The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found.
"
"qt>"
msgstr ""
"
Дијагноза: Не могу да нађем .десктоп фајл %1"
"filename>.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Модул %1 је искључен."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"
Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.
"
msgstr ""
"
Или хардвер/софтвер који модул подешава није доступан, или је "
"администратор искључио модул.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модул %1 није исправан модул за подешавање."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr ""
"Дијагноза: .Десктоп фајл %1 не наводи "
"библиотеку."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Грешка при учитавању модула."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
"li>
You have old third party modules lying around.
Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager."
"p>
"
msgstr ""
"Дијагноза: %1
Могући разлози:
Грешка приликом посљедње "
"надоградње КДЕ‑а која је оставила непотребан контролни модул.
Уплићу "
"се неки стари контролни модули са стране.
Провјерите ове тачке "
"пажљиво и покушајте да уклоните модул поменут у тексту грешке. Ако ово не "
"успије, могли бисте да се обратите свом дистрибутеру или пакетару.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module
You have old third party "
"modules lying around.
Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"
Могући разлози:
Грешка приликом посљедње надоградње КДЕ‑а "
"која је оставила непотребан контролни модул.
Уплићу се неки стари "
"контролни модули са стране.
Провјерите ове тачке пажљиво и "
"покушајте да уклоните модул поменут у тексту грешке. Ако ово не успије, "
"могли бисте да се обратите свом дистрибутеру или пакетару.
"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Исијеци"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Налијепи"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Налијепи избор"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Поништи избор"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Обриши ријеч уназад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Обриши ријеч унапријед"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи сљедеће"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Нађи претходно"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Замијени"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Домаћа"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Почетак"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "крај"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Претходно"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Сљедеће"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Напријед"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Почетак реда"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Крај реда"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Иди на ред"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Ријеч уназад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Ријеч унапријед"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обиљеживач"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличај"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Преко цијелог екрана"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Прикажи траку менија"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активирај сљедећи језичак"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активирај претходни језичак"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Шта је ово?"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Допуна текста"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Претходно поклапање за допуну"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Сљедеће поклапање за допуну"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Допуна подниске"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Претходна ставка на списку"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Сљедећа ставка на списку"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори недавни"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Врати"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед пред штампање"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Стварна величина"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Уклопи у страницу"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Уклопи у ширину"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Уклопи у висину"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличај"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Иди на"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Иди на страницу"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Документ назад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Документ напријед"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обиљеживаче"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Прикажи траку алатки"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Прикажи траку стања"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Сачувај опције"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Свезе тастера"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Подеси траке алатки"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Подеси обавјештења"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Савјет дана"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Пријави грешку"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Промијени језик програма"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "О програму"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "О КДЕ‑у"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Сукоб са глобалном пречицом"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинација тастера %1 већ је додијељена глобалној "
"радњи „%2“ у %3.\n"
"Желите ли ипак да додијелите ову комбинацију текућој радњи?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Комбинацију тастера %1 региструје програм "
"%2 за радњу „%3“:"
# >> Appended as list items to the following message.
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "у контексту „%1“ за радњу „%2“\n"
# >> %3 is an assembly of list items for the previous message
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Комбинацију тастера %1 региструје програм "
"%2:\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "лијево дугме"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "средње дугме"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "десно дугме"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "неважеће дугме"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Држите %1, па притисните %2"
# >> @title:menu
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Приказане траке алатки"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Додај на траку алатки"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Подеси пречицу..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Без текста"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Дошли сте до краја списка\n"
"ставки које се поклапају.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Допуна је двосмислена, постоји\n"
"више од једног поклапања.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Не постоји ставка која се поклапа.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Не"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Одбаци"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Одбаци измјене"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Кликом овдје поништићете све измјене начињене у овом дијалогу."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Сачувај податке"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Немој да сачуваш"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Немој да сачуваш податке"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Сачувај &као..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Сачувај фајл под другим именом"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Примијени"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Примијени измјене"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click Apply, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Кликом на Примијени поставке ће бити предате "
"програму, али дијалог неће бити затворен.\n"
"Користите ово када испробавате различите вриједности."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Администраторски &режим..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Улазак у администраторски режим"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Кликом на Администраторски режим... бићете "
"упитани за администраторску (корјену) лозинку, неопходну за измјене које "
"захтијевају корјена овлашћења."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Очисти"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Очисти унос"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Очисти садржај у пољу за унос"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Прикажи помоћ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Затвори тренутни прозор или документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Затвори прозор"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Затвори тренутни прозор"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Затвори документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Затвори тренутни документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Подразумијевано"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Врати све поставке на подразумијеване вриједности"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Врати се корак назад"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Иди корак напријед"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Отвара дијалог за штампање текућег документа"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Настави"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Настави поступак"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Обриши ставке"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Отвори фајл"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Напусти"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Напусти програм"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Ресетуј поставу"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Уметни"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Подеси..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "поново"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "својства"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "напријед"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "копирај"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "отвори"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "налијепи"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "нађи"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "исијеци"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Стил „%1“ није пронађен"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Не извршавај у позадини."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Додаје се изнутра када се покрене из Налазача"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Промијени језик програма"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Изаберите језик који желите да користите за овај програм:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Додај позадински језик"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Додаје један или више језика на које се може спасти у случају да главни "
"језик не садржи одговарајући превод."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Језик овог програма је измијењен. Промјена ће се исказати по сљедећем "
"покретању програма."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Промијењен језик програма"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Главни језик:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Позадински језик:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Ово је главни језик програма, у којем ће се прво тражити сви преводи."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Овај ће језик бити употријебљен у случају да ниједан претходни не садржи "
"одговарајући превод."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Подразумијевана:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Посебна:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Испробај"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "измијењен"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Тражи помоћ..."
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Избор области слике"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Кликните и превуците преко слике да изаберете дио који вас занима:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- раздвајач ---"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Промјена текста"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Текст иконе:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Сакриј текст када на траци алатки стоји поред икона"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Подешавање трака алатки"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Желите ли заиста да вратите све траке алатки у овом програму на "
"подразумијевано? Промјене ће одмах бити примијењене."
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ресетовање трака алатки"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Трака алатки:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Доступне радње:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Тренутне радње:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Промијени &икону..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Промијени &текст..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[Списковно %1]"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Овај елемент ће бити замијењен свим елементима угнијежђене компоненте."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
msgstr "<стапање>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid ""
msgstr "<стапање %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ово је динамички списак радњи. Можете га помијерати, али ако га уклоните "
"нећете моћи поново да га додате."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Списак радњи: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Промјена иконе"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Управљање везом"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Текст везе:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "УРЛ везе:"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "све странице"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "непарне странице"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "парне странице"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Скуп страница"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"No information available. The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr ""
"Нема доступних информација. Наведени објекат KAboutData"
"icode> не постоји."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"%1 Version %2 "
msgstr ""
"%1 издање %2 |/|"
"$[ном %1] ($[_изв %1]) издање "
"%2 "
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"%1 Version %2 Using Katana "
"Development Platform %3"
msgstr ""
"%1 издање %2 на Развојној "
"платформи КДЕ‑а %3|/|$[ном %1] ($[_изв %1]"
"i>) издање %2 на Развојној платформи КДЕ‑а %3"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Лиценца: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&О програму"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use %2 to report bugs.\n"
msgstr ""
"Користите http://bugs.kde.org за пријављивање грешака."
"html>\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "Пријављујте грешке на %2.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "&Аутор"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "А&утори"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Захвалнице"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Превод"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "&Уговор о коришћењу"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Текућа шема пречица је измијењена. Сачувати је прије пребацивања на нову?"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Подешавање пречица"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ресетуј на подразумијевано"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "О КДЕ‑у"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"Katana - Be Free and Be Fast! Platform "
"Version %1"
msgstr ""
"КДЕ — ка слободи! издање платформе %1"
"b>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"speed.
Software can always be improved, and the Katana team is "
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Напомена: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Напомена: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Упозорење: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "доле"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "лево"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "десно"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "горе"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "западноевропски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "средњеевропски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "југоисточноевропски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилички"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "кинески традиционални"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "сјеверни сами"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "други"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "друго кодирање (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "универзално"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "арапскоиндијски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "деванагари"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "источни арапскоиндијски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "гуџарати"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "канада"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "кмерски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "малајалам"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "оријски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "тамилски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дана"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 сати"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 минута"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунди"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 милисекунда"
msgstr[1] "%1 милисекунде"
msgstr[2] "%1 милисекунди"
msgstr[3] "%1 милисекунда"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 дан"
msgstr[1] "%1 дана"
msgstr[2] "%1 дана"
msgstr[3] "1 дан"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 сат"
msgstr[1] "%1 сата"
msgstr[2] "%1 сати"
msgstr[3] "1 сат"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 минут"
msgstr[1] "%1 минута"
msgstr[2] "%1 минута"
msgstr[3] "1 минут"
# >> Plural forms not needed, real-valued amount.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "1 секунда"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 и %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 и %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 и %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "пријеподне"
# well-spelled: пр
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "пр."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "р"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "послијеподне"
# well-spelled: пс
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "пс."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "с"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "данас"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "јуче"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type %2"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
"%2"
msgstr[3] "Не могу да нађем МИМЕ тип %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Ниједан МИМЕ тип није инсталиран. Провјерите да ли је инсталиран пакет "
"shared-mime-info, и да промјенљива XDG_DATA_DIRS"
"envar> није постављена или укључује /usr/share."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Без грешке"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Сертификат ауторитета за сертификате није ваљан"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертификат је истекао"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Сертификат није ваљан"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Сертификат није потписао ниједан поуздани ауторитет за сертификате"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат је опозван"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Сертификат није погодан за ову намјену"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Сертификат корјеног ауторитета за сертификате није поуздан за ову намјену"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Сертификат ауторитета за сертификате обиљежен је да одбацује намјену овог "
"сертификата"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Парњак није поднио никакав сертификат"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Сертификат није примјенљив на дати домаћин"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Сертификат се не може овјерити из унутрашњих разлога"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Ланац сертификата је предугачак"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "нема грешке"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "породица адреса за име чвора није подржана"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "привремени неуспјех одређивања имена"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "неправилна вриједност за ai_flags"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "неповратна грешка при одређивању имена"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "ai_family није подржан"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "резервисање меморије није успјело"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ниједна адреса није придружена имену чвора"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "непознато име или сервис"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname није подржано за ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "ai_socktype није подржано"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "системска грешка"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Задата путања сокета није исправна"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Поступак са сокетом није подржан"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Веза одбијена"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Дозвола ускраћена"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Истекло је вријеме за везу"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Не могу да поставим неблокирајући режим"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Адреса је већ у употреби"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Путања неупотребљива"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нема таквог фајла или фасцикле"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Није фасцикла"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Фајл систем само за читање"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Непозната грешка сокета"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Истекло је вријеме за повезивање на удаљени домаћин"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise суфикси"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize суфикси"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise суфикси и са акцентима"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise суфикси и без акцената"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize суфикси и са акцентима"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize суфикси и без акцената"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "велики"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "средњи"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "мали"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "варијанта 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "варијанта 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "варијанта 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "без акцената"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "са акцентима"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "са е"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "са е и ё"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "са ё"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "проширени"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Обратите се систем-администратору."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Не може се писати у поставни фајл %1.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Грешка д‑бус позадине: пропала веза са помоћником. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Грешка д‑бус позадине: помоћник не може да се контактира. Грешка повезивања: "
"%1. Грешка поруке: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "Грешка д‑бус позадине: примљени искварени подаци од помоћника %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Није дато име циљног фајла."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Већ отворено."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Недовољне дозволе у циљној фасцикли."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл. Грешка: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Неуспјела синхронизација на диск."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Грешка при преименовању."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Не могу да нађем прикључак „%1“ за програм „%2“."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Дати сервис није добар."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Сервис „%1“ не даје библиотеку или недостаје кључ Library."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Библиотека %1 не нуди фабрику сагласну са КДЕ‑ом 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr ""
"Прикључак %1 користи несагласну библиотеку КДЕ‑а (%2)."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Библиотека %1 није пронађена"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Није нађен сервис који би одговарао захтјевима."
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"Сервис не даје библиотеку — недостаје кључ Library у "
".desktop фајлу."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "Библиотека не извози фабрику за стварање компоненти."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "Фабрика не подржава стварање компонената наведеног типа."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: непозната грешка"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Нису наведени услови лиценцирања за овај програм.\n"
"Провјерите да ли су услови лиценцирања наведени у\n"
"документацији или изворном коду.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr ""
"Овај програм се дистрибуира у складу са условима %1.|/|Овај програм се "
"дистрибуира у складу са условима $[ген %1]."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "ОЈЛ в2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr ""
"Гнуова Општа јавна лиценца, верзија 2|/|$[својства \n"
" ген 'Гнуове Опште јавне лиценце, верзија 2'\n"
" дат,лок 'Гнуовој Општој јавној лиценци, верзија 2'\n"
" аку 'Гнуову Општу јавну лиценцу, верзија 2'\n"
" инс 'Гнуовом Општом јавном лиценцом, верзија 2'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "МОЈЛ в2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr ""
"Гнуова Мања општа јавна лиценца, верзија 2|/|$[својства \n"
" ген 'Гнуове Мање опште јавне лиценце, верзија 2'\n"
" дат,лок 'Гнуовој Мањој општој јавној лиценци, верзија 2'\n"
" аку 'Гнуову Мању општу јавну лиценцу, верзија 2'\n"
" инс 'Гнуовом Мањом општом јавном лиценцом, верзија 2'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "БСД"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr ""
"БСД лиценца|/|$[својства \n"
" ген 'БСД лиценце'\n"
" дат,лок 'БСД лиценци'\n"
" аку 'БСД лиценцу'\n"
" инс 'БСД лиценцом'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Умјетничка"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr ""
"Умјетничка лиценца|/|$[својства \n"
" ген 'Умјетничке лиценце'\n"
" дат,лок 'Умјетничкој лиценци'\n"
" аку 'Умјетничку лиценцу'\n"
" инс 'Умјетничком лиценцом'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "КуПЛ 1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr ""
"Ку јавна лиценца|/|$[својства \n"
" ген 'Ку јавне лиценце'\n"
" дат,лок 'Ку јавној лиценци'\n"
" аку 'Ку јавну лиценцу'\n"
" инс 'Ку јавном лиценцом'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "ОЈЛ 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr ""
"Гнуова Општа јавна лиценца, верзија 3|/|$[својства \n"
" ген 'Гнуове Опште јавне лиценце, верзија 3'\n"
" дат,лок 'Гнуовој Општој јавној лиценци, верзија 3'\n"
" аку 'Гнуову Општу јавну лиценцу, верзија 3'\n"
" инс 'Гнуовом Општом јавном лиценцом, верзија 3'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "МОЈЛ 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr ""
"Гнуова Мања општа јавна лиценца, верзија 3|/|$[својства \n"
" ген 'Гнуове Мање опште јавне лиценце, верзија 3'\n"
" дат,лок 'Гнуовој Мањој општој јавној лиценци, верзија 3'\n"
" аку 'Гнуову Мању општу јавну лиценцу, верзија 3'\n"
" инс 'Гнуовом Мањом општом јавном лиценцом, верзија 3'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "(посебна)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "(није наведена)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.
О преводу КДЕ‑а на српски језик можете читати на страницама sr.l10n.kde.org. Међу њима се налазе "
"појмовник и трапнакрон, који вам могу "
"послужити да разјасните појмове и повежете преведене с изворним изразима "
"када год вам то затреба.
За детаљније информације о локализацији КДЕ‑а "
"уопште, посјетите l10n.kde.org.
"
"html>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Користи приказ икс‑сервера displayname"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Користи приказ КуВС‑а displayname"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Обнови програм за дато sessionId"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Чини да програм инсталира приватну мапу боја\n"
"на осмобитном екрану"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ограничава број боја које су придружене коцки\n"
"боја на осмобитном екрану, ако програм користи\n"
"спецификацију QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "говори КуТ‑у да никада не захвата миш или тастатуру"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"покретање под исправљачем може изазвати имплицитно\n"
"-nograb, користите -dograb како бисте то "
"избјегли"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "пребацује у синхрони режим за исправљање"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "дефинише фонт програма"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"поставља подразумијевану боју позадине и\n"
"палету програма (свијетле и тамне нијансе се\n"
"прорачунавају)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "поставља подразумијевану боју исписа"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "поставља подразумијевану боју дугмади"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "поставља име програма"
# rewrite-msgid: /caption//
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "поставља насловну линију програма"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "учитава радни оквир за испробавање"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"приморава програм да користи пун колор на\n"
"осмобитном екрану"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"задаје ИксИМ стил (икс метод уноса). Могуће\n"
"вриједности су: onthespot, overthespot,\n"
"offthespot и root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "подешава ИксИМ сервер"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "искључује ИксИМ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "приморава програм да се извршава као КуВС сервер"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "изврће у огледалу читав распоред виџета"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "примјењује КуТ‑ов опис стила на програмске виџете"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"неки други умјесто подразумијеваног графичког система, опције су "
"raster и opengl (експериментално)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Подаци о исправљачу КуМЛ јаваскрипта.\n"
"Програм мора да буде изграђен са -DQT_DECLARATIVE_DEBUG\n"
"да би исправљач био активиран."
# literal-segment: caption
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Користи caption за садржај насловне траке"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Користи icon за икону програма"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Користи алтернативни поставни фајл"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Искључи руковалац рушења, за добијање пописа језгра"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Чека на менаџер прозора сагласан ВМ_НЕТ‑у"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "поставља ГУИ стил програма"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"поставља геометрију клијента главног виџета; погледајте man X "
"за формат аргумената (обично ширина×висина+x‑положај+y‑положај)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "КДЕ програм"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "КуТ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "КДЕ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Непозната опција %1."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "„%1“ недостаје."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"КуТ: %1\n"
"Развојна платформа КДЕ‑а: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 написали:\n"
"%2|/|$[аку %1] написали:\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Овај програм је написао неко ко жели да остане анониман."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Пријавите грешке на %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Пријавите грешке на %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Неочекивани аргумент „%1“."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Задајте --help за списак опција на располагању у командној линији."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[опције] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1‑опције]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Употреба: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Генеричке опције:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Прикажи помоћ за опције."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Прикажи опције посебне за %1.|/|Прикажи опције посебне за $[аку %1]."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Прикажи све опције."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Прикажи податке о ауторима."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Прикажи податке о верзији."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Прикажи податке о лиценци."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Крај опција"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције за %1:\n"
"|/|\n"
"Опције $[ген %1]:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Фајлови/УРЛ‑ови које је програм отворио биће обрисани након коришћења"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Привремени фајл КДЕ‑а"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем поштански клијент:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Не могу да покренем поштански клијент"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем прегледач:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Не могу да покренем прегледач"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем терминалски клијент:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Не могу да покренем терминалски клијент"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Функција мора бити позвана из главне нити."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Грешка при покретању %1. Или К‑лансер више није у погону, или не успијева да "
"покрене програм."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"К‑лансер није доступан преко д‑буса, грешка при позиву %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем КДЕ‑ов Центар помоћи:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Не могу да покренем Центар помоћи"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Недавне боје *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Посебне боје *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Четрдесет боја"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Боје Кисеоника"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Боје дуге"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Краљевске боје"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Боје Веба"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Именоване боје"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације "
"фајлова:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације "
"фајлова:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације "
"фајлова:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитана је сљедећа локација "
"фајлова:\n"
"%2"
# >> @title:window
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Избор боје"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Засићење:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Вриједност:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Додај у посебне боје"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "ХТМЛ:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Подразумијевана боја"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-подразумијевана-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-неименована-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Посебна..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "Т‑проба"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Нема функције %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Направи нови документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отвори постојећи документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Отвори &недавни"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Отвори недавно отварани документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Сачувај документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Сачува документ под новим именом"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Врати"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Одбаци несачуване измене над документом"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Затвори документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Штампај документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Преглед &пред штампање"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Прикажи преглед пред штампање документа"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Поштом..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Пошаљи документ поштом"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Понови"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исијеци"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Исијеци избор у клипборд"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копирај избор у клипборд"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Налијепи"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Налијепи садржај клипборда"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Поништи &избор"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Нађи..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Нађи &сљедеће"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Нађи &претходно"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замијени..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Стварна величина"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Прикажи документ у стварној величини"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Уклопи у страницу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Увеличај тако да се страница уклопи у прозор"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Уклопи у &ширину странице"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Увеличај тако да се ширина странице уклопи у прозор"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Уклопи у &висину странице"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Увеличај тако да се висина странице уклопи у прозор"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величај"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "У&величај..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Изабери степен увеличања"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "При&кажи поново"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Поново прикажи документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Помери се нагоре"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Претходна страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Прећи на претходну страницу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Сљедећа страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Пређи на следећу страницу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Иди на..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Иди на &страницу..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Иди на &ред..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Прва страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Пређи на прву страницу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "Посље&дња страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Пређи на последњу страницу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Иди назад кроз документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Напријед"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Иди напријед кроз документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додај обиљеживач"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Уреди обиљеживаче..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Правопис..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Провјери правопис у документу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку менија"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Прикажи &траку алатки"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку алатки"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку стања"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Преко &цијелог екрана"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Сачувај поставке"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Подеси п&речице..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Подеси %1...|/|&Подеси $[аку %1]..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Подеси &траке алатки..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Подеси &обавјештења..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Приручник за %1|/|&Приручник за $[аку %1]"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Шта је &ово?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Савјет &дана"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Пријави &грешку..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Промијени &језик програма..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&О %1|/|&О $[дат %1]"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "О &КДЕ‑у"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Није нађен сервис који би одговарао захтјевима"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Сервис „%1“ не пружа сучеље „%2“ с кључном ријечи „%3“"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Пробни КДЕ програм"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "pm"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Бирач уређивача"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите подразумијевану компоненту за обраду текста коју желите у "
#~ "овом програму. Ако изаберете Системски подразумијевано"
#~ "interface>, програм ће поштовати задато у Системским поставкама. Остали "
#~ "избори ће потиснути тамошњу поставку."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Подаци нису доступни.\n"
#~ "Задати објекат KAboutData не постоји."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Лиценца"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Е‑пошта"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Почетна страница"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Задатак"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 верзија %2 под КДЕ‑ом %3"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Остали доприносиоци:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(нема логотипа)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Опозови: %1|/|Опозови: $[ном %1]"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Понови: %1|/|Понови: $[ном %1]"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Понови"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Опозови: %1|/|&Опозови: $[ном %1]"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Понови: %1|/|&Понови: $[ном %1]"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Замрзни"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Усидри"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Откачи"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Сакриј %1|/|Сакриј $[аку %1]"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Прикажи %1|/|Прикажи $[аку %1]"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Колона бр. %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Лозинка:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Упамти лозинку"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "Про&вјери:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Мјерач јачине лозинке:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Унос лозинке"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Провјеравај правопис"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Склапај коријене и &афиксе који нису у рјечнику"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Сматрај &спојене ријечи погрешним"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Рјечник:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодирање:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Међународни Испел"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Аспел"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Хспел"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Земберек"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Ханспел"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Клијент:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "хебрејски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "турски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "енглески"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "шпански"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "дански"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "њемачки"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "њемачки (нови правопис)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "бразилски португалски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "португалски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "есперанто"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "норвешки"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "пољски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "руски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "словеначки"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "словачки"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "чешки"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "шведски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "швајцарски њемачки"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "украјински"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "литвански"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "француски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "бјелоруски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "мађарски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "(непознат)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Подразумијевани за Испел"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Подразумијевани — %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Подразумијевани за Аспел"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Подразумијевани — %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Подразумијевани за Ханспел"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Морате поново покренути дијалог да би промјене ступиле на снагу"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Правописар"
# >> @title:window
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Провјера правописа"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Готово"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Ова ријеч се сматра за „непознату ријеч“ зато што се не поклапа ни "
#~ "са једним уносом у рјечнику који се тренутно користи. Такође може бити "
#~ "ријеч из страног језика.
\n"
#~ "
Ако рјеч није погрешно написана, можете је додати у рјечник кликом на "
#~ "Додај у рјечник. Ако не желите да додате непознату ријеч у "
#~ "рјечник, али желите да остане неизмијењена, кликните на Игнориши "
#~ "или на Игнориши све.
\n"
#~ "
Међутим, ако ријеч јесте погрешно написана, можете покушати да нађете "
#~ "исправну замјену у доњем списку. Ако не можете да нађете замјену, можете "
#~ "унијети исправну ријеч у поље испод, па кликнути на Замијени или "
#~ "Замијени све.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Изаберите језик документа који провјеравате.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Језик:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Исјечак текста који показује непознату ријеч у контексту."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Овдје можете видјети исјечак текста који показује непознату ријеч у "
#~ "одговарајућем контексту. Ако вам то не буде довољно да изаберете најбољу "
#~ "замјену, можете кликнути на документ који провјеравате, прочитати већи "
#~ "дио текста и онда се врати овдје да наставите с провјеравањем.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... погрешно написана ријеч приказана у контексту ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Откривена је непозната ријеч, а таквом се сматра зато што није "
#~ "пронађена у рјечнику. \n"
#~ "Кликните овдје ако сматрате да непозната ријеч није погрешно написана и "
#~ "желите да убудуће избјегнете упозоравање на њу. Ако желите да је оставите "
#~ "таквом каква је, али без додавања у рјечник, умјесто тога кликните на "
#~ "Игнориши или Игнориши све.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Ако је непозната ријеч погрешно написана, погледајте да ли је понуђена "
#~ "добра исправка, и ако јесте, кликните на њу. Ако ниједна ријеч са списка "
#~ "не одговара као замјена, исправну ријеч можете ручно унијети у пољу изнад."
#~ "
\n"
#~ "
Да бисте исправили ријеч, кликните на Замијени ако желите да "
#~ "исправите само ово појављивање, или на Замијени све ако желите да "
#~ "исправите сва појављивања.
Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Кликните овдје да бисте замијенили ово појављивање непознатог текста "
#~ "текстом из поља лијево изнад.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "
You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Ако је непозната ријеч погрешно написана, можете је овдје унијети "
#~ "исправно, или је изабрати са доњег списка.
\n"
#~ "
Затим, можете кликнути на Замијени ако желите да исправите само "
#~ "ово појављивање, или на Замијени све ако желите да исправите сва "
#~ "појављивања исте ријечи.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Кликните овдје да бисте оставили ово појављивање непознате ријечи "
#~ "таквим какво је.
\n"
#~ "
Ово је корисно када је ријеч име, акроним, страна ријеч или било која "
#~ "друга непозната ријеч коју желите да употријебите, али не и да је додате "
#~ "у рјечник.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Кликните овдје да бисте оставили сва појављивања непознате ријечи "
#~ "таквим каква су.
\n"
#~ "
Ова радња је корисна када је ријеч име, акроним, страна ријеч или било "
#~ "која друга непозната ријеч коју желите да користите, али не и да је "
#~ "додате у рјечник.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "
КДЕ је свјетска мрежа софтверских инжењера, графичара, "
#~ "писаца, преводилаца и организатора који су посвећени развоју слободног софтвера. Ова заједница је створила стотине "
#~ "слободних програма као дио Развојне платформе КДЕ‑а и Софтверске "
#~ "дистрибуције КДЕ‑а.
КДЕ је заједнички подухват у којем не постоји "
#~ "један ентитет који би управљао напорима и резултатима тако да искључује "
#~ "друге. Сви су добродошли да се прикључе и допринесу КДЕ‑у."
#~ "p>
Посјетите %2 за детаљније информације о "
#~ "заједници КДЕ‑а и софтверу који развијамо.
"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "
Софтвер увијек може бити побољшан, и тим КДЕ‑а постојано ради на "
#~ "томе. Ипак, ви — корисник — морате извијестити програмере када нешто не "
#~ "ради како је очекивано, или може бити урађено на бољи начин.
КДЕ "
#~ "посједује систем за праћење грешака. Посјетите %1 "
#~ "или употријебите дијалог Пријави грешку... из "
#~ "менија Помоћ, како бисте пријавили уочене проблеме."
#~ "
Уколико имате приједлог за побољшање, такође можете искористити "
#~ "систем за праћење грешака да региструјете своју жељу. Не заборавите да "
#~ "тада озбиљност извјештаја поставите на wishlist (списак жеља)."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "
Не морате бити програмер да бисте постали члан тима. Можете се "
#~ "придружити језичким тимовима који преводе програмска сучеља. Можете "
#~ "цртати графику, теме, снимати звуке, или писати документацију. На вама је "
#~ "да одлучите!
Посјетите %1 за детаље о неким "
#~ "пројектима у којима можете учествовати.
Ако вам је потребно још "
#~ "информација или документације, посјетите %2 и "
#~ "пронаћи ћете што вас занима.
"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "
Софтвер КДЕ‑а је доступан бесплатно, и то ће увек бити тако, али "
#~ "се у његово стварање улажу средства.
Ради подршке развоју, "
#~ "заједница КДЕ‑а је оформила КДЕ е.В., непрофитну организацију са "
#~ "сједиштем у Њемачкој. КДЕ е.В. представља заједницу КДЕ‑а у правним и "
#~ "финансијским питањима. Погледајте %1 за информације "
#~ "о КДЕ‑у е.В..
КДЕ‑у значе разноврсни видови подршке, укључујући и "
#~ "финансијску. Новчаним средствима покривамо издатке настале током "
#~ "доприношења, члановима и другима. Средства се такође користе за законску "
#~ "заштиту и организовање конференција и сусрета.
Желимо да вас "
#~ "подстакнемо да подржите КДЕ новчаном донацијом, на један од начина "
#~ "описаних на %2.
Унапријед вам се захваљујемо "
#~ "на подршци.
"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&О пројекту"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Пријавите &грешке или жеље"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "При&дружите се КДЕ‑у"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Подржите КДЕ"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Пошаљи извјештај о грешци"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Ваша адреса е‑поште. Уколико није исправна, употријебите дугме "
#~ "Подеси е‑пошту... да бисте је промијенили."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Од:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Подеси е‑пошту..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Адреса е‑поште на коју се шаље извјештај."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "За:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Пошаљи"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Пошаљи извјештај о грешци."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Пошаљи овај извјештај о грешци на %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Програм за који желите да пријавите грешку — ако није овај, "
#~ "употријебите ставку Пријави грешку... у менију "
#~ "помоћи тог програма."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Програм: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Верзија овог програма — провјерите да ли постоји новија прије него што "
#~ "пошаљете извјештај о грешци."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Издање:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "верзија није постављена (грешка програмера)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Компилатор:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Озбиљност"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "критична"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "висока"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "нормална"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "списак жеља"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "превод"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Наслов: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите текст (на енглеском, уколико је могуће) који желите да пошаљете "
#~ "као извјештај.\n"
#~ "Када притиснете Пошаљи, порука ће бити послата "
#~ "одржаваоцу овог програма.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на дугме испод да предате извјештај. Тада ће се отворити "
#~ "прозор веб прегледача на адреси http://bugs.kde.org, гдје "
#~ "ћете добити формулар који треба попунити. Горенаведени подаци биће "
#~ "предати на тај сервер."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Покрени Чаробњак за пријаву грешака"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "непознато"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Морате навести и наслов и опис прије него што пошаљете извјештај."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Изабрали сте критичну озбиљност. Имајте на уму да је ова "
#~ "озбиљност намијењена само за грешке које:
руше насумичне "
#~ "програме на систему (или цио систем)
изазивају озбиљан губитак "
#~ "података
уводе безбједносне пропусте у систем гдје је овај "
#~ "програм инсталиран
\n"
#~ "
Да ли грешка коју пријављујете заиста повлачи нешто од горе наведеног? "
#~ "Ако не, изаберите неку мању озбиљност. Хвала.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Изабрали сте високу озбиљност. Имајте на уму да је ова "
#~ "озбиљност намијењена само за грешке које:
чине програм "
#~ "углавном или потпуно неупотребљивим
изазивају губитак података"
#~ "li>
уводе безбједносне пропусте дозвољавајући приступ налозима "
#~ "корисника који користе овај програм
\n"
#~ "
Да ли грешка коју пријављујете заиста повлачи нешто од горе наведеног? "
#~ "Ако не, изаберите неку мању озбиљност. Хвала.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пошаљем извјештај о грешци.\n"
#~ "Покушајте да га предате ручно.\n"
#~ "Потражите упутства на http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Извјештај је послат, хвала вам на сарадњи."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Затворити и одбацити\n"
#~ "измијењену поруку?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Затвори поруку"
# >> @title:window
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Посао"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Управљање послом"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Заказано штампање:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Подаци о наплати:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Приоритет посла:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Опције посла"
# >> @title:column
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "опција"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "вриједност"
# >> @title:window
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Странице"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Страница по листу"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Барјаци"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "На почетку"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "На крају"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Етикета странице"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Ивица странице"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Странице у огледалу"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "У огледалу преко усправне осе"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Наведите испод корисничко име и лозинку."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Без лозинке, анонимна (или гостинска) пријава"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Ова лозинка:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Корисничко име:"
# >> Main shortcut
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Запамти лозинку"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Интерактивно тражење по имену пречице (нпр. „Копирај“) или комбинацији "
#~ "тастера (нпр. Ctrl+C)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Списак пречица са тастатуре, тј. веза између радњи (нпр. „Копирај“) "
#~ "приказаних у лијевој колони, и тастера или комбинација тастера (нпр. "
#~ "Ctrl+V) приказаних у десној колони."
# >> @title:column
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "радња"
# >> @title:column
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "пречица"
# >> @title:column Alternative shortcut
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "алтернативна"
# >> @title:column Alternative shortcut
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "глобална"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "глоб. алтернативна"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "гест дугмадима миша"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "гест покретом миша"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "О КДЕ‑у"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Укључи &провјеру правописа у позадини"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Аутоматска провјера правописа подразумијевано укључена"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Прескочи све писано &великим словима"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Прескочи &спојено написане ријечи"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Подразумијевани језик:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Игнорисане ријечи"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Самоисправљање"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Резервисана пречица"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Тастер F12 је резервисан на Виндоузу, па се не може користити као "
#~ "глобална пречица.\n"
#~ "Изаберите неку другу."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Фајл"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Игра"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уређивање"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Потез"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Приказ"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Кретање"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Обиљеживачи"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Алатке"
# >! ctxt: @title:menu standard application menu
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "П&одешавање"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Главна трака"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Стек позива"
# >> @title:column
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "позив"
# >> @title:column
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "ред"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Конзола"
# >> @action:button
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Унеси"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да нађем компоненту уређивача Кејт;\n"
#~ "провјерите инсталацију КДЕ‑а."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Преломна тачка"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Исправљач јаваскрипта"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Прелом на сљедећем исказу"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Прелом на сљедећем"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Настави"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Прекорачи"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Укорачи"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Искорачи"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Поново увуци изворе"
# >> @title:column
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Пријави изузетке"
# >> @title:menu
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Исправљање"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Затвори извор"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Спреман"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Грешка рашчлањивања у %1 ред %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при покушају покретања скрипте на овој страници.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 ред %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Не знам гдје да израчунам израз. Паузирајте скрипту или отворите изворни "
#~ "фајл."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Израчунавање баци изузетак %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Јаваскриптна грешка"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Не приказуј више ову поруку"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Локалне промјенљиве"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "упућивач"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Учитане скрипте"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Скрипта на овој страници изазива замрзавање КХТМЛ‑а. Ако настави са "
#~ "извршавањем, може довести до споријег одзива других програма.\n"
#~ "Желите ли да зауставите скрипту?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "Јаваскрипт"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Заустави скрипту"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Потврда: јаваскриптно искакање"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Овај сајт предаје формулар који ће јаваскриптом отворити нови прозор "
#~ "прегледача.\n"
#~ "Желите ли то да дозволите?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open
%1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Овај сајт покушава да преда формулар који ће отворити
%1"
#~ "p>јаваскриптом у новом прозору прегледача.\n"
#~ "Желите ли то да дозволите?
"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Дозволи"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Одбиј"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Овај сајт покушава да отвори јаваскриптом нови прозор прегледача.\n"
#~ "Желите ли то да дозволите?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Овај сајт покушава да отвори
%1
јаваскриптом у новом прозору "
#~ "прегледача.\n"
#~ "Желите ли то да дозволите?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Затворити прозор?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Потребна је потврда"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли да додате у своју збирку обиљеживач који указује на локацију "
#~ "„%1“?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли да додате у своју збирку обиљеживач који указује на локацију "
#~ "„%1“, по имену „%2“?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Покушано убацивање обиљеживача јаваскриптом"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Уметни"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Одбиј"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Сљедећи фајлови неће бити отпремљени зато што не могу бити пронађени.\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Потврда предаје"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Свеједно предај"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Спремате се да пренесете сљедеће фајлове са вашег рачунара на Интернет.\n"
#~ "Желите ли заиста да наставите?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Потврда слања"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Пошаљи фајлове"
#~ msgstr[1] "&Пошаљи фајлове"
#~ msgstr[2] "&Пошаљи фајлове"
#~ msgstr[3] "&Пошаљи фајл"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Предај"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Генератор кључева"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Није нађен прикључак за „%1“,\n"
#~ "Желите ли да га преузмете са %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Недостаје прикључак"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Преузми"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Не преузимај"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Ово је претраживи индекс. Унесите кључне ријечи за претрагу: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Подаци о документу"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "УРЛ:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Наслов:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Посљедња измјена:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Кодирање документа:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Режим рендеровања:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "ХТТП заглавља"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "својство"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Припремам аплет „%1“..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Покрећем аплет „%1“..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Аплет „%1“ покренут"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Аплет „%1“ заустављен"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Учитавам аплет"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Грешка: извршни јаве није пронађен"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Потписао (овјера: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Сертификат (овјера: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Безбједносна узбуна"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Дајете ли јаванском аплету сертификате:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "сљедеће дозволе"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Одбаци све"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Дај све"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Параметри аплета"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметар"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класа"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Основни УРЛ"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архиве"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "КДЕ‑ов прикључак за јаванске аплете"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "ХТМЛ трака"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Копирај текст"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Отвори „%1“"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Сачувај везу као..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Копирај адресу везе"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Оквир"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Отвори у &новом прозору"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Отвори у &овом прозору"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Отвори у &новом језичку"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Учитај поново оквир"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Штампај оквир..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Сачувај &оквир као..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Прикажи извор оквира"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Прикажи податке о оквиру"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Блокирај и‑оквир..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Сачувај слику као..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Пошаљи слику..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Копирај слику"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Копирај локацију слике"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Прикажи слику (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Блокирај слику..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Блокирај слике са %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Заустави анимације"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Потражи „%1“ помоћу %2|/|Потражи „%1“ $[инс-п %2]"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Тражи „%1“ помоћу"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Сачувај везу као"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Сачувај слику као"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Додај УРЛ у филтер"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Унесите УРЛ:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Пребрисати фајл?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Пребриши"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Подразумијевана величина фонта (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "КХТМЛ"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Угњездива ХТМЛ компонента"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Ларс Кнол"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Анти Коивисто"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Дирк Милер"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Питер Кели"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Торбен Вајс"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Мартин Р. Џоунс"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Симон Хаусман"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Тобијас Антон"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Прикажи извор &документа"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Прикажи податке о документу"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Сачувај &позадинску слику као..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "ССЛ"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Испиши стабло рендеровања на стдиз."
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Испиши стабло ДОМ‑а на стдиз."
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Штампај стабло оквира на стдиз."
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Заустави анимиране слике"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Постави &кодирање"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Користи опис &стила"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Повећај фонт"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Повећај фонт
Увећава фонт у овом прозору. Кликните и "
#~ "држите притиснуто дугме миша за мени са свим доступним величинама фонта."
#~ "qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Смањи фонт"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Смањи фонт
Смањује фонт у овом прозору. Кликните и држите "
#~ "притиснуто дугме миша за мени са свим доступним величинама фонта."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Нађи текст
Приказује дијалог помоћу којег можете тражити "
#~ "текст на приказаној страници."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Нађи сљедеће
Тражи сљедеће појављивање текста који сте "
#~ "нашли помоћу Тражење текста."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Нађи претходно
Тражи претходно појављивање текста који сте "
#~ "нашли помоћу Тражење текста."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Тражи текст док куцам"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ова пречица приказује траку за тражење текста на приказаној страници. "
#~ "Поништава ефекат Тражи везе док куцам, која "
#~ "поставља опцију Тражи само везе."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Тражи везе док куцам"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ова пречица приказу траку за тражење и поставља опцију Тражи "
#~ "само везе."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Штампај оквир
Неке странице имају по неколико оквира. Да "
#~ "бисте штампали само један од њих, кликните на њега и употријебите ову "
#~ "функцију."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Пребаци курсорски режим"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Користи се лажни кориснички-агент „%1“."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Ова веб страница садржи грешке у кодирању."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Сакриј грешке"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Искључи пријављивање грешака"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Грешка: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Грешка: чвор %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Прикажи слике на страници"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Грешка: %1 — %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Тражени поступак није могао да се доврши"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Технички разлог: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Детаљи захтјева:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "УРЛ: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Датум и вријеме: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Додатне информације: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Могући узроци:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Могућа рјешења:"
# @info:status
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Страница је учитана."
# @info:status
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Учитана %1 слика од %2."
#~ msgstr[1] "Учитане %1 слике од %2."
#~ msgstr[2] "Учитано %1 слика од %2."
#~ msgstr[3] "Учитана %1 слика од %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Аутоматско откривање"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (у новом прозору)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Симболичка веза"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (веза)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 бајт)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 бајта)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 бајтова)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 бајт)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 kB)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (у другом оквиру)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Е‑пошта за: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Тема: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - ЦЦ: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - БЦЦ: "
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Ова непоуздана страница даје везу ка %1. Желите ли "
#~ "да испратите везу?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Испрати"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Подаци о оквиру"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [својства]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "са зачкољицама"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "скоро стандардно"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "строго"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Уписивање позадинске слике као"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Ланац парњака за ССЛ сертификате дјелује искварено."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Уписивање оквира као"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Нађи у оквиру..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење: Ово је безбједан формулар, али покушава да вам пошаље ваше "
#~ "податке натраг нешифроване.\n"
#~ "Неко са стране може бити у прилици да их пресретне и прочита.\n"
#~ "Желите ли заиста да наставите?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Мрежни пренос"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Пошаљи &нешифровано"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење: Ваши подаци ће бити послати нешифровани преко мреже.\n"
#~ "Желите ли заиста да наставите?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Овај сајт покушава да пошаље податке из формулара путем е‑поште.\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Пошаљи &е‑пошту"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Формулар ће бити предат у %1 на вашем "
#~ "локалном фајл систему. Желите ли да предате образац?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Овај сајт је покушао да приложи фајл са вашег рачунара при предаји "
#~ "формулара. Прилог уклоњен ради ваше заштите."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Безбједносно упозорење"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Приступ непоузданој страници ка %1 одбијен."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Новчаник „%1“ је отворен и користи се за податке из формулара и лозинке."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Затвори новчаник"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Дозволи складиштење лозинки за овај сајт"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Уклони лозинку за формулар %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Исправљач јаваскрипта"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Ова страница је спријечена да отвори нови прозор јаваскриптом."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Искачући прозор блокиран"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница је покушала да отвори искачући прозор, који је блокиран.\n"
#~ "Кликом на икону у траци стања можете контролисати ово понашање\n"
#~ "или отворити искакач."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Прикажи %1 блокирани искачући прозор"
#~ msgstr[1] "Прикажи %1 блокирана искачућа прозора"
#~ msgstr[2] "Прикажи %1 блокираних искачућих прозора"
#~ msgstr[3] "Прикажи &блокирани искачући прозор"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Прикажи обавјештење о блокирању пасивног &искачућег прозора"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Подеси политику &отварања нових прозора јаваскриптом..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
„Штампај слике“
Ако кућица попуњена, слике "
#~ "на ХТМЛ страници ће се штампати. Штампање ће можда бити дуже и користиће "
#~ "више мастила или тонера.
Ако је искључено, штампаће се само текст "
#~ "ХТМЛ странице без укључених слика. Штампање ће бити брже и користиће мање "
#~ "мастила или тонера.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
„Штампај заглавље“
Ако је кућица попуњена, "
#~ "штампани ХТМЛ документ ће садржати заглавље на врху сваке странице. Оно "
#~ "садржи текући датум, УРЛ одштампане странице и број странице.
Ако "
#~ "је искључено, штампани ХТМЛ документ неће садржати заглавља.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
„Наклоњено штампачу“
Ако је кућица "
#~ "попуњена, штампани ХТМЛ документ ће бити црно‑бијели, и све обојене "
#~ "позадине ће бити претворене у бијело. Штампање ће бити брже и користиће "
#~ "мање мастила или тонера.
Ако је искључено, штампани ХТМЛ документ "
#~ "ће бити онакав каквим га видите у програму. Ово може дати дијелове цијеле "
#~ "странице у боји (или у тоновима сиве, ако користите црно‑бијели штампач). "
#~ "Штампање може бити спорије и вјероватно ће користити више мастила или "
#~ "тонера.
"
#~ msgstr ""
#~ "Одређује како Џови треба да говори када се догађај прими. Ако "
#~ "изаберете Изговори посебан текст, унесите тај "
#~ "текст у поље. У њему можете користити сљедеће смјењиве ниске: