# # Tamas Szanto , 2000. # Laszlo Papp , 2010. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012. # Balázs Úr , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-31 08:31+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "Új&ratöltés" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Ezzel a gombbal lehet újratölteni a visszakövetési adatokat. Akkor lehet rá " "szükség, ha telepítette a szükséges nyomkövetési csomagokat és részletesebb " "visszakövetési adatokat szeretne kapni." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "H&ibakövetési szimbólumok telepítése" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Ezzel a gombbal telepítheti a hiányzó hibakövetési szimbólumokat tartalmazó " "csomagokat." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "Ezzel a gombbal lehet a vágólapra másolni a visszakövetési adatokat." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Ezzel a gombbal lehet fájlba menteni a visszakövetési adatokat. Ez hasznos " "lehet, ha meg szeretné tekinteni az adatokat vagy hibabejelentést szeretne " "készíteni." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Mi a „backtrace”?

Egy backtrace leírja, hogy mi történt az " "alkalmazáson belül az összeomlás pillanatában, így a fejlesztő vissza tudja " "követni, hol kezdődött a baj. Az Ön számára értelmetlennek tűnhet, valójában " "azonban hasznos információkat tartalmazhat.
A backtrace-t általában " "interaktív és összeomlás utáni hibakövetés során használják.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Backtrace generálása, ez sokáig eltarthat…" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Egy másik nyomkövető már csatlakozott az alkalmazáshoz, ezért nem sikerült " "lekérni a hibajellemzőket." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Nem sikerült lekérdezni a hiba jellemzőit." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Egy másik hibakövető folyamat van csatolva az összeomlott alkalmazáshoz, " "ezért a DrKonqi hibakövetője nem tudja letölteni a backtrace-t. Zárja be a " "másik hibakövetőt, és kattintson az Újratöltés gombra." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "A generált összeomlási információ hasznos" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "A generált összeomlási információ talán hasznos" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "A generált összeomlási információ valószínűleg nem hasznos" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "A generált összeomlási információ nem hasznos" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Az összeomlási információ értékelése érvénytelen. Ez egy hiba a DrKonqiban." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "A Hibakövető szimbólumok telepítése gombra kattintva " "automatikusan telepítheti a hiányzó hibakövetési információkat tartalmazó " "csomagokat. Ha mégsem sikerülne, olvassa el a Hogyan " "készítsünk hasznos hibajelentést oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat " "hasznos visszakövetést. Telepítse a szükséges csomagokat (a " "fájlok listája) és kattintson az Újratöltés " "gombra." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Olvassa el a Hogyan készítsünk hasznos hibajelentést " "oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat hasznos visszakövetést. Telepítse a " "szükséges csomagokat (a fájlok listája) és kattintson " "az Újratöltés gombra." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "A nyomkövető váratlanul kilépett." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Nem sikerült létrehozni a hiba jellemzőit." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Megpróbálhatja újragenerálni a visszakövetést az Újratöltés gombra kattintva." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Hiányzik a nyomkövető alkalmazás vagy nem sikerült elindítani." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Először telepítenie kell a hibakereső alkalmazást (%1), majd " "kattintson az Újratöltés gombra." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Hiba történt a hibakövetési szimbólumok telepítése során" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Az alábbi alkalmazások és függvénykönyvtárak hibakeresési információit " "tartalmazó csomagok hiányoznak:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Hiányzó hibakövetési csomagok" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Hiányzó hibakövetési szimbólumok" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "A hiányzó hibakövetési szimbólumcsomagok telepítésének kérése…" #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Nem találhatók hibakeresési szimbólumcsomagok ehhez az alkalmazáshoz." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Hiba történt a hibakövetési szombólumcsomagok telepítése során." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "A bejelentés ebbe a fájlba került: %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Nem sikerült létrehozni fájlt a bejelentési adatok elmentéséhez." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Fájlnév kiválasztása" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: %1." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "Ált&alános" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Fejlesztői információk" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Sajnáljuk, de a(z) %1 váratlanul leállt." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Mivel a Hibakezelő maga is meghiúsult, az automatikus jelentési " "folyamat le van tiltva, hogy csökkentse az újra meghiúsulás kockázatát.Kérjük kézzel jelezze a hibát a KDE hibakövető " "rendszerébe. Ne felejtse el hozzáadni a visszakövetést a " "Fejlesztői információk lapról." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "A jelentés asszisztens le van tiltva, mert az összeomlás-kezelő " "párbeszédablak biztonságos módban lett indítva.Jelentheti kézzel ezt a " "hibát ehhez: %1 (tartalmazva a visszakövetési információt a " "Fejlesztői információk lapról.)" #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Segíthet nekünk a KDE szoftver tökéletesítésében ennek a hibának a " "jelentésével.Tudjon meg többet a hibajelentésről.Nyugodtan bezárhatja ezt a párbeszédablakot, ha nem " "szeretné jelenteni ezt a hibát." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Nem jelentheti ezt a hibát, mivel %1 nem " "adott meg hibabejelentési címet." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Részletek:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Programfájl: %1 PID: %2 " "Szignál:%3 (%4) Idő: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Hiba &bejelentése" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Elindítja a hibabejelentő segédet." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Hibakeresés" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Program elindítása a hibás alkalmazás vizsgálatához." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Alkalmazás újraindítása" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Ezzel a gombbal újraindítható a lefagyott alkalmazás." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Bezárja ezt az ablakot (a hibajellemzők elvesznek)." #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Nyomkövetés ebben: %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "A konfigurációs adat letöltése sikertelen." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "A KDE program hibakezelője értesíti a felhasználót, ha egy program " "összeomlott." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE programhiba-kezelő" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) A Dr. Konqi szerzői, 2000-2009." #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "A fogadott szignál száma" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "A program neve" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "A program elérési útja" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "A program verziószáma" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Hibabejelentési cím" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Programnév (lefordítva)" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Folyamatazonosító (PID)" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "A program indítási azonosítója" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "A programot a kdeinit indította el." #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "A lemezhozzáférés korlátozása" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "A programot már elindították" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Tartsa futva a programot és hozzon létre nyomkövetést indításkor" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "A meghiúsult szál szálazonosítója" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Visszakövetés tartalmának megjelenítése (haladó)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "Hibabejelentési tudnivalók" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Tájékoztató a hibabejelentésről" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "Kérjük segítse a fejlesztők munkáját hibabejelentések beküldésével." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Ezt az ablakot már be lehet zárni. Ha nem szeretne hibabejelentést " #~ "küldeni, természetesen nem kötelező." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "A hiba azonosításához szükségünk van a hiba és a számítógép egyes " #~ "jellemzőire. (Néhány nyomkövetési csomag telepítésére is szükség lehet.)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Hibabejelentési asszisztens útmutató" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Ez a segéd végigvezeti önt a KDE hibakövető rendszerébe történő " #~ "összeomlás jelentési folyamaton. Minden információt, amelyet a " #~ "hibajelentés során megad, angolul kell írnia, ha " #~ "lehetséges, ugyanis a KDE nemzetközileg készül." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Mit tud a hiba körülményeiről?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "Írjon le mindent ezen az oldalon az asztal és az alkalmazás összeomlás " #~ "előtti állapotáról." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Ha teheti, írja le minél részletesebben az összeomlás körülményeit, és " #~ "hogy mit csinált az alkalmazás összeomlásakor (ezt az információt később " #~ "lesz szükséges). Megemlítheti még: " #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "mit hajtott végre a programban és azon kívül" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "a felhasznált dokumentumokat és képeket, valamint azok formátumát (később " #~ "ha megtekinti a bejegyzést, szükség esetén csatolhat egyes fájlokat a " #~ "bejelentéshez)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "a felhasznált grafikus elemeket" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "a webböngészőben látogatott oldal URL-címét" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "az alkalmazás részletes beállításait" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "" #~ "vagy más egyéb, a hiba előtt vagy után bekövetkező, megjegyzésre érdemes " #~ "eseményt. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "A képernyőképek időnként hasznosak lehetnek. A hiba jelentése után " #~ "csatolhat képernyőképeket a hibajelentéshez." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Rendszerösszeomlás információ (backtrace)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Ez az oldal készíti ez az összeomlás „visszakövetését”. Az információ " #~ "megmondja a fejlesztőknek, hol omlott össze az alkalmazás." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Ha az összeomlási információk nem elég részletesek, néhány hibakövetési " #~ "csomag telepítése után újra kell töltenie azokat (ha a " #~ "Hibakövetési szombólumok telepítése gomb elérhető, " #~ "használhatja a hiányzó csomagok telepítésére)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "További információkat találhat a visszakövetések jelentéséről és hogy hol " #~ "használják őket a következő hivatkozáson: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Ha sikerült elkészíteni a visszakövetési adatokat (vagy ha inkább nem " #~ "szeretné telepíteni a nyomkövetési csomagokat), lépjen tovább." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Következtetések" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Az összegyűjtött adatok és a kérdésekre adott válaszok alapján a segéd " #~ "megpróbálja eldönteni, van-e értelme a hibabejelentésnek." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Ha az összeomlást érdemes jelenteni, de az alkalmazás nem támogatott a " #~ "KDE hibakövető rendszerében, az alkalmazás karbantartójával kell " #~ "felvennie a kapcsolatot." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Ha a vizsgálat eredménye az, hogy nincs értelme beküldeni a " #~ "hibabejelentést, de úgy gondolja, hogy a kiértékelés volt hibás, akkor " #~ "jelentkezzen be és vigye fel közvetlenül a hibabejelentést. Ha kívánja, " #~ "visszaléphet és további adatokat adhat meg vagy nyomkövetési csomagokat " #~ "tölthet le, hogy teljesebb legyen a bejelentés." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Bejelentkezés a hibakövető rendszerbe" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "A hiba vizsgálata során előfordulhat, hogy további információra van " #~ "szükségük a fejlesztőknek. A követhetőség érdekében csak " #~ "felhasználónévvel azonosítva lehet bejelentést készíteni. Ha még nem " #~ "regisztrált, megteheti itt: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Ezután adja meg a felhasználónevét és a jelszavát, majd nyomja meg " #~ "Bejelentkezés gombot. Ezt a bejelentkezést később a KDE hibakövető " #~ "rendszerének közvetlen elérésére is használhatja." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "A KDE jelszótároló ablaka megjelenhet, amikor beírta a nevet és a " #~ "jelszót. A rendszer bekéri a jelszótároló eléréséhez szükséges jelszót, " #~ "amikor automatikusan kitölti a bejelentkezési adatokat a segéd következő " #~ "futtatásakor." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Lehetséges duplikált jelentések listája" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Ezen az oldalon a bejelentendő hibához hasonló korábbi bejelentéseket " #~ "lehet keresni a hibajelentő rendszerben. Ha vannak hasonló bejelentések, " #~ "dupla kattintással megnyithatja az adatlapjukat. Olvassa el alaposan a " #~ "leírást, és döntse el, valóban hasonló-e a két hiba." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Ha teljesen biztos benne hogy a hiba megegyezik egy korábban jelentettel, " #~ "csatolhatja az információit a meglévő jelentéshez." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Ha nem tudja eldönteni, hasonlít-e egy korábbi bejelentés a mostanihoz, " #~ "jelölje meg az opcióknál nem biztosnak a hasonlóságot. Általában ez a " #~ "legjobb választás, mert nem lehet egyszerűen szétválasztani két külön " #~ "hibára egy bejelentést, de összevonni nagyon könnyű." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Ha nem található elég lehetséges duplikátum vagy nem talált hasonló " #~ "hibajelentést, kényszerítheti további hibajelentések keresését, ha még " #~ "nem érte el a dátumtartomány korlátját." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Ha nem talált egy kapcsolódó jelentést sem, az összeomlási információi " #~ "nem elég hasznosak, nem tud további információkat hozzáadni az összeomlás " #~ "körülményeiről, ezért jobb ha nem küld hibabejelentést. Zárja be az " #~ "asszisztenst." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "A hibajelentés és a rendszer részletei" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "Ebben az esetben adjon egy címet és egy leírást a hibabejelentésnek. Írja " #~ "le a hiba körülményeit a lehető legpontosabban. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Megadhatja az Ön által használt GNU/Linux disztribúciót vagy csomagkezelő " #~ "rendszert is, vagy hogy forráskódból fordította-e a KDE Platformot." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "" #~ "Azokat az információkat angolul kellene írnia." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "A hibajelentés elküldése" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Az utolsó oldal elküldi a hibajelentést a hibakövető rendszerbe és " #~ "értesíti Önt amint végzett. Ezután megjeleníti a hibajelentés URL-címét, " #~ "így később is megtekintheti a jelentést." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Ha a folyamat meghiúsul, az Újra gombra kattintva " #~ "megpróbálhatja még egyszer elküldeni a hibajelentést. Ha a jelentés a " #~ "hibakövető rendszer hibája miatt nem küldheti el, elmentheti azt egy " #~ "fájlba és elküldheti később kézzel." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Köszönjük, hogy segített a KDE jobbá tételében!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Ha az iránt érdeklődik, hogy hogyan segíthet nekünk a KDE hibakövető " #~ "rendszerének tisztán és hasznosan tartásában, amely lehetővé teszi a " #~ "fejlesztőknek a valódi hibák javítására való koncentrálást, szívesen " #~ "vennénk, ha csatlakozna a Hibabrigád csapatba." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Az asztalon és a paneleken lévő widgetek (hivatalosak és nem " #~ "hivatalosak), asztali beállítások (háttérképmodul, témák), aktivitások, " #~ "és az áttekintő nézet beállításai." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Az asztali effektusok állapota (kompozitálás), a bekapcsolt effektusok, " #~ "ablakdekoráció, és különleges ablakszabályok és beállítások." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "a látogatott weboldalak, a megnyitott lapok száma, a telepített " #~ "bővítmények és bármilyen, az alapértelmezésektől eltérő beállítás." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Fájlnézeti mód, csoportosítási és rendezési beállítások, előnézeti " #~ "beállítások és a mappa amelyben böngészett." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "A használt azonnali üzenetküldési protokollok és a telepített bővítmények " #~ "(hivatalosak és nem hivatalosak)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "A használt levél protokollok és fiók típusok." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Az Ön által szerkesztett dokumentum típusa." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "A nézett és/vagy hallgatott média típusa (kiterjesztés és formátum)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Érvénytelen jelentésinformáció (hibás adat). Ez jelentheti azt, hogy a " #~ "hibajelentés nem létezik, vagy a hibakövető rendszerrel probléma van." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Érvénytelen hibalista: hibás adatok" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "Váratlan hibakód (%1) érkezett a bugzillától. Hibaüzenet: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "a KDE hibakövető rendszere" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Hibabejelentő segéd" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Üdvözli Önt a Hibabejelentési asszisztens" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "" #~ "Visszakövetési információk lekérése (Automatikus összeomlási információk)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "A vizsgált összeomlás részleteinek eredményei" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Bejelentkezés ide: %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Lehetséges duplikált jelentések keresése" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Adja meg a részleteket az összeomlásról" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "A jelentés előnézete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Az asszisztens bezárása" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Információk mentése és bezárás" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Biztosan bezárja a hibabejelentési asszisztenst?Az összeomlási " #~ "információk még érvényesek, így elmentheti a jelentést az asszisztens " #~ "bezárása előtt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Az asszisztens bezárása" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Biztos benne, hogy beszeretné zárni a hibabejelentési asszisztenst?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "A hiba jellemzői nem elég részletesek, megpróbálja kibővíteni az " #~ "adatokat? Lehet, hogy telepíteni kell néhány nyomkövetési csomagot." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "Az összeomlási információ nem eléggé használható" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Amit csináltam a(z) \"%1\" alkalmazás összeomlásakor" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Példák: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "A jelentés tartalmának &megjelenítése" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "Ezzel a gombbal lehet a hibáról készített jelentést megtekinteni." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "Az automatikus generált összeomlási információ hasznos." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "Az automatikusan generált hibajellemzők nem túl részletesek, de elérik a " #~ "hibabejelentéshez szükséges minimumot." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "A hibajellemzők automatikusan jöttek létre, több fontos jellemző " #~ "hiányzik, ezért így nem érdemes hibabejelentést beküldeni." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "" #~ "Az összeomlás információi nem lettek előállítva, mert nem volt szükséges." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "A hibajellemzők automatikusan jöttek létre, nem tartalmaznak elég adatot, " #~ "ezért így nem érdemes hibabejelentést beküldeni." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Több jellemző nyerhető ki, ha telepíti a szükséges nyomkövetési " #~ "csomagokat és újratölti a Hibajellemzők lapot. Ha további segítséget " #~ "szeretne kapni a hibabejelentő kezeléséhez, kattintson a Súgó gombra." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "A szolgáltatott információkat hasznosnak lehet tekinteni." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "A szolgáltatott információkat nem lehet elég hasznosnak tekinteni ebben " #~ "az esetben." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "A problémát már jelentették a(z) %1. hibaként." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "A hibabejelentés megfelelő formátumúnak tűnik." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Ennek az alkalmazásnak a bejelentései a KDE hibabejelentő rendszerében " #~ "tárolódnak. Kattintson a Tovább gombra a " #~ "bejelentés megkezdéséhez. Kézi bejelentés is lehetséges itt: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Ezt az alkalmazást nem támogatja a hibabejelentő rendszer. Ha a " #~ "Befejezés gombra kattint, a bejelentés " #~ "továbbítódik a program karbantartójának címére. Kézi bejelentés ezen a " #~ "címen is kérhető: %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Ez a jelentés nem tartalmaz elég adatot a hiba kivizsgálásához, ezért az " #~ "automatikus hibabejelentő nem aktiválódik." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "" #~ "Ha szeretné, visszaléphet az előző oldalra és módosíthat a válaszokon. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Jelentheti ezt a hibát a(z) %1 címen. Kattintson a " #~ "Befejezés gombra az asszisztens bezárásához." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Jelentheti ezt a hibát kézzel a karbantartójának a(z) %1 " #~ "címen. Kattintson a Befejezés gombra az asszisztes " #~ "bezáráshoz." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Jelentés ide: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "A bejelentés tartalma" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "Menté&s fájlba…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Kattintson erre a gombra, ha fájlba szeretné menteni a bejelentést. Így a " #~ "tényleges bejelentést későbbre halaszthatja." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "A továbblépéshez először be kell jelentkeznie a(z) %1 fiókjával." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Bejelentkezés" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Ezzel a gombbal jelentkezhet be a KDE hibakövető rendszerébe a beírt " #~ "névvel és jelszóval." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Szüksége van egy felhasználói fiókra a KDE " #~ "hibakövető rendszerben a hibajelentés elküldéséhez, mert később " #~ "szükségünk lehet felvenni a kapcsolatot Önnel további információk " #~ "kéréséhez. Ha még nincs fiókja, szabadon létrehozhat egyet " #~ "itt. Kérjük ne használjon eldobható e-mail fiókot." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Hiba történt bejelentkezéskor: %1" #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "" #~ "Sikerült bejelentkeznie a KDE hibabejelentő rendszerébe (%1) ezzel a " #~ "névvel: %2." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a kded-vel. Ellenőrizze, hogy fut-e." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült betölteni a KCookieServert. Ellenőrizze a KDE telepítését." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a KCookieServerrel." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "A sütik nincsenek engedélyezve a KDE hálózati beállításokban. A folytatás " #~ "érdekében engedélyeznie kell a(z) %1 számára a sütik használatát." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "%1 engedélyezése sütik elhelyezésére" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Nem engedélyezem" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Bejelentkezés itt: %1 mint %2…" #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Hiba: érvénytelen felhasználónév vagy jelszó" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nincs megadva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian testing" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian unstable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (és változataik)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Minimális hossz elérve" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "További információk szükségesek" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "A leírás az összeomlás részleteiről még nem szolgáltat elegendő " #~ "információt.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "A szükséges információk mennyisége arányos az egyéb információk " #~ "minőségével, mint a visszakövetés vagy a reprodukálhatóság arány.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Korábban azt mondta a DrKonqinak, hogy tud szolgáltatni némi háttér-" #~ "információt. Próbáljon meg további részleteket írni a helyzetről. (még a " #~ "kicsik is segíthetnek nekünk.)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Ha nem tud több információt szolgáltatni, a jelentés valószínűleg csak a " #~ "fejlesztők idejét rabolja. Tud nekünk többet mondani?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Igen, hadd adjak meg több információt" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Nem, nem tudok hozzáadni további információkat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Több adatra van szükségünk" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Példák jó címekre:„A Plasma összeomlott a " #~ "Feljegyzések widget hozzáadása és az arra írásra után.”„A Konqueror " #~ "összeomlott az 'X' Facebook alkalmazás megnyitásakor.”„A Kopete " #~ "hirtelen bezárult felfüggesztésből felébredés és egy MSN beszélgetés " #~ "után.”„A Kate bezárult egy naplófájl szerkesztése és a Delete gomb " #~ "többszöri megnyomása közben”" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "Írja le minél részletesebben az összeomlás körülményeit:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "- Részletezze, hogy milyen műveleteket hajtott végre az alkalmazásban és " #~ "azon kívül az összeomlás pillanata előtt." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "- Jegyezze fel, ha bármilyen szokatlan viselkedést tapasztalt az " #~ "alkalmazásban vagy az egész környezetben." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "" #~ "- Jegyezze fel az alkalmazás bármilyen nem alapértelmezett beállítását." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Példák: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Újra…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Ezzel a gombbal újra megpróbálhatja elküldeni a bejelentést, ha korábban " #~ "nem sikerült." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "A bejelentés tartalmának meg&jelenítése" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Hibajelentés küldése… (egy kis türelmet)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "A hibajelentés elküldve.URL: %1Köszönjük, hogy " #~ "hozzájárult a KDE-hez. Most már bezárhatja ezt az ablakot." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "Hiba történt a hibabejelentés küldésekor: %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Jelentés ide: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Kezeletlen Bugzilla-hiba" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Mentés fájlba" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Egy kezeletlen Bugzilla hiba volt: %1.
Lent van a HTML, amit a " #~ "DrKonqi fogadott. Próbálja meg a újra végrehajtani a műveletet vagy " #~ "mentse el ezt a hibaoldalt a hiba elküldéséhez a DrKonqival szemben." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Kézi" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Hibaazonosító megadása kézzel" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "" #~ "Válassza ezt a beállítást egy megadott hibajelentés kézi betöltéséhez" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "További hibabejelentések keresése" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Ezzel a gombbal lehet a korábban leadott hasonló hibabejelentések között " #~ "keresni." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Keresés újból" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "Az előző, sikertelen keresés megismétlése." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "A kijelölt jelentés megnyitása" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "" #~ "Ezzel a gombbal lehet a kijelölt hibabejelentés jellemzőit megtekinteni." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Keresés leállítása" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Ezzel a gombbal leállítható a keresés." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "Ezzel a gombbal eltávolíthatók a kijelölt lehetséges duplikációk" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Nincsenek valódi duplikációk" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Ennek a gombnak a megnyomásával nyilatkozhat arról, hogy az Ön véleménye " #~ "és a tapasztalata szerint a hasonlónak talált jelentések nem egyeznek " #~ "azzal az összeomlással, amelyet tapasztalt és úgy gondolja, hogy nem " #~ "valószínű jobb egyezés találata a későbbi átvizsgálás után." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Hadd ellenőrizzek több jelentést" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Nyomja meg a gombot, ha inkább több jelentést szeretne átnézni annak " #~ "érdekében, hogy egyezést találjon ahhoz az összeomláshoz, amelyet " #~ "tapasztalt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Nem választott ki egyetlen lehetséges duplikátumot vagy jelentést sem, " #~ "amelyhez csatolja az összeomlási információkat. Elolvasott minden " #~ "jelentést és meg tudja erősíteni, hogy nincsenek valódi duplikátumok?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Nincs kiválasztva lehetséges duplikátum" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Hasonló hibák keresése (%1–%2)…" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "A keresés leállt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "A keresés leállt, a találatok: %1–%2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Találatok %1–%2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Nyitott]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Javított]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Nem reprodukálható]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Duplikált jelentés]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[Érvénytelen]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Külső probléma]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Hiányos]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "A keresés befejeződött, nincs találat." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Az összeomlás duplikált és már jelentették a(z) %1. hibaként." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Az összeomlást már jelentették a(z) %1. hibaként, " #~ "amely a %2. hiba duplikátuma" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Csak akkor csatolja, ha hozzá tudja " #~ "adni a szükséges információkat a hibajelentéshez." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Az összeomlást már jelentették a(z) %1. hibaként, " #~ "amelyet lezártak." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Az összeomlást már jelentették a(z) %1. hibaként, " #~ "amely a lezárt %2. hiba duplikátuma." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Hiba történt a hibalista letöltésekor" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült letölteni a bejelentések listáját%1.Próbálja meg a műveletet kicsit később újból elvégezni." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Adjon meg egyéni hibajelentés számot" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "" #~ "Adja meg annak a hibajelentésnek a számát, amelyet ellenőrizni szeretne" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "A jelentés csatolva lesz a következő hibához: %1. Mégse" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Hibaleírás" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "Ezzel a gombbal megkísérelheti újra betölteni a hibajelentést." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Javasolja ezt az összeomlást kapcsolódónak" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Ennek a gombnak a használatával javasolhatja, hogy a tapasztalt " #~ "összeomlás kapcsolódik ehhez a hibajelentéshez" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "A jelentés weboldala" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "" #~ "Hibajellemzők betöltése (hibaazonosító: %1) folyik innen: " #~ "%2…" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Az általam tapasztalt összeomlás visszakövetése:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Igen, elolvasom a fő jelentést" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Nem, hadd olvassam el a kiválasztott jelentést" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott jelentést (%1. hiba) már megjelölték a(z) " #~ "%2. hiba duplikátumaként. Szeretné inkább azt a jelentést " #~ "elolvasni? (javasolt)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Beágyazott duplikátum található" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

%1. megjegyzés:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Nyitva (megerősítetlen)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Nyitva (javítatlan)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Javítva a(z) „%1” verzióban" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát a(z) „%1” verzióban" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Javítva" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "Nem reprodukálható" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Duplikált jelentés (korábban már jelentették)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "Érvénytelen jelentés/összeomlás" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "Nem a KDE alkalmazásai vagy könyvtárak hibája okozta" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "a hibát egy külső alkalmazásban vagy könyvtárban lévő hiba okozta vagy " #~ "egy disztribúció vagy egy csomagkiadás" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Lezárva (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Információk hiányában átmenetileg lezárva" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

A hibajelentések címeit gyakran a jelentőjük írja és nem tükrözi " #~ "a hibák természetét, kiváltó okát vagy egyéb látható tüneteit, amelyet " #~ "összehasonlításra tudna használni az összeomlással. Kérjük olvassa el a " #~ "teljes jelentést és az összes alábbi megjegyzést.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ennek a hibajelentésnek %1 duplikált jelentése van. Ez azt " #~ "jelenti, hogy ez valószínűleg gyakori összeomlás. " #~ "Kérjük hogy csak akkor szóljon hozzá vagy adjon hozzá megjegyzést, ha " #~ "olyan új hasznos információt tud szolgáltatni, amelyet még nem említettek." #~ "

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ennek a hibajelentésnek %1 duplikált jelentése van. Ez azt " #~ "jelenti, hogy ez valószínűleg gyakori összeomlás. " #~ "Kérjük hogy csak akkor szóljon hozzá vagy adjon hozzá megjegyzést, ha " #~ "olyan új hasznos információt tud szolgáltatni, amelyet még nem említettek." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Ez a hibajelentés nem összeomlásról vagy egyéb kritikus hibáról " #~ "szól.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

„%1”

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Hibajelentés állapota: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Érintett komponens: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

A hiba leírása

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

További megjegyzések

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "%1. hiba megjelenítése" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült letölteni a hibabejelentést:%1.Kérjük próbálkozzon egy kicsit később." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Kapcsolódó hibajelentések" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Mégsem (vissza a jelentéshez)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Folytatás" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "" #~ "Meg fogja jelölni az összeomlást a(z) %1. hibához " #~ "kapcsolódóként" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "A jelentést lezárták a következő ok miatt: %1. Ha az összeomlás " #~ "ugyanaz, a további információk hozzáadása hasztalan és csak a fejlesztők " #~ "idejét rabolja." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Kérjük írja le részletesen, milyen műveleteket hajtott " #~ "végre, amikor az alkalmazás összeomlott." #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "Emlészik rá, hogy mit csinált az összeomlás előtt?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Igen" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nem" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Összeomlott újra az alkalmazás ugyanebben a szituációban?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Ha próbálta megismételni a szituációt, válassza ki milyen gyakran omlott " #~ "össze az alkalmazás" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Ha próbálta megismételni a szituációt, válassza ki milyen gyakran omlott " #~ "össze az alkalmazás" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Nem próbáltam újra" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Soha" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Néha" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Mindig" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki milyen további információkat tud megadni: " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt, ha le tudja írni milyen műveleteket végzett az alkalmazás " #~ "összeomlása előtt" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt, ha le tudja írni milyen műveleteket végzett az alkalmazás " #~ "összeomlása előtt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt, ha le tud írni bármilyen szokatlan viselkedést vagy " #~ "megjelenést az alkalmazásban vagy az egész asztalon" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt, ha le tud írni bármilyen szokatlan viselkedést vagy " #~ "megjelenést az alkalmazásban vagy az egész asztalon" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Szokatlan asztali viselkedést vettem észre" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt a lehetőséget, ha olyan alkalmazásspecifikus részleteket " #~ "vagy beállításokat tud szolgáltatni, amely kapcsolódhat az összeomláshoz. " #~ "Megnézheti a példákat (ha elérhető)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt a lehetőséget, ha olyan alkalmazásspecifikus részleteket " #~ "vagy beállításokat tud szolgáltatni, amely kapcsolódhat az összeomláshoz. " #~ "Megnézheti a példákat (ha elérhető)." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "Az alkalmazás egyéni beállításai, amelyek kapcsolódhatnak" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Példák" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Nézze meg, hogy a hibát már jelentették-e. Kattintson duplán a listában " #~ "lévő jelentésre és hasonlítsa össze a sajátjával. Javasolhatja, hogy a " #~ "jelentése egy duplikátuma annak a jelentésnek vagy közvetlenül " #~ "csatolhatja az információkat ahhoz." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "Hiba azonosító" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Leírás" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Lehetséges duplikációk:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "" #~ "Az általam tapasztalt összeomlás visszakövetésének megjelenítése " #~ "összehasonlításra (speciális)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Ez valószínűleg egy gyakori összeomlás és már számos " #~ "különböző eset részleteit jelentették. Csak akkor folytassa, ha új " #~ "információt tud hozzáadni (még nem említettet). " #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Szeretné folytatni a hibajebelentési folyamatot?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "Nem, ne iktassa az új hibajelentést, és szakítsa meg a segédet" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Folytatás a hiba jelentésével" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Biztos benne, hogy ez a jelentés illik az ön által tapasztalt " #~ "összeomlásra?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Nem igazán biztos: megjelölés lehetséges duplikátumként" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Teljesen biztos: csatolja az információimat ehhez a jelentéshez" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "Kérjük adja meg a következő információkat angolul." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "A hibajelentés címe: (példák)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Információk az összeomlásról: (súgó és " #~ "példák)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Elosztási eljárás:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "A KDE platform fordítása forrásból" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "A lefagyás adatai és a rendszerjellemzők automatikusan bekerülnek a " #~ "hibabejelentésbe." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Felhasználónév:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Jelszó:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "A bejelentkezési adatok elmentése a KDE jelszókezelőjével" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Ez az elküldendő jelentés tartalmának előnézete. \n" #~ "Ha módosítani szeretné, menjen vissza az előző oldalra." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "" #~ "A Befejezés gomb megnyomása után nyíljon meg a hibabejelentés oldala" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Az alkalmazás újraindítása a Befejezés gomb megnyomásakor" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Az alkalmazás újraindítása a Befejezés gomb megnyomásakor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Ez az asszisztens elemezni fogja az összeomlási információkat és " #~ "végigvezeti a hibajelentési folyamaton." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Amióta szükséges a kommunikáció Ön és a fejlesztők között a " #~ "hatékony hibakereséshez, a hiba jelentésének a folytatásához " #~ "szükséges elfogadnia, hogy a fejlesztők kapcsolatba léphetnek " #~ "Önnel.

Nyugodtan zárja be ezt a párbeszédablakot, " #~ "ha nem nem fogadja el ezt.

" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Ha szeretne segíteni a hibajelentések rendezésében, hogy a fejlesztők a " #~ "valódi problémák javításával foglalkozhassanak, csatlakozzon a " #~ "BugSquadhoz (#kde-bugs a Freenode IRC hálózaton) " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "Töltse ki a hibajelentés mezőit:Angolul írjon!" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Jelentés ide: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Ismeretlen válasz jött a kiszolgálótól" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ismeretlen hiba" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Hiba az adatok hibajelentéshez csatolása közben: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "Hiányzó hibaazonosító vagy megjegyzés a kérésben. Ismeretlen hiba" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Hiba történt a megjegyzés hozzáadásakor a hibabejelentéshez: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Ismeretlen hiba történt a megjegyzés hozzáadása közben a hibajelentéshez" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "Hiányzó hibaazonosító a kérésben. Ismeretlen hiba" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Hiba az Ön címének hozzáadásakor a másolat listához: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "" #~ "Nincs bejelentkezve. Ellenőrizze, hogy a sütik be vannak-e kapcsolva." #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "What do you know about the crash?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash ?" #~ msgstr "Mit tud a hiba körülményeiről?" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ismeretlen" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" #~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" #~ msgstr "(c) A Dr. Konqi szerzői, 2000-2009." # Tamas Szanto , 2000. # #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: KDE 4.3\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" #~ "PO-Revision-Date: 2009-06-23 11:11+0100\n" #~ "Last-Translator: Tamas Szanto \n" #~ "Language-Team: Hungarian \n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "Más&olás" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Keywords" #~ msgstr "Hibabejelentési kulcsszavak"