 msgid "Scroll Message Up" msgstr "Klizaj poruku nagore" #: viewer/viewer_p.cpp:1748 msgid "Scroll Message Down" msgstr "Klizaj poruku nadole" #: viewer/viewer_p.cpp:1754 msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Klizaj poruku nagore (još)" #: viewer/viewer_p.cpp:1760 msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Klizaj poruku nadole (još)" #: viewer/viewer_p.cpp:1771 msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Prebaci režim prikaza HTML‑a" #: viewer/viewer_p.cpp:1776 msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Prebacuje režim prikaza sa HTML‑a na obični tekst i obratno." # rewrite-msgid: /reference/link/ #: viewer/viewer_p.cpp:1779 msgid "Load external references" msgstr "Učitaj spoljašnje veze" #: viewer/viewer_p.cpp:1793 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiraj lokaciju slike" #: viewer/viewer_p.cpp:1800 msgid "Translate..." msgstr "Prevedi..." #: viewer/viewer_p.cpp:1807 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Nađi u poruci..." # rewrite-msgid: /Caret/Cursor/ # switch-rule: t-pointer > t-cursor #: viewer/viewer_p.cpp:1814 msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Pregledanje kursorom" #: viewer/viewer_p.cpp:1821 msgid "Block image" msgstr "Blokiraj sliku" #: viewer/viewer_p.cpp:1826 msgid "Open Blockable Items..." msgstr "Otvori stavke za blokiranje..." #: viewer/viewer_p.cpp:1831 msgid "Expand Short URL" msgstr "Proširi skraćeni URL" #: viewer/viewer_p.cpp:1836 msgid "Create Todo" msgstr "Napravi obavezu" #: viewer/viewer_p.cpp:1837 msgid "Create To-do" msgstr "Napravi obavezu" #: viewer/viewer_p.cpp:1838 msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" msgstr "" "Omogućava vam da od ove poruke napravite kalendarsku obavezu ili podsetnik." #: viewer/viewer_p.cpp:1839 msgid "" "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " "liking before saving it to your calendar." msgstr "" "Ova opcija pokreće K‑organizatorov uređivač obaveza, sa početnim vrednostima " "prema trenutno izabranoj poruci. Zatim možete po želji urediti obavezu pre " "nego što je sačuvate u kalendar." #: viewer/viewer_p.cpp:1844 viewer/viewer_p.cpp:1845 msgid "Create Event" msgstr "Napravi događaj" #: viewer/viewer_p.cpp:1846 msgid "Allows you to create a calendar Event" msgstr "Omogućava vam da napravite kalendarski događaj." #: viewer/viewer_p.cpp:1873 msgid "Save &As..." msgstr "Sačuvaj &kao..." #: viewer/viewer_p.cpp:1883 msgid "Open With..." msgstr "Otvori pomoću..." #: viewer/viewer_p.cpp:1889 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Sačuvaj sve priloge..." #: viewer/viewer_p.cpp:2171 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiraj adresu e‑pošte" #: viewer/viewer_p.cpp:2240 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Poruka kao obični tekst" #: viewer/viewer_p.cpp:2499 msgid "Attachments:" msgstr "Prilozi:" #: viewer/viewer_p.cpp:2790 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL kopiran u klipbord." #: viewer/viewer_p.cpp:3085 msgid "Hide full address list" msgstr "Sakrij ceo spisak adresâ̂" #: viewer/viewer_p.cpp:3089 msgid "Show full address list" msgstr "Prikaži ceo spisak adresâ̂" #: viewer/viewer_p.cpp:3112 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Neuspešno učitavanje poruke: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:3117 msgid "Message not found." msgstr "Poruka nije nađena." # rewrite-msgid: /Caret/Cursor/ # switch-rule: t-pointer > t-cursor #: viewer/viewer_p.cpp:3241 msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." msgstr "Aktivirano pregledanje kursorom. Isključite ga prečicom F7." # rewrite-msgid: /Caret/Cursor/ # switch-rule: t-pointer > t-cursor #: viewer/viewer_p.cpp:3242 msgid "Activate Caret Browsing" msgstr "Aktiviraj pregledanje kursorom" # rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/ #: widgets/attachmentdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Želite li zaista da otvorite prilog „%1“?\n" "Otvaranjem priloga možete ugroziti bezbednost svog sistema." #: widgets/attachmentdialog.cpp:42 msgid "Open Attachment?" msgstr "Otvoriti prilog?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Otvori pomoću %1|/|&Otvori $[ins-p %1]" #: widgets/attachmentdialog.cpp:53 msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori pomoću..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:72 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj više" #: widgets/eventedit.cpp:61 msgid "Event:" msgstr "Događaj:" #: widgets/eventedit.cpp:80 widgets/eventedit.cpp:82 msgid "Calendar where the new event will be stored." msgstr "Kalendar u koji se smešta novi događaj." #: widgets/eventedit.cpp:93 msgid "Start:" msgstr "Početak:" #: widgets/eventedit.cpp:101 msgid "Select start time for event." msgstr "Izaberite vreme početka događaja." #: widgets/eventedit.cpp:110 msgid "End:" msgstr "Kraj:" #: widgets/eventedit.cpp:116 msgid "Select end time for event." msgstr "Izaberite vreme kraja događaja." #: widgets/eventedit.cpp:129 widgets/todoedit.cpp:97 msgid "&Save" msgstr "&Sačuvaj" #: widgets/eventedit.cpp:133 msgid "Create new event and close this widget." msgstr "Napravite novi događaj i zatvorite ovaj vidžet." #: widgets/eventedit.cpp:138 widgets/todoedit.cpp:106 msgid "Open &editor..." msgstr "Otvori &uređivač..." #: widgets/eventedit.cpp:140 msgid "Open event editor, where more details can be changed." msgstr "Otvara uređivač događaja, gde se može izmeniti više detalja." #: widgets/eventedit.cpp:150 msgid "Close the widget for creating new events." msgstr "Zatvara vidžet za stvaranje novih događaja." #: widgets/eventedit.cpp:230 widgets/todoedit.cpp:196 #, kde-format msgid "Reply to \"%1\"" msgstr "Odgovor na „%1“" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:106 msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
H
T
M
L

p
o
r
u
k
a
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:110 msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
N
i
j
e

H
T
M
L
" "
p
o
r
u
k
a
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:115 msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
P
l
a
i
n

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
O
b
i
č
n
a

p
o
r
u
k
a
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:129 msgid "Click to toggle between HTML and plain text." msgstr "Kliknite da prebacite između HTML‑a i običnog teksta." #: widgets/invitationsettings.cpp:99 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
" msgstr "" "

Pozivnice se obično šalju kao prilozi u porukama. Ovaj prekidač " "postavlja da se umesto toga pozivnice šalju u tekstu poruke, što je " "neophodno za slanje pozivnica i primanje odgovora preko Microsoftovog " "Outlooka.

Ali, ako uključite ovo, više nećete dobijati opisni tekst " "koji poštanski programi mogu da čitaju. Osobama čiji e‑poštanski program ne " "razume pozivnice rezultujuće poruke izgledaće vrlo čudno. Oni kojima " "e‑poštanski program razume pozivnice i dalje će moći da rade sa ovim.

" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:46 msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Otvori fasciklu gde je prilog sačuvan" #: widgets/todoedit.cpp:65 msgid "Todo:" msgstr "Obaveza:" #: widgets/todoedit.cpp:84 widgets/todoedit.cpp:86 msgid "Todo list where the new task will be stored." msgstr "Lista obaveza u koju se smešta novi zadatak." #: widgets/todoedit.cpp:101 msgid "Create new todo and close this widget." msgstr "Napravite novu obavezu i zatvorite ovaj vidžet." #: widgets/todoedit.cpp:109 msgid "Open todo editor, where more details can be changed." msgstr "Otvara uređivač obaveza, gde se može izmeniti više detalja." #: widgets/todoedit.cpp:118 msgid "Close the widget for creating new todos." msgstr "Zatvara vidžet za stvaranje novih obaveza." #: widgets/todoedit.cpp:231 #, kde-format msgctxt "" "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" msgstr "Nova obaveza „%1“ dodata u listu zadataka „%2“." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 msgid "vCard Viewer" msgstr "Prikazivač vCardova" #: widgets/vcardviewer.cpp:48 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: widgets/vcardviewer.cpp:49 msgid "&Next Card" msgstr "&Sledeća kartica" #: widgets/vcardviewer.cpp:50 msgid "&Previous Card" msgstr "&Prethodna kartica"