# translation of kio4.po to # translation of kdelibs.po to # translation of kdelibs.po to # translation of kdelibs.po to # translation of kdelibs.po to # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk # Jacek Stolarczyk , 2001. # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Artur Górniak , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005. # Robert Gomulka , 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2007, 2008. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Artur Chłond , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-01 10:28+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Usługa pocztowa" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Nie można znaleźć prawidłowego skryptu ustawień serwera pośredniczącego" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Nie można znaleźć 'FindProxyForURL' lub 'FindProxyForURLEx'" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Uzyskano nieprawidłową odpowiedź podczas wywoływania %1" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "usługa telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "obsługa protokołu telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nie masz praw do użycia protokołu %1." #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "Wybierz ikonę" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "Źródło ikony" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Ikony &systemowe:" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Inne ikony:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "&Znajdź:" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Szukaj interaktywnie nazw ikon (np. katalogu)." #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "Animacje" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "Symbole" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "Emotikony" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "System plików" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "Międzynarodowe" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "Typy MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "Szybki dostęp" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "Stan" #: kfile/kicondialog.cpp:672 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Znane programy" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Otwórz za pomocą" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Proszę wybrać program, który powinien otworzyć %1. Jeżeli program " "nie jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć " "przycisk przeglądania." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Wybierz program dla %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Proszę wybrać program dla typu pliku: %1. Jeżeli program nie jest " "na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Wybierz program" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Proszę wybrać program. Jeżeli programu nie ma na liście, proszę wpisać " "jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na " "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n" "%f - nazwa pojedynczego pliku\n" "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych " "plików naraz\n" "%u - pojedynczy URL\n" "%U - lista URL-i\n" "%d - katalog pliku do otwarcia\n" "%D - lista katalogów\n" "%i - ikona\n" "%m - mała ikona\n" "%c - komentarz" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "Uruchom w &terminalu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Zapamiętaj program skojarzony z tym typem pliku" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać poprawną " "nazwę programu." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Ustawienia pokazywanych danych" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Ustawienia widocznych danych:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informacje" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Udostępnij" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Możesz udostępniać tylko katalogi w twoim katalogu domowym." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Nieudostępniany" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Udostępniany" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Udostępnienie tego katalogu spowoduje, że będzie od dostępny spod Linuksa/" "Uniksa (NFS) i Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Możesz także ustawić autoryzację dzielenia plików." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Ustawienia współdzielenia plików..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania 'filesharelist'. Sprawdź, czy program jest " "zainstalowany i znajduje się na ścieżce." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Musisz mieć uprawnienia do udostępniania katalogów." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Udostępnianie plików jest wyłączone." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Udostępnianie katalogu '%1' nie powiodło się." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Podczas próby udostępnienia katalogu '%1' wystąpił błąd. Proszę sprawdzić, " "czy skrypt perlowy 'fileshareset' ma ustawioną flagę suid root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Zakończenie udostępniania katalogu '%1' nie powiodło się." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Podczas próby zakończenia udostępnienia katalogu '%1' wystąpił błąd. Proszę " "sprawdzić, czy skrypt perlowy 'fileshareset' ma ustawioną flagę suid root." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Pod&gląd" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Grupa właścicielska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "Others" msgstr "Inni" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Nazwany użytkownik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Nazwana grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj wpis..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Zmień wpis..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Usuń wpis" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (domyślne)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Zmień wpis ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Rodzaj wpisu" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Nazwany użytkownik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Nazwana grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Użytkownik: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Grupa: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Efektywne" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "Właściwości dla %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Właściwości %1 elementu" msgstr[1] "Właściwości %1 elementów" msgstr[2] "Właściwości %1 elementów" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931 msgid "Create New File Type" msgstr "Utwórz nowy typ pliku" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933 msgid "File Type Options" msgstr "Opcje typu pliku" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 msgid "Calculate" msgstr "Oblicz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Points to:" msgstr "Wskazuje na:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017 msgid "Created:" msgstr "Utworzony:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239 msgid "Modified:" msgstr "Zmodyfikowany:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 msgid "Accessed:" msgstr "Ostatnio otworzony:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Mounted on:" msgstr "Punkt montowania:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755 msgid "Device usage:" msgstr "Użycie urządzenia:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 wolnego z %2 (użyte %3%)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Obliczanie... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247 msgid "At least %1" msgstr "Przynajmniej %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284 msgid "The new file name is empty." msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can Read" msgstr "Prawo do odczytu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can Read & Write" msgstr "Prawo do zapisu i odczytu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View Content" msgstr "Może zobaczyć zawartość" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Może oglądać i zmieniać zawartość" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Może oglądać zawartość i czytać" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Może oglądać/czytać i zmieniać/zapisywać" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 msgid "&Permissions" msgstr "&Prawa dostępu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Access Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ten plik jest dowiązaniem i nie ma praw dostępu." msgstr[1] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu." msgstr[2] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Tylko właściciel może zmienić prawa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&wner:" msgstr "&Właściciel:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Określa akcje jakie może wykonywać właściciel." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "O&thers:" msgstr "I&nni:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani " "właścicielami, ani członkami grupy." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zmienić zawartość katalogu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Is &executable" msgstr "Wy&konywalny" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Zaznacz opcję, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać nazwy " "plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko dodawać nowe " "pliki co wymaga uprawnień do modyfikacji zawartości." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Zaznacz opcję, żeby oznaczyć plik jako wykonywalny. Ma to sens jedynie dla " "programów lub skryptów. Wymagane jeśli chcesz je wykonać." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Za&awansowane prawa dostępu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 msgid "Ownership" msgstr "Właściciel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Zaawansowane prawa dostępu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Wyświetlaj\n" "pozycje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "To prawo pozwala na oglądanie zawartości katalogu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Prawo Odczyt pozwala na oglądanie zawartości pliku." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zapisz\n" "pozycje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "To prawo pozwala na dodawanie, zmienianie nazwy lub usuwanie plików. " "Pamiętaj, że usuwanie i zmienianie nazw może być ograniczone przy użyciu " "SUID." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Prawo do zapisu pozwala na zmienianie zawartości pliku." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Otwórz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Ustaw prawa tak, żeby pozwolić na wchodzenie do katalogu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "Exec" msgstr "Uruchomienie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Ustal prawa, by pozwolić na wykonywanie pliku jako programu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Special" msgstr "Specjalny" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Specjalne prawo. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie prawa " "widocznego w kolumnie po prawej stronie." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Specjalne prawo. Dokładne znaczenie prawa widocznego w kolumnie po prawej " "stronie." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 msgid "Set UID" msgstr "Ustaw UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem " "wszystkich nowych plików." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Jeśli plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie wykonany z " "prawami właściciela." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Set GID" msgstr "Ustaw GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla " "wszystkich nowych plików." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Jeśli ten plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie " "wykonany z prawami grupy." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Bit lepkości" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Jeśli SUID jest ustawiony dla katalogu, tylko właściciel lub administrator " "(root) mogą usunąć pliki lub zmienić ich nazwy. W innym wypadku może to " "zrobić każdy z prawem do zapisu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "SUID dla pliku jest ignorowane w Linuksie, ale może być użyteczne w innych " "systemach operacyjnych" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Różne (bez zmian)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ten plik używa zaawansowanych praw dostępu." msgstr[1] "Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu." msgstr[2] "Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ten katalog używa zaawansowanych praw dostępu." msgstr[1] "Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu." msgstr[2] "Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Te pliki używają zaawansowanych praw." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688 msgid "De&vice" msgstr "Urzą&dzenie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Read only" msgstr "Tylko do odczytu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "File system:" msgstr "System plików:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punkt montowania (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Mount point:" msgstr "Punkt montowania:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj typ pliku dla %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów plików do dodania:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Zaawansowane opcje dla %1" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w menu " "programów i w panelu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do " "łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&entarz:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na " "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n" "%f - nazwa pojedynczego pliku\n" "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych " "plików na raz\n" "%u - pojedynczy URL\n" "%U - lista URL-i\n" "%d - katalog pliku do otwarcia\n" "%D - lista katalogów\n" "%i - ikona\n" "%m - mała ikona\n" "%c - tytuł" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "Pole&cenie:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "Katalog &roboczy:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może " "obsługiwać. Lista jest uporządkowana według typów MIME.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym " "protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy " "pliku i odpowiedniego typu MIME. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat." "bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, image/x-bmp. Żeby " "wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien być " "poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i " "typów MIME.

Jeśli chcesz powiązać program z jednym lub więcej typów " "MIME, których nie ma na tej liście kliknij przycisk Dodaj. Jeśli jest " "jeden lub więcej typy MIME, których ten program nie potrafi obsłużyć, być " "może będziesz chciał je usunąć przez kliknięcie przycisku Usuń.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "Ob&sługiwane typy plików:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Typy MIME" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może " "obsługiwać." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:274 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi " "obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknij, by zmienić sposób uruchomienia programu, zachowanie podczas " "uruchamiania, opcje D-Bus lub uruchomić z prawami innego użytkownika." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Zaa&wansowane opcje" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Zaznacz opcję jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie " "tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Uruchom &w terminalu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "Opcje &terminala:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Zaznacz opcję jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy " "wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie tych " "informacji." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Zaznacz opcję, jeśli chcesz uruchomić program z prawami innego użytkownika. " "Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator użytkownika. Określa on " "m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej opcji wymagane jest hasło " "użytkownika o danym identyfikatorze." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Uruchom jako &inny użytkownik" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Podaj nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Użytkownik:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Start" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Zaznacz opcję jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został " "uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako " "specjalny kursor lub na pasku zadań." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Włącz powiadomienie o &uruchomieniu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce " "systemowej." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "Umieść na &tacce systemowej" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Rejestracja &D-Bus:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Wiele instancji" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Pojedyncza instancja" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Uruchomione do końca" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Nazwa ogólna:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Jednostka organizacyjna:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "Wydział oszustw" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Stan:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:217 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Wybrano pobranie lub kupno bezpiecznego certyfikatu. Ten pomocnik pomoże ci " "w tej operacji. Operację można będzie przerwać w dowolnej chwili." #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:220 msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:223 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:226 msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:229 msgid "Encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:232 msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:235 msgid "SSL version:" msgstr "Wersja SSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:238 msgid "Certificate chain:" msgstr "Łańcuch certyfikatów:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:241 msgid "Trusted:" msgstr "Zaufany:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:244 msgid "Validity period:" msgstr "Okres ważności:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:247 msgid "Serial number:" msgstr "Numer seryjny:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:250 msgid "MD5 digest:" msgstr "Skrót MD5:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:253 msgid "SHA1 digest:" msgstr "Skrót SHA1:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organizacja / Nazwa" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:259 msgid "Organizational Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:262 msgid "Display..." msgstr "Wyświetlanie..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:268 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Subject Information" msgstr "Informacja" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:280 msgid "Issuer Information" msgstr " Informacje emitenta" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:283 msgid "Other" msgstr "Inne" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Validity period" msgstr "Okres ważności" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:289 msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "MD5 digest" msgstr "Skrót MD5" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:295 msgid "SHA1 digest" msgstr "Skrót SHA1" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:298 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Proszę podać hasło dla tego żądania utworzenia certyfikatu. Hasło należy " "wybrać tak, by było trudne do odgadnięcia, ponieważ zostanie użyte do " "zaszyfrowania Twojego klucza prywatnego." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:301 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Powtórz hasło:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:304 msgid "&Choose password:" msgstr "&Wybierz hasło:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algorytm podpisu: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Zawartość podpisu:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Nieznany algorytm klucza" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Rodzaj klucza: RSA (%1 bitów)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Współczynnik: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Wykładnik: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Rodzaj klucza: DSA (%1 bitów)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Liczba pierwsza: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160-bitowy czynnik pierwszy: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Klucz publiczny: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Certyfikat jest ważny." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Nie udało się pobrać certyfikatu wystawcy. Oznacza to, że nie można znaleźć " "certyfikatu Urzędu certyfikacji (Certificate Authority, CA)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Nie udało się pobrać listy unieważnionych certyfikatów (Certificate " "Revocation List, CRL). Oznacza to, że CRL Urzędu certyfikacji nie został " "znaleziony." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Odszyfrowanie podpisu certyfikatu nie udało się. Oznacza to, że nie nie " "można go było spróbować obliczyć, a nie tylko to, że się nie zgodził." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Odszyfrowanie podpisu listy unieważnionych certyfikatów (CRL) nie udało się. " "Oznacza to, że nie można go było spróbować obliczyć, a nie tylko to, że się " "nie zgodził." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Nie udało się odkodować klucza publicznego wystawcy. Oznacza to, że nie " "można użyć certyfikatu urzędu certyfikacji (CA) do weryfikacji certyfikatu, " "którego chcesz użyć." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Podpis certyfikatu jest niepoprawny. Oznacza to, że nie można zweryfikować " "tego certyfikatu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "Podpis listy unieważnionych certyfikatów jest niepoprawny. Oznacza to, że " "nie można zweryfikować CRL-a." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Ten certyfikat jeszcze nie jest ważny." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Ten certyfikat już nie jest ważny." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "Ten CRL (lista odwołania certyfikatu) jeszcze nie jest ważna." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "Nieprawidłowy format czasu pola certyfikatu 'notBefore'." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "Nieprawidłowy format czasu pola certyfikatu 'notAfter'." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Format czasu w polu \"lastUpdate\" listy unieważnionych certyfikatów jest " "niepoprawny." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Format czasu w polu \"nextUpdate\" listy unieważnionych certyfikatów jest " "niepoprawny." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "Procesowi OpenSSL zabrakło pamięci." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Ten certyfikat jest podpisany przez wystawcę i nie jest na liście zaufanych " "certyfikatów. Jeśli chcesz go zaakceptować, zaimportuj go na listę zaufanych " "certyfikatów." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Ten certyfikat jest podpisany przez wystawcę. Można zbudować łańcuch " "zaufania, ale nie można znaleźć certyfikatu głównego urzędu certyfikacji " "(root CA)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "Nie można znaleźć certyfikatu urzędu certyfikacji (CA). Najprawdopodobniej " "łańcuch zaufania jest złamany." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu, bo jest jedynym certyfikatem na " "łańcuchu zaufania i nie jest podpisany przez wystawcę. Jeśli samodzielnie " "podpisujesz certyfikat, upewnij się, że został on także dodany na listę " "zaufanych certyfikatów." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "Długość łańcucha zaufania jest większa od maksymalnej." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certyfikat został odwołany." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "Urząd certyfikacji tego certyfikatu jest niepoprawny." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Długość łańcucha zaufania przekracza jeden z parametrów \"pathlen\" urzędu " "certyfikacji, co powoduje, że kolejne podpisy są niepoprawne." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Certyfikat nie został podpisany do działań, jakie próbujesz za jego pomocą " "wykonać. Oznacza to, że urząd certyfikacji nie pozwala na takie użycie " "certyfikatu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "Główny urząd certyfikacji nie jest zaufany dla działania, jakie próbujesz " "przeprowadzić za pomocą tego certyfikatu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Główny urząd certyfikacji został oznaczony jako odrzucany dla działania, " "jakie próbujesz przeprowadzić za pomocą tego certyfikatu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "Nie zgadza się nazwa urzędu w tym certyfikacie." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "Identyfikator klucza urzędu certyfikacji nie zgadza się z numerem klucza w " "sekcji \"Issuer\" certyfikatu, którego próbujesz użyć." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "Identyfikator klucza oraz nazwa urzędu certyfikacji nie zgadza się z numerem " "klucza i nazwą w sekcji \"Issuer\" certyfikatu, którego próbujesz użyć." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "Ten urząd certyfikacji ma zabronione podpisywanie certyfikatów." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "Nie można było zweryfikować OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Nieudane sprawdzenie podpisu tego certyfikatu. Może to oznaczać, że podpis " "tego certyfikatu lub inny na jego ścieżce zaufania jest niepoprawny, nie " "może być odkodowany lub nie można zweryfikować listy unieważnionych " "certyfikatów (CRL). Jeśli widzisz ten komunikat, daj znać autorowi używanego " "oprogramowania, że należy użyć nowych, bardziej szczegółowych komunikatów o " "błędach." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Ten certyfikat, lub dowolny na jego ścieżce zaufania, lub lista " "unieważnionych certyfikatów urzędu certyfikacji, jest nieważny. Dowolny z " "nich może jeszcze lub już nie być ważny. Jeśli widzisz ten komunikat, daj " "znać autorowi używanego oprogramowania, że należy użyć nowych, bardziej " "szczegółowych komunikatów o błędach." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Certyfikat podpisujący centrum autoryzacji certyfikatów nie może zostać " "odnaleziony, dlatego certyfikat nie jest zweryfikowany." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "Nie znaleziono obsługi SSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Nie powiódł się test klucza prywatnego." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Nie ma certyfikatu dla tego komputera." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Ten certyfikat nie jest ważny." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Ten certyfikat nie jest ważny." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informacja o KDE SSL" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Temat" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji KDE." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części nie." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "używając %1 bitu" msgstr[1] "używając %1 bitów" msgstr[2] "używając %1 bitów" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1 bitowego klucza" msgstr[1] "%1 bitowego klucza" msgstr[2] "%1 bitowego klucza" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Nie, wystąpiły błędy:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "od %1 do %2" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Zapisz wybraną opcję dla tego serwera." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Wyślij certyfikat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Nie wysyłaj certyfikatu" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Okno dialogowe certyfikatu KDE SSL" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "Serwer %1 żąda certyfikatu.

Proszę wybrać z listy poniżej " "certyfikat, który ma zostać użyty:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Zdalny usługodawca nie przysłał żadnych certyfikatów SSL.\n" "Następuje przerwanie akcji, bo nie można potwierdzić tożsamości usługodawcy." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Serwer nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie serwera" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "Co&ntinue" msgstr "Ko&ntynuuj" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego " "potwierdzania?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835 msgid "&Forever" msgstr "Na &zawsze" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836 msgid "&Current Session only" msgstr "Tylko na &bieżącą sesję" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Hasło certyfikatu" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Moduł ustawień SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "Podpisy SSL" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Certyfikaty systemu" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Certyfikaty dodane przez użytkownika" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Pobierz certyfikaty" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Żądanie certyfikatu" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "Żądanie certyfikatu - hasło" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nieobsługiwana wielkość klucza." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Proszę czekać na wygenerowanie kluczy szyfrujących..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Zapisać hasło w pliku Portfela?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Przechowuj" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Nie przechowuj" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (wysoki)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (średni)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (niski)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (niski)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Brak obsługi SSL." #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Ukryj w pasku narzędziowym" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Pokaż w pasku narzędziowym" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Dodaj zakładkę" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otwórz katalog w edytorze zakładek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Usuń katalog" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiuj adres odnośnika" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otwórz katalog w zakładkach" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nie można dodać zakładki bez URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć katalog zakładek\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Usunięcie katalogu zakładek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Usunięcie zakładki" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Otwórz wszystkie zakładki z tego katalogu jako nową kartę." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Katalog zakładek z kart..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Dodaj katalog zakładek dla wszystkich otwartych kart." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Modyfikuj swój zbiór zakładek w osobnym oknie" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nowy katalog &zakładek..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek w tym menu" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separator ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Pliki zakładek Opery (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Uaktualnienie" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Właściwości zakładki" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nowy katalog..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Dodaj zakładki" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek w %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nowy katalog:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nie można zapisać zakładek w %1. Zgłoszony błąd: %2. Ten komunikat błędu " "zostanie pokazany tylko raz. Przyczyna błędu powinna być naprawiona tak " "szybko jak to tylko możliwe - jest to najprawdopodobniej pełen dysk twardy." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Pobierz obraz" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Użyj OCR" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 #: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670 msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany " "format danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co " "było do wklejenia." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Schowek jest pusty" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393 #: kio/krun.cpp:1127 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nieprawidłowy URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Wklej %1 plik" msgstr[1] "&Wklej %1 pliki" msgstr[2] "&Wklej %1 plików" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Wklej %1 URL" msgstr[1] "&Wklej %1 URL-e" msgstr[2] "&Wklej %1 URL-i" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Wklej zawartość schowka" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Nie można utworzyć io-slave: %1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Zas&tosuj do wszystkich" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, naciśnięty przycisk zostanie zastosowany do " "wszystkich kolejnych konfliktów katalogów w bieżącym zadaniu.\n" "W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem nastąpi odpowiednie zapytanie " "jeśli nie naciśniesz Pomiń." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, naciśnięty przycisk zostanie zastosowany do " "wszystkich kolejnych konfliktów w bieżącym zadaniu." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "Zmień &nazwę" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Doradź nową &nazwę" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Nie kopiuj ani nie przenoś tego katalogu, zamiast tego przejdź do kolejnego" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Nie kopiuj ani nie przenoś tego pliku, zamiast tego przejdź do kolejnego" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Zapisz do" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Pliki i katalogi będą kopiowane do istniejącego katalogu, obok jego " "istniejącej zawartości.\n" "W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem nastąpi odpowiednie zapytanie." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "To działanie spowodowałoby zastąpienie '%1' przez samego siebie.\n" "Proszę podać nową nazwę:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "K&ontynuuj" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "To działanie spowoduje zastąpienie celu." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Ostrzeżenie, cel jest nowszy." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Nowszy element o nazwie '%1' już istnieje." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Zmień nazwę:" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Żądanie autoryzacji" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Nie można zmienić właściciela pliku %1. Brak odpowiednich praw " "dostępu do pliku." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "Po&miń plik" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera pozycji Type=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Rodzaj %1\n" "elementu pulpitu jest nieznany." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Plik elementu pulpitu\n" "%1\n" "opisuje urządzenie, ale nie zawiera pozycji Dev=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Plik elementu pulpitu\n" "%1\n" "opisuje odnośnik, ale nie zawiera pozycji URL=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Montuj" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Odmontuj" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Typy MIME" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Wzorce" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Kliknij ten przycisk, by włączyć edytor typów MIME KDE." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Wszystkie obrazy" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Nie można czytać pliku '%1'" #: kio/netaccess.cpp:453 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Błąd: Nieznany protokół '%1'" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 element?" msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 elementy?" msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 elementów?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Usuń pliki" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "Czy usunąć wszystkie pliki z Kosza? Nie można cofnąć tej akcji." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Czy na pewno przenieść ten %1 element do kosza?" msgstr[1] "Czy na pewno przenieść te %1 elementy do kosza?" msgstr[2] "Czy na pewno przenieść tych %1 elementów do kosza?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Do &kosza" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Wygląda na to, że ciąg certyfikatów SSL jest przekłamany." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elem." msgstr[1] "%1 elem." msgstr[2] "%1 elem." #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL nie może zostać wyświetlony\n" "%1" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Pulpit jest odłączony" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nie można odczytać %1.\n" "Brak uprawnień do tego miejsca." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Plik %1 jest programem wykonywalnym. Nie zostanie uruchomiony z " "powodów bezpieczeństwa." #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nie masz praw do wykonania %1." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Nie masz prawa wyboru aplikacji do otworzenia tego pliku." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "Otwórz za pomocą:" #: kio/krun.cpp:573 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tego pliku." #: kio/krun.cpp:596 msgid "Launching %1" msgstr "Uruchamianie %1" #: kio/krun.cpp:704 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Błąd przetwarzania pola Exec w %1" #: kio/krun.cpp:884 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tej usługi." #: kio/krun.cpp:896 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: kio/krun.cpp:910 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "To uruchomi program:" #: kio/krun.cpp:924 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Jeśli nie ufasz temu programowi, kliknij Anuluj" #: kio/krun.cpp:957 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Nie można uruchomić usługi %1 (błąd podczas zmiany uprawnień)" #: kio/krun.cpp:1159 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Nie można uruchomić polecenia. Plik lub katalog %1 nie istnieje." #: kio/krun.cpp:1786 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "Dzi&ałania" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 msgid "&Open with %1" msgstr "&Otwórz za pomocą %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otwórz za pomocą" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Otwórz za pomocą..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 msgid "Open &with %1" msgstr "Ot&wórz za pomocą: %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Katalog już istnieje" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Istnieje już jako katalog" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Tworzenie katalogu" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Źródło" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cel" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Plik" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "C&ofnij" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "C&ofnij: Kopiowanie" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "C&ofnij: Dowiązanie" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "C&ofnij: Przenoszenie" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "C&ofnij: Zmiana nazwy" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "C&ofnij: Do kosza" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "C&ofnij: Utworzenie katalogu" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "C&ofnij: Utworzenie pliku" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Plik %1 został skopiowany z %2, ale od tego czasu został zmieniony w %3/\n" "Cofnięcie kopiowania spowoduje usunięcie pliku. Wszystkie zmiany zostaną " "utracone.\n" "Czy na pewno usunąć %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Potwierdzenie cofnięcia kopiowania pliku" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Pominięcie" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Autopominięcie" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nieznany protokół '%1'." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Nie można odnaleźć io-slave dla protokołu '%1'." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Nie można skomunikować się z programem klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Nie można utworzyć io-slave:\n" "Program klauncher zwrócił komunikat: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Tworzenie katalogów" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Kasowanie" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Sprawdzanie" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Przenoszenie" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montowanie" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Punkt montowania" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Odmontowanie" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "Żądanie zablokowane." #: kio/accessmanager.cpp:292 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Nieznane wyrażenie HTTP." #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 dzień %2" msgstr[1] "%1 dni %2" msgstr[2] "%1 dni %2" #: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: kio/global.cpp:127 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: kio/global.cpp:128 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: kio/global.cpp:131 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:132 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:134 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:141 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:172 msgid "Could not read %1." msgstr "Nie można czytać %1." #: kio/global.cpp:175 msgid "Could not write to %1." msgstr "Nie można pisać do %1." #: kio/global.cpp:178 msgid "Could not start process %1." msgstr "Nie można uruchomić procesu %1." #: kio/global.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Błąd wewnętrzny\n" "Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:184 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Błędny URL %1." #: kio/global.cpp:187 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany." #: kio/global.cpp:190 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym." #: kio/global.cpp:197 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik." #: kio/global.cpp:200 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog." #: kio/global.cpp:203 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje." #: kio/global.cpp:206 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje." #: kio/global.cpp:209 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje." #: kio/global.cpp:212 msgid "No hostname specified." msgstr "Nie podano serwera." #: kio/global.cpp:212 msgid "Unknown host %1" msgstr "Nieznany serwer %1" #: kio/global.cpp:215 msgid "Access denied to %1." msgstr "Brak dostępu do %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Brak dostępu.\n" "Nie można pisać do %1." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nie można wejść do katalogu %1." #: kio/global.cpp:224 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów." #: kio/global.cpp:227 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Wykryto zapętlony odnośnik w %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Połączenie z serwerem %1 zostało przerwane." #: kio/global.cpp:245 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym." #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nie można zamontować urządzenia.\n" "Otrzymany komunikat błędu:\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nie można odmontować urządzenia.\n" "Otrzymany komunikat błędu:\n" "%1" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not read file %1." msgstr "Nie można czytać pliku %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nie można pisać do pliku %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not bind %1." msgstr "Nie można dołączyć %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not listen %1." msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not accept %1." msgstr "Nie można zaakceptować %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not access %1." msgstr "Brak dostępu do %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1." #: kio/global.cpp:278 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #: kio/global.cpp:281 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nie można usunąć katalogu %1." #: kio/global.cpp:284 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1." #: kio/global.cpp:287 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nie można zmienić praw do %1." #: kio/global.cpp:293 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Nie można zmienić właściciela %1." #: kio/global.cpp:296 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nie można usunąć pliku %1." #: kio/global.cpp:299 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie." #: kio/global.cpp:302 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Błąd. Brak pamięci.\n" "%1" #: kio/global.cpp:305 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nieznany serwer pośredniczący\n" "%1" #: kio/global.cpp:308 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Błąd autoryzacji, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane" #: kio/global.cpp:311 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Użytkownik anulował operację\n" "%1" #: kio/global.cpp:314 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Błąd wewnętrzny serwera\n" "%1" #: kio/global.cpp:317 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Przekroczony czas operacji na serwerze\n" "%1" #: kio/global.cpp:320 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nieznany błąd\n" "%1" #: kio/global.cpp:323 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nieznane przerwanie\n" "%1" #: kio/global.cpp:334 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można usunąć oryginalnego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: kio/global.cpp:337 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: kio/global.cpp:340 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy oryginalnego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: kio/global.cpp:346 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można utworzyć odnośnika symbolicznego %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: kio/global.cpp:352 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Nie można zapisać pliku %1.\n" "Pełny dysk." #: kio/global.cpp:355 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n" "%1" #: kio/global.cpp:361 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Serwer wymaga %1, który nie jest dostępny." #: kio/global.cpp:364 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Brak dostępu do ograniczonego portu w POST." #: kio/global.cpp:367 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Wymagana informacja o rozmiarze zawartości nie została dostarczona do " "operacji POST." #: kio/global.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Nierozpoznany kod błędu %1\n" "%2\n" "Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:380 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików." #: kio/global.cpp:386 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:388 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Brak specjalnych operacji dostępnych dla protokołu %1." #: kio/global.cpp:390 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:394 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:396 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:398 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: kio/global.cpp:400 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:402 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:404 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: kio/global.cpp:406 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1." #: kio/global.cpp:408 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmiana właściciela plików nie jest obsługiwana przez protokół %1." #: kio/global.cpp:410 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:412 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: kio/global.cpp:414 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Otwieranie plików nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: kio/global.cpp:416 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2." #: kio/global.cpp:436 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kio/global.cpp:444 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:448 msgid "Technical reason: " msgstr "Przyczyny: " #: kio/global.cpp:450 msgid "Details of the request:" msgstr "Szczegóły żądania:" #: kio/global.cpp:451 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:453 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokół: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data i czas: %1
  • " #: kio/global.cpp:456 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Dodatkowe informacje: %1
  • " #: kio/global.cpp:459 msgid "Possible causes:" msgstr "Możliwe przyczyny:" #: kio/global.cpp:464 msgid "Possible solutions:" msgstr "Możliwe rozwiązania:" #: kio/global.cpp:497 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kio/global.cpp:507 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą " "techniczną." #: kio/global.cpp:510 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera." #: kio/global.cpp:513 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Sprawdź prawa dostępu do zasobu." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Twoje prawa dostępu mogą być niewystarczające do wykonania żądanej operacji " "na tym zasobie." #: kio/global.cpp:516 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika lub " "program." #: kio/global.cpp:518 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje " "pliku." #: kio/global.cpp:520 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy." #: kio/global.cpp:522 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie." #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij " "raport o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją." #: kio/global.cpp:525 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna zawierać " "narzędzia do uaktualniania programów." #: kio/global.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie do " "Zespołu KDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony przez " "osoby spoza KDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym razie " "najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w Bazie błędów KDE. Jeśli nie, podaj w raporcie " "wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi informacjami, które " "uważasz za użyteczne." #: kio/global.cpp:535 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym." #: kio/global.cpp:538 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Mogły być problemy z ustawieniami sieci. Jest to jednak mało prawdopodobne, " "jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu." #: kio/global.cpp:541 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a twoim " "komputerem." #: kio/global.cpp:543 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później." #: kio/global.cpp:544 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność." #: kio/global.cpp:545 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz." #: kio/global.cpp:546 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje." #: kio/global.cpp:547 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Prawdopodobnie podano błędne położenie." #: kio/global.cpp:548 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Upewnij się, że wpisane jest poprawne położenie i spróbuj ponownie." #: kio/global.cpp:550 msgid "Check your network connection status." msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe." #: kio/global.cpp:554 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu" #: kio/global.cpp:555 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu %1 nie " "może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu." #: kio/global.cpp:558 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Możesz nie mieć praw do odczytania pliku lub katalogu." #: kio/global.cpp:564 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu" #: kio/global.cpp:565 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Może to oznaczać, że plik %1 nie może zostać zapisany z " "powodu braku praw do zapisu." #: kio/global.cpp:573 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1" #: kio/global.cpp:574 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nie można uruchomić procesu" #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Program na twoim komputerze, obsługujący protokół %1 nie " "uruchomił się. Dzieje się tak zazwyczaj z przyczyn technicznych." #: kio/global.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program kompatybilny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie " "uaktualniony przy okazji ostatniego uaktualnienia KDE. Wówczas stara wersja " "programu nie współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się." #: kio/global.cpp:586 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: kio/global.cpp:587 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program zapewniający dostęp do protokołu%1 zgłosił błąd " "wewnętrzny." #: kio/global.cpp:595 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL" #: kio/global.cpp:596 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Wprowadzony Uniform Resource Location (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format to: " "
    protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/" "katalog/plik.rozszerzenie?pytanie=wartość
    " #: kio/global.cpp:605 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nieobsługiwany protokół %1" #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokół %1 nie jest obsługiwany przez programy KDE " "zainstalowane na tym komputerze." #: kio/global.cpp:609 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany." #: kio/global.cpp:610 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne." #: kio/global.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Możesz poszukać w Internecie programu KDE (zwanego kioslave lub ioslave), " "obsługującego ten protokół. Najbardziej użyteczne adresy to http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:621 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL nie odnosi się do zasobu." #: kio/global.cpp:622 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Podany Uniform Resource Location (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu." #: kio/global.cpp:626 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany " "protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż aktualna. " "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie." #: kio/global.cpp:634 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nieobsługiwana akcja: %1" #: kio/global.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Podana akcja nie jest obsługiwana przez program KDE implementujący protokół " "%1." #: kio/global.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Błąd zależy od programu KDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą ci więcej " "informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia KDE." #: kio/global.cpp:641 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku." #: kio/global.cpp:646 msgid "File Expected" msgstr "Oczekiwany plik" #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog %1." #: kio/global.cpp:649 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Być może jest to błąd serwera." #: kio/global.cpp:654 msgid "Folder Expected" msgstr "Oczekiwano katalogu" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik %1." #: kio/global.cpp:662 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Plik lub katalog nie istnieje" #: kio/global.cpp:663 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Podany plik lub katalog %1 nie istnieje." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje." #: kio/global.cpp:673 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz." #: kio/global.cpp:675 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz." #: kio/global.cpp:676 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku." #: kio/global.cpp:681 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już " "istnieje." #: kio/global.cpp:683 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz." #: kio/global.cpp:685 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz." #: kio/global.cpp:686 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznany serwer" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie %1 nie został znaleziony w Internecie." #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana." #: kio/global.cpp:701 msgid "Access Denied" msgstr "Brak dostępu" #: kio/global.cpp:702 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Brak dostępu do zasobu %1." #: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia." #: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu." #: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie." #: kio/global.cpp:714 msgid "Write Access Denied" msgstr "Brak praw do zapisu" #: kio/global.cpp:715 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "Próba zapisu do pliku %1 została odrzucona." #: kio/global.cpp:722 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nie można wejść do katalogu" #: kio/global.cpp:723 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu %1 została odrzucona." #: kio/global.cpp:731 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne" #: kio/global.cpp:732 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików" #: kio/global.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale program " "KDE, obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić." #: kio/global.cpp:741 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie" #: kio/global.cpp:742 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i " "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. KDE wykryło takie " "dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik był " "ostatecznie dowiązaniem do siebie." #: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę." #: kio/global.cpp:755 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika" #: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano." #: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059 msgid "Retry the request." msgstr "Powtórz żądanie." #: kio/global.cpp:762 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie" #: kio/global.cpp:763 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i " "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas operacji kopiowania " "KDE wykryło takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną " "pętlę - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem do siebie." #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego" #: kio/global.cpp:774 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazdka" #: kio/global.cpp:775 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)." #: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "Sieć może być nieprawidłowo ustawiona lub wyłączona." #: kio/global.cpp:783 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone" #: kio/global.cpp:784 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Serwer %1 odrzucił próbę połączenia z tego komputera." #: kio/global.cpp:786 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być ustawiony na przyjmowanie " "żądań." #: kio/global.cpp:788 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie udostępniać żądanej usługi " "(%1)." #: kio/global.cpp:790 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo " "zabezpieczająca Twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować Twoje " "żądanie." #: kio/global.cpp:797 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone" #: kio/global.cpp:798 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Chociaż połączenie z %1 zostało nawiązane, przerwano je " "później w nieoczekiwanym miejscu." #: kio/global.cpp:801 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w reakcji " "na ten błąd." #: kio/global.cpp:807 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Błędny URL" #: kio/global.cpp:808 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym" #: kio/global.cpp:809 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniform Resource Location " "(URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, zawiera nieznaną " "metodę dostępu do podanego zasobu, %1%2." #: kio/global.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak " "wybrany protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. " "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie." #: kio/global.cpp:822 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia" #: kio/global.cpp:823 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nie można zamontować urządzenia" #: kio/global.cpp:824 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"zamontowane\"). Zwrócony " "błąd: %1" #: kio/global.cpp:827 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub " "dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest " "poprawnie podłączone fizycznie." #: kio/global.cpp:831 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Być może nie masz praw do podłączania (\"montowania\") tego urządzenia. W " "systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są prawa " "administratora." #: kio/global.cpp:835 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać dyskietki, " "napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być poprawnie " "podłączone i włączone) i spróbuj jeszcze raz." #: kio/global.cpp:841 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia" #: kio/global.cpp:842 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nie można odmontować urządzenia" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odmontowane\"). Zwrócony " "błąd: %1" #: kio/global.cpp:846 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub innego " "użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym urządzeniu, " "może powodować, że urządzenie jest zajęte." #: kio/global.cpp:850 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Być może nie masz praw do odłączania (\"odmontowywania\") tego urządzenia. W " "systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są prawa " "administratora." #: kio/global.cpp:854 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj ponownie." #: kio/global.cpp:859 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nie można czytać z zasobu" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas " "próby czytania z niego wystąpił błąd." #: kio/global.cpp:863 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu." #: kio/global.cpp:872 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nie można pisać do zasobu" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas " "próby pisania do niego wystąpił błąd." #: kio/global.cpp:876 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Być może nie masz prawa pisania do tego zasobu." #: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nie można nasłuchiwać" #: kio/global.cpp:886 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nie można przyłączyć" #: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń sieciowych " "nie mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia sieciowe." #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Listen" msgstr "Nie można nasłuchiwać" #: kio/global.cpp:907 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego" #: kio/global.cpp:908 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia " "sieciowego z zewnątrz." #: kio/global.cpp:912 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia." #: kio/global.cpp:917 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nie można się zalogować: %1" #: kio/global.cpp:918 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się." #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu" #: kio/global.cpp:930 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu" #: kio/global.cpp:931 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Próba uzyskania informacji o stanie zasobu %1 (np. o jego " "nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się." #: kio/global.cpp:934 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:942 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nie można anulować listy" #: kio/global.cpp:943 msgid "FIXME: Document this" msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji" #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się." #: kio/global.cpp:949 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nie można usunąć katalogu" #: kio/global.cpp:957 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Próba usunięcia podanego katalogu, %1, nie powiodła się." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Podany katalog może nie istnieć." #: kio/global.cpp:960 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Podany katalog może nie być pusty." #: kio/global.cpp:963 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie." #: kio/global.cpp:968 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nie można wznowić transferu" #: kio/global.cpp:969 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Żądanie wznowienia transferu pliku %1 nie mogło zostać " "zrealizowane." #: kio/global.cpp:972 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie transferu." #: kio/global.cpp:974 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia transferu." #: kio/global.cpp:979 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu" #: kio/global.cpp:980 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu %1 nie powiodła się." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Próba zmiany praw zasobu %1 nie powiodła się." #: kio/global.cpp:996 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Nie można zmienić właściciela zasobu" #: kio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Próba zmiany właściciela danego zasobu %1 nie powiodła się." #: kio/global.cpp:1004 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nie można usunąć zasobu" #: kio/global.cpp:1005 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Próba usunięcia podanego zasobu %1 nie powiodła się." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Niespodziewane zakończenie programu" #: kio/global.cpp:1013 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu " "%1, nieoczekiwanie zakończył działanie." #: kio/global.cpp:1021 msgid "Out of Memory" msgstr "Brak pamięci" #: kio/global.cpp:1022 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programowi na twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu " "%1, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy." #: kio/global.cpp:1030 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nieznany serwer pośredniczący (proxy)" #: kio/global.cpp:1031 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym %1 wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w Internecie " "nie znaleziono komputera o podanej nazwie." #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą " "serwera pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu bez " "problemów, jest to mało prawdopodobne." #: kio/global.cpp:1039 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę." #: kio/global.cpp:1044 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana" #: kio/global.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła się " "ono ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana przez " "program KDE, realizujący protokół %1." #: kio/global.cpp:1050 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Proszę wysłać raport o błędzie na adres http://bugs.kde.org/, informując Zespół KDE o nieobsługiwanej " "metodzie uwierzytelnienia." #: kio/global.cpp:1056 msgid "Request Aborted" msgstr "Żądanie przerwane" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu %1, " "zwrócił błąd wewnętrzny: %2." #: kio/global.cpp:1067 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. Proszę " "rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych instrukcji." #: kio/global.cpp:1070 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o błędzie " "bezpośrednio do nich." #: kio/global.cpp:1077 msgid "Timeout Error" msgstr "Czas minął" #: kio/global.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi w " "wyznaczonym czasie: Aktualne limity czasowe to:
    • czas na nawiązanie " "połączenia: %1 s.
    • czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s.
    • " "
    • czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.
    Wszystkie " "te ustawienia można zmienić w Ustawieniach systemowych KDE, wybierając Sieć-" ">Ustawienia->Połączenie." #: kio/global.cpp:1089 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania." #: kio/global.cpp:1096 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu %1, zwrócił nieznany błąd: %2." #: kio/global.cpp:1104 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nieznane przerwanie" #: kio/global.cpp:1105 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu %1, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2." #: kio/global.cpp:1113 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku" #: kio/global.cpp:1114 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Żądana operacja wymagała usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu " "operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku %1 nie można było usunąć." #: kio/global.cpp:1123 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego" #: kio/global.cpp:1124 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Żądana operacja wymagała utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe " "byłoby zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego %1 nie udało się utworzyć." #: kio/global.cpp:1133 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Żądana operacja wymagała zmiany nazwy oryginalnego pliku %1. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy." #: kio/global.cpp:1142 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego" #: kio/global.cpp:1143 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Żądana operacja wymagała utworzenia tymczasowego pliku %1, " "ale nie udało się go utworzyć." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania" #: kio/global.cpp:1152 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego" #: kio/global.cpp:1153 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1." #: kio/global.cpp:1160 msgid "No Content" msgstr "Brak treści" #: kio/global.cpp:1165 msgid "Disk Full" msgstr "Dysk pełny" #: kio/global.cpp:1166 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Nie można zapisać żądanego pliku %1 z powodu braku miejsca." #: kio/global.cpp:1168 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i " "tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach " "danych (np. płytach CD); lub 3) zainstalowanie dodatkowego dysku." #: kio/global.cpp:1175 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem" #: kio/global.cpp:1176 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operacja nie mogła zostać wykonana, ponieważ pliki źródłowy i docelowy są " "tym samym plikiem." #: kio/global.cpp:1178 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego." #: kio/global.cpp:1189 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nieudokumentowany błąd" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez " "szyfrowania.\n" "Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie " "dane." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Informacja o bezpieczeństwie" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "K&ontynuuj wczytywanie" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Negocjacja SSL nie powiodła się" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą " "zaszyfrowane, o ile nie poda się inaczej.\n" "Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Wyświetl &informację SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "P&ołącz" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Podaj hasło certyfikatu:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Hasło certyfikatu SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się." #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do " "serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w " "Ustawieniach systemowych KDE." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Żadna usługa nie obsługuje %1" #: kio/kfileitem.cpp:1187 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symboliczny odnośnik do %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1189 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, dowiązanie do %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1193 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Wskazuje na: %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: kio/kfileitem.cpp:1230 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Dowiązanie do %1 (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Permissions:" msgstr "Prawa dostępu:" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Format danych:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE narzędzie do zarządzania buforem HTTP" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Wyczyszczenie pamięci podręcznej" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Wyświetl informację o pliku podręcznym (cache)" #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "Nie podano serwera." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się." #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "pobranie właściwości" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "ustawienie właściwości" #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "utworzenie podanego katalogu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "skopiowanie podanego pliku lub katalogu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "przeniesienie podanego pliku lub katalogu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zablokowanie podanego pliku lub katalogu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "odblokowanie podanego pliku lub katalogu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "usunięcie podanego pliku lub katalogu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "sprawdzenie możliwości serwera" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "uruchomienie raportu w podanym katalogu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Podczas próby uzyskania dostępu do %1 wystąpił błąd %2. Podsumowanie " "przyczyn znajduje się poniżej." #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Brak dostępu podczas próby %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie utworzona " "jedna lub więcej zbiorów (katalogów) pośrednich." #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Serwer nie mógł utrzymać właściwości wymienionych w elemencie " "XMLpropertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik, jednocześnie zabraniając " "zastępowania plików. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Akcja przerwana innym błędem." #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował pliku " "lub katalogu." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu " "zasobu po wykonaniu tej metody." #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Nie można skasować tego zasobu." #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "wysyłanie %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Masz zamiar zalogować się na stronie \"%1\" z nazwą użytkownika \"%2\", " "ale strona nie wymaga uwierzytelnienia. To może być próba oszustwa.

    Czy \"%1\" jest stroną, którą chcesz odwiedzić?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Potwierdzenie dostępu do strony internetowej" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 msgid "Sending data to %1" msgstr "Wysyłanie danych do %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Pobieranie %1 z %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego poniżej, " "zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron." #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się." #: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny." #: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Witryna:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się." #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Nieznana metoda autoryzacji." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP Cookie Daemon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Obsługa ciasteczek HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Wyłącz obsługę ciasteczek" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Usuń ciasteczka dla domeny" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Usuń wszystkie ciasteczka" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Ponownie odczytaj plik ustawień" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Zgłoszenie ciasteczka" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domena krzyżowa]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Odebrałeś ciasteczko z
    %2%3
    Czy chcesz zaakceptować czy " "odrzucić to ciasteczko?

    " msgstr[1] "" "

    Odebrałeś %1 ciasteczka z
    %2%3
    Czy chcesz zaakceptować czy " "odrzucić te ciasteczka?

    " msgstr[2] "" "

    Odebrałeś %1 ciasteczek z
    %2%3
    Czy chcesz zaakceptować czy " "odrzucić te ciasteczka?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Zastosuj wybór do" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Tylko to ciasteczko" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "Tylko t&e ciasteczka" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Wybierz tą opcję tylko do zaakceptowania lub odrzucenia tego ciasteczka. " "Zostaniesz zapytany ponownie, jeśli otrzymasz kolejne ciasteczko." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek z " "tej witryny/domeny. Polityka względem domeny, z której pochodzi ciasteczko, " "zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić ręcznie w Ustawieniach " "systemowych." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Wszystkie &ciasteczka" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek, " "niezależnie od miejsca pochodzenia. Wybranie tej opcji zmieni globalną " "politykę względem ciasteczek dla wszystkich ciasteczek do momentu jej " "ręcznej zmiany w Ustawieniach systemowych. " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptuj" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "Akceptuj dla tej &sesji" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Akceptuj ciasteczko(a) do końca bieżącej sesji" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "Od&rzuć" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Zobacz lub zmodyfikuj informacje o ciasteczku" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Szczegóły ciasteczka" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Wygasa:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Wygasa:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Następne >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Nieokreślona" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Koniec sesji" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Tylko bezpieczne serwery" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serwery, skrypty stron" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Brak metainformacji dla %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Połączenie z serwerem %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Przyczyna: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Próba zalogowania się" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Wiadomość wysłana:\n" "Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n" "\n" "Odpowiedź serwera:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Logowanie w porządku" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Nie można się zalogować do %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nie można zmienić praw do\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Nie można pobrać identyfikatora użytkownika dla danej nazwy %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Nie można pobrać identyfikatora grupy dla danej nazwy %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Ustawianie ACL dla %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\"" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Katalog główny" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "O&dmontuj '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Usuń &bezpiecznie '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "Odmont&uj '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "W&ysuń '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1', system zgłosił: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Zmień wpis \"%1\"..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Ukryj wpis \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "Wyświetl &wszystkie pozycje" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Usuń wpis \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Dodaj wpisy miejsc" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Zmień wpis miejsca" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Tekst wyświetlany w panelu Miejsca.

    Opis powinien składać " "się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z miejscem, do którego " "prowadzi skrót. Jeśli nie wpiszesz żadnej etykiety, będzie ona pochodziła od " "adresu miejsca.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "Etykiet&a:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Proszę wpisać opisową etykietę" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "To położenie jest związane ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego " "poprawnego URL, na przykład

    %1
    http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Przycisk obok pola edycyjnego " "pozwala wybrać odpowiedni URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Miejsce:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ikona wyświetlana w panelu miejsc.

    Naciśnij przycisk, by " "wybrać inną ikonę.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Wybierz &ikonę:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Tylk&o dla tego programu (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego programu " "(%1).

    W przeciwnym razie będzie dostępna we wszystkich programach." "
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Przepraszamy" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Plik szablonu %1 nie istnieje." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Utwórz katalog" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Podaj inną nazwę" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Utworzyć ukryty katalog?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Nazwa \"%1\" zaczyna się od kropki, więc katalog będzie domyślnie ukryty." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Dowiąż do adresu URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub katalogi.\n" "Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do " "miejsca\"." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Dowiąż do urządzenia" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Utwórz nowy katalog w:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Więcej" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "Nawiguj" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704 msgid "Custom Path" msgstr "Własna ścieżka" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "W tym oknie tekstowym podczas pisania mogą pojawiać się możliwe " "dopasowania. Ta funkcja jest kontrolowana z menu pod prawym przyciskiem " "myszy (wybór preferowanego trybu z menu Dopełnianie tekstu)." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego.

    Na " "przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/%1, wciśnięcie tego przycisku " "przeniesie do file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do poprzedniej przeglądanej strony." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do następnej przeglądanej strony." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kliknij ten przycisk, by ponownie wczytać przeglądaną stronę." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliknij przycisk, by utworzyć nowy katalog." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Pokaż panel szybkiego dostępu" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Pokazuj zakładki" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "To jest menu ustawień okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. opcje " "określające:
    • sposób sortowania plików
    • typ widoku (ikony/" "lista)
    • wyświetlanie ukrytych plików
    • panel szybkiego dostępu
    • podgląd plików
    • oddzielanie katalogów od plików
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Oddal" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Zbliż" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie " "pasują do listy, nie będą wyświetlane.

    Możesz wybrać jeden z dostępnych " "filtrów z listy rozwijanej lub wpisać własny filtr bezpośrednio w polu " "edycyjnym.

    Obsługiwane są znaki specjalne, takie jak * i ?.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtr:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Można zaznaczyć tylko jeden plik" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Dostarczono więcej niż jeden plik" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 msgid "You can only select local files" msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Zdalne pliki odrzucone" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Wybrano więcej niż jeden katalog, a to okno dialogowe nie obsługuje tylko " "jeden. Proszę wybrać tylko jeden katalog." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "Dostarczono więcej niż jeden katalog" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Wybrano co najmniej jeden plik i katalog. Wybrane pliki zostaną zignorowane, " "a zawartość wybranego katalogu będzie pokazana" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "Files and folders selected" msgstr "Zaznaczono pliki i katalogi" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\"" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając " "nazwy je spacjami." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Wybrane nazwy plików\n" "nie wyglądają na poprawne." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Zdalne pliki odrzucone" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Wszystkie katalogi" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli (rozmiar standardowy)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "rozszerzenie %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "odpowiadające rozszerzenie" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Opcja udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z " "rozszerzeniami:
    1. Każde rozszerzenie określone w polu tekstowym " "%1 będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku.

    2. Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym %2 kiedy " "klikniesz Zapisz, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku (o ile plik " "o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na podstawie typu " "pliku, jaki wybrałeś do zapisania.

      Jeśli nie chcesz, by KDE " "dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo wyłączyć opcję, albo dodać " "kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie automatycznie usunięta).
    Jeśli nie jesteś pewien, włącz opcję, w ten sposób pliki będą " "łatwiejsze do zarządzania." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do bieżącego położenia Naciśnięcie " "przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, zmianę i wybór " "zakładek.

    Zakładki są przypisane do okna wyboru plików, ale poza " "tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nie wybrano pliku do usunięcia." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nie ma czego usuwać" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Usuń plik" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nie wybrałeś pliku do wyrzucenia do kosza." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Wyrzucanie pliku do kosza" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Kosz" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 element?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 elementy?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 elementów?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Wyrzucanie plików do kosza" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Katalog nadrzędny" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Szeregowanie" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "Według nazwy" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "Według rozmiaru" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "Według daty" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "Według rodzaju" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Najpierw katalogi" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Położenie ikony" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "Obok nazwy pliku" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "Nad nazwą pliku" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Widok skrócony" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Widok szczegółowy" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Widok szczegółowy drzewa" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Pokaż podgląd z boku" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Otwórz do zarządzania plikami" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Naciśnij, aby przechodzić po położeniach" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Naciśnij, aby zmienić położenie" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Utwórz nowy katalog w:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Napęd: %1" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "montowanie nie jest obsługiwane przez wince." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "odmontowanie nie jest wspierane przez wince." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Dodaj komentarz..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Zmień komentarz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj komentarz" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementy" #~ msgstr[2] "%1 elementów" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Zmodyfikowany" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Prawa dostępu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Całkowity rozmiar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Rodzaj" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "KFileMetaDataReader może być użyty do odczytu metadanych z pliku" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Obecny opiekun" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Odczytywana jest tylko metadana, która jest częścią pliku" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Lista adresów URL, z których meta-dana powinna być odczytywana" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Utworzony" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Zależy od" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Ma część" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Posiada części logiczne" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Należy do" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Słowo kluczowe" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Zmodyfikowany" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Typ MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Zawartość" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Odniesione do" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Położenie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Średnia prędkość bitowa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanały" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Znaki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Głębia koloru" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Czas trwania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hasz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Wysokość" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Tryb przeplotu" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Wiersze" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Język programowania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Prędkość próbkowania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Słowa" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Przysłona" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Odchylenie ekspozycji" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Czas ekspozycji" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Lampa błyskowa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Ogniskowa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Ogniskowa 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Prędkości ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Producent aparatu" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Tryb pomiaru" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacja" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Balans bieli" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Reżyser" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Rodzaj" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Wykonawca" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Data wydania" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Zasób utworzono" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Pod-zasób" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Zasób zmodyfikowano" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Ocena numeryczna" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Skopiowano z" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Pierwsze użycie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Ostatnie użycie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Licznik użyć" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Grupa pliku Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Tryb pliku Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Właściciel pliku Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Rodzaj" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia niepewne" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Ostatni tłumacz" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia przestarzałe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Data źródła tłumaczenia" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Razem przetłumaczonych" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Przetłumaczonych" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Data tłumaczenia" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nieprzetłumaczonych" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Błąd łączenia z serwerem." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Brak połączenia." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Połączenie przekroczyło limit czasu." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Upłynął czasu oczekiwania na reakcję serwera." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Serwer odpowiedział: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Wysyła zgłoszenie o błędzie pocztą" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Temat" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Odbiorca" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Nie można czytać %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Edytuj typ pliku" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Otrzymano %1 ciasteczko z" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Otrzymano %1 ciasteczko z" #~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgstr "" #~ "Zadanie 'Put' nie wysłało canResume lub zadanie 'Get' nie wysłało danych!" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Podany katalog już istnieje." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Pobieranie danych z %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Nowszy plik niż '%1' już istnieje." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etykieta tekstowa" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Pobieranie danych do wysłania" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "To działanie spowoduje nadpisanie \"%1\" przez nowszy plik \"%2\"." #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "To działanie nadpisze \"%1\" przez plik \"%2\" z taką samą datą." #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 / %2 (używane %3%)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Katalog" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Zmodyfikowany" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Prawa dostępu" #~ msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgstr "%1, przy użyciu %2 bitów z %3 bitów klucza" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Ikona odmontowania" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "rozmiar %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "zmodyfikowany %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Plikiem źródłowym jest '%1'" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "Pomiń &wszystkie" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Nie kopiuj lub przenoś folderów, które istnieją w docelowym folderze.\n" #~ "W przypadku konfliktu z istniejącymi plikami nastąpi odpowiednie " #~ "zapytanie." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Nie kopiuj lub przenoś folderów, które istnieją w docelowym folderze.\n" #~ "W przypadku konfliktu z istniejącymi katalogami nastąpi odpowiednie " #~ "zapytanie." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "&Zapisz do wszystkich" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Zastą&p wszystkie" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Pliki i foldery będą kopiowane do istniejącego katalogu, obok jego " #~ "istniejącej zawartości.\n" #~ "W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem, ale nie katalogiem, nastąpi " #~ "odpowiednie zapytanie." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Wz&nów wszystkie" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Dodatkowe Informacje" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Edycja '%1'..." #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Wysyła krótką wiadomość o błędzie do submit@bugs.kde.org" #~ msgid "size %1" #~ msgstr "rozmiar %1" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "Brak elementów" #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "" #~ "Niespodziewany koniec danych, część informacji mogła zostać utracona." #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę"