# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-19 11:59+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: AC Oxygen min Freddi profile set brightness\n" "X-POFile-SpellExtra: PowerDevil governor perfisDisponiveis switch scheme\n" "X-POFile-SpellExtra: perfilActual change XSync TextLabel XScreenSaver Xss\n" "X-POFile-SpellExtra: powersaved DBus Xext cpufreqondemand KWin DPMS Energy\n" "X-POFile-SpellExtra: Star XTest XScreensaver ConsoleKit MetalWorkers pre\n" "X-POFile-SpellExtra: wrap white space Co infra\n" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75 msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Método de suspensão não suportado" #: powerdevilcore.cpp:71 msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "Não foram encontrados 'plugins' de infra-estruturas de Gestão de Energia. " "Uma nova instalação poderá resolver este problema." #: powerdevilcore.cpp:101 msgid "" "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from " "System Settings." msgstr "" "Os seus Perfis de Energia foram actualizados de modo a serem usados com o " "novo Sistema de Gestão de Energia do KDE. Podê-los-á afinar ou gerar um novo " "conjunto de valores predefinidos na Configuração do Sistema." #: powerdevilcore.cpp:169 msgid "" "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "A capacidade da sua bateria é de %1%. Isto significa que a sua bateria está " "com problemas e necessita de uma substituição. Contacte por favor o " "fabricante do seu 'hardware' para saber mais detalhes." #: powerdevilcore.cpp:173 msgid "" "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken " "and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more " "details." msgstr "" "A capacidade da sua bateria (ID %2) é de %1%. Isto significa que a sua " "bateria está com problemas e necessita de uma substituição. Contacte por " "favor o fabricante do seu 'hardware' para saber mais detalhes." #: powerdevilcore.cpp:178 msgid "Broken Battery" msgstr "Bateria Defeituosa" #: powerdevilcore.cpp:187 msgid "" "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " "for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "A sua bateria poderá ter sido requisitada pela %1. Normalmente, quando os " "fabricantes requisitam o 'hardware', deve-se a problemas de fábrica que " "normalmente estão sujeitos a uma reparação ou substituição gratuita. " "Verifique por favor a página Web de %1 para verificar se " "a sua bateria tem problemas." #: powerdevilcore.cpp:192 msgid "" "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when " "vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are " "usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "Uma das suas baterias (ID %3) poderá ter sido requisitada pela %1. " "Normalmente, quando os fabricantes requisitam o 'hardware', deve-se a " "problemas de fábrica que normalmente estão sujeitos a uma reparação ou " "substituição gratuita. Verifique por favor a página Web de " "%1 para verificar se a sua bateria tem problemas." #: powerdevilcore.cpp:199 msgid "Check Your Battery" msgstr "Verifique a Sua Bateria" #: powerdevilcore.cpp:264 msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "Foi seleccionado o perfil \"%1\", mas não existe.\n" "Verifique por favor a sua configuração do PowerDevil." #: powerdevilcore.cpp:350 msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Não é possível ligar-se à interface da bateria.\n" "Verifique por favor a configuração do seu sistema" #: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440 #: powerdevilcore.cpp:445 msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Bateria Crítica (Falta %1%)" #: powerdevilcore.cpp:431 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." msgstr "" "A sua bateria atingiu um nível crítico; o PC será encerrado daqui a 30 " "segundos." #: powerdevilcore.cpp:436 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 " "seconds." msgstr "" "A sua bateria atingiu um nível crítico; o PC irá hibernar daqui a 30 " "segundos." #: powerdevilcore.cpp:441 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds." msgstr "" "A sua bateria atingiu um nível crítico; o PC será suspenso daqui a 30 " "segundos." #: powerdevilcore.cpp:446 msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "" "A sua bateria atingiu um nível crítico; grave o seu trabalho o mais rápido " "possível." #: powerdevilcore.cpp:452 msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria Fraca (Falta %1%)" #: powerdevilcore.cpp:453 msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "A sua bateria está fraca. Se precisar de continuar a usar o seu computador, " "ligue-o à corrente ou então desligue-o e carregue a bateria." #: powerdevilcore.cpp:472 msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Ligação à Corrente Activa" #: powerdevilcore.cpp:473 msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Todas as acções de suspensão pendentes foram canceladas." #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "Running on AC power" msgstr "A funcionar ligado à corrente" #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "O computador foi ligado à corrente." #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "Running on Battery Power" msgstr "A funcionar com a bateria" #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "O computador foi desligado da corrente." #: powerdevilcore.cpp:484 msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "O Sistema de Gestão de Energia do KDE não pôde ser inicializado. A infra-" "estrutura devolveu o seguinte erro: %1\n" "Verifique por favor a sua configuração do sistema" #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Charge Complete" msgstr "Carga Completa" #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "A sua bateria está agora completamente carregada." #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77 msgid " min" msgstr " min" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 msgid "Switch off after" msgstr "Desligar ao fim de" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Aumentar o Brilho do Ecrã" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Diminuir o Brilho do Ecrã" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Nível" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97 msgid "After" msgstr "Depois" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Nível" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Aumentar o Brilho do Teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Diminuir o Brilho do Teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Comutar a Luz Traseira do Teclado" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Sleep" msgstr "Suspender" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 msgid "Sleep" msgstr "Suspender" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear o ecrã" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Mostrar a janela de encerramento" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101 msgid "Turn off screen" msgstr "Desligar o ecrã" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126 msgid "When laptop lid closed" msgstr "Quando fechar o tampo do portátil" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133 msgid "When power button pressed" msgstr "Quando carregar no botão de energia" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 msgid "Script" msgstr "Programa" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 msgid "On Profile Load" msgstr "Ao Carregar o Perfil" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 msgid "On Profile Unload" msgstr "Ao Fechar o Perfil" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94 msgid "Run script" msgstr "Executar um programa" #: kdedpowerdevil.cpp:58 msgid "KDE Power Management System" msgstr "Sistema de Gestão de Energia do KDE" #: kdedpowerdevil.cpp:59 msgid "" "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " "lightweight Power Management daemon" msgstr "" "O Sistema de Gestão de Energia do KDE é o PowerDevil, um servidor de gestão " "de energia avançado, modular e leve" #: kdedpowerdevil.cpp:62 msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Gestor de Actividades" #~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" #~ msgstr "As políticas desta actividade impedem que o sistema suspenda" #~ msgid "This activity's policies prevent screen power management" #~ msgstr "As políticas desta actividade impedem a gestão de energia do ecrã" #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "O perfil \"%1\" tentou activar o %2, uma acção inexistente. Isto é devido " #~ "normalmente a um problema de instalação ou de configuração."