# translation of kio4.po to Swedish # Översättning kio4.po till Svenska # Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Magnus Reftel , 1997. # Anders Widell , 1998-2000. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Stefan Asserhäll , 2002. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-28 10:41+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Proxyinställningsskriptet är ogiltigt:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Proxyinställningsskriptet returnerade ett fel.\n" "%1" #: misc/kpac/script.cpp:748 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Kunde inte hitta 'FindProxyForURL' eller 'FindProxyForURLEx'" #: misc/kpac/script.cpp:759 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Tog emot ett felaktigt svar vid anrop av %1" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet.\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet." #: misc/kpac/discovery.cpp:111 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Kunde inte hitta ett användbart proxyinställningsskript." #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "Telnet-tjänst" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "protokollhanterare för Telnet" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "Kmail-tjänst" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "E-posttjänst" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Ange namnet du vill ge till programmet här. Programmet visas med det här " "namnet i programmenyn och i panelen." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Ange beskrivningen för programmet här, baserat på användning. Till exempel " "skulle ett program för uppringd förbindelse (Kppp) kunna vara " "\"Uppringningsverktyg\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivning:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Ange en kommentar som du finner användbar här." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entar:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Ange kommandot för att starta programmet här.\n" "\n" "Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas " "med verkliga värden när programmet körs:\n" "%f - ett ensamt filnamn\n" "%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala " "filer på en gång\n" "%u - en ensam webbadress\n" "%U - en lista med webbadresser\n" "%d - katalogen för filen som ska öppnas\n" "%D - en lista med kataloger\n" "%i - ikonen\n" "%m - mini-ikonen\n" "%c - rubriken" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klicka här för att bläddra i filsystemet för att hitta önskat körbart " "program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "&Browse..." msgstr "B&läddra..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Anger arbetskatalogen för programmet." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "Ar&betskatalog:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Den här listan ska visa typer av filer som programmet kan hantera. " "Listan är organiserad enligt Mime-typ.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, är ett standardprotokoll " "för att identifiera typ av data baserat på filnamnsändelser och motsvarande " "Mime-typer. Till exempel anger ändelsen \"bmp\" som följer efter " "punkten i blomma.bmp, att det är en viss typ av bild. image/x-bmp. " "För att veta vilket program som ska öppna varje sorts fil, måste systemet " "informeras om möjligheten hos varje program att hantera filändelserna och " "Mime-typerna.

\n" "

Om du vill att programmet ska höra ihop med en eller flera Mime-typer som " "inte finns i listan, klicka på Lägg till nedanför. Om det finns en " "eller flera Mime-typer som programmet inte kan hantera, kanske du vill ta " "bort dem från listan genom att klicka på Ta bort nedanför.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "Filtyper &som stöds:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Mime-typ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klicka på knappen om du vill lägga till en filtyp (Mime-typ) som programmet " "kan hantera." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:220 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Om du vill ta bort en filtyp (Mime-typ) som programmet inte kan hantera, " "markera Mime-typen i listan ovanför och klicka på knappen." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:217 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klicka här för att ändra sättet som programmet körs, återmatning vid start, " "D-Bus alternativ eller för att köra det som en annan användare." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "A&vancerade alternativ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Markera det här alternativet om programmet du vill köra är ett textprogram, " "eller om du vill se informationen som tillhandahålls i terminalfönstret." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Kö&r i terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminalinställningar:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Markera det här alternativet om textprogrammet tillhandahåller meningsfull " "information vid avslutning. Genom att behålla terminalfönstret öppet blir " "det möjligt att se denna information." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Användare" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Markera det här alternativet om du vill köra programmet med en annan " "användaridentifikation. Varje process har en tillhörande " "användaridentifikation. Identifikationskoden avgör filåtkomst och andra " "behörigheter. Användarens lösenord krävs för att använda alternativet." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Kör som en annan a&nvändare" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Ange användarnamnet du vill köra programmet som." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "An&vändarnamn:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Här anger du användarnamnet du vill köra programmet som." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Start" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Markera det här alternativet om du vill klargöra att programmet har startat. " "Den här synliga återmatningen kan visas som en upptagen markör, eller i " "aktivitetsfältet." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Aktivera &startgensvar" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Markera alternativet om du vill ha en ikon i systembrickan för programmet." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Placera i systembrickan" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-Bus registrering:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Flera instanser" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Enstaka instans" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Kör till klart" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:181 msgid "Subject Information" msgstr "Rubrikinformation" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:184 msgid "Issuer Information" msgstr " Utfärdarinformation" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:187 msgid "Other" msgstr "Annan" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:190 msgid "Validity period" msgstr "Giltighetsperiod" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:193 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:196 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5-checksumma" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:199 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1-checksumma" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:202 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organisation eller enkelt namn" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:205 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationsenhet" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:208 msgid "Display..." msgstr "Visning..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:211 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:214 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:223 msgid "[padlock]" msgstr "[hänglås]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:226 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:229 msgid "IP address:" msgstr "IP-adress:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:232 msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:235 msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:238 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-version:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:241 msgid "Certificate chain:" msgstr "Certifikatkedja:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:244 msgid "Trusted:" msgstr "Pålitlig:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:247 msgid "Validity period:" msgstr "Giltighetsperiod:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:250 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:253 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-samling:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:256 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-samling:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:259 msgid "Common name:" msgstr "Vanligt namn:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:262 msgid "Acme Co." msgstr "Företaget AB" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:265 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:268 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Företaget Detaljister AB" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:271 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisationsenhet:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:274 msgid "Fraud Department" msgstr "Bedrägeriavdelningen" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:277 msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:280 msgid "Canada" msgstr "Sverige" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:283 msgid "State:" msgstr "Stat:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:286 msgid "Quebec" msgstr " " #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:289 msgid "City:" msgstr "Stad:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:292 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Göteborg" #: httpfilter/httpfilter.cc:181 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Tar emot korrupt data." #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1072 #: kio/paste.cpp:319 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Felaktig webbadress\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:400 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Webbadress kan inte listas\n" "%1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Uppdaterar systeminställning." #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Uppdaterar systeminställning." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Du är på väg att lämna det säkra läget. Överföringar kommer inte längre att " "krypteras.\n" "Det innebär att en tredje part kan läsa dina data under överföringen." #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585 msgid "Security Information" msgstr "Säkerhetsinformation" #: kio/tcpslavebase.cpp:332 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Fortsätt laddning" #: kio/tcpslavebase.cpp:423 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL-förhandling misslyckades" #: kio/tcpslavebase.cpp:579 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Du är på väg att gå in i det säkra läget. Överföringar kommer att krypteras " "såvida inget annat meddelas.\n" "Det innebär att det blir svårt för en tredje part att läsa dina data under " "överföringen." #: kio/tcpslavebase.cpp:586 msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Visa SSL-information" #: kio/tcpslavebase.cpp:587 msgid "C&onnect" msgstr "&Anslut" #: kio/tcpslavebase.cpp:723 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Ange certifikatets lösenord:" #: kio/tcpslavebase.cpp:724 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Lösenord för SSL-certifikat" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Kunde inte öppna certifikatet. Prova med ett nytt lösenord?" #: kio/tcpslavebase.cpp:750 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Proceduren som anger klientcertifikatet för sessionen misslyckades." #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Behörighetkontrollen misslyckades för servern (%1).\n" "\n" #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181 msgid "Server Authentication" msgstr "Serverbehörighetskontroll" #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:419 kssl/sslui.cpp:143 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:425 kssl/sslui.cpp:144 msgid "Co&ntinue" msgstr "Forts&ätt" #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Vill du acceptera det här certifikatet för alltid utan att bli tillfrågad?" #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:421 kssl/sslui.cpp:182 msgid "&Forever" msgstr "&För alltid" #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:427 kssl/sslui.cpp:183 msgid "&Current Session only" msgstr "&Endast aktuell session" #: kio/tcpslavebase.cpp:933 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Du har angett att du vill acceptera det här certifikatet, men det är inte " "utfärdat till servern som presenterar det. Vill du fortsätta laddningen?" #: kio/tcpslavebase.cpp:945 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL-certifikatet avslås på begäran. Du kan inaktivera detta i KDE:s " "systeminställningar." #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Ver&kställ för alla" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "När det här är markerat, gäller knappen som klickas alla efterföljande " "katalogkonflikter så länge det aktuella jobbet pågår.\n" "Om du inte klickar på Hoppa över, blir du fortfarande tillfrågad vid " "konflikt med en befintlig fil i katalogen." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "När det här är markerat, gäller knappen som klickas alla efterföljande " "konflikter så länge det aktuella jobbet pågår." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Byt namn" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Föreslå nytt &namn" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Hoppa över" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Kopiera eller flytta inte den här katalogen, gå till nästa objekt istället" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Kopiera eller flytta inte den här filen, gå till nästa objekt istället" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "S&kriv till" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv ö&ver" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Filer och kataloger kommer att kopieras till den befintliga katalogen, vid " "sidan om dess befintliga innehåll.\n" "Du kommer att bli tillfrågad igen vid konflikt med en befintlig fil i " "katalogen." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "Åte&ruppta" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Den här åtgärden skulle skriva över \"%1\" med sig själv.\n" "Ange ett nytt filnamn:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "F&ortsätt" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Den här åtgärden kommer att skriva över målet." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Källa" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Varning, målet är nyare." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Ett äldre objekt med namn \"%1\" existerar redan." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "En liknande fil med namn \"%1\" finns redan." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Ett senare objekt vid namn '%1' finns redan." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Byt namn:" #: kio/job.cpp:128 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Källa" #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Mål" #: kio/job.cpp:135 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopierar" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Skapar katalog" #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Tar bort" #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "Fil" #: kio/job.cpp:154 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Undersöker" #: kio/job.cpp:160 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Överför" #: kio/job.cpp:166 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Monterar" #: kio/job.cpp:167 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174 msgid "Mountpoint" msgstr "Monteringsplats" #: kio/job.cpp:173 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Avmonterar" #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "Filen finns redan" #: kio/kimageio.cpp:125 msgid "All Pictures" msgstr "Alla bilder" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Ingen tjänst som implementerar %1" #: kio/accessmanager.cpp:184 msgid "Blocked request." msgstr "Blockerad begäran." #: kio/accessmanager.cpp:255 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Okänt HTTP-verb." #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Katalogen finns redan" #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existerar redan som katalog" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Infånga bild" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "OCR-bild" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Filen '%1' är inte läsbar" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Fel: Okänt protokoll '%1'" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "Å&tgärder" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "Ö&ppna med %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940 msgid "&Open" msgstr "Ö&ppna" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Öppna &med" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Annat..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Öppna &med..." #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "Öppna &med %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:967 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Skydd" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupp" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dag %2" msgstr[1] "%1 dagar %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 objekt" msgstr[1] "%1 objekt" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 katalog" msgstr[1] "%1 kataloger" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Kunde inte läsa %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Kunde inte skriva till %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Kunde inte starta processen %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Internt fel.\n" "Skicka in en fullständig felrapport på http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Felaktig webbadress %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokollet %1 stöds inte." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokollet %1 är bara ett filterprotokoll." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 är en katalog, men en fil förväntades." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 är en fil, men en katalog förväntades." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "En fil med namn %1 finns redan." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "En katalog med namn %1 finns redan." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Inget värddatornamn specificerad." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Okänd värddator %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Åtkomst nekades till %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Åtkomst nekades.\n" "Kunde inte skriva till %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Kunde inte gå in i katalogen %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokollet %1 har inte någon katalogfunktion." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Hittade en cyklisk länk i %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Hittade en cyklisk under kopieringen av %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket) för att komma åt %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Kunde inte skapa förbindelse med värddatorn %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Anslutning till värddatorn %1 är bruten." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokollet %1 är inte något filterprotokoll." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte montera enheten.\n" "Felet som rapporterades var:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte avmontera enheten.\n" "Felet som rapporterades var:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Kunde inte läsa fil %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Kunde inte skriva till fil %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Kunde inte binda %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Kunde inte lyssna %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Kunde inte acceptera %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Kunde inte komma åt %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Kunde inte avbryta listningen %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Kunde inte skapa katalogen %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Kunde inte ta bort katalog %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Kunde inte återuppta fil %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Kunde inte byta namn på fil %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Kunde inte ändra filskydd för %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Kunde inte ändra ägare av %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Kunde inte ta bort filen %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Processen för protokollet %1 dog oväntat." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fel. Slut på minnet.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Okänd Internetadress för proxyservern\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades, %1 behörighetskontroll stöds inte" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Användaren avbröt åtgärd\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Internt fel i server\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Timeout på server\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Okänt fel\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Okänt avbrott\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunde inte bort originalfilen %1.\n" "Kontrollera filskyddet." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunde inte ta bort den delvisa filen %1.\n" "Kontrollera filskyddet." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunde inte byta namn på originalfilen %1.\n" "Kontrollera filskyddet." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunde inte byta namn på den delvisa filen %1.\n" "Kontrollera filskyddet." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunde inte skapa symbolisk länk %1.\n" "Kontrollera filskyddet." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Kunde inte skriva fil %1.\n" "Disken är full." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Källan och målet är samma fil.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 krävs av servern, men är inte tillgänglig." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Tillgång till skyddad port för POST nekad." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Den nödvändiga informationen om innehållets storlek tillhandahölls inte för " "en POST-åtgärd." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Okänd felkod %1\n" "%2\n" "Skicka in en fullständig felrapport på http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Att öppna anslutningar stöds inte med protokollet %1." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Att stänga anslutningar stöds inte med protokollet %1." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Att komma åt filer stöds inte med protokollet %1." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Skrivning till %1 stöds inte." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Det finns inga speciella åtgärder tillgängliga för protokollet %1." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Att lista kataloger stöds inte för protokollet %1." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Att ta emot data från %1 stöds inte." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Att ta emot Mime-typinformation från %1 stöds inte." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Att byta namn på eller flytta filer inom %1 stöds inte." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Att skapa symboliska länkar stöds inte med protokollet %1." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Att kopiera filer inom %1 stöds inte." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Att ta bort filer från %1 stöds inte." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Att skapa kataloger stöds inte med protokollet %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Att ändra attributet på filer stöds inte med protokollet %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Att ändra ägare av filer stöds inte med protokollet %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Att använda underwebbadresser stöds inte med %1." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Flera \"get\" stöds inte med protokollet %1." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Att öppna filer stöds inte med protokollet %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokollet %1 stöder inte åtgärden %2." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(okänd)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Teknisk orsak: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Information om begäran:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • Webbadress: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum och tid: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Ytterligare information: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Möjliga orsaker:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Möjliga lösningar:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(okänt)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Kontakta en lämplig tillgänglig datorunderstödsfunktion, som t ex " "systemadministratören eller den tekniska stödgruppen för ytterligare hjälp." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Kontakta serveradministratören för ytterligare hjälp." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Kontrollera din åtkomstbehörighet för den här resursen." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Din åtkomstbehörighet för den här resursen kanske inte är tillräcklig för " "att utföra den begärda åtgärden för resursen." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Filen kan vara i användning (och därför låst) av en annan användare eller " "ett annat program." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Kontrollera att ingen annan användare eller annat program använder filen " "eller har låst filen." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Även om det inte är troligt, kan ett hårdvarufel ha inträffat." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Du kan ha påträffat ett fel i programmet." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Det orsakas troligen av ett fel i programmet. Överväg att skicka in en " "fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Uppdatera din programvara till den senaste versionen. Din leverantör bör " "tillhandahålla verktyg för att uppdatera programvaran." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Om ingenting annat återstår, hjälp gärna KDE-gruppen eller " "tredjepartsutvecklaren av den här programvaran genom att skicka in en " "felrapport av hög kvalitet. Om programvaran tillhandahålls av tredjepart, " "kontakta dem direkt. Annars, titta först om samma fel redan har rapporterats " "av någon annan genom att leta på KDE:s " "webbplats för felrapportering. Om inte, notera informationen som anges " "ovan och ta med den i felrapporten, tillsammans med så mycket övrig " "information som du tror kan vara till hjälp." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Det kan ha varit ett problem med din nätverksanslutning." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning. Om du har kommit " "åt Internet nyligen utan problem, är detta inte troligt." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Det kan ha varit ett problem på nätverket längs vägen mellan servern och den " "här datorn." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Försök igen, antingen nu eller senare." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ett protokollfel eller inkompatibilitet kan ha inträffat." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Försäkra dig om att resursen finns, och försök igen." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Den angivna resursen kanske inte finns." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Du kan ha skrivit in platsen på ett felaktigt sätt." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Kontrollera en gång till att du har angett den korrekta platsen och försök " "igen." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Kontrollera status för nätverksanslutningen." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Kan inte öppna resurs för läsning" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Det betyder att innehållet i filen eller katalogen %1 som " "begärts inte kunde levereras, eftersom läsåtkomst inte kunde erhållas." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa filen eller öppna katalogen." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Kan inte öppna resurs för skrivning" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Det betyder att innehållet i filen, %1, inte kunde skrivas " "som begärts, eftersom åtkomst med skrivbehörighet inte kunde erhållas." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Kan inte starta protokollet %1" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Kunde inte starta processen" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 kunde inte startas. Det beror oftast på tekniska orsaker." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Programmet som tillhandahåller möjlighet att använda det här protokollet " "kanske inte har uppdaterats med den senaste uppdateringen av KDE. Det kan " "orsaka att programmet inte fungerar tillsammans med den aktuella versionen, " "och därför inte startar." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 rapporterade ett internt fel." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Felaktigt formaterad webbadress" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Webbadressen (URL) som du angav var inte korrekt formaterad. Formatet för en " "webbadress är i allmänhet följande:
    protokoll://" "användare@lösenord:www.exempel.org:port/katalog/filnamn.filändelse?" "fråga=värde
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokollet %1 stöds inte" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokollet %1 stöds inte av KDE-programmen som för " "närvarande är installerade på den här datorn." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Det begärda protokollet kanske inte stöds." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Versionerna av protokollet %1 som stöds av den här datorn och servern kan " "vara inkompatibla." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Du kan söka på Internet efter KDE-program (som kallas kioslave eller " "ioslave) som stödjer det här protokollet. Platser att leta på omfattar http://kde-apps.org/ och http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Webbadressen anger inte en resurs." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokollet är ett filterprotokoll" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte en särskild resurs." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll, och det " "angivna protokollet används bara i sådana situationer. Det är dock inte en " "av dessa situationer. Det är en sällsynt händelse, och anger troligen ett " "programmeringsfel." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Åtgärden %1 stöds inte" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Den begärda åtgärden stöds inte av KDE-programmet som implementerar " "protokollet %1." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Det här felet beror nästan helt på KDE-programmet. Den ytterligare " "informationen bör ge dig mer information än som är tillgänglig för KDE:s in- " "och utmatningsarkitektur." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Försöker att hitta ett annat sätt att åstadkomma samma slutresultat." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "Fil förväntades" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Begäran förväntade en fil, men katalogen %1 hittades " "istället." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Det kan vara ett fel på serversidan." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "Katalog förväntades" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Begäran förväntade en katalog, men filen %1 hittades " "istället." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Filen eller katalogen finns inte." #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "" "Den specificerade filen eller katalogen %1 finns inte." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Den begärda filen kunde inte skapas, eftersom en fil med samma namn redan " "finns." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Försök att flytta undan den aktuella filen och försök sedan igen." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Ta bort den aktuella filen och försök igen." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Den begärda katalogen kunde inte skapas, eftersom en katalog med samma namn " "redan finns." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Försök att flytta undan den aktuella katalogen och försök sedan igen." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Ta bort den aktuella katalogen och försök igen." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya katalogen." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Okänd värddator" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Felet okänd värddator anger att servern med det begärda namnet %1, inte kunde hittas på Internet." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Namnet som du skrev in, %1, kanske inte finns: det kan vara felaktigt " "inskrivet." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "Åtkomst nekades" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Åtkomst nekades till den angivna resursen, %1." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Du kanske har angivit felaktig behörighetsinformation eller ingen alls." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Ditt konto kanske inte har behörighet att komma åt den angivna resursen." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Gör om förfrågningen och försäkra dig om att behörighetsinformationen som är " "inskriven är korrekt." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "Skrivåtkomst nekades" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Det betyder att ett försök att skriva till filen %1 avslogs." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Kan inte gå in i katalog" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Det betyder att ett försök att gå in i (med andra ord, öppna) den begärda " "katalogen %1 avslogs." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Kataloglistning inte tillgänglig" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokollet %1 är inte ett filsystem" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Det betyder att en begäran gjordes som kräver att innehållet i katalogen kan " "avgöras, och att KDE-programmet som stödjer det här protokollet inte kan " "göra detta." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Cyklisk länk upptäckt" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat namn " "och/eller plats. KDE upptäckte en länk eller serie med länkar som gav upphov " "till en oändlig snurra, dvs. filen var (kanske på ett indirekt sätt) länkad " "till sig själv." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Ta bort någon del av snurran, så att en oändlig snurra inte existerar " "längre, och försök igen." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Begäran avbruten av användaren" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Begäran gjordes inte klar eftersom den avbröts." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Försök göra om begäran." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Cyklisk länk upptäckt under kopiering" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat namn " "och/eller plats. Under den begärda kopieringen, upptäckte KDE en länk eller " "serie med länkar som gav upphov till en oändlig snurra, dvs. filen var " "(kanske på ett indirekt sätt) länkad till sig själv." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Kunde inte skapa nätverksanslutning" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket)" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Det är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för " "nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde skapas." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Nätverksanslutningen kan vara felaktigt inställd, eller så är inte " "nätverksenheten aktiverad." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Anslutning till server vägrades" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Servern %1 vägrade den här datorn att göra en anslutning." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske inte " "är inställd att tillåta någon begäran." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske inte " "kör den begärda tjänsten (%1)." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "En brandvägg (en enhet som begränsar åtkomst till Internet), som antingen " "skyddar ditt nätverk eller serverns nätverk, kan ha ingripit och förhindrat " "denna begäran." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Anslutning till server stängdes oväntat" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Även om en anslutning upprättades till %1, stängdes " "anslutningen på ett oväntat ställe under kommunikationen." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Ett protokollfel kan ha inträffat och orsakat att servern stängde " "anslutningen som ett svar på felet." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ogiltig webbadressresurs" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokollet %1 är inte ett filterprotokoll" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte ett giltigt sätt att komma åt " "den särskilda resursen, %1%2." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll. Den här " "begäran anger ett protokollet som ska användas på detta sätt, men " "protokollet klarar inte en sådan användning. Det är en sällsynt händelse, " "och anger troligen ett programmeringsfel." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Kan inte initiera in/ut-enhet" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Kunde inte montera enhet" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Den begärda enheten kunde inte initieras (\"monteras\"). Det rapporterade " "felet var: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Enheten kanske inte är klar, det finns till exempel kanske inga medier i " "enheter med flyttbara medier (dvs. ingen skiva i en cd-enhet), eller så är " "enheten kanske inte riktigt ansluten om den är en periferienhet eller en " "bärbar enhet." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Du kanske inte har behörighet att initiera (\"montera\") enheten. På Unix-" "system krävs ofta administratörsbehörighet för att få initiera en enhet." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Kontrollera att enheten är klar. Flyttbara enheter måste innehålla medier, " "och bärbara enheter måste vara anslutna och påslagna. Försök därefter igen." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Kan inte avinitiera in/ut-enhet" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Kunde inte avmontera enhet" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Den begärda enheten kunde inte avinitieras (\"avmonteras\"). Det " "rapporterade felet var: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Enheten kan vara upptagen, dvs fortfarande i användning av ett annat program " "eller användare. Till och med något sådant som att ha ett öppet " "filhanteringsfönster som visar någon plats på enheten kan göra att den " "förblir upptagen." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Du kanske inte har behörighet att avinitiera (\"avmontera\") enheten. På " "Unix-system krävs ofta administratörsbehörighet för att få avinitiera en " "enhet." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Kontrollera att inga program använder enheten, och försök igen." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Kan inte läsa från resurs" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Det betyder att även om resursen %1 kunde öppnas, uppstod " "ett fel när resursens innehåll skulle läsas." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa från resursen." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Kan inte skriva till resurs" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Det betyder att även om resursen %1 kunde öppnas, uppstod " "ett fel när skrivning till resursen skulle ske." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Du kanske inte har behörighet att skriva till resursen." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Kunde inte lyssna efter nätverksanslutningar" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "Kunde inte binda" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Det är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för " "nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde upprättas för att lyssna efter " "inkommande nätverksanslutningar." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "Kunde inte lyssna" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Kunde inte acceptera nätverksanslutning" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Det är ett ganska tekniskt fel, där ett fel uppstod vid ett försök att " "acceptera en inkommande nätverksanslutning." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Du kanske inte har behörighet att acceptera anslutningen." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Kunde inte logga in: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Ett försök att logga in eller utföra den begärda åtgärden misslyckades." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Kunde inte avgöra resursstatus" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Kunde inte hämta resursens status" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Ett försök att avgöra information om status för resursen, %1, som dess namn, typ, storlek etc. misslyckades." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Den angivna resursen kanske inte fanns eller kunde inte kommas åt." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Kunde inte avbryta listning" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "ATT GÖRA: Dokumentera det här" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Kunde inte skapa katalog" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Ett försök att skapa den begärda katalogen misslyckades." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Platsen där katalogen skulle skapas kanske inte finns." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Kunde inte ta bort katalog" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Ett försök att ta bort den angivna katalogen %1, " "misslyckades." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Den angivna katalogen kanske inte finns." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Den angivna katalogen kanske inte är tom." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Försäkra dig om att katalogen finns och är tom, och försök igen." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Kunde inte återuppta filöverföring" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Den angivna begäran angav att överföringen av filen %1 " "skulle återupptas vid en viss punkt i överföringen. Detta var inte möjligt." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Protokollet, eller servern, kanske inte stödjer att filöverföring återupptas." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Försök begära igen utan att ange att överföringen ska återupptas." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Kunde inte byta namn på resurs" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ett försök att byta namn på den angivna resursen %1 " "misslyckades." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Kunde inte ändra skydd för resurs" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ett försök att ändra skydd för den angivna resursen %1 " "misslyckades." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Kunde inte ändra ägare av resurs" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ett försök att ändra ägare av den angivna resursen %1 " "misslyckades." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Kunde inte ta bort resurs" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ett försök att ta bort den angivna resursen %1 misslyckades." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Oväntad avslutning av program" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 avslutades oväntat." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "Slut på minnet" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 kunde inte erhålla minne som krävs för att fortsätta." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Okänd proxyvärddator" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "När information hämtades om den angivna proxyvärddatorn %1, " "inträffade felet okänd proxyvärddator. Okänd proxyvärddator anger att det " "angivna namnet inte kunde hittas på Internet." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning, närmare bestämt " "proxyvärddatorns namn. Om du har kommit åt Internet nyligen utan problem, är " "detta inte troligt." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Kontrollera proxyinställningarna en gång till och försök igen." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades: metoden %1 stöds inte" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Även om du kan ha angivit korrekt behörighetsinformation kan " "behörighetskontrollen misslyckas, eftersom metoden som servern använder inte " "stöds av KDE-programmet som implementerar protokollet %1." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Skicka gärna en felrapport till http://bugs." "kde.org/, för att informera KDE-gruppen om metoden för " "behörighetskontroll som inte stöds." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "Begäran avbröts" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Internt fel i server" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Programmet på servern som ger tillgång till protokollet %1 " "rapporterade ett internt fel: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Det orsakas troligen av ett fel i serverprogrammet. Överväg att skicka in en " "fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Kontakta administratören av servern för att göra dem uppmärksamma på " "problemet." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Om du känner till upphovsmännen för serverns programvara, skicka då " "felrapporten direkt till dem." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Överskriden tidsgräns" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Även om servern kontaktades, så togs inte ett svar emot inom den tidsgräns " "som hade tilldelats begäran, enligt följande:
    • Tidsgräns för att " "upprätta en förbindelse: %1 sekunder
    • Tidsgräns för att ta emot ett " "svar: %2 sekunder
    • Tidsgräns för åtkomst av proxyservrar: %3 " "sekunder
    Observera att du kan ändra inställningen av tidsgränserna " "i KDE:s systeminställningar, genom att välja Nätverkinställningar -> " "Anslutningsinställningar." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Servern var för upptagen för att svara på andra begäran för att svara." #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300 msgid "Unknown Error" msgstr "Okänt fel" #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 rapporterade ett okänt fel: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Okänt avbrott" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 rapporterade ett avbrott av okänd typ: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Kunde inte ta bort ursprunglig fil" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen skulle tas bort, " "troligen vid slutet av en filflyttningsåtgärd. Den ursprungliga filen " "%1, kunde inte tas bort." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Kunde inte ta bort tillfällig fil" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil skapades där den nya filen " "sparades medan den laddades ner. Den här tillfälliga filen %1, kunde inte tas bort." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Kunde inte byta namn på ursprunglig fil" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen, %1, " "skulle döpas om, men detta kunde inte utföras." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Kunde inte byta namn på tillfällig fil" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil, %1, " "skapades, men den kunde inte skapas." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Kunde inte skapa länk" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Kunde inte skapa symbolisk länk" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Den begärda symboliska länken %1 kunde inte skapas." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Inget innehåll" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Disken är full" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Den begärda filen %1 kunde inte skrivas på grund av " "otillräckligt diskutrymme." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Frigör tillräckligt med diskutrymme genom att 1) ta bort onödiga och " "tillfälliga filer, 2) arkivera filer på flyttbara medier som inspelningsbara " "cd-skivor, eller 3) skaffa ytterligare lagringskapacitet." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Den ursprungliga och nya filen är identiska" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Åtgärden kunde inte utföras eftersom den ursprungliga och den nya filen är " "samma fil." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Odokumenterat fel" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Förval" #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: kio/krun.cpp:117 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kunde inte gå in i %1.\n" "Du har ingen behörighet till den här platsen." #: kio/krun.cpp:142 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Filen %1 är ett körbart program. Av säkerhetsskäl kommer det inte " "att startas." #: kio/krun.cpp:165 msgid "Open with:" msgstr "Öppna med:" #: kio/krun.cpp:534 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Du har inte behörighet att köra den här filen." #: kio/krun.cpp:557 msgid "Launching %1" msgstr "Startar %1" #: kio/krun.cpp:665 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Fel vid behandling av körfältet i %1" #: kio/krun.cpp:851 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Varning" #: kio/krun.cpp:865 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Detta startar programmet:" #: kio/krun.cpp:879 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Om du inte litar på programmet, klicka på Avbryt" #: kio/krun.cpp:912 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Kunde inte göra tjänsten %1 körbar. Avbryter körning." #: kio/krun.cpp:1094 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Kunde inte köra angivet kommando. Filen eller katalogen %1 " "existerar inte." #: kio/krun.cpp:1679 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Kunde inte hitta programmet \"%1\"" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-typ" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Mönster" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigera..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att visa KDE:s välkända editor av Mime-typer." #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:794 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort detta objekt?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort dessa %1 objekt?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:796 msgid "Delete Files" msgstr "Ta bort filer" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Vill du ta bort alla objekt permanent från papperskorgen? Åtgärden kan inte " "ångras." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorg" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?" msgstr[1] "Vill du verkligen flytta dessa %1 objekt till papperskorgen?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1779 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorg" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Flytta till papperskorg" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad." #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Information" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Hoppa över automatiskt" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Filnamn för klippbordets innehåll:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:184 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Klippbordet har ändrats sedan du använde 'klistra in'. Det valda " "dataformatet är inte giltigt längre. Kopiera det du vill klistra in igen." #: kio/paste.cpp:259 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Klippbordet är tomt" #: kio/paste.cpp:371 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "K&listra in fil" msgstr[1] "K&listra in %1 filer" #: kio/paste.cpp:373 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Klistra in webbadress" msgstr[1] "&Klistra in %1 webbadresser" #: kio/paste.cpp:375 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "K&listra in klippbordets innehåll" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 objekt" msgstr[1] "%1 objekt" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Kunde inte ändra ägare av filen %1. Du har otillräcklig " "behörighet för att kunna genomföra ändringen." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Hoppa över fil" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "Skapar katalog" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "Tar bort" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "Å&ngra" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "Å&ngra: Kopiera" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "Å&ngra: Skapa länk" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "Å&ngra: Flytta" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "Å&ngra: Byt namn" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "Å&ngra: Flytta till papperskorg" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Å&ngra: Skapa katalog" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "Å&ngra: Skapa katalog" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Filen %1 kopierades från %2, men därefter har den uppenbarligen ändrats på " "%3.\n" "Att ångra kopieringen kommer att ta bort filen, och alla ändringar kommer " "att gå förlorade.\n" "Är du säker på att du vill ta bort %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Bekräftelse av ångra filkopiering" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolisk länk till %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Länk till %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Pekar på %1)" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Dataformat:" #: kio/slave.cpp:433 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Okänt protokoll \"%1\"." #: kio/slave.cpp:442 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Kunde inte hitta I/O-slav för protokollet \"%1\"." #: kio/slave.cpp:461 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Kan inte prata med Klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:469 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Kunde inte skapa I/O-slav:\n" "Klauncher sa: %1" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Skrivbordspostfilen %1 har inte posten Type=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Skrivbordsposten av typ\n" "%1\n" "är okänd." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Skrivbordspostfilen\n" "%1\n" "är av typ FSDevice men har inte posten Dev=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Skrivbordspostfilen\n" "%1\n" "är av typ Link men har inte posten URL=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Montera" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:201 kfile/kpropertiesdialog.cpp:216 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 kfile/kpropertiesdialog.cpp:243 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:259 msgid "Properties for %1" msgstr "Egenskaper för %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Egenskaper för 1 objekt" msgstr[1] "Egenskaper för %1 markerade objekt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923 msgid "Create New File Type" msgstr "Skapa ny filtyp" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "File Type Options" msgstr "Alternativ för filtyp" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932 msgid "Contents:" msgstr "Innehåll:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 msgid "Calculate" msgstr "Beräkna" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 msgid "Points to:" msgstr "Pekar på:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026 msgid "Accessed:" msgstr "Använd:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047 msgid "Mounted on:" msgstr "Monteringspunkt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2740 msgid "Device usage:" msgstr "Enhetsanvändning:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2868 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 ledigt av %2 (%3 % använt)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 underkatalog" msgstr[1] "%1 underkataloger" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Beräknar... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 msgid "Calculating..." msgstr "Beräknar..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232 msgid "At least %1" msgstr "Åtminstone %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269 msgid "The new file name is empty." msgstr "Det nya filnamnet är tomt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1445 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2908 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3159 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Kunde inte spara egenskaper. Du har inte tillräcklig behörighet för att " "skriva till %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Forbidden" msgstr "Förbjuden" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521 msgid "Can Read" msgstr "Kan läsa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 msgid "Can Read & Write" msgstr "Kan läsa och skriva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525 msgid "Can View Content" msgstr "Kan visa innehåll" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan läsa och ändra innehåll" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Kan visa innehåll och läsa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan visa/läsa och ändra/skriva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1627 msgid "&Permissions" msgstr "&Skydd" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1878 msgid "Access Permissions" msgstr "Åtkomstskydd" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Denna fil är en länk, och har inte åtkomstskydd." msgstr[1] "Dessa filer är länkar, och har inte åtkomstskydd." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Bara ägaren kan ändra filskydd." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654 msgid "O&wner:" msgstr "Ä&gare:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Anger åtgärder som ägaren tillåts utföra." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upp:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Anger åtgärder som medlemmar i gruppen tillåts utföra." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&thers:" msgstr "Ö&vriga" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Anger åtgärder som alla användare, förutom ägaren eller medlemmarna i " "gruppen, tillåts utföra." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "&Endast ägaren kan byta namn och ta bort innehåll i katalogen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682 msgid "Is &executable" msgstr "&Körbar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Aktivera det här alternativet för att bara tillåta att katalogens ägare får " "ta bort eller byta namn på ingående filer och kataloger. Övriga användare " "kan bara lägga till nya filer, som kräver åtkomstskyddet \"Innehåll kan " "ändras\"." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Aktivera det här alternativet för att markera filen som körbar. Det är bara " "meningsfullt för program och skript, och krävs om de ska kunna köras." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Avan&cerat åtkomstskydd" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "Ownership" msgstr "Ägare" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1785 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1828 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Verkställ ändringar för alla underkataloger och deras innehåll" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1868 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Avancerat åtkomstskydd" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886 msgid "Class" msgstr "Klass" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Visa\n" "poster" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Read" msgstr "Läs" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Den här rutan tillåter att innehållet i katalogen visas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Läsrutan tillåter att innehållet i filen kan visas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skriv\n" "poster" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Den här rutan tillåter att filer kan läggas till, byta namn och tas bort. " "Observera att ta bort eller byta namn kan begränsas med rutan Klistrigt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Skriv-rutan tillåter att innehållet i filen kan ändras." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Gå in i" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Aktivera den här rutan för att göra det möjligt att gå in i katalogen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923 msgid "Exec" msgstr "Kör" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Aktivera den här rutan för att tillåta att filen körs som ett program." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Special" msgstr "Speciell fil" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Specialruta. Gäller hela katalogen, och den exakta betydelsen syns i " "högerkolumnen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Specialruta. Den exakta betydelsen syns i högerkolumnen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 msgid "User" msgstr "Användare" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 kfile/kacleditwidget.cpp:62 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463 msgid "Others" msgstr "Övriga" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957 msgid "Set UID" msgstr "Sätt UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Om rutan är markerad, blir ägaren av katalogen ägare av alla nya filer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med ägarens behörigheter." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "Set GID" msgstr "Sätt GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "Om rutan är markerad, sätts katalogens grupp för alla nya filer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med gruppens behörigheter." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Klistrig" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Om klistrig är markerad för en katalog, kan bara ägaren och " "systemadministratören ta bort eller byta namn på filer. Annars kan alla med " "skrivbehörighet göra detta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Klistrig för en fil ignoreras på Linux, men kan användas i vissa andra " "system." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2164 msgid "Link" msgstr "Länk" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2181 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varierar (ingen ändring)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2280 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Denna fil använder avancerat åtkomstskydd." msgstr[1] "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2301 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Denna katalog använder avancerat åtkomstskydd." msgstr[1] "Dessa kataloger använder avancerat åtkomstskydd." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2317 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2535 msgid "U&RL" msgstr "&Webbadress" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2542 msgid "URL:" msgstr "Webbadress:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2673 msgid "De&vice" msgstr "&Enhet" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Enhet (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2705 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2718 msgid "Read only" msgstr "Skrivskyddad" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2722 msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2965 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3090 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Lägg till en filtyp för %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Välj en eller flera filtyper att lägga till:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3228 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Endast körbara filer från de lokala filsystemen stöds." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3242 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Avancerade alternativ för %1" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458 msgid "Owning Group" msgstr "Ägande grupp" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 msgid "Named User" msgstr "Namngiven användare" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named Group" msgstr "Namngiven grupp" #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611 msgid "Add Entry..." msgstr "Lägg till post..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:101 msgid "Edit Entry..." msgstr "Redigera post..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:105 msgid "Delete Entry" msgstr "Ta bort post" #: kfile/kacleditwidget.cpp:306 msgid " (Default)" msgstr " (förval)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:430 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Redigera ACL-post" #: kfile/kacleditwidget.cpp:438 msgid "Entry Type" msgstr "Posttyp" #: kfile/kacleditwidget.cpp:444 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Förval för nya filer i katalogen" #: kfile/kacleditwidget.cpp:473 msgid "Named user" msgstr "Namngiven användare" #: kfile/kacleditwidget.cpp:478 msgid "Named group" msgstr "Namngiven grupp" #: kfile/kacleditwidget.cpp:498 msgid "User: " msgstr "Användare:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:504 msgid "Group: " msgstr "Grupp " #: kfile/kacleditwidget.cpp:624 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Name" msgstr "Namn" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "s" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "k" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgid "Effective" msgstr "Verklig" #: kfile/kurlrequester.cpp:262 msgid "Open file dialog" msgstr "Öppna fildialog" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "Välj ikon" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "Ikonkälla" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "S&ystemikoner:" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Övriga ikoner:" #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "&Sök:" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Sök interaktivt efter ikonnamn (t.ex. folder)." #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "Animeringar" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "Program" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "Smilisar" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "Internationella" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime-typer" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "Platser" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "Status" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon-filer (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: kfile/knfotranslator.cpp:34 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:35 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:37 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:39 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:40 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:41 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:42 msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:43 msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:44 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:45 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:46 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:47 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:48 msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:49 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:50 msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:51 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:52 msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:53 msgctxt "@label" msgid "Related To" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:54 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:55 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:56 msgctxt "@label file URL" msgid "Location" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:57 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:58 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:59 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:60 msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:61 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:63 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:64 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:66 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:67 msgctxt "@label" msgid "Bit Depth" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:68 msgctxt "@label" msgid "Font" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:69 msgctxt "@label" msgid "Font Family" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Font Foundry" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:72 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:73 msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:74 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:75 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:76 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:77 msgctxt "@label" msgid "File Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:78 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:79 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:80 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:81 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:82 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:83 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:84 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:85 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:86 msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:87 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:88 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:89 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:90 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:91 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:92 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:93 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:94 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:95 msgctxt "@label" msgid "Release Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:96 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:97 msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:98 msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:99 msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:100 msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:101 msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:102 msgctxt "@label" msgid "First Usage" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:103 msgctxt "@label" msgid "Last Usage" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:104 msgctxt "@label" msgid "Usage Count" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:105 msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:106 msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:107 msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:108 msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:109 msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:110 msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:111 msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:112 msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:113 msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:114 msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:115 msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:116 msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:119 msgid "*|All files" msgstr "*|Alla filer" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Alla filer som stöds" #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "G&ranskning" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Dela ut" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:125 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Endast kataloger i din hemkatalog kan delas ut." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:132 msgid "Not shared" msgstr "Inte utdelad" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:137 msgid "Shared" msgstr "Utdelad" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:149 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Att dela ut den här katalogen gör den tillgänglig med Linux/Unix (NFS) och " "Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:156 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Du kan också ändra inställningar för filutdelningsbehörighet." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:160 kfile/kfilesharedialog.cpp:184 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Anpassa filutdelning..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:169 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Fel vid körning av \"filesharelist\". Kontrollera om den är installerad och " "finns i $PATH eller i /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:176 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Du måste ha behörighet för att dela ut kataloger." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:179 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Filutdelning är inaktiverat." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Misslyckades med att dela ut katalogen \"%1\"." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att dela ut katalogen \"%1\". Försäkra dig om att " "Perl-skriptet \"fileshareset\" är suid root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Misslyckades med att avsluta utdelning av katalogen \"%1\"." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att avsluta utdelning av katalogen \"%1\". " "Försäkra dig om att Perl-skriptet \"fileshareset\" är suid root." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Kända program" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Välj programmet som ska användas för att öppna %1. Om programmet " "inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på bläddra-" "knappen." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Välj namnet på programmet som de markerade filerna ska öppnas med." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Välj program för %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Välj programmet som ska läggas till för filtypen: %1. Om " "programmet inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på " "bläddra-knappen." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Välj program" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Välj ett program. Om programmet inte finns med i listan, ange namnet " "eller klicka på bläddra-knappen." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas " "med verkliga värden när programmet körs:\n" "%f - ett ensamt filnamn\n" "%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala " "filer på en gång\n" "%u - en ensam webbadress\n" "%U - en lista med webbadresser\n" "%d - ketelogen för filen som ska öppnas\n" "%D - en lista med kataloger\n" "%i - ikonen\n" "%m - mini-ikonen\n" "%c - kommentaren" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "Kör i &terminal" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Kom ihåg prog&rambindningen för den här filtypen" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Kunde inte extrahera körbart namn från '%1'. Skriv in ett giltigt " "programnamn." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' hittades inte. Skriv in ett giltigt programnamn." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Anpassa visad information" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Välj vilken information som ska visas:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Anpassa..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Information" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL-inställningsmodul" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-signerare" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132 msgid "System certificates" msgstr "Systemcertifikat" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139 msgid "User-added certificates" msgstr "Användartillagda certifikat" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296 msgid "Pick Certificates" msgstr "Välj certifikat" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 till %2" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL-information" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Rubrik" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Utfärdare" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Den aktuella anslutningen är säkrad med SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Aktuell anslutning är inte säkrad med SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL-stöd är inte tillgängligt i den här versionen av KDE." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Huvuddelen av det här dokumentet är säkrat med SSL, men vissa delar är det " "inte." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Vissa delar av det här dokumentet är säkrade med SSL, men huvuddelen är det " "inte." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "använder %1 bit" msgstr[1] "använder %1 bitar" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "av en %1-bitars nyckel" msgstr[1] "av en %1-bitars nyckel" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Nej, det finns fel:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kssl/sslui.cpp:114 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Fjärrvärddatorn skickade inte några SSL-certifikat.\n" "Avbryter eftersom värddatorns identitet inte kan avgöras." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Lägg till bokmärke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Öppna katalog i bokmärkeseditor" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Ta bort katalog" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1888 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Öppna katalog under flikar" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Kan inte lägga till bokmärke med tom webbadress." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Borttag av bokmärkeskatalog" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Borttag av bokmärke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Öppna alla bokmärken i katalogen som en ny flik." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Bokmärkesflikar som katalog..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Lägg till en katalog med bokmärken för alla öppna flikar." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Redigera bokmärkessamling i ett separat fönster" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Ny bokmärkeskatalog..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Skapa en ny bokmärkeskatalog i den här menyn" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Dölj i verktygsrad" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Visa i verktygsrad" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Öppna under ny flik" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Egenskaper för bokmärke" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny katalog..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Lägg till bokmärken" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Välj katalog" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ny katalog" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog i %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Ny katalog:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera bokmärkesfiler (*.adr)" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- avskiljare ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:452 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Kan inte spara bokmärken i %1. Det rapporterade felet var: %2. " "Felmeddelandet visas bara en gång. Orsaken till felet, som troligen är att " "hårddisken är full, bör korrigeras så snart som möjligt." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Ingen metainformation för %1." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65 msgid "Cookie Alert" msgstr "Kakvarning" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Över domängräns]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Du tog emot en kaka från
    %2%3
    Vill du acceptera eller " "avslå kakan?

    " msgstr[1] "" "

    Du tog emot %1 kakor från
    %2%3
    Vill du acceptera eller " "avslå kakorna?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125 msgid "Apply Choice To" msgstr "Använd på" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Endast den här kakan" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only these cookies" msgstr "Endast dessa kak&or" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Välj det här alternativet för att endast acceptera eller avslå den här " "kakan. Du kommer att tillfrågas om en annan kaka tas emot." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alla kakor från den här do&mänen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Välj det här alternativet för att acceptera eller avslå alla kakor från den " "här platsen. Genom att välja det här alternativet kommer en ny princip att " "läggas till för den platsen som kakan ursprungligen kom ifrån. Den här " "principen kommer att vara permanent tills du manuellt ändrar den i " "Inställningscentralen." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142 msgid "All &cookies" msgstr "Alla &kakor" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Välj det här alternativet för att acceptera eller avslå alla kakor från alla " "platser. Genom att välja det här alternativet kommer den globala " "kakprincipen ändras för alla kakor tills du ändrar den manuellt i " "systeminställningarna." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "&Accept" msgstr "&Acceptera" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168 msgid "Accept for this &session" msgstr "Acceptera för den här &sessionen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Acceptera kakor till den aktuella sessionen avslutas" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "&Reject" msgstr "A&vslå" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Visa eller ändra kakinformationen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "Cookie Details" msgstr "Kakdetaljer" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 msgid "Exposure:" msgstr "Exponering:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Nästa >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Visar detaljer för den nästa kakan" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 msgid "Not specified" msgstr "Inte specificerad" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311 msgid "End of Session" msgstr "Slut på session" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316 msgid "Secure servers only" msgstr "Endast säkra servrar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Säkra servrar, sidskript" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323 msgid "Servers" msgstr "Servrar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servrar, sidskript" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP-kakdemon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP-kakdemon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Stäng kakburken" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Ta bort kakor för domän" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Ta bort alla kakor" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Ladda om inställningsfil" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE-verktyg för underhåll av HTTP-cache" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Empty the cache" msgstr "Töm cachen" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737 msgid "Display information about cache file" msgstr "Visa information om cachefil" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "Ingen värddator specificerad." #: ../kioslave/http/http.cpp:1585 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Annars skulle begäran ha lyckats." #: ../kioslave/http/http.cpp:1589 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "hämta egenskapsvärden" #: ../kioslave/http/http.cpp:1592 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "ange egenskapsvärden" #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "skapa den begärda katalogen" #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiera den angivna filen eller katalogen" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "flytta den angivna filen eller katalogen" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "söka i den angivna katalogen" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "låsa den angivna filen eller katalogen" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "låsa upp den angivna filen eller katalogen" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "ta bort den angivna filen eller katalogen" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "fråga om serverns funktioner" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "hämta innehållet i angiven fil eller katalog" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "skapa en rapport i den angivna katalogen" #: ../kioslave/http/http.cpp:1633 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ett oväntat fel (%1) uppstod vid försök att %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1641 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Servern stöder inte Webdav-protokollet." #: ../kioslave/http/http.cpp:1683 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att %1, %2. En sammanfattning av orsakerna anges " "nedan." #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Åtkomst nekades vid försök att %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "En resurs kan inte skapas på destinationen innan en eller flera " "mellanliggande samlingar (kataloger) har skapats." #: ../kioslave/http/http.cpp:1718 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Servern kunde inte hålla egenskaperna som listas i XML-elementet " "\"propertybehavior\" vid liv, eller så försökte du skriva över en fil medan " "du begärde att filer inte ska skrivas över. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1726 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Den begärda låsningen kunde inte erhållas. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1732 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Servern stödjer inte typen av begäran i meddelandet." #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Kan inte %1 eftersom resursen är låst." #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Åtgärden förhindrades av ett annat fel." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Kan inte %1 eftersom målservern vägrar att acceptera filen eller katalogen." #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Målresursen har inte tillräckligt med utrymme för att registrera resursens " "tillstånd efter den här metoden har körts." #: ../kioslave/http/http.cpp:1807 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Resursen kan inte tas bort." #: ../kioslave/http/http.cpp:1820 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "ladda upp %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1870 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ett oväntat fel (%1) uppstod vid försök att %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2704 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontaktad. Väntar på svar..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3037 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Du ska just logga in på platsen \"%1\" med användarnamn \"%2\", men " "webbplatsen kräver inte behörighetskontroll. Det kan vara ett försök att " "lura dig.

    Är \"%1\" platsen du vill besöka?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3043 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Bekräfta åtkomst av webbplats" #: ../kioslave/http/http.cpp:3131 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Servern behandlar begäran, vänta..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902 msgid "Sending data to %1" msgstr "Skickar data till %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4368 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Hämtar %1 från %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för proxyservern som anges " "nedan innan du tillåts komma åt några webbplatser." #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Behörighetskontroll till proxy misslyckades." #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Du måste ange ett användarnamn och lösenord för att komma åt den här platsen." #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "Site:" msgstr "Plats:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5366 msgid "Authentication Failed." msgstr "Behörighetskontroll misslyckades." #: ../kioslave/http/http.cpp:5463 msgid "Authorization failed." msgstr "Behörighetskontroll misslyckades." #: ../kioslave/http/http.cpp:5479 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Okänd behörighetskontrollmetod." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Kan inte kopiera fil från %1 till %2. (Felnummer: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte ändra filskydd för\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328 msgid "No media in device for %1" msgstr "Inget medium i enheten för %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Kunde inte hämta användaridentifikation för angivet användarnamn %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Kunde inte hämta gruppidentifikation för angivet gruppnamn %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Ställer in ACL för %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:910 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Inget medium inmatat eller medium känns inte igen." #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" kör inte." #: ../kioslave/file/file.cpp:951 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Kunde inte hitta programmet \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1096 msgid "Could not find program \"eject\"" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cpp:1133 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Kunde inte hitta programmet \"umount\"" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Öppnar förbindelse med värddatorn %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372 msgid "Connected to host %1" msgstr "Ansluten till värddatorn %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Orsak: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508 msgid "Sending login information" msgstr "Skickar inloggningsinformation" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Meddelande skickat:\n" "Logga in med användarnamn: %1 och lösenord: [dolt]\n" "\n" "Servern svarade:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680 msgid "Login OK" msgstr "Inloggning OK" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709 msgid "Could not login to %1." msgstr "Kunde inte logga in på %1." #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Navigera" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Visa fullständig sökväg" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Egen sökväg" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "En fil eller katalog med namn %1 finns redan." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:750 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Du har inte behörighet att skapa den där katalogen." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Du valde inte någon fil att ta bort." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting att ta bort" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:787 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort\n" " \"%1\"?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:789 msgid "Delete File" msgstr "Ta bort fil" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Du valde inte någon fil att flytta till papperskorgen." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:828 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ingenting att flytta till papperskorgen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Vill du verkligen flytta\n" " \"%1\" till papperskorgen?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 msgid "Trash File" msgstr "Flytta filen till papperskorgen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:848 ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Flytta till papperskorg" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:852 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?" msgstr[1] "Vill du verkligen flytta dessa %1 objekt till papperskorgen?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:854 msgid "Trash Files" msgstr "Flytta filerna till papperskorgen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:986 ../kfile/kdiroperator.cpp:1123 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Den angivna katalogen finns inte eller var oläsbar." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1761 msgid "Parent Folder" msgstr "Överliggande katalog" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1768 msgid "Home Folder" msgstr "Hemkatalog" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771 msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774 msgid "New Folder..." msgstr "Ny katalog..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1785 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1795 msgid "By Name" msgstr "Enligt namn" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1799 msgid "By Size" msgstr "Enligt storlek" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1803 msgid "By Date" msgstr "Enligt datum" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1807 msgid "By Type" msgstr "Enligt typ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1815 msgid "Folders First" msgstr "Kataloger först" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825 msgid "Icon Position" msgstr "Ikonposition" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1828 msgid "Next to File Name" msgstr "Intill filnamnet" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832 msgid "Above File Name" msgstr "Ovanför filnamnet" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1843 msgid "Short View" msgstr "Kort format" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1848 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljerat format" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853 msgid "Tree View" msgstr "Trädformat" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detaljerat trädformat" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Visa dolda filer" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Visa förhandsgranskning vid sidan om" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1879 msgid "Show Preview" msgstr "Visa förhandsgranskning" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1883 msgid "Open File Manager" msgstr "Öppna filhanterare" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "&View" msgstr "&Visa" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alla filer" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Medan du skriver i textrutan kan du erbjudas möjliga matchningar. Den " "här funktionen kan anpassas genom att klicka med höger musknapp och välja " "det läge som föredras i menyn Textkomplettering." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Klicka på den här knappen för att gå till överliggande katalog.

    Om den aktuella platsen till exempel är file:/home/%1, så kommer du " "till file:/home när du klickar på knappen.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att gå framåt ett steg i bläddringshistoriken." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att ladda om innehållet på den aktuella " "platsen." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny katalog." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Visa navigeringspanel med platser" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Visa bokmärken" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Det här är inställningsmenyn för fildialogrutan. Diverse alternativ kan " "kommas åt från menyn, inklusive:
    • hur filer sorteras i listan
    • typ av visning, inklusive ikon eller lista
    • visning av dolda " "filer
    • navigeringspanelen med platser
    • förhandsgranskning av " "filer
    • skilja kataloger från filer
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Det här är filtret som används för listan med filer. Filnamn som inte " "matchar filtret visas inte.

    Du kan välja bland förinställda filter i " "kombinationsrutan eller skriva in ett eget filter direkt i textrutan.

    Jokertecken som * och ? tillåts.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758 msgid "You can only select one file" msgstr "Du kan endast välja en fil" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759 msgid "More than one file provided" msgstr "Mer än en fil tillhandahålls" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local files" msgstr "Du kan endast välja lokala filer" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Fjärrfiler accepteras inte" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Mer än en katalog har markerats, och dialogrutan accepterar inte kataloger, " "alltså är det inte möjligt att bestämma vilken som ska öppnas. Välj bara en " "katalog för att lista den." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "More than one folder provided" msgstr "Mer än en katalog tillhandahålls" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Åtminstone en katalog och en fil har markerats. Markerade filer kommer att " "ignoreras, och den markerade katalogen kommer att listas." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "Files and folders selected" msgstr "Filer och kataloger markerade" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Filen \"%1\" kunde inte hittas" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan inte öppna fil" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Det här är namnet som filen sparas med." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Det här är listan med filer som ska öppnas. Mer än en fil kan anges genom " "att lista flera filer åtskilda med mellanslag." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Det här är namnet på filen som ska öppnas." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Platser" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv över fil?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "De valda filnamnen verkar\n" "inte vara giltiga." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ogiltiga filnamn" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667 msgid "You can only select local files." msgstr "Du kan endast välja lokala filer." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fjärrfiler accepteras inte" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alla kataloger" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Ikonstorlek: %1 bildpunkter (standardstorlek)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ikonstorlek: %1 bildpunkter" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147 msgid "the extension %1" msgstr "filändelsen %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156 msgid "a suitable extension" msgstr "en lämplig filändelse" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Det här alternativet aktiverar några bekväma funktioner för att spara filer " "med filändelser:
    1. Alla filändelser angivna i textområdet %1 kommer att uppdateras om du ändrar filtyp att spara till.

    2. Om ingen filändelse anges i textområdet %2 när du klickar på " "Spara, kommer %3 läggas till i slutet på filnamnet (om filnamnet inte " "redan finns). Den här filändelsen baseras på filtypen som du har valt att " "spara till.

      Om du inte vill att KDE ska tillhandahålla en " "filändelse, kan du antingen stänga av det här alternativet, eller " "undertrycka det genom att lägga till en punkt (.) i slutet på filnamnet " "(punkten tas automatiskt bort).
    Om du är osäker, behåll " "alternativet aktiverat, eftersom det gör dina filer mer lätthanterliga." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Den här knappen låter dig spara ett bokmärke för särskilda platser. " "Klicka på den för att visa bokmärkesmenyn, där du kan lägga till, redigera " "eller välja ett bokmärke.

    Bokmärkena är specifika för " "fildialogrutan, men fungerar annars på samma sätt som bokmärken på andra " "ställen i KDE.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mer" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875 msgid "Sorry" msgstr "Tyvärr" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Mallfilen %1 finns inte." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Skapa katalog" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Ange ett annat namn" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Skapa dold katalog?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Namnet \"%1\" börjar med en punkt, och därför kommer katalogen normalt att " "vara dold." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Fråga inte igen" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Skapa symbolisk länk" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Skapa länk till webbadress " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Grundlänkar kan bara peka på lokala filer eller kataloger.\n" "Använd \"Länk till plats\" för fjärrwebbadresser." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961 msgid "Create New" msgstr "Skapa ny" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974 msgid "Link to Device" msgstr "Länk till enhet" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Ny katalog" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Skapa ny katalog i:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Visa dolda kataloger" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klicka för platsnavigering" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klicka för att redigera plats" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorg" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Redigera post '%1'..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Dölj post '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Visa alla poster" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Ta bort post '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "" "Vill du verkligen tömma papperskorgen? Alla objekt kommer att tas bort." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Ny katalog" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Skapa ny katalog i:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Ny katalog..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Ny katalog..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorg" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Visa dolda kataloger" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Rot" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Frigör '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Säker urkoppling av '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "A&vmontera '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Mata ut '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Enheten '%1' är inte en skiva, och kan inte matas ut." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'. Systemet meddelade: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "Lägg till platspost" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Redigera platspost" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Det här är texten som syns i panelen med platser.

    Beskrivningen bör bestå av ett till två ord som hjälper dig komma ihåg vad " "posten gäller. Om du inte skriver in en beskrivning, skapas den från " "platsens webbadress.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "&Beskrivning:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Ange en beskrivande beteckning här" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Det här är platsen som hör ihop med en knapp. Alla giltiga webbadresser " "kan användas. Till exempel:

    %1
    http://kde.org
    ftp://ftp." "kde.org/pub/kde/stable

    Genom att klicka på knappen intill " "textrutan kan du bläddra till en lämplig webbadress.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "&Plats:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Det här är ikonen som visas i panelen med platser.

    Klicka på " "knappen för att välja en annan ikon.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Välj en &ikon:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Visa endast för det här programmet (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Välj den här inställningen om du vill att posten enbart ska visas för " "det aktuella programmet (%1).

    Om det här alternativet inte " "markeras, kommer posten att vara tillgänglig i alla program.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Övriga"