# translation of lokalize.po to Latvian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Viesturs Zarins , 2008. # Viesturs Zariņš , 2009. # Maris Nartiss , 2009. # Einars Sprugis , 2010, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-08 19:52+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Viesturs Zariņš,Rūdolfs Mazurs" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv,rudolfs.mazurs@gmail.com" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Nav atrasts gettext" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Lai šī iespēja strādātu, instalējiet gettext pakotni" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Atjaunina formu sagataves..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Sapludināšana ir pabeigta" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Sapludināšana ir pabeigta.\n" "Sagataves izmaiņas laiks:%1 (pirms %2 dienām)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Sapludināšana neizdevās." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Neizdevās atrast sagatavju failu sapludināšanai:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 msgid "File" msgstr "Fails" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 msgid "Update file from template" msgstr "Atjaunināt failu no sagataves" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "Nav atrasts translate-toolkit. Lai šī iespēja darbotos, lūdzu, instalējiet " "šo pakotni." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Ko jūs vēlaties darīt?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Norādiet, kādu projektu vēlaties:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Tulkot dokumentu" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Tulkot lietotāja saskarni" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Izvēlieties tulkojamo dokumentu" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Izvēlieties dokumenta sākotnējo valodu." #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Izvēlieties failu:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Izvēlieties mapi:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Izvēlieties projekta nosaukumu un atrašanās vietu" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "Ja izvēlēsieties citus ceļus, avota faili tiks pārkopēti uz turieni." #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "Lietot sākotnējo avota mapi, ģenerēt nosaukumu automātiski" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Pielāgoti ceļi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: scripts/newprojectwizard.py:213 src/tm/dbparams.ui:20 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Izvēlieties oriģināla un tulkošanas valodu" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "Uzspiediet uz lauka un tad sāciet rakstīt valodas nosaukumu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: scripts/newprojectwizard.py:281 src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #: src/tm/queryoptions.ui:81 msgid "Source:" msgstr "Oriģināls:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: scripts/newprojectwizard.py:282 src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #: src/tm/queryoptions.ui:91 msgid "Target:" msgstr "Tulkojums:" #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Izvēlieties programmatūras projekta tipu" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "Dažādi projektiem ir dažāds failu izkārtojums." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Izvēlieties programmatūras tulkošanas projekta vietu" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Izvēlieties, vai jums jau ir tulkojamie faili uz diska vai vēlaties tos " "lejupielādēt." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Eksistē:" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "Jūsu valodas mape, kas satur messages un docmessages apakšmapes" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Ielādēt no svn repozitorija\n" "(apmēram 20 MB):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "Lokālā lejupielādes mape (satur/saturēs trunk/l10n-kde4/...)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Lūdzu, instalējiet 'subversion' pakotni,\n" "lai Lokalize varētu lejupielādēt KDE tulkošanas failus." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Netika atrasts subversion klients" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/newprojectwizard.rc:3 scripts/newprojectwizard_win.rc:3 msgid "Project" msgstr "Projekts" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/newprojectwizard.rc:4 msgid "New project wizard" msgstr "Jauna projekta vednis" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/newprojectwizard.rc:4 scripts/newprojectwizard_win.rc:4 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "Atver vedni, kas palīdzēs izveidot jaunu projektu" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 msgid "Create new project" msgstr "Izveidot jaunu projektu" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:3 msgid "Tools" msgstr "Rīki" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 msgid "Merge into ODF" msgstr "Sapludināt uz ODF" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Ģenerēt tulkotās versijas ODF dokumentu" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternatīvie tulkojumi" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Dažkārt, ja oriģinālais teksts tiek mainīts, tā tulkojums kļūst nederīgs " "un tiek atzīmēts vai nu kā nepieciešams pārbaudīt " "(t.i., zaudē 'Apstiprināts' statusu), vai arī (tikai XLIFF faila gadījumā) " "tiek pārvietots uz alternatīvie tulkojumi sadaļu.

Šis rīkskats parāda arī atšķirības starp jauno un veco virkni, tādējādi " "jūs varat redzēt esošajam tulkojumam izdarāmās izmaiņas.

Izdariet " "dubultklikšķi uz jebkura vārda šajā rīkskatā, lai ievietotu to tulkojumā.

Nometiet tulkojuma failu uz šī rīkskata, lai izmantotu to kā avotu " "alternatīvajiem tulkojumiem.

" #: src/alttransview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Avots: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Lietot alternatīvo tulkojumu" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "nē" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "jā" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Oriģināls" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Tulkojums" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Apstiprināts" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binārās vienības" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Iestatīt failu" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Lietot avota failu" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "Jauns" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation" msgstr "Nepieciešams tulkojums" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization" msgstr "Nepieciešama pilna lokalizēšana" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "Nepieciešama adaptēšana" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Translated" msgstr "Iztulkots" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs translation review" msgstr "Nepieciešams pārbaudīt" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs full localization review" msgstr "Nepieciešama pilna lokalizēšanas pārbaude" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Nepieciešam adaptācijas pārbaude" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Final" msgstr "Galīgs" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "Apstiprināts" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Pārota taga sākums" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Pārota taga beigas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Atsevišķs tags" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Izolēts tags" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Marķējums" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Parasts grupas vietturis" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Apakšplūsma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Parasts vietturis" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Pārota viettura sākums" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Pārota viettura beigas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "saīsinājums" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "saīsināta forma — termins, kas veidots, izlaižot daļas no pilnā termina, bet " "tomēr apzīmē to pašu" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "saīsinājums — saīsināta forma, kas veidota, izlaižot burtus no pilnā " "termina, (piem., 'īpv.' priekš 'īpašvārds')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "akronīms — saīsināta forma, kas veidota, ņemot atsevišķus burtus no " "daudzvārdu termina, ko izrunā tikai kā šos burtus (piem., 'raua' priekš " "'radio atklāšana un attāluma noteikšana')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "appellācija — īpašvārda termins, piemēram, aģentūras vai citas vienības " "nosaukums" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "vārdkopu veidošana — atkārtotu vārdu kombinācija, ko raksturo vienotība tādā " "ziņā, ka vārdkopu komponentēm ir jāatkārtojas izteiksmē vai izteiksmju " "virknē, un tiem nav jāatrodas viens otram blakus" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "vispārpieņemts vārds — sinonīms starptautiskam zinātniskam terminam, ko " "bieži lieto konkrētajā valodā" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "datums un/vai laiks" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "vienādojums — izteiksme, ko izmanto, lai attēlotu jēdzienu, ka divas " "matemātiskas izteiksmes ir, piemēram, vienādas (ja tās identificē ar " "vienādības zīmi =), vai arī piešķirta viena otrai ar līdzīgu zīmi." #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "izvērstā forma — pilna termina reprezentācija, kuram ir saīsināta forma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "formula — skaitļi, simboli vai tamlīdzīgi, kas tiek izmantoti, lai jēdzienu " "aprakstītu īsi, piemēram matemātiskās vai ķīmiskās formulas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "galvenais termins — jēdziena apzīmējums, kas ir izvēlēts par pirmo vai " "galveno terminoloģisko ierakstu" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "iniciālisms — saīsināta forma terminam, kas sastāv no viena vai vairākiem " "pirmajiem burtiem vārdiem, kas veido vairāku vārdu terminus vai termina " "elementi, kas veido terminu, kad šie burti tiek izrunāti atsevišķi " "(piemēram, VID terminam 'Valsts ieņēmumu dienests')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "starptautiskais zinātniskais termins — termins, kas ir daļa no " "starptautiskas nomenklatūras, ko ir pieņēmusi attiecīgā zinātniskā " "organizācija" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "internacionālisms — termins, kam ir tāda pati vai gandrīz identiska " "ortogrāfiskā vai fonēmiskā forma daudzās valodās" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "loģiska izteiksme — izteiksme, ko izmanto, lai attēlotu jēdzienu, kas " "balstās uz matemātiskām vai loģiskām saitēm, piemēram, apgalvojumi par " "nevienādību, kopu attiecībām, Būla operatoriem un tamlīdzīgi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "materiālu pārvaldības vienība — vienība, lai izsekotu objektam" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "nosaukums" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "gandrīz sinonīms — termins, kas apzīmē to pašu vai ļoti līdzīgu jēdzienu kā " "cits termins tajā pašā valodā, bet kurus var brīvi mainīt vietām dažos " "gadījumos, bet citos nevar" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "detaļas numurs — unikāla burtu un ciparu virkne, kas ražošanas sistēmā ir " "piešķirta objektam" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "frāze" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "frazeoloģisms — viena vai vairāku vārdu grupa, kas veido vienumu, kā nozīmi " "parasti nevar izsecināt no vārdiem, kas veido šo frāzi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "aizsargāts — iezīmētais teksts nav jātulko" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "romanizēta forma — termina forma, kas tiek iegūta veicot darbības, kas " "pārveido ne-latīņu rakstības sistēmu latīņu alfabētā" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segments — iezīmētais teksts veido segmentu" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "noteikta frāze — fiksēta, leksikalizēta frāze" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "īsā forma — vairāku vārdu termina variants, kas iekļauj mazāk vārdus, nekā " "tā pilnā forma (piemēram, 'Izglītības ministrija' un 'Latvijas Republikas " "Izglītības un zinātnes ministrija')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "krājumu uzturēšanas vienums — inventāra vienums, ko identificē unikāla burtu " "un ciparu virkne inventāra vadības sistēmas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "standarta teksts — fiksēts atkārtojošā teksta gabals" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "simbols — jēdziena apzīmēšana ar burtiem, cipariem, piktogrammām vai kādām " "to kombinācijām" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "sinonīms — termins, kas apzīmē to pašu vai ļoti līdzīgu jēdzienu kā galvenā " "ieraksta termins terminu ierakstā" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "sinonīmiska frāze — frazeoloģisks vienums valodā, kas izsaka to pašu " "semantisko saturu kā cita frāze tajā pašā valodā" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "termins" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "transkribēta forma — forma terminam, kas iegūta pārveidojot rakstzīmes no " "vienas rakstības sistēmas uz rakstzīmēm citā rakstības sistēmā, ņemot vērtā " "pārnesto rakstzīmju izrunu" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "transliterētā forma — forma terminam, kur vienas alfabētiskās rakstības " "sistēmas rakstzīmes ir attēlotas ar rakstzīmēm no citas alfabētiskas " "rakstības sistēmas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "saīsināts termins — termina īsā forma, kas izveidota, atmetot vienu vai " "vairākus termina elementus vai zilbes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variants — viena no termina alternatīvajām formām" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Ievietošana" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Dzēšana" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Apstiprināts pārslēgšana" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Marķējuma ievietošana" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Marķējuma dzēšana" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Komentāra ievietošana" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Darba plūsmas fāzes atjaunināšana/pievienošana" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Tulkošanas ekvivalences iestatīšana" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Izņemt tekstu ar marķējumu" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Ievietot tekstu ar marķējumu" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Tulkošanas vienības" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 msgid "Quick search..." msgstr "Ātrā meklēšana..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Aktivizē ar Ctrl+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Pieņem regulāras izteiksmes" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "opcijas" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Atstatīt individuālo filtru" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372 msgid "Case insensitive" msgstr "Reģistrjutīgs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 src/kaider_findextension.ui:40 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorēt paātrinātāju zīmes" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Gatavs" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Nav gatavs" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Nav tukšs" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Tukšs" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Izmainīts kopš faila atvēršanas" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Nav mainīts kopš faila atvēršanas" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 #, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Search in files" msgid "Same in sync file" msgstr "Meklēt failos" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Pamata" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Stāvokļi" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Meklējama kolonna" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Visi" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Ieraksts" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Oriģināls" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:69 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Tulkojums" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Komentāri" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Tulkošanas statuss" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1063 #: src/editortab.cpp:1255 src/tm/tmtab.cpp:235 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Gatavs" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/editortab.cpp:1064 #: src/editortab.cpp:1250 src/tm/tmtab.cpp:236 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Nepieciešams pārbaudīt" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/editortab.cpp:1062 #: src/tm/tmtab.cpp:237 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Netulkots" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: src/editortab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Aktīvais: %1" #: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/project/projecttab.cpp:336 #: src/tm/tmtab.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Kopā: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Nav gatavi: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Netulkoti: %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fails" #: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Rediģēšana" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "Sinhronizēšana 1" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "Sinhronizēšana 2" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "Tulkošanas atmiņa" #: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Vārdnīca" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Rīki" #: src/editortab.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Ievietot alternatīvo tulkojumu # %1" #: src/editortab.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Pievienot piezīmi" #: src/editortab.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Ievietot TA ieteikumu # %1" #: src/editortab.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Ievietot termina tulkojumu # %1" #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Pievienot jaunu terminu" #: src/editortab.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "Ievietot tīmekļa vaicājuma rezultātu # %1" #: src/editortab.cpp:435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Fāzes..." #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Mainīt meklēšanas virzienu" #: src/editortab.cpp:480 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Apstiprināts" #: src/editortab.cpp:496 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Apstiprināt un doties uz nākamo" #: src/editortab.cpp:501 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Vienādā tulkošana" #: src/editortab.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopēt oriģinālu uz tulkojumu" #: src/editortab.cpp:516 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Noņemt aplaušanu tulkojumā" #: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Tīrīt" #: src/editortab.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Pabeigšana" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Pievienot tagu" #: src/editortab.cpp:533 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Pievienot nākamo tagu" #: src/editortab.cpp:537 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Aizvietot ar labāko pareizrakstības ieteikumu" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Nākamais" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Iepriekšējais" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Pirmais ieraksts" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "Pē&dējais ieraksts" #: src/editortab.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Ieraksts ar numuru" #: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Iepriekšējais tulkotais, bet negatavais" #: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Nākamais tulkotais, bet negatavais" #: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Iepriekšējais netulkotais" #: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Nākamais netulkotais" #: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Iepriekšējais negatavais" #: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Nākamais negatavais" #: src/editortab.cpp:602 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Fokusēties uz meklēšanas rindu Tulkošanas vienību skatā" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Pievienot ierakstu grāmatzīmēm" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Iepriekšējā grāmatzīme" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Nākamā grāmatzīme" #: src/editortab.cpp:626 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Aizpildīt visas precīzās atbilstības" #: src/editortab.cpp:630 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Aizpildīt visas precīzās atbilstības un iezīmēt kā neprecīzas" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Vārdu skaits" #: src/editortab.cpp:639 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Atvērt failu sinhronizācijai/sapludināšanai" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Atvērt katalogu, ko sapludināt ar šo vai kopēt bāzes failu izmaiņas uz to" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Iepriekšējais atšķirīgais" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Iepriekšējais ieraksts, kas sapludināmajos failos tulkots atšķirīgi, " "ietverot arī avotā esošos tukšos tulkojumus" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Nākamais atšķirīgais" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Nākamais ieraksts, kas atšķiras sapludināmajos failos, ietverot arī avotā " "esošos tukšos tulkojumus" #: src/editortab.cpp:664 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Nākamais atšķirīgais apstiprinātais" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Kopēt no sapludināšanas avota" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Kopēt visus jaunos tulkojumus" #: src/editortab.cpp:677 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Šis izmaina tikai tukšus un negatavus ierakstus" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Kopēt no sapludināšanas avota" #: src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Atvērt failu sekundārai sinhronizācijai" #: src/editortab.cpp:721 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Šis izmaina tikai tukšos ierakstus" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(atjaunots)" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Šajā dokumentā ir veiktas vēl nesaglabātas izmaiņas.\n" "Vai vēlaties tās saglabāt vai izmest?" #: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: src/editortab.cpp:891 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Kļūda atverot failu %1, rinda: %2" #: src/editortab.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Kļūda atverot failu %1" #: src/editortab.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Kļūda saglabājot failu %1\n" "Vai vēlaties saglabāt citā failā vai atcelt?" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: src/editortab.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Neizdevās izpildīt faila autosaglabāšanu.\n" "Mērķa fails %1." #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Iet uz ierakstu" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Ievadiet ieraksta numuru:" #: src/editortab.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Aktīvais: %1" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Iztulkots" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Nodots ražošanā" #: src/editortab.cpp:1230 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Apstiprināts" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Tulkošana ir pabeigta (bet vēl noderētu caurskatīšana)" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Tulkojums saņēmis pozitīvu apstiprinājumu" #: src/editortab.cpp:1235 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Ieraksts ir pilnībā lokalizēts (t.i fināls)" #: src/editortab.cpp:1375 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Nevar atvērt avota failus: nav ielādēts neviens skripts, kas to dara. Lasiet " "Lokalize rokasgrāmatā, kā izveidot skriptus un kā tos pieslēgt projektam." #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize ir sasniedzis dokumenta beigas. Vai vēlaties turpināt no sākuma?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Pareizrakstība" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize ir pabeidzis pareizrakstības pārbaudi" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Oriģinālā teksta vārdi: %1
Tulkojuma teksta vārdi: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Vārdu skaits" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fails" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "R&ediģēt" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:64 msgid "&Glossary" msgstr "&Vārdnīca" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:89 msgid "&WebQuery" msgstr "&Tīmekļa vaicājums" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:106 msgid "Translation &Memory" msgstr "Tulkošanas at&miņa" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:123 msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternatīvie tulkojumi" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:141 src/project/projectmanagerui.rc:4 msgid "&Go" msgstr "&Iet" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:171 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Grāmatzīmes" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:178 msgid "S&ync" msgstr "S&inhronizēt" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:188 msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sekundārais sinhronizācijas avots" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:45 msgid "Tool&views" msgstr "Rī&kskati" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:18 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 msgid "Main Toolbar" msgstr "Galvenā rīkjosla " #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Nav gatavs:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Netulkots:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Slēpt" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Kolonna: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Oriģinālā virkne

\n" "

Šī loga daļa rāda aktīvā ieraksta\n" "oriģinālo paziņojuma virkni.

" #: src/editorview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Daudzskaitlis %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Noņemt aplaušanu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Meklēšanas izteiksme oriģinālajam tekstam.\n" "Nospiediet 'Ctrl+L', lai pārietu uz šo vadīklu.\n" "Nospiediet 'Enter', lai sāktu meklēt.\n" "Nospiediet 'Esc', lai apturētu meklēšanu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:74 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Meklēšanas izteiksme tulkotajam tekstam.\n" "Nospiediet 'Enter', lai sāktu meklēt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 msgid "Regular expressions" msgstr "Regulāras izteiksmes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:186 msgid "&Search" msgstr "&Meklēt" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 #, fuzzy #| msgid "File mask:" msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Failu maska:" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Do not scan files of the project." msgid "Drop translation files here..." msgstr "Neskenēt projekta failus." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Fails" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 #, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Search and replace in files" msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Meklēt un aizvietot failos" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Kopēt oriģinālu uz starpliktuvi" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Kopēt tulkojumu uz starpliktuvi" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423 msgid "Open file" msgstr "Atvērt failu" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 #, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Search and replace in files" msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Meklēt un aizvietot failos" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 #, fuzzy #| msgid "Mass Replace" msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Aizvietot viscaur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 msgid "With:" msgstr "Ar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 msgid "Replace:" msgstr "Aizvietot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatīt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 msgid "Mass Replace" msgstr "Aizvietot viscaur" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Temata lauks" #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Vārdnīca" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Šeit parādās bieži sastopamo terminu tulkojumi.

Nospiežot pie " "termina parādīto īsceļu, tiek ievietots termina tulkojums.

Izmantojot " "konteksta izvēlni, var pievienot jaunu ierakstu (padoms: iezīmējiet " "vārdus oriģinālā un tulkojumā, un tad spiediet Pievienot " "jaunu terminu).

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Atjaunot no diska" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Ielādēt diskā esošās vārdnīcas saturu, tā iznīcinot visas izmaiņas" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Vārdnīcā veiktas nesaglabātas izmaiņas.\n" "Vai vēlaties tās saglabāt vai izmest?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Angļu sinonīmi (dubultklikšķis, lai rediģētu):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Atbilstošie mērķa valodas sinonīmi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 msgid "Subject field:" msgstr "Temata lauks:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Pievienojot jaunu ierakstu, pēc izmaiņu izdarīšanas nospiediet taustiņu " "'Enter', lai izmaiņas stātos spēkā" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 msgid "Definition:" msgstr "Definīcija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Piezīme: viens vārdnīcas ieraksts atbilst tieši vienam terminam, nevis " "vārdam/vārdu virknei.\n" "\n" "Tas nozīmē - vairāki ieraksti var saturēt tos pašus vārdus/vārdu virknes, " "katrreiz ar to apzīmējot citu nozīmi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 msgid "Skip tags" msgstr "Izlaist tagus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Izlaist marķējumu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorēt paātrinātāju zīmes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 msgid "Include notes" msgstr "Iekļaut piezīmes" #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "Qt Sql moduļi netika atrasti. Tulkošanas atmiņa nedarbosies." #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "TA funkcijai nepieciešams SQLite Qt modulis." #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "No SQLite module available" msgstr "SQLite modulis nav pieejams" #: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Tulkošanas atmiņa" #: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekts" #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "Nākamā cilne" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "Iepriekšējā cilne" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Vārdnīca" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Tulkošanas atmiņa" #: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Pārvaldīt tulkošanas atmiņas" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Projekta kopskats" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Konfigurēt projektu" #: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Izveidot jaunu projektu" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85 #: src/project/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Atvērt projektu" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Atvērt nesenu projektu" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Meklēt un aizvietot failos" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Meklēt nākamo failos" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Logdaļu teksta tveršana" #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Kļūda atverot šos failus:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 msgid "&Project" msgstr "&Projekts" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:27 msgid "&Scripts" msgstr "&Skripti" #: src/main.cpp:56 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Datorizēta tulkošanas sistēma.\n" "Ļaut netulkot to, kas jau reiz iztulkots." #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:61 #, fuzzy #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "" #| "(c) 2007-2012 Nick Shaforostoff\n" #| "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2012 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 KBabel izstrādātāji" #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "sponsorēja izstrādi Google Summer Of Code programmas ietvaros" #: src/main.cpp:64 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "nodrošināja lieliskus starpformātu pārveidošanas skriptus" #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "tulkojumu un sagatavju sapludināšana projektu kokā" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "kļūdu labošanas ielāpi" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "testēšana un kļūdu labošana" #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "Ielāpi" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF uzlabojumi" #: src/main.cpp:77 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Neskenēt projekta failus." #: src/main.cpp:78 msgid "Load specified project." msgstr "Atvērt noradītu projektu." #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "Atveramais dokuments" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Pieņemt izmaiņas tulkojumā" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Pieņemt visus jaunos tulkojumus" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primārā sinhr." #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sekundārā sinhr." #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "Nometiet šeit ar šo sapludināmo / sinhronizējamo failu" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Kļūda atverot failu %1 sinhronizācijai, kļūda rindā:%2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Atšķirīgi ieraksti: %1\n" "Neatbilstoši ieraksti: %2" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Vienības metadati" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Pagaidu piezīmes:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "
Frāze:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Faili:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Konteksts:
" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "No:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Saglabājiet tukšu komentāru, lai izņemtu to" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Komentāra autors" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Komentāri:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "rediģēt..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Pievienot..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Pievienot komentāru..." #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datums" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Process" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Uzņēmums" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Rīks" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Tulkojums" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Caurskatīšana" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Apstiprināšana" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Process" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Rediģēšanas fāzes" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 msgid "Translator's name" msgstr "Tulkotāja vārds" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 msgid "Translator's name in English" msgstr "Tulkotāja vārds angļu valodā" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 msgid "Localized name" msgstr "Lokalizēts vārds" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Tulkotāja vārds tulkošanas valodā" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 msgid "Translator's email" msgstr "Tulkotāja e-pasts" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Noklusētais valodas kods jauniem projektiem" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Noklusētais adresātu saraksts jauniem projektiem" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 msgid "Font for Messages" msgstr "Paziņojumu fonts" #: src/prefs/prefs.cpp:113 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identitāte" #: src/prefs/prefs.cpp:119 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Rediģēšana" #: src/prefs/prefs.cpp:125 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: src/prefs/prefs.cpp:131 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Tulkošanas atmiņa" #: src/prefs/prefs.cpp:140 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Pareizrakstība" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Jūs esat piekļuvis iespējai, kurai nepieciešams ielādēts projekts. Vai " "vēlaties izveidot jaunu vai atvērt jau esošu projektu?" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Jauns" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: src/prefs/prefs.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Lokalize tulkošanas projekts" #: src/prefs/prefs.cpp:219 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Lokalize tulkošanas projekts" #: src/prefs/prefs.cpp:256 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Pamata" #: src/prefs/prefs.cpp:298 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: src/prefs/prefs.cpp:317 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skripti" #: src/prefs/prefs.cpp:323 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Personīgi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 msgid "Editor font:" msgstr "Redaktora fonts:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Maina redaktora fontu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Izvēlieties jaunu fontu laukam, kurā tiek rakstīts ziņojuma tulkojums." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Rādīt ziņojuma statusu ar lampiņām" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Ja ieslēgts, tiks izmantotas lampiņas, lai parādītu ziņojuma statusus: " "'Neprecīzs', 'Netulkots' vai 'Kļūdains'. Ja atslēgts, lampiņas netiks " "rādītas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "Lietot lampiņas, lai norādītu satusus 'Neprecīzs' un 'Netulkots', kā arī " "kursora kolonnas numuru" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Teksta izmainīto daļu krāsas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 msgid "String Matching" msgstr "Teksta savietošana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Teksts, kas pievienots jaunajā ziņojumā:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Mainīt klāt pievienota teksta krāsu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Jūs varat norādīt citu krāsu, kurā iekrāsot tekstu, kas pievienots ziņojumam." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Teksts, kas izņemts jaunajā ziņojumā:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Maina izņemtā teksta krāsu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Jūs varat norādīt citu krāsu, kurā iekrāsot tekstu, kas izņemts no ziņojuma." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Atzīmējiet, lai redzētu, vai teksts beidzas ar atstarpi (kas bieži vien ir " "svarīga, parādot to lietotāja saskarnē, vai arī tekstam galā pievienojot " "citu tekstu)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Izcelt atstarpes teksta beigās" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Automātiski iestata 'apstiprināts' statusu, sākot rediģēšanu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Ja iestatīts, peles ritenis pārvieto uz iepriekšējo vai nākamo ierakstu, " "pretējā gadījumā tas ritina tekstu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Kad šī opcija ir ieslēgta, peles rullītis tiek izmantots, lai pārietu " "uz iepriekšējo vai nākamo tulkošanas vienību (bez modificētājtaustiņiem). " "Modificētājtaustiņi var tikt izmantoti, lai mainītu šo uzvedību. Lietojiet: " "
  • Shift, lai pārtītu pašreizējās vienības tekstu,
  • Ctrl+Shift, lai ietu uz iepriekšējo vai nākamo negatavo " "vienību,
  • Ctrl, lai ietu uz iepriekšējo vai nākamo negatavo " "netukšo vienību,
  • Alt, lai ietu uz iepriekšējo vai nākamo " "netulkoto vienību.
Kad šī opcija ir izslēgta, peles rullītis pārtin " "pašreizējās tulkojamās vienības tekstu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Peles rullītis iet uz iepriekšējo vai nākamo tulkošanas ierakstu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:56 src/prefs/prefs_editor.ui:66 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Iestatiet uz '2', lai atslēgtu vārdu pabeigšanu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:59 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Minimālais vārda garums vārdu pabeigšanai" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:69 msgid "Disable word completion" msgstr "Atslēgt vārdu pabeigšanu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Ievadiet jūsu identitāti un datus par jūsu tulkošanas komandu. Šī " "informācija tiks ievietota tulkoto failu galvenēs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Noklusētā valoda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "E-pasts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Vārds:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 msgid "Your name, in English" msgstr "Jūsu vārds angļu valodā" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Lūdzu, ievadiet jūsu vārdu un uzvādu angļu valodā" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Noklusētais adresātu saraksts:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Jūsu tulkošanas komandas adresātu saraksta e-pasts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Ievadiet jūsu tulkošanas komandas adresātu saraksta e-pastu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 msgid "Language you translate to" msgstr "Valoda, uz kuru tiek tulkots" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Norādiet noklusēto valodu, uz kuru tulkosiet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 msgid "Write your email" msgstr "Ievadiet savu e-pastu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Ievadiet savu e-pastu, tas tiks ievietots tulkoto failu galvenēs kopā ar " "jūsu vārdu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 msgid "Your name in your own language" msgstr "Jūsu vārds dzimtajā valodā" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Ievadiet savu vārdu un uzvārdu jūsu dzimtajā valodā, izmantojot atbilstošo " "alfabētu (bez transliterācijas)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalizēts vārds:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Ja ieslēgts, ielādē tulkošanas atmiņas ieteikumus " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Kad šis ir ieslēgts, programma sāks ielādēt ieteikumus no tulkošanas atmiņas " "jau faila atvēršanas brīdī." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Laicīgi ielādēt ieteikumus no tulkošanas atmiņas, atverot failu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:48 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Maksimālais ieteikumu skaits:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:55 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Iestata maksimālo ieteikumu skaitu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:58 #, fuzzy #| msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 10." msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Jūs varat izmainīt maksimālo ieteikumu skaitu, noklusētais ir 10." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:65 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Pievienot vai atjaunot rediģētos tekstus tulkošanas atmiņai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:72 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Automātiski pievieno atvērtos failus Lokalize tulkošanas atmiņai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 msgid "Syntax" msgstr "Sintakse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Paātrinātājs:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Parasti '&', bet GTK programmās var būt arī '_'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Marķējums:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Regulāra izteiksme marķējumam. To izmanto tulkošanas atmiņas atbilstību " "atrašanai un 'Ievietot tagu' iespējai.\n" "\n" "Noklusētā vērtība (der XML bāzētiem tekstiem) ir:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Tas tiek izmantots tikai gettext PO failiem, XLIFF formātam ir savs veids, " "kā norādīt, kas ir marķējums." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 msgid "Paths" msgstr "Ceļi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Sagatavju failu mape:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Parasti jūsu tulkošanas projekts būs apakšprojekts projektam, kas vienu un " "to pašu tekstu tulko dažādās valodās,\n" "\n" "Šo ceļu iestatiet uz mapi, kas satur visiem projektiem\n" "kopīgos tukšos tulkošanas failus,\n" "(t.i., failus bez tulkojuma kādā valodā)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Atzara mape:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Šis ir sinhronizācijas režīma iestatījums.\n" "\n" "Sinhronizācijas režīmu var izmantot, lai veiktu tulkojumu izmaiņas\n" "vienlaicīgi divos atzaros.\n" "\n" "Šo ceļu iestatiet uz atzara projekta saknes mapi\n" "un 'Sekundārās sinhronizācijas' skats automātiski atvērs failus no šī " "atzara.\n" "Tad, katrreiz veicot izmaiņas galvenajā atzarā,\n" "tās tiks automātiski pievienotas otram atzaram\n" "(protams, ja tajā ir tāda pati angliskā virkne).\n" "\n" "Vairāk informācijas lasiet dokumentācijā." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Alternatīvo tulkojumu mape:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Iestatiet šo ceļu uz mapi ar saknes mapei līdzīgu failu struktūru.\n" "\n" "Katram atvērtajam tulkojumu failam tiks atrasts atbilstošais fails " "alternatīvo tulkojumu mapē un izmantots alternatīvo tulkojumu skatā.\n" "\n" "Šeit noderīgi ir norādīt tulkojumus uz citu valodu (t.i. citu " "apakšprojektu), kas ir tuva jūsējai.\n" "Varat kopēt cita projekta tulkojumus, vai automātiski ievietot tos " "tulkojumos ar mašīntulkošanas palīdzību.\n" "\n" "Vairāk informācijas lasiet dokumentācijā." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 msgid "Role:" msgstr "Loma:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 msgid "Translator" msgstr "Tulkotājs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 msgid "Reviewer" msgstr "Caurskatītājs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 msgid "Approver" msgstr "Apstiprinātājs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Mērķa valoda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 msgid "Target language of the project." msgstr "Projekta mērķa valoda." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Šis ir galvenais iestatījums. Iestatiet to uz mapi ar jūsu projekta\n" "tulkojuma failiem (vai apakšprojekta jūsu mērķa valodai)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Saknes mape:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Vārdnīca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Projekta ID izmanto, lai atdalītu dažādu projektu un valodu tulkošanas " "atmiņas.\n" "\n" "Piemēram, ja jums ir vairāki projekti KDE programmu tulkošanai (t.i., tās " "atrodas dažādos repozitorijos), lietojiet tiem vienādu ID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Adresātu saraksts:" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:18 msgid "Language" msgstr "Valoda" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:33 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "PO failu (tulkojumu) bāzes mape" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:39 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "POT failu (tulkošanas sagatavju) bāzes mape" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:47 msgid "Project's glossary" msgstr "Projekta vārdnīca" #: src/project/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafiks" #: src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Kopā" #: src/project/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Iztulkots" #: src/project/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Nav gatavs" #: src/project/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Netulkots" #: src/project/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Pēdējais tulkojums" #: src/project/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Sagataves versija" #: src/project/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Pēdējais tulkotājs" #: src/project/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Projekta kopskats" #: src/project/projecttab.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Jums nav jābūt programmatūras izstrādātājam, lai būtu daļa no KDE " "komandas. Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu " "saskarnes. Jūs varat dot ieguldījumu grafikā, vizuālajos motīvos, skaņā un " "uzlabot dokumentāciju. Tā ir jūsu izvēle!

Apmeklējiet %1, lai uzzinātu vairāk, par projektiem, kuros varat piedalīties." "

Ja jums vajag vairāk informācijas vai dokumentācijas, " "apmeklējiet %2 un uzziniet visu vajadzīgo." #: src/project/projecttab.cpp:83 #, fuzzy #| msgid "&Configure %1..." msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "&Konfigurēt %1..." #: src/project/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Tikai iepriekšējā sagatave" #: src/project/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Tikai nākamā sagatave" #: src/project/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Tikai iepriekšējais tulkojums" #: src/project/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Tikai nākamais tulkojums" #: src/project/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: src/project/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Pievienot tulkošanas atmiņai" #: src/project/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Meklēt failos" #: src/project/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Meklēt failos (iekļaujot veidnēs)" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Oriģināla valoda" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Mērķa valoda" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Pāri" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Unikāli oriģināla ieraksti" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Unikāli tulkojumi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:28 msgid "Local" msgstr "Lokāla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:36 msgid "Database type:" msgstr "Datubāzes tips:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:43 msgid "Connection" msgstr "Savienojums" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:52 msgid "Database name:" msgstr "Datubāzes nosaukums:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:62 msgid "Host:" msgstr "Resursdators:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:76 msgid "User:" msgstr "Lietotājs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:86 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:103 msgid "Content" msgstr "Saturs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:112 msgid "Source language:" msgstr "Oriģināla valoda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/tm/dbparams.ui:122 msgid "Target language:" msgstr "Mērķa valoda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:135 msgid "Markup regex:" msgstr "Marķējuma regexp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:145 msgid "Accelerator:" msgstr "Paātrinātājs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 msgid "Add Data" msgstr "Pievienot datus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Pievienot datus no TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 msgid "Export to TMX" msgstr "Eksportēt uz TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Viltus draugs" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Kvalitātes pārbaude" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 msgid "TM:" msgstr "TA:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:66 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Meklēšanas izteiksme oriģinālajam tekstam.\n" "Nospiediet 'Enter', lai sāktu meklēt.\n" "Nospiediet 'Ctrl+L', lai pārietu uz šo vadīklu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:101 src/tm/queryoptions.ui:111 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Rādīt rezultātus, kas neatbilst izteiksmei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:104 src/tm/queryoptions.ui:114 msgid "Invert" msgstr "Invertēt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:135 msgid "File mask:" msgstr "Failu maska:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:151 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Rādīt tikai rezultātus no failiem, kuru ceļš atbilst norādītajai maskai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:158 msgid "Query syntax:" msgstr "Vaicājuma sintakse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:193 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Ielasa visus projekta failus atmiņā, atjauninot vecos ierakstus. Skenēšana " "notiks fonā." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:196 msgid "&Rescan project files" msgstr "&Pārskenēt projekta failus" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Tulkošanas atmiņas" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Izvēlieties skenējamo mapi" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Jauna tulkošanas atmiņa" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Tulkošanas atmiņas īpašības" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|TMX faili\n" "*|Visi faili" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Izvēlieties TMX failu, ko importēt izvēlētajā datubāzē" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Izvēlieties TMX failu, kurā saglabāt izvēlēto datubāzi" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Pievieno failus Lokalize tulkošanas atmiņai" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "TA" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Konteksts" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "Apakšvirkne" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "Google stila" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "Aizstājējzīme" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Atstarpe nozīmē UN. Reģistr nejutīgs." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Čaulas aizstājējzīmes (* un ?). Reģistrjutīgs." #: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Tulkošanas atmiņa" #: src/tm/tmtab.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Kopā: %1 (%2)" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Dubultklikšķis uz jebkura vārda pievieno to tulkojumam" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Masveida tulkošanas atmiņas aizpildīšana" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Masveida tulkošana ir pabeigta." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Netika atrasts neviens ieteikums ar precīzu sakritību." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Masveida tulkošana pabeigta" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Masveida tulkošana" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Masveida tulkošana ir piereģistrēta." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "šis" #: src/tm/tmview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Fails: %1
Pievienošanas datums: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Pēdējās izmaiņas datums: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Pēdējās izmaiņas autors: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
TA: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Tas vairs nav atrodams šajā failā" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Izņemt šo ierakstu" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Atvērt failu, kas satur ierakstu" #: src/tm/tmview.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Vai vēlaties izņemt šo ierakstu:
%1
no tulkošanas " "atmiņas %2?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Tulkošanas atmiņas ieraksta izņemšana" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Tulkošanas atmiņas ieteikuma izmantošana" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33 #, fuzzy #| msgid "Widget Text Capture" msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Logdaļu teksta tveršana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

Lai veicinātu KDE tulkošanu, Lokalize spēj savākt " "tekstu no programmas lietotāja saskarnes un meklēt tulkojumu failus, kas " "satur šo tekstu.

\n" "

Kad ieslēgts, savākšanu var sākt, noklikšķinot ar peles " "vidējo pogu uz jebkuru nerediģējamu saskarnes elementu (logdaļu). Pēc tam " "pārslēdzieties uz Lokalize logu un izvēlieties ierakstu ar šo tekstu. Pat " "gadījumā, ja virkne ir sastopama vairākos failos, vairumā gadījumu tiks " "atrasta pareizā.

\n" "

Atcerieties -- lai šī iespēja strādātu, jums " "nepieciešama svaigi atjaunināta tulkošanas atmiņa, kurā indeksēti visi " "tulkojumu faili.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Peles vidējās pogas darbība" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 msgid "None" msgstr "Nav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Meklēt saskarnes elementa tekstu tulkošanas atmiņā" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Kopēt saskarnes elementa tekstu uz starpliktuvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 msgid "Query" msgstr "Vaicājums" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 msgid "Autoquery" msgstr "Autovaicāšana" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Iepriekš ielādēt nākamo netulkoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 msgid "Prefetch" msgstr "Ielādēt iepriekš" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Tīmekļa vaicājumi" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Aizvietot tekstu" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "pareizrakstības pārbaude nav pieejama" #: src/xlifftextedit.cpp:1271 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopēt oriģinālu uz tulkojumu" #~ msgid "" #~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " #~ "opened Lokalize windows" #~ msgstr "" #~ "Nospiežot uz logdaļas ar peles vidējo pogu jebkurā KDE programmā, tiek " #~ "sākta TA meklēšana visos atvērtajos Lokalize logos" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolonnas" #~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Atjaunot" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgctxt "@info %1 is full filename" #~ msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgstr "Kļūda atverot failu %1 sinhronizācijai" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show the binary unit" #~ msgstr "Rādīt izpildvienību" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to the referenced entry" #~ msgstr "Doties uz minēto ierakstu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Lookup selected text in translation memory" #~ msgstr "Meklēt izvēlēto tekstu tulkošanas atmiņā" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Reģistrjūtīgs" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Get statistics for subfolders" #~ msgstr "Aprēķināt apakšmapju statistiku"