# translation of ksysguard.po to Karakh # # Izbasarov M.I. , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-04 04:33+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: Workspace.cpp:112 msgid "Sheet %1" msgstr "%1 өрісі" #: Workspace.cpp:171 msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "'%1' қойындысында сақталмаған деректер бар.\n" "Сақтағыңыз келе ме?" #: Workspace.cpp:186 msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" msgstr "*.sgrd|Сенсор файлы (*.sgrd)" #: Workspace.cpp:186 msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Импорттайтын қойынды файлын таңдау" #: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235 msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Сақтайтын қойындысы жоқ." #: Workspace.cpp:242 msgid "Export Tab" msgstr "Қойындысын экспорттау" #: Workspace.cpp:260 msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Өшірілетін қойындысы жоқ." #: WorkSheet.cpp:83 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Файл %1 ашылмады." #: WorkSheet.cpp:91 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "%1 деген дұрыс XML файлы емес." #: WorkSheet.cpp:98 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "%1 файлында 'KSysGuardWorkSheet' деген құжаттың түріне жататын көрсету " "өрісінің дұрыс жазуы жоқ." #: WorkSheet.cpp:110 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "%1 файлындағы көрсету өрісінің өлшемі дұрыс емес." #: WorkSheet.cpp:231 msgid "Cannot save file %1" msgstr "%1 файлы сақталмады" #: WorkSheet.cpp:277 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Алмасу буферінде жарамды дисплей сипаттамасы жоқ." #: WorkSheet.cpp:377 msgid "Select Display Type" msgstr "Дисплей түрін таңдау" #: WorkSheet.cpp:378 msgid "&Line graph" msgstr "&Сызықты график" #: WorkSheet.cpp:379 msgid "&Digital display" msgstr "Ц&ифрлық дисплей" #: WorkSheet.cpp:380 msgid "&Bar graph" msgstr "&Жолақты диаграмма" #: WorkSheet.cpp:381 msgid "Log to a &file" msgstr "Ж&урналды файлға жазу" #: WorkSheet.cpp:537 msgid "Remove this display?" msgstr "Бақлағыш жойылсын ба?" #: WorkSheet.cpp:538 msgid "Remove Display" msgstr "Бақлағышты жою" #: WorkSheet.cpp:579 msgid "Dummy" msgstr "Жай" #: ksysguard.cpp:70 msgid "KDE System Monitor" msgstr "KDE жүйе бақылауышы" #: ksysguard.cpp:151 ksysguard.cpp:514 msgid "System Monitor" msgstr "Жүйені бақылау" #: ksysguard.cpp:152 msgid "&Refresh Tab" msgstr "Қо&йыдыны жаңарту" #: ksysguard.cpp:153 msgid "&New Tab..." msgstr "&Жаңа қойынды..." #: ksysguard.cpp:154 msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Қойындыны &файлдан импорттау..." #: ksysguard.cpp:155 msgid "Save Tab &As..." msgstr "Қойындыны &былай сақтау..." #: ksysguard.cpp:156 msgid "&Close Tab" msgstr "Қойындыны ж&абу" #: ksysguard.cpp:157 msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Қашықтағыны &бақылау..." #: ksysguard.cpp:159 msgid "Tab &Properties" msgstr "Қойындының қ&асиеттері" #: ksysguard.cpp:348 #, fuzzy msgid "1 process" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "%1 процессœ%1" #: ksysguard.cpp:427 msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "Процессор: %1%œ%1%1%" #: ksysguard.cpp:442 msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "Жады: %1 / %2œЖады: %1 / %2œЖады: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:469 msgid " No swap space available " msgstr " Своп орны жоқ " #: ksysguard.cpp:471 msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "Своп: %1 / %2œСвоп: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:516 msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2008 KDE жүйе бақылауыштың жасаушылары" #: ksysguard.cpp:517 msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:517 msgid "Current Maintainer" msgstr "Қазіргі жетілдірушісі" #: ksysguard.cpp:518 msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:518 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі" #: ksysguard.cpp:519 msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:520 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:521 msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:522 msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:523 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:524 msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:525 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:526 msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:526 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris қолдауы\n" "Коды William LeFebvre жазған \"top\"\n" "утилитасының sunos5 модулінен (рұқсат\n" "бойынша) ішінара алынған." #: ksysguard.cpp:535 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Қосымша көрсету өрістер файлдарын жүктеу" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: rc.cpp:3 msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: rc.cpp:6 msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Таймер аралығы" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval) #: rc.cpp:9 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58 msgid " sec" msgstr " сек" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:12 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Төменгі шетке жеткендегі дабыл" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: rc.cpp:15 rc.cpp:105 msgid "&Enable alarm" msgstr "Дабылды рұқсат &ету" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: rc.cpp:18 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Төменгі шетке жетті деген дабылды рұқсат ету." #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 msgid "Lower limit:" msgstr "Төмен деңгейдің шегі:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Жоғарғы шетке жеткендегі дабыл" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: rc.cpp:27 rc.cpp:114 msgid "E&nable alarm" msgstr "Дабылды &рұқсат ету" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Жоғарғы шетке жетті деген дабылды рұқсат ету." #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 msgid "Upper limit:" msgstr "Жоғарғы деңгейдің шегі:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: rc.cpp:36 rc.cpp:75 WorkSheetSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 msgid "Title" msgstr "Атауы" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: rc.cpp:39 rc.cpp:78 msgid "Colors" msgstr "Түстер" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:42 rc.cpp:81 msgid "Text color:" msgstr "Мәтіннің түсі:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 msgid "Background color:" msgstr "Ая түсі:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:48 msgid "Alarm color:" msgstr "Дабыл түсі:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: rc.cpp:51 msgid "&Text" msgstr "&Мәтін" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:54 msgid "T&itle:" msgstr "А&тауы:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:57 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 msgid "Foreground color:" msgstr "Бояу түсі:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:63 msgid "Fi<er" msgstr "Сү&згі" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: rc.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "&Қосу" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "Ө&шіру" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: rc.cpp:72 msgid "&Change" msgstr "&Өзгерту" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:84 msgid "Grid color:" msgstr "Тордың түсі:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:90 msgid "&Title:" msgstr "&Атауы:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title) #: rc.cpp:93 SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Мұнда дисплейдің атауын келтіріңіз." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: rc.cpp:96 msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Өлшем бірлігін дисплей айдарына көрсету." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: rc.cpp:99 msgid "&Show unit" msgstr "&Бірлікгін көрсету" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: rc.cpp:108 msgid "Lo&wer limit:" msgstr "&Төмен деңгейдің шегі:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: rc.cpp:117 msgid "&Upper limit:" msgstr "&Жоғарғы деңгейдің шегі:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:120 msgid "Normal digit color:" msgstr "Цифрлардың қалыпты түсі:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:123 msgid "Alarm digit color:" msgstr "Дабыл цифрларының түсі:" #. i18n: file: ksysguardui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:129 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: ksysguardui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:132 msgid "&View" msgstr "&Көрініс" #. i18n: file: ksysguardui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:135 msgid "&Settings" msgstr "&Баптау" #. i18n: file: ksysguardui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:138 msgid "Main Toolbar" msgstr "Негізгі құралдар" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3 #: rc.cpp:141 msgid "System Load" msgstr "Жүйенің жүктелісі" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5 #: rc.cpp:144 msgid "CPU History" msgstr "Процессордың журналы" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8 #: rc.cpp:147 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Жады мен своп журналы" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9 #: rc.cpp:150 msgid "Memory" msgstr "Жады" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10 #: rc.cpp:153 msgid "Swap" msgstr "" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12 #: rc.cpp:156 msgid "Network History" msgstr "Желі журналы" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13 #: rc.cpp:159 #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Қабылдағыш" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14 #: rc.cpp:162 msgid "Sending" msgstr "" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3 #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 msgid "Process Table" msgstr "Процестер кестесі" #: SensorBrowser.cpp:117 msgid "Sensor Browser" msgstr "Сенсор шолғышы" #: SensorBrowser.cpp:474 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Сенсорларды келесі көрсету өрісінің бос ұяшықтарына сүйреп апарыңыз " #: SensorBrowser.cpp:475 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Сенсор шолғыштың тізімінде байланыстағы хосттар және олардағы сенсорлар " "көрсетіледі. Сенсорларды таңдап, оларды көрсету өрісінен сүйреп апарыңыз. " "Апарған орында осы сенсор қамтамасыз ететінді көрсететін дисплей пайда " "болады. Кейбір дисплейлер бірнеше сенсорлар бергенін көрсете алады. Олаларға " "бірнеше сенсорларды сүйреп апара беріңіз." #: HostConnector.cpp:44 msgid "Connect Host" msgstr "Хостқа қосылу" #: HostConnector.cpp:55 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: HostConnector.cpp:65 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Қосылатын хосттың атауын келтіріңіз." #: HostConnector.cpp:71 msgid "Connection Type" msgstr "Қосылым түрі" #: HostConnector.cpp:77 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:80 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Бұны қашықтағы хостқа қауіпсіз ssh протоколы арқылы қосылу үшін таңдаңыз." #: HostConnector.cpp:83 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:84 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Бұны қашықтағы хостқа rsh протоколы арқылы қосылу үшін таңдаңыз." #: HostConnector.cpp:87 msgid "Daemon" msgstr "Қызмет" #: HostConnector.cpp:88 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Қосылатын компьютердегі клиенттік талаптарын қабылдайтын ksysguard қызметіне " "қатынау үшін осыны таңдаңыз." #: HostConnector.cpp:91 msgid "Custom command" msgstr "Басқа команда" #: HostConnector.cpp:92 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Қашықтағы комьютерде ksysguard қызметі төмендегі командамен жегу үшін осыны " "таңдаңыз." #: HostConnector.cpp:95 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: HostConnector.cpp:102 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "ksysguard қызметі қай порт арқылы қосылымдарды күтетінін келтіріңіз." #: HostConnector.cpp:105 msgid "e.g. 3112" msgstr "мысалы, 3112" #: HostConnector.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: HostConnector.cpp:117 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Бақылауын қалаған хостта ksysguard қызметті жегетін командасын келтіріңіз." #: HostConnector.cpp:121 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "мысалы: ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: WorkSheetSettings.cpp:40 msgid "Tab Properties" msgstr "Қойындының касиеттері" #: WorkSheetSettings.cpp:61 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: WorkSheetSettings.cpp:70 msgid "Rows:" msgstr "Жолдар:" #: WorkSheetSettings.cpp:79 msgid "Columns:" msgstr "Бағандар:" #: WorkSheetSettings.cpp:87 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Көрсету өрісінің жол санын келтіріңіз." #: WorkSheetSettings.cpp:88 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Көрсету өрісінің баған санын келтіріңіз." #: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51 msgid "Update interval:" msgstr "Өлшеу аралығы:" #: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Барлық дисплейлер келтірілген аралықпен өлшеулерді етеді." #: WorkSheetSettings.cpp:101 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Көрсету өрісінің айдарын келтіріңіз." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Сенсор журналын баптау" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 msgid "OK" msgstr "ОК" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 msgid "Error" msgstr "Қате" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178 msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593 msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 / %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621 msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 ТиБ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624 msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 ГиБ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627 msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 МиБ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630 msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 КиБ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635 msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 ТиБ/с" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638 msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 ГиБ/с" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641 msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 МиБ/с" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644 msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 КиБ/с" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650 msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 msgid "&Properties" msgstr "Қ&асиеттері" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 msgid "&Remove Display" msgstr "Дисплейді &жою" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Бұл сенсордың дисплейі. Сенсордың дисплейін баптау үшін, тышқанды " "дисплейдің аумағына не қоршауына меңзеп, оң батырмасын басып қалып, шыққан " "қалқымалы мәзірде Қасиеттері деген жолын таңдаңыз. Дисплейді көрсету " "өрісінен кетіру үшін Дисплейді жою дегенді таңдаңыз.

%1" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31 msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Мултиметрды баптау" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 msgid "%1 K" msgstr "%1 К" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 msgid "%1 M" msgstr "%1 М" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 msgid "%1 G" msgstr "%1 Г" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 msgid "%1 T" msgstr "%1 Т" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49 msgid "%1 P" msgstr "%1 П" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152 msgid "Display Units" msgstr "Бірліктерін көрсету" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156 msgid "Mixed" msgstr "Аралас" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162 msgid "Kilobytes" msgstr "Килобайт" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168 msgid "Megabytes" msgstr "Мегабайт" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174 msgid "Gigabytes" msgstr "Гигабайт" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180 msgid "Terabytes" msgstr "Терабайт" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 msgid "Host" msgstr "Хост" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 msgid "Sensor" msgstr "Сенсор" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 msgid "Unit" msgstr "Өлшем бірлігі" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 msgid "Status" msgstr "Күй-жай" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 msgid "Label" msgstr "Жарлық" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429 msgid "Sensor Logger" msgstr "Сенсор журналы" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 msgid "List View Settings" msgstr "Тізім көрінісін баптау" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51 msgid "Plotter Settings" msgstr "График параметрлері" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Title:" msgstr "Атауы:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77 msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Шоқтары бір бірне қабатталсын" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Шоқтарын бір бірне қабаттастырып, өз түсімен бояу. Сонымен, бірінші шоқ 2-ге " "тең болса, ал екіншісі 3-ке тең болса, біріншісі 2 дейін, екіншісі 2+3=5 " "дейн қылып салынады." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Scales" msgstr "Масштабтары" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90 msgid "Vertical scale" msgstr "Тік масштабы" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96 msgid "Specify graph range:" msgstr "График аумағы:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Бұл белгісі қойылса, дисплей аумағы көрсетілетін мәндерге бейімделіп тұрады. " "Қойылмаса, төменде келтірілген аумағында қала береді." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72 msgid "Minimum value:" msgstr "Төменгі шегі:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107 msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Мұнда төменгі шегін келтіріңіз." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 msgid "Maximum value:" msgstr "Жоғарғы шегі:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118 msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Мұнда өзгермелі жоғарғы шегін келтіріңіз. График аумағының жоғарғы шеті " "бұдан төмендемейді, тек жоғарылай алады." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125 msgid "Horizontal scale" msgstr "Көлденең масштабы" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132 msgid "Pixels per time period:" msgstr "Пиксел/уақыт аралығы." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139 msgid "Grid" msgstr "Тор" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144 msgid "Lines" msgstr "Сызықтар" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Vertical lines" msgstr "Тік сызықтар" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, тік сызықтарды көрсету үшін осы " "белгіні қойыңыз." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Distance:" msgstr "Аралығы:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Екі тік сызықтардың аралығын келтіріңіз." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Тік сызықтарды жүгірту" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167 msgid "Horizontal lines" msgstr "Жатық сызықтар" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, жатық сызықтарды көрсету үшін осы " "белгіні қойыңыз." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "Text" msgstr "Мәтіні" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179 msgid "Show axis labels" msgstr "Осьтердің жазулары көрсетілсін" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "Жатық сызықтардың белгілейтін мәнін көрсету үшін осы белгіні қойыңыз." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182 msgid "Font size:" msgstr "Қаріптің өлшемі:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194 msgid "Sensors" msgstr "Сенсорлары" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223 msgid "Set Color..." msgstr "Түсін таңдау..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Диаграммадағы сенсор түсін баптау үшін батырманы басыңыз." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Сенсорды өшіру үшін батырманы басыңыз." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 msgid "Move Up" msgstr "Жоғарға" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241 msgid "Move Down" msgstr "Төменге" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92 msgid "File logging settings" msgstr "Журнал файлын баптаулары" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Жолақты диаграмма баптауларын өзгерту" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 msgid "Range" msgstr "Ауқымы" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 msgid "Display Range" msgstr "Дисплей ауқымы" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Төменгі шегін келтіріңіз. Егер мәндердін екеуі де 0 болса, ауқым автоматты " "түрде таңдалады." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Жоғарғы шегін келтіріңіз. Егер мәндердін екеуі де 0 болса, ауқым автоматты " "түрде таңдалады." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102 msgid "Alarms" msgstr "Дабыл" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135 msgid "Enable alarm" msgstr "Дабылды рұқсат ету" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156 msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Көрінісі" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 msgid "Normal bar color:" msgstr "Бағанның қалыпты түсі:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Шектен шыққандағы түсі:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Мұнда бағанның астындағы жарлығында қолданылатын қаріп өлшемін баптауға " "болады. Егер мәтін аса үлкен болса бағандар автоматтытүрде кішірейеді, " "сондықтан мұнда қаріптің кішірегін қолданған жөн." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 msgid "Edit..." msgstr "Өңдеу..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Жарлықты баптау үшін осы батырманы басыңыз." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Диаграмманың жарлығы" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367 msgid "Enter new label:" msgstr "Жаңа жарлығы:" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Таймер аралығы" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144 msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Сенсор атауы" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147 msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Хост атауы" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Журнал файлы" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Сенсо&рды жою" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Сенсорды өңдеу..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621 msgid "St&op Logging" msgstr "Жүрналдауды &аяқтау" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624 msgid "S&tart Logging" msgstr "Журналдауды &бастау" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Сенсорды мұнда сүйреп әкеліңіз" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Бұл көрсету өрісінің бос орыны. Сенсорды сенсор шолғышынан сүйреп осында " "әкеліңіз. Пайда болған сенсордің дисплейі оның өлшегенін бақылап отыруға " "мүмкіндік береді." #: TimerSettings.cpp:38 msgid "Timer Settings" msgstr "Таймер параметрлері" #: TimerSettings.cpp:48 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Көрсету өрістің өлшеу аралығын қолдану" #~ msgid "" #~ "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " #~ "
%2
to john.tapsell@kde." #~ "org
" #~ msgstr "" #~ "Қолданыстағы ыңғайланған қойындыны жаңа жүйе бақлағыш қойынды " #~ "ретініде ұсыну үшін
%2
дегенді john.tapsell@kde.org адресіне жіберіңіз
" #~ msgid "Upload custom System Monitor tab" #~ msgstr "Жүйе бақылағыш қойындыны жүктеп беру" #~ msgid "&Download New Tabs..." #~ msgstr "&Жаңа қойындыларды жүктеп алу..." #~ msgid "&Upload Current Tab..." #~ msgstr "Қ&олданыстағы қойындыны жүктеп беру..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 хосттан келген хабар:\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not run daemon program '%1'." #~ msgstr "'%1' қызмет бағларламасы жегілмеді." #~ msgid "The daemon program '%1' failed." #~ msgstr "'%1' қызмет бағларламаның жаңылысы." #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "%1 қосылымынан бас тартылды" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "%1 хосты табылмады" #~ msgid "" #~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was " #~ "accidentally unplugged) for host %1." #~ msgstr "" #~ "%1 хостында желі қатесі (мысалы, желі кабелі байқамай суырылып қалды)." #~ msgid "Error for host %1: %2" #~ msgstr "%1 хост қатесі: %2" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Өзгеріс" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Денгейі" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Процессордың жүктелісі" #~ msgid "Idling" #~ msgstr "Бос тұруы" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Артықшылық" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Пайдаланушы жүктелісі" #~ msgctxt "@item sensor description" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Жүйенің жүктелісі" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Күту" #~ msgid "Interrupt Load" #~ msgstr "Жүктеуді үзу" #~ msgid "Total Load" #~ msgstr "Жалпы жүктелісі" #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Физикалық жады" #~ msgid "Swap Memory" #~ msgstr "Своп жады" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Кэштелген жады" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Буферлік жады" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Қолданудағы жады" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Қолданбаның жады" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Бос жады" #~ msgid "Active Memory" #~ msgstr "Белсенді жады" #~ msgid "Inactive Memory" #~ msgstr "Белсендіксіз жады" #~ msgid "Wired Memory" #~ msgstr "Орнатылған жады" #~ msgid "Exec Pages" #~ msgstr "Орындау парақтар" #~ msgid "File Pages" #~ msgstr "Файл парақтар" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "Процестер" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Процестерді басқару" #~ msgid "Last Process ID" #~ msgstr "Соңғы процестың ID-і" #~ msgid "Process Spawn Count" #~ msgstr "Туынды процестер саны" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Процестер саны" #~ msgid "Idle Processes Count" #~ msgstr "Іссіз тұрған процестер саны" #~ msgid "Running Processes Count" #~ msgstr "Орындалып жатқан процестер саны" #~ msgid "Sleeping Processes Count" #~ msgstr "Қалғып тұрған процестер саны" #~ msgid "Stopped Processes Count" #~ msgstr "Тоқтап тұрған процестер саны" #~ msgid "Zombie Processes Count" #~ msgstr "Зомби процестер саны" #~ msgid "Waiting Processes Count" #~ msgstr "Күтіп тұрған процестер саны" #~ msgid "Locked Processes Count" #~ msgstr "Бұғатталған процестер саны" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Дискінің белсендігі" #~ msgctxt "CPU Load" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Жүктелісі" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Барлық әрекеттер" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Оқу әрекеттері" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Жазу әрекеттері" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Оқылғаны" #~ msgid "Written Data" #~ msgstr "Жазылғаны" #~ msgid "Milliseconds spent reading" #~ msgstr "Оқу уақыты, мсек" #~ msgid "Milliseconds spent writing" #~ msgstr "Жазу уақыты, мсек" #~ msgid "I/Os currently in progress" #~ msgstr "Болып жатқан енгізу/шығару" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Енгізу беттер" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Шығару беттер" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Контексті ауыстырушылар" #~ msgid "Traps" #~ msgstr "Тұзақтар" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Жүйелік шақырулар" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Желі" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Интерфейстер" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Бергіш" #~ msgid "Data Rate" #~ msgstr "Нүктелер жиілігі" #~ msgid "Compressed Packets Rate" #~ msgstr "Сығылған дестелер жиілігі" #~ msgid "Dropped Packets Rate" #~ msgstr "Тастаған дестелер жиілігі" #~ msgid "Error Rate" #~ msgstr "Қателер жиілігі" #~ msgid "FIFO Overruns Rate" #~ msgstr "FIFO кезектің толу жиілігі" #~ msgid "Frame Error Rate" #~ msgstr "Кадр қателер жиілігі" #~ msgid "Multicast Packet Rate" #~ msgstr "Мультикаст дестелер жиілігі" #~ msgid "Packet Rate" #~ msgstr "Дестелер жиілігі" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Loss Rate" #~ msgstr "Тасушы жоғалу жиілігі" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Қайшылықтар" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Деректер" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Сығылған дестелер" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Тастаған дестелер" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Қателер" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO кезектің толуы" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Кадр қателері" #~ msgid "Multicast Packets" #~ msgstr "Мультикаст дестелер" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Дестелер" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Losses" #~ msgstr "Тасушы жоғалулары" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Сокеттер" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Жалпы саны" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Кесте" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Қуаттандыруды басқару (APM)" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Қызу аймағы" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Температура" #~ msgid "Average CPU Temperature" #~ msgstr "Процесордың орташа температурасы" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Желдеткіш" #~ msgid "State" #~ msgstr "Күйі" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Батарея" #~ msgid "Battery Capacity" #~ msgstr "Батареяның сыйымдылығы" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Батарея толуы" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Батареяның жұмсалғаны" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "Батареяның кернеуі" #~ msgid "Battery Discharge Rate" #~ msgstr "Батарея сарқылу жылдамдығы" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Қалған уақыт" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Үзілімдер" #~ msgid "Load Average (1 min)" #~ msgstr "Орташа жүктелісі (1 мин)" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Орташа жүктелісі (5 мин)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Орташа жүктелісі (15 мин)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Таймер жиілігі" #~ msgid "Average Clock Frequency" #~ msgstr "Таймердің орташа жиілігі" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Жабдық сенсорлары" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Бөлімдер қолдануы" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Жұмсалған орын" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Бос орын" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Толу деңгейі" #~ msgid "Used Inodes" #~ msgstr "Пайдаланған inode-тары" #~ msgid "Free Inodes" #~ msgstr "Бос Inode-тары" #~ msgid "Inode Level" #~ msgstr "Inode деңгейі" #~ msgid "System" #~ msgstr "Жүйе" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "Тірілік уақыты" #~ msgid "Linux Soft Raid (md)" #~ msgstr "Linux Soft Raid (md)" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Процессорлар" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Өзектер" #~ msgid "Number of Blocks" #~ msgstr "Блоктар саны" #~ msgid "Total Number of Devices" #~ msgstr "Жалпы құрылғылар саны" #~ msgid "Failed Devices" #~ msgstr "Жаңылған құрылғылар" #~ msgid "Spare Devices" #~ msgstr "Қосалқы құрылғылар" #~ msgid "Number of Raid Devices" #~ msgstr "Raid құрылғылар саны" #~ msgid "Working Devices" #~ msgstr "Істегі құрылғылар" #~ msgid "Active Devices" #~ msgstr "Белсенді құрылғылар" #~ msgid "Number of Devices" #~ msgstr "Құрылғылар саны" #~ msgid "Resyncing Percent" #~ msgstr "Қайта қадамдастыру пайызы" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Диск мәліметі" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "Процессор %1" #~ msgid "Disk %1" #~ msgstr "Диск %1" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "%1 батареясы" #~ msgid "Fan %1" #~ msgstr "Желдеткіш %1" #~ msgid "Temperature %1" #~ msgstr "Температура %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Барлығы" #~ msgid "Software Interrupts" #~ msgstr "Бағдарламалық үзілімдер" #~ msgid "Hardware Interrupts" #~ msgstr "Жабдықтық үзілімдер" #~ msgid "Int %1" #~ msgstr "Int %1" #~ msgctxt "the unit 1 per second" #~ msgid "1/s" #~ msgstr "1/с" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "КБайт" #~ msgctxt "the unit minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "мин" #~ msgctxt "the frequency unit" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "МГц" #~ msgctxt "a percentage" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "the unit milliamperes" #~ msgid "mA" #~ msgstr "мА" #~ msgctxt "the unit milliampere hours" #~ msgid "mAh" #~ msgstr "мА*сағ" #~ msgctxt "the unit milliwatts" #~ msgid "mW" #~ msgstr "мВт" #~ msgctxt "the unit milliwatt hours" #~ msgid "mWh" #~ msgstr "мВт*сағ" #~ msgctxt "the unit millivolts" #~ msgid "mV" #~ msgstr "мВ" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Бүтін сан" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Қалқымалы үтірлі шама" #, fuzzy #~| msgid " sec" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] " сек" #, fuzzy #~| msgctxt "a percentage" #~| msgid "%" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid " Memory: %1 / %2 " #~ msgstr " Жады: %1 / %2 " #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Қаріпі:" #~ msgid "Grid lines:" #~ msgstr "Тор сызықтар:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Аясы:" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "Бұл дисплейді кетіруіңіз келгені рас па?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Дисплейді жою" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Өңд&еу" #, fuzzy #~| msgid "Automatic range detection" #~ msgid "Automatic range" #~ msgstr "Шектерді автоматты түрде орнату" #, fuzzy #~| msgctxt "a percentage" #~| msgid "%" #~ msgctxt "units in percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab " #~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Бұл жұмыс орныңыз. Мұнда қойындыларыңыз орналасады. Сенсоларды сүйреп " #~ "әкелудің алдында жаңа бір (Файл->Жаңа) қойындысын құрыңыз." #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "%1 қосылымы үзілген." #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Айдар" #~ msgid "T&itle" #~ msgstr "&Айдар" #~ msgid "System Guard Applet Settings" #~ msgstr "Жүйені бақылау апплетін баптау" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Өлшемдер арақатынасы:" #~ msgctxt "Number suffix in spinbox" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "&Жүйе бақылауышты жегу"