# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-10 21:18+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " Eintrag" msgstr[1] " Einträge" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "Aktionen-Einstellungen" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Kurzbefehl-Einstellungen" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Aktionen &deaktivieren für Fenster des Typs WM_CLASS" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Das ermöglicht die Angabe von Fenstern, in denen Klipper keine " "„Aktionen“ ausführen sollte. Geben Sie

xprop | grep " "WM_CLASS

in einem Terminal ein, um die WM_CLASS eines " "Fensters herauszufinden. Als Nächstes klicken Sie auf das Fenster, das Sie " "überprüfen möchten. Die erste Zeichenkette, die es nach dem " "Gleichheitszeichen ausgibt, ist diejenige, die Sie hier eingeben müssen.
" #: editactiondialog.cpp:35 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: editactiondialog.cpp:37 msgid "Replace Clipboard" msgstr "Zwischenablage ersetzen" #: editactiondialog.cpp:39 msgid "Add to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage" #: editactiondialog.cpp:219 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: editactiondialog.cpp:221 msgid "Output Handling" msgstr "Ausgabebehandlung" #. i18n: file: actionsconfig.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: editactiondialog.cpp:263 msgid "Action Properties" msgstr "Aktions-Eigenschaften" #: editactiondialog.cpp:366 msgid "new command" msgstr "Neuer Befehl" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "Command Description" msgstr "Befehls-Beschreibung" #: klipper.cpp:147 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Zwischenablageaktionen aktivieren" #: klipper.cpp:173 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Bisherigen Inhalt der Zwischenablage löschen" #: klipper.cpp:179 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Klipper einrichten ..." #: klipper.cpp:184 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "Be&enden" #: klipper.cpp:188 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen" #: klipper.cpp:195 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Inhalt bearbeiten ..." #: klipper.cpp:202 msgid "&Show Barcode..." msgstr "&Strichcode anzeigen ..." #: klipper.cpp:209 msgid "Next History Item" msgstr "Nächstes Element im Verlauf" #: klipper.cpp:213 msgid "Previous History Item" msgstr "Vorheriges Element im Verlauf" #: klipper.cpp:219 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Klipper an Mausposition öffnen" #: klipper.cpp:472 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Sie können URL-Aktionen (Adress-Aufrufe) auch noch später einschalten, indem " "Sie mit der linken Maustaste auf das Klipper-Symbol klicken und " "„Zwischenaktionen aktivieren“ auswählen." #: klipper.cpp:500 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "" "Soll Klipper automatisch gestartet werden, wenn Sie sich am System anmelden?" #: klipper.cpp:501 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Klipper automatisch starten?" #: klipper.cpp:501 msgid "Start" msgstr "Automatisch starten" #: klipper.cpp:502 msgid "Do Not Start" msgstr "Nicht automatisch starten" #: klipper.cpp:912 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "KDE-Dienstprogramm für den Verlauf von Ausschneiden & Einfügen" #: klipper.cpp:916 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:918 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "© 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998–2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:922 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:923 msgid "Author" msgstr "Autor" #: klipper.cpp:926 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:927 msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: klipper.cpp:930 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:931 msgid "Contributor" msgstr "Mitarbeiter" #: klipper.cpp:934 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:935 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Fehlerkorrekturen und Optimierungen" #: klipper.cpp:938 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:939 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: klipper.cpp:962 msgid "Edit Contents" msgstr "Inhalt bearbeiten" #: klipper.cpp:995 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Mobiler Strichcode" #: klipper.cpp:1023 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlauf der Zwischenablage löschen?" #: klipper.cpp:1024 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Verlauf der Zwischenablage löschen?" #: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051 msgid "Clipboard history" msgstr "Verlauf der Zwischenablage" #: klipper.cpp:1068 msgid "up" msgstr "nach oben" #: klipper.cpp:1075 msgid "current" msgstr "aktuelle" #: klipper.cpp:1082 msgid "down" msgstr "nach unten" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper – Dienstprogramm für die Zwischenablage" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Mehr" #. i18n: file: actionsconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: rc.cpp:3 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Aktion erneut an einem aus dem Verlauf gewählten Element ausführen" #. i18n: file: actionsconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: rc.cpp:6 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Leerräume bei der Befehlsausführung entfernen" #. i18n: file: actionsconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: file: klipper.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: rc.cpp:9 rc.cpp:151 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "MIME-basierte Aktionen aktivieren" #. i18n: file: actionsconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Action list:" msgstr "Aktionsliste:" #. i18n: file: actionsconfig.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: rc.cpp:15 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #. i18n: file: actionsconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: rc.cpp:21 msgid "Add Action..." msgstr "Aktion hinzufügen ..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: rc.cpp:24 msgid "Edit Action..." msgstr "Aktion bearbeiten ..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: rc.cpp:27 msgid "Delete Action" msgstr "Aktion löschen" #. i18n: file: actionsconfig.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: rc.cpp:30 msgid "Advanced..." msgstr "Erweitert ..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Klicken Sie auf die Spalte eines hervorgehobenen Elements, um es zu ändern. " "„%s“ in einem Befehl wird durch den Inhalt der Zwischenablage ersetzt." "
Weitere Informationen zu regulären Ausdrücken finden Sie auf der Wikipedia-Seite." #. i18n: file: editactiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:37 msgid "Action properties:" msgstr "Aktions-Eigenschaften:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:40 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:43 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:46 msgid "Automatic:" msgstr "Automatisch:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:49 msgid "List of commands for this action:" msgstr "Liste der Befehle für diese Aktion:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: rc.cpp:52 msgid "Add Command" msgstr "Befehl hinzufügen" #. i18n: file: editactiondialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: rc.cpp:55 msgid "Remove Command" msgstr "Befehl entfernen" #. i18n: file: editactiondialog.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: rc.cpp:58 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Doppelklicken Sie auf ein Element, um es zu ändern" #. i18n: file: generalconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: rc.cpp:61 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Inhalt der Zwischenablage beim Verlassen speichern" #. i18n: file: generalconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: file: klipper.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:64 rc.cpp:94 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Leere Zwischenablage vermeiden" #. i18n: file: generalconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: file: klipper.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: rc.cpp:67 rc.cpp:100 msgid "Ignore images" msgstr "Bilder ignorieren" #. i18n: file: generalconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: rc.cpp:70 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Auswahl und Zwischenablage" #. i18n: file: generalconfig.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: rc.cpp:73 msgid "Ignore selection" msgstr "Auswahl ignorieren" #. i18n: file: generalconfig.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: rc.cpp:76 msgid "Text selection only" msgstr "Nur Textauswahl" #. i18n: file: generalconfig.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: rc.cpp:79 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl angleichen" #. i18n: file: generalconfig.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: rc.cpp:82 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Zeitlimit für Aktionen-Menüs:" #. i18n: file: generalconfig.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: rc.cpp:85 msgid "Clipboard history size:" msgstr "Größe des Verlaufsspeichers:" #. i18n: file: klipper.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: rc.cpp:88 msgid "Klipper version" msgstr "Klipper-Version" #. i18n: file: klipper.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: rc.cpp:91 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Inhalt der Zwischenablage behalten" #. i18n: file: klipper.kcfg:18 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:97 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung führt dazu, dass die Zwischenablage nicht " "geleert wird. Dies würde sonst automatisch nach dem Beenden eines Programms " "geschehen." #. i18n: file: klipper.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:103 msgid "Ignore Selection" msgstr "Auswahl ignorieren" #. i18n: file: klipper.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:106 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "Wenn ein Bereich mit Hilfe der Maus oder der Tastatur markiert wird, " "bezeichnet man dies als „Auswahl“.
Wenn Sie diese Einstellung " "aktivieren, wird eine solche Auswahl nicht automatisch in die Zwischenablage " "eingefügt; Sie können die Auswahl aber weiterhin mit der mittleren Maustaste " "an einer anderen Stelle einfügen.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:109 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Inhalt der Zwischenablage und Textauswahl abgleichen" #. i18n: file: klipper.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:112 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "Wenn ein Bereich mit Hilfe der Maus oder der Tastatur markiert wird, " "bezeichnet man dies als „Auswahl“.
Wenn Sie diese Einstellung " "aktivieren, werden die Auswahl und die Zwischenablage abgeglichen; auf diese " "Weise ist der Inhalt der Auswahl automatisch auch über die Zwischenablage " "verfügbar, egal welche Methode Sie zum Einfügen verwenden. Auch der unter " "Linux übliche mittlere Mausklick kann weiterhin zum Einfügen verwendet " "werden. Wenn Sie diese Einstellung nicht aktivieren, wird die Auswahl zwar " "im Verlauf der Zwischenablage gespeichert, jedoch können Sie den " "ausgewählten Text ausschließlich mit der mittleren Maustaste einfügen. " "Beachten Sie dazu auch die Option „Auswahl ignorieren“.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:115 msgid "Selection text only" msgstr "Nur Textauswahl" #. i18n: file: klipper.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:118 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "Wenn ein Bereich mit Hilfe der Maus oder der Tastatur markiert wird, " "bezeichnet man dies als „Auswahl“.
Wenn Sie diese Einstellung " "aktivieren, wird nur Text im Verlauf der Zwischenablage gespeichert, keine " "Bilder oder sonstige ausgewählte Objekte.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: rc.cpp:121 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Grafischen Editor für reguläre Ausdrücke verwenden" #. i18n: file: klipper.kcfg:48 #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: rc.cpp:124 msgid "URL grabber enabled" msgstr "URL-Aktionen aktivieren" #. i18n: file: klipper.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: rc.cpp:127 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Keine Aktionen für WM_CLASS" #. i18n: file: klipper.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:130 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "&Zeitlimit für Aktionen-Menüs (Sekunden)" #. i18n: file: klipper.kcfg:60 #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:133 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Ein Wert von 0 deaktiviert das Zeitlimit" #. i18n: file: klipper.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: rc.cpp:136 msgid "Clipboard history size" msgstr "Größe des Verlaufsspeichers" #. i18n: file: klipper.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: rc.cpp:139 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Pseudo-Eintrag zum Anzeigen von Änderungen im Baumelement einer Aktion" #. i18n: file: klipper.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:142 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Leerräume bei der Befehlsausführung entfernen" #. i18n: file: klipper.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:145 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Gelegentlich ergibt sich ein Leerzeichen oder sonstiger Leerraum am Ende von " "ausgewähltem Text. Das führt zu Fehlermeldungen des Browsers, falls es sich " "dabei um eine Web-Adresse handelt. Bei Aktivierung dieser Einstellung werden " "solche Leerräume am Textanfang und -ende entfernt. Die Originale in der " "Zwischenablage bleiben unangetastet." #. i18n: file: klipper.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: rc.cpp:148 msgid "Replay action in history" msgstr "Aktion aus dem Verlauf erneut ausführen" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "Inhalt der Zwischenablage" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Die Zwischenablage ist leer" #: urlgrabber.cpp:222 msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 – Aktionen für: %2" #: urlgrabber.cpp:250 msgid "Disable This Popup" msgstr "Aufklappmenü deaktivieren" #: urlgrabber.cpp:256 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Zwischenablageaktionen &aktivieren" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Klipper-Aufklappmenü anzeigen" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Kontextmenü an Mauszeigerposition öffnen" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Use Output" #~ msgstr "Ausgabe verwenden" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Zwischenablage/Auswahl-Verhalten" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage und Textauswahl getrennt vorhalten" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung verhindert, dass jede Auswahl im Verlaufsspeicher der " #~ "Zwischenablage registriert wird. Es werden nur noch ausdrückliche " #~ "Änderungen aufgenommen." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "In KDE sind zwei verschiedene Ablagespeicher verfügbar:

Die Zwischenablage, die Sie mit Inhalten füllen, indem Sie ein " #~ "Element auswählen und Strg+C drücken oder „Kopieren“ in einer " #~ "Werkzeugleiste bzw. in einem Menü auswählen.

Die " #~ "Textauswahl, die einfach durch die Hervorhebung eines beliebigen " #~ "Textes per Maus oder Textcursor erfolgt. Die einzige Art, an diesen Text " #~ "heranzukommen, besteht im Drücken der mittleren Maustaste.

Sie " #~ "können das Verhalten von Zwischenablage und Textauswahl zueinander durch " #~ "Einstellungen beeinflussen.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - Dienstprogramm für die Zwischenablage" #, fuzzy #~| msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" #~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "" #~ "Aktions&liste (zum Hinzufügen/Entfernen von Befehlen rechts klicken)" #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "Doppelklicken Sie hier, um den Befehl festzulegen" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "Doppelklicken Sie hier, um den regulären Ausdruck festzulegen" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die zwei Ablagespeicher " #~ "zusammengelegt." #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Auswahl nur dann registriert, " #~ "wenn Sie ausdrücklich etwas hervorheben, und eine Aktion der " #~ "Zwischenablage nur dann, wenn Sie z. B. den Befehl „Kopieren“ in einem " #~ "Menü auswählen." #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "" #~ "&Grafische Oberfläche zum Bearbeiten von regulären Ausdrücken verwenden" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Spalte eines hervorgehobenen Elements, um es zu " #~ "ändern. „%s“ in einem Befehl wird durch den Inhalt der Zwischenablage " #~ "ersetzt." #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr "&Aktionen aktivieren" #~ msgid "&Actions Enabled" #~ msgstr "A&ktionen aktiviert" #~ msgid "" #~ "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #~ msgstr "" #~ "Regulärer Ausdruck (siehe http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten"