# translation of kio4.po to Turkish # translation of kio4.po to # Kdelibs Turkish translation file # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ömer Fadıl USTA ,1999-2002. # Görkem Çetin , 2002,2003, 2004. # Tuncay YENİAY ,2002. # Ayşe Genç , 2005. # Görkem Çetin , 2005. # Görkem Çetin , 2005. # Bekir SONAT , 2005. # Bekir SONAT , 2005. # Serdar Soytetir , 2008, 2009, 2011. # Ozan Çağlayan , 2010, 2011. # H. İbrahim Güngör , 2010, 2011. # Serdar SOYTETİR , 2010, 2012. # Volkan Gezer , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-23 01:27+0200\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "E-posta servisi" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "Vekil sunucu yapılandırma dosyası geçersiz: %1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Vekil sunucu yapılandırma dosyası bir hata verdi:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Kullanılabilir bir vekil sunucu yapılandırma dosyası bulunamadı" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Vekil yapılandırma dosyası alınamadı: \n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Vekil sunucu yapılandırma programı indirilemedi." #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "'FindProxyForURL' veya 'FindProxyForURLEx' bulunamadı" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "%1 çağrılırken geçersiz cevap alındı" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "telnet servisi" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protokol kotarıcı" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "%1 protokolüne erişmek için yeterli izine sahip değilsiniz." #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "Aç" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "Dosya penceresini aç" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Aygıt adı" #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "Simge Seç" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "Simge Kaynağı" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Sistem simgeleri:" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Diğer simgeler:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&Gözat..." #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "&Ara:" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Simge isimleri için (örn: dizin) etkileşimli arama." #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "Canlandırmalar" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "Amblemler" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "Duygu Simgeleri" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "Dosya sistemleri" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "Uluslararası" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime türü" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "Konumlar" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "Durum" #: kfile/kicondialog.cpp:672 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Simge Dosyaları (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Bilinen Uygulamalar" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Birlikte Aç" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1'i açarken kullanılması gereken programı seçin. Program listede " "bulunmuyorsa, adını girin ya da gözat düğmesine tıklayın." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Seçili dosyaları açmakta kullanılacak programın adını seçin." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 İçin Uygulama Seç" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 dosya türünü açarken kullanılması gereken programı seçin. " "Program listede yer almıyorsa, adını girin ya da gözat düğmesine tıklayın." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Uygulamayı Seç" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" " Bir program seçin. Eğer program listede yoksa adını girin, ya da Gözat " "düğmesine tıklayın." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile " "değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n" "%f - bir tek dosya adı\n" "%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n" "%u - bir tek URL\n" "%U - bir URL listesi\n" "%d - açılacak dosyanın dizini\n" "%D - dizinler listesi\n" "%i - simge\n" "%m - mini-simge\n" "%c - yorum" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "&Uçbirimde çalıştır" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Komuttan çıkıldığı zaman kapatma" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Bu dosya türüyle uygulamayı ilişkilendir" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "'%1''den çalıştırılabilir isim çıkartılamıyor, lütfen geçerli bir uygulama " "adı giriniz." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' bulunamadı, lütfen geçerli bir uygulama adı yazın." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Gösterilen Veriyi Yapılandır" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Yapılandır..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Bilgiler" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Paylaştır" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Sadece kendi ev dizininizde bulunan dizinler paylaştırılabilir." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Paylaştırılmamış" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Paylaştırılmış" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Bu dizini paylaştırmakla onu Linux/UNIX (NFS) ve Windows (Samba) üzerinden " "kullanılabilir bir hale getiriyorsunuz." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Ayrıca dosya paylaşım yetkilendirmesini yeniden yapılandırabilirsiniz." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Dosya Paylaşımını Yapılandır..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "'filesharelist' çalıştırılamadı. $PATH içinde kurulu olup olmadığını " "denetleyin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Dizinleri paylaşıma açmak için yetkili kullanıcı olmanız gereklidir." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Dosya paylaşımı etkin değil." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "'%1' dizini paylaşılamadı." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "'%1' dizini paylaşılmaya çalışılırken bir hata oluştu. 'fileshareset' Perl " "betiğinin suid root olarak ayarlandığından emin olun." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "'%1' dizini paylaşımdan çıkarılamadı." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "'%1' dizini paylaşımdan kaldırılmaya çalışılırken bir hata oluştu. " "'fileshareset' perl betiğinin suid root olarak ayarlandığından emin olun." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Tüm dosyalar" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Desteklenen Tüm Dosyalar" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Ö&nizleme" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Sahip" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Sahip olan Grup" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "İsimlendirilmiş Kullanıcı" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "İsimlendirilmiş Grup" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Girdi Ekle..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Girdiyi Düzenle..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Girdiyi Sil" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Öntanımlı)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL Girdisini Düzenle" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Girdi Türü" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Bu dizindeki yeni dosyalar için öntanımlı" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "İsimlendirilmiş kullanıcı" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "İsimlendirilmiş grup" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Kullanıcı: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Grup: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Tür" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "İsim" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Etkin" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "%1 için özellikler" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Seçilen %1 Öge için Özellikler" msgstr[1] "Seçilen %1 Öge için Özellikler" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Genel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931 msgid "Create New File Type" msgstr "Yeni bir Dosya Türü Ekle" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933 msgid "File Type Options" msgstr "Dosya Türü Seçenekleri" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Contents:" msgstr "İçerik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 msgid "Calculate" msgstr "Hesapla" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Points to:" msgstr "İşaretçi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017 msgid "Created:" msgstr "Oluşturulma tarihi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239 msgid "Modified:" msgstr "Değiştirilme tarihi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 msgid "Accessed:" msgstr "Erişim:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Mounted on:" msgstr "Bağlanma noktası:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755 msgid "Device usage:" msgstr "Aygıt kullanımı:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%2 alanın %1 kadarı boş (kullanılan: %%3)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 dosya" msgstr[1] "%1 dosya" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 alt dizin" msgstr[1] "%1 alt dizin" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Hesaplanıyor... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212 msgid "Calculating..." msgstr "Hesaplanıyor..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247 msgid "At least %1" msgstr "En az %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284 msgid "The new file name is empty." msgstr "Yeni dosya adı boş." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Özellikler kaydedilemedi. %1'ye yazabilmek için yeterli izniniz " "bulunmuyor. " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Forbidden" msgstr "İzin yok" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can Read" msgstr "Okuyabilir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can Read & Write" msgstr "Okuyabilir ve Yazabilir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View Content" msgstr "İçeriğini Görebilir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "İçeriği Görebilir ve Değiştirebilir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546 msgid "Can View Content & Read" msgstr "İçeriği Görebilir ve Okuyabilir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Görebilir/Okuyabilir ve Değiştirebilir/Yazabilir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 msgid "&Permissions" msgstr "İ&zinler" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Access Permissions" msgstr "Erişim İzinleri" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Buradaki tüm dosyalar bağlantıdır ve izinleri yoktur." msgstr[1] "Buradaki tüm dosyalar bağlantıdır ve izinleri yoktur." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Sadece dosyanın sahibi izinleri değiştirebilir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&wner:" msgstr "&Sahibi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Sahibine, yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Gro&up:" msgstr "&Grubu:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Grup Üyelerine, yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler. " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "O&thers:" msgstr "&Diğerleri:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Ne sahip ne de grup üyesi olan, yani tüm kullanıcılara, yapabilmesi için " "izin verilecek eylemleri belirler. " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "&Sadece sahibi dizin içeriğini değiştirebilir ya da silebilir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Is &executable" msgstr "Ça&lıştırılabilir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Bir dizinin ve içindeki dosyaların sadece dizinin sahibi tarafından " "silinebilmesini ya da isimlerinin değiştirilebilmesini sağlamak için bu " "seçeneği işaretleyin. Diğer kullanıcılar sadece 'İçeriği Değiştirme' izni " "gerektiren bir işlem olan yeni dosya eklemesi yapabilir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Dosyaları çalıştırılabilir olarak işaretleyebilmek için bu seçeneği " "etkinleştirir. Bu sadece program ve betikleri ilgilendirir. Onları " "çalıştırmak istediğinizde gerekecektir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Gelişmiş İzinler" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 msgid "Ownership" msgstr "Sahiplik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729 msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Değişiklikleri tüm alt dizinlere ve içindekilere uygula" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Gelişmiş İzinler" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Göster\n" "Girdiler" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908 msgid "Read" msgstr "Oku" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Bu seçenek dizin içeriğinin görüntülenmesini sağlar." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Okuma seçeneği, dosyanın içeriğinin görüntülenmesini sağlar." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Yaz\n" "Girdiler" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Write" msgstr "Yaz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Bu bayrak, dosyaları eklemeye, silmeye, yeniden isimlendirmeye izin verir. " "Silme ve isimlendirme Yapışkan bayrak kullanımıyla kısıtlanabilir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Yazma bayrağı, dosyanın içeriğinin değiştirilmesine izin verir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Gir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Dizine girebilmek için bu bayrağı etkinleştirin." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "Exec" msgstr "Çalıştır" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Dosya'nın bir program gibi çalıştırılabilmesine izin vermek için bu bayrağı " "etkinleştirin." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Special" msgstr "Özel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Özel bayrak. Dizinin tümü için geçerlidir. Bayrağın tam olarak anlattıkları " "sağ yandaki sütunda görülebilir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Özel bayrak. Bayrağın tam olarak anlattıkları sağ yandaki sütunda " "görülebilir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Group" msgstr "Grup" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 msgid "Set UID" msgstr "UID Ayarla" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Eğer bu bayrak koyulmuşsa, bu dizinin sahibi, tüm yeni dosyaların da sahibi " "olacaktır." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Eğer bu bir çalıştırılabilir dosya ise ve bayrak ayarlı ise , bu program " "sahibinin haklarıyla çalıştırılır." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Set GID" msgstr "GID Ayarla" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Eğer bu bayrak ayarlanmışsa, bu dizinin grubu tüm yeni dosyalar için de " "kullanılacaktır." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Eğer bu dosya çalıştırılabilir bir dosya ise ve bayrak öyle ayarlanmışsa " "grubunun izinleri ile çalıştırılabilecektir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Yapışkan" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Eğer bir dizine Yapışkan bayrak konulmuşsa, o dizini sadece sahibi ve root " "silip yeniden adlandırabilir. Aksi takdirde, yazma izni olan herkes bunu " "yapabilir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Bu Yapışkan bayrak açık ise, Linux dosyayı görmez,ama diğer sistemler " "kullanabilir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Link" msgstr "Bağ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Çeşitli (Değişiklik Yok)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Bu dosya gelişmiş izinleri kullanır." msgstr[1] "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Bu dizinler gelişmiş izinleri kullanır." msgstr[1] "Bu dizinler gelişmiş izinleri kullanır." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688 msgid "De&vice" msgstr "Ay&gıt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Aygıt (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "Device:" msgstr "Aygıt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Read only" msgstr "Salt-okunur" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "File system:" msgstr "Dosya sistemi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Bağlama noktası (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Mount point:" msgstr "Bağlama noktası:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980 msgid "&Application" msgstr "&Uygulama" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105 msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1 İçin Dosya Türü Ekle" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Eklenecek dosya türlerini seçin:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Sadece yerel dosya sistemindeki programlar çalıştırılabilir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 İçin Gelişmiş Seçenekler" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Uygulamaya vermek istediğiniz adı yazın. Uygulamalar menüsünde ve panel'de , " "uygulamanız verdiğiniz bu isim ile görüntülenecektir." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&İsim:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Bu uygulama hakkında,kullanımına uyar şekilde bir açıklama yazın. Örn: " "Çevirmeli Ağ Uygulaması (KPPP) için \"Internet'e Bağlantım\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Açıklama:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "İhtiyaç duyabileceğiniz herhangi bir açıklamayı buraya yazın." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "&Yorum:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Bu uygulamayı başlatma komutunu buraya yazın:\n" "\n" "Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile " "değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n" "%f - bir tek dosya adı\n" "%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n" "%u - bir tek URL\n" "%U - a URL listesi\n" "%d - açılacak dosyanın dizin'i\n" "%D - dizinler listesi\n" "%i - simge\n" "%m - mini-simge\n" "%c - başlık" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Komut:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "İstenen programı bulmak için dosya sistemini aramak amacıyla buraya " "tıklayabilirsiniz." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Uygulamanızın çalışma dizinini ayarlar." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "Ça&lışma yolu:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Uygulamanızın işlem yapacağı bir veya daha fazla dosya türünü " "buradan seçebilirsiniz. Bu liste MIME-tipleri tarafından yönetilir.\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ( Çok Amaçlı İnternet e-" "Posta Uzantısı ) protokolü, dosya adı uzantıları ve eşdeğer mime-" "tipleri temelinde, veri tiplerinin tanımlanması için oluşturulmuş " "yerleşik bir protokoldür.Örneğin: 'anadolu.bmp' dosya ismi içindeki, " "noktadan-sonra-gelen \"bmp\" kısmı, bu dosyanın bir tür görüntü dosyası " "( BitMap Image ) olduğunu belirtir. Bunun MIME anlatımı : image/x-bmp " "şeklinde olacaktır.Her bir dosya türü'nü hangi uygulamanın açıp-işleyeceğini " "bilmek için, sisteminiz, uygulamaların bu uzantıları ve mime-tip'lerini ele " "alma - işleme yetenekleri hakkında bilgilendirilmiş olmalıdır.

Eğer " "uygulamayı bu listede bulunmayan bir veya daha fazla mime-türü ile " "ilişkilendirmek isterseniz Ekle, ilişkiyi kaldırmak için Kaldır.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Desteklenen dosya türleri:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Mime türü" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Uygulamanızın işleyebileceği bir dosya tğrğ (mime-türü) eklemek istiyorsanız " "bu düğmeye tıklayın." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:274 msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Uygulamanızın işleyemeyeceği bir dosya türünü (mime-türü) silmek için " "yukarıdaki listeden bir mime-türü seçin ve bu düğmeye tıklayın." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Uygulamanın nasıl çalışacağını ayarlamak için tıklayın, başlatma geri " "bildirimi, D-Bus seçenekleri ya da farklı bir kullanıcı olarak çalıştırma " "gibi." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Gelişmiş Seçenekler" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama, bir metin kipinde uygulama ise veya " "uçbirim öykünücü penceresinde sağlanacak bilgiyi istiyorsanız bu seçeneği " "işaretleyin." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "&Uçbirimde çalıştır" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Uçbirim seçenekleri" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Metin kipi uygulaması çıkışta yeterli bilgi sağlıyorsa bu seçeneği " "işaretleyin. Uçbirim öykünücüsünü açık bırakmak bu bilgiyi almanızı sağlar." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Komut çıktığı zaman kapatma" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Eğer bu uygulamayı farklı bir kullanıcı kimliği ile çalıştırmak istiyorsanız " "bu seçeneği işaretleyin. Her süreç, onunla ilişkilendirilmiş farklı bir " "kullanıcı kimliğine sahip olacaktır. Bu kimlik kodu, dosya erişimlerini ve " "diğer izinlerini de belirleyecektir. Bu seçeneği kullanmak için kullanıcı " "parolası gerekir." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "&Farklı kullanıcıyla çalıştır" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Kullanıcı adı:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Uygulamanızın başlatıldığını görünür hale getirmek için bu seçeneği " "işaretleyin. Bu görsel etkileşim, görev çubuğunda belirecek 'meşgul imleci' " "ile sağlanacaktır." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Ç&alıştırma geri bildirimini etkinleştir" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Uygulamanız için bir 'sistem çekmecesi yakalayıcısı sağlamak istiyorsanız bu " "seçeneği işaretleyin." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Panel çubuğuna yerleştir" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-Bus kaydı:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Çoklu Gerçekleme" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Tek Gerçekleme" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Bitirinceye Kadar Çalıştır" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Genel isim:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Kurum:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Departman:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud Department" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "Ülke:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Eyalet:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "Şehir:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:217 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Güvenli bir sertifika edinmek veya satın almak dileğinizi belirttiniz. Bu " "sihirbaz, tüm süreç boyunca size eşlik edecektir. Dilediğiniz herhangi bir " "aşamada iptal ederek aktarımı kesebileceksiniz." #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:220 msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:223 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:226 msgid "IP address:" msgstr "IP adresi:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:229 msgid "Encryption:" msgstr "Şifreleme:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:232 msgid "Details:" msgstr "Ayrıntılar:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:235 msgid "SSL version:" msgstr "SSL sürümü:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:238 msgid "Certificate chain:" msgstr "Sertifika zinciri:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:241 msgid "Trusted:" msgstr "Güvenilir:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:244 msgid "Validity period:" msgstr "Geçerlilik dönemi:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:247 msgid "Serial number:" msgstr "Seri numarası:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:250 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 özeti:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:253 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 özeti:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Kurum / Genel İsim" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:259 msgid "Organizational Unit" msgstr "Kurum Birimi" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:262 msgid "Display..." msgstr "Göster..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Disable" msgstr "Devre Dışı Bırak" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:268 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Subject Information" msgstr "Konu Bilgisi" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:280 msgid "Issuer Information" msgstr "Raporlayan Bilgisi" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:283 msgid "Other" msgstr "Diğer" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Validity period" msgstr "Geçerlilik dönemi" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:289 msgid "Serial number" msgstr "Seri numarası" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 özeti" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:295 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1 özeti" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:298 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Sertifika talebi için bir parola girmeniz gerekiyor. Lütfen gizli " "anahtarınızı şifrelemek için çok güvenli bir parola seçin." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:301 msgid "&Repeat password:" msgstr "Parolayı Te&krarla:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:304 msgid "&Choose password:" msgstr "Parolayı &seç:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "İmza Algoritması:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "İmza İçeriği:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Bilinmeyen anahtar algoritması" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Anahtar türü: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modül: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Üs: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Anahtar türü: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Özel:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bit birincil faktör: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Genel anahtar: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Sertifika geçerli." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Sağlayıcı sertifikasının yeniden alınması işlemi başarısız oldu. Bu CA'nın " "(Certificate Authority) sertifikasının bulunamadığı anlamına geliyor." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "SİL (Sertifika İptal Listesi) alınamadı. Bu SM'nın (Sertifika Makamı) " "SİL'nin bulunamadığı anlamına gelir." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Sertifika imzası çözülemedi. Bu, beklenen sonuçla elde edilen sonucun " "farklılığından ya da elde edilen sonucu sağlayacak hesapların " "yapılamamasından kaynaklanıyor olabilir." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "SİL (Sertifika İptal Listesi) imzası çözülemedi. Bu, beklenen sonuçla elde " "edilen sonucun farklılığından ya da elde edilen sonucu sağlayacak hesapların " "yapılamamasından kaynaklanıyor olabilir." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Sağlayıcının açık anahtarı çözülemedi. Bu, SM'nın (Sertifika Makamı) " "sertifikasının, kullanmak istediğiniz sertifikayı doğrulamak için " "kullanılamayacağı anlamına gelir." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Sertifika imzası geçersiz. Bu sertifikanın doğrulanmadığı anlamına gelir." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "CRL (Certificate Revocation List) imzası geçersiz. Bu CRL'nin doğrulanmadığı " "anlamına gelir." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Sertifika henüz geçerli değil." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Sertifika artık geçerli değil." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "CRL (Certificate Revocation List) henüz geçerli değil." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "Sertifikanın 'notBefore' alanındaki tarih biçimi geçersiz." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "Sertifikanın 'notAfter' alanındaki tarih biçimi geçersiz." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "CRL (Certificate Revocation List)'nin 'lastUpdate' alanındaki tarih biçimi " "geçersiz." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "CRL (Certificate Revocation List)'nin 'nextUpdate' alanındaki tarih biçimi " "geçersiz." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "OpenSSL süreci kendisine ayrılan bellek miktarını aştı." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Sertifika kendinden imzalı ve güvenilir sertifikalar listesinde değil. Bu " "sertifikayı kabul etmek istiyorsanız, güvenilir sertifikalar listesine " "aktarın." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Sertifika kendinden imzalı. Güven zinciri oluşturulmuş olsa da, kök SM'nın " "(Sertifika Makamı) sertifikası bulunamadı." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "SM'nın (Sertifika Makamı) sertifikası bulunamadı. Büyük ihtimalle güven, " "zinciriniz kırılmış." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Sertifika doğrulanamıyor çünkü güven zincirindeki tek sertifika ve kendinden " "imzalı değil. Eğer sertifikayı kendisiyle imzalarsanız, güvenilir " "sertifikalar listesine aktardığınızdan emin olun." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "Sertifika zinciri belirlenen en büyük değerden daha uzun." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifika feshedilmiş." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "Sertifikanın Sertifika Makamı geçersiz." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Güven zincirinin uzunluğu, SM'nın (Sertifika Makamı) 'pathlength' " "parametrelerinden birini geçerek tüm imzaları geçersiz hale getirdi." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Sertifika, onu kullanmaya çalıştığınız amaç için imzalanmamış, yani SM " "(Sertifika Makamı) bu kullanıma izin vermiyor." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "Kök SM (Sertifika Makamı), bu sertifikayı kullanmak istediğiniz amaç için " "güvenilir değil." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Kök SM (Sertifika Makamı), kullanmaya çalıştığınız amaç için reddedilmek " "üzere işaretlenmiş." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "Sertifikanın SM (Sertifika Makamı), sertifikanın SM ismiyle uyuşmuyor." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "SM'nın (Sertifika Makamı) sertifikasının anahtar ID'si, kullanmaya " "çalıştığınız sertifikanın 'Issuer' bölümündeki ID ile uyuşmuyor." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "SM'nın (Sertifika Makamı) sertifikasının anahtar ID'si ve ismi, kullanmaya " "çalıştığınız sertifikanın 'Issuer' bölümündeki ID ve isim ile uyuşmuyor." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "Sertifikanın Sertifika Makamının (SM) sertifika imzalamak için yetkisi yok." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "OpenSSL doğrulanamadı." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Sertifika için imza testi başarısız. Bu, bu sertifikanın veya güven " "zincirindeki başka bir sertifikanın imzasının geçersiz olduğu, çözülemediği " "veya SİL'nin (Sertifika İptal Listesi) doğrulanamadığı anlamına gelebilir. " "Bu iletiyi görüyorsanız, şu an kullanmakta olduğunuz yazılımın " "geliştiricisine, yeni ve daha spesifik hata iletileri kullanmasını " "gerektiğini bildiriniz." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Bu sertifika, güven zincirindeki herhangi bir sertifika veya SM'nın " "(Sertifika Makamı) SİL (Sertifika İptal Listesi) geçersiz. Bunlardan " "herhangi biri henüz geçerli olmayabilir ya da zaten geçerli değil. Bu " "iletiyi görüyorsanız, şu an kullanmakta olduğunuz yazılımın geliştiricisine, " "yeni ve daha spesifik hata iletileri kullanmasını gerektiğini bildiriniz." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "Sertifikayı imzalayan dosyalar bulunamadı ve sertifika onaylanamadı." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL desteği bulunamadı." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Özel anahtar denemesi başarısız" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Sertifika bu bilgisayar için verilmemiş." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Bu sertifika geçersiz." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Sertifika geçersiz." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL Bilgisi" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Konu" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Veren" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Mevcut bağlantı SSL üzerinden güvenlidir." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Mevcut bağlantı SSL ile güvenli hale getirilmemiştir." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Bu KDE sürümünde SSL desteği bulunmamaktadır." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Bu belgenin ana kısmı SSL ile şifrelenmiştir, ancak bazı kısımlar hâlâ " "şifrelenmemiştir." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Bu belgenin bazı kısımları SSL ile şifrelenmiş, ancak ana kısım " "şifrelenmemiş." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "%1 bit kullanılıyor" msgstr[1] "%1 bit kullanılıyor" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1 bit anahtarın" msgstr[1] "%1 bit anahtarın" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "HAYIR, hatalar oluştu:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Evet" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1'den %2'ye" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Sertifika" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Bu makine için seçimleri kaydet." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Sertifika gönder" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Sertifika gönderme" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE SSL Sertifika Penceresi" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "%1 sunucusu bir sertifika istiyor.

Kullanmak için " "aşağıdaki listeden bir sertifika seçin:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Uzak makine herhangi bir SSL sertifikası göndermedi.\n" "Makinenin kimliğine erişilemediği için iptal ediliyor." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Sunucu kimlik denetiminde başarısız oldu (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "Sunucu Yetki Denetimi" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Details" msgstr "&Ayrıntılar" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Devam et" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Daha ileride bu sertifikayı size sorulmaksızın kabul etmek istiyor musunuz?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835 msgid "&Forever" msgstr "&Her zaman" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836 msgid "&Current Session only" msgstr "&Sadece Şimdiki Oturum" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifika parolası" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL Yapılandırma Modülü" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Telif Hakları 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL İmzalayanlar" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Sistem sertifikaları" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Kullanıcı tarafından eklenen sertifikalar" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Sertifika Seç" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE Sertifika İsteği" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE Sertifika İsteği - Parola" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Desteklenmeyen anahtar uzunluğu." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Şifreleme anahtarları hazırlanıncaya kadar lütfen bekleyiniz..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Parola deyimi'ni Cüzdan dosyasında saklamak ister misiniz?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Kaydet" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Kaydetme" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Yüksek Seviye)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Orta Seviye)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Düşük Seviye)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Düşük Seviye)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "SSL desteği yok." #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Bozulmuş veri alınıyor." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Araç çubuğuna gizle" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Araç çubuğunda göster" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Yeni Sekmede Aç" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Buraya Yer İmi Ekle" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Dizini Yer İmleri Düzenleyicisinde Aç" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Dizini Sil" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Yer İmini Sil" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Dizini Sekmelerde Aç" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Boş bir adres yer imlerine eklenemez." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Gerçekten bu yer imi dizinini silmek istiyor musunuz?\n" "\"%1\"" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz?\n" "\"%1\"" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Yer İmi Dizininin Silinmesi" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Yer İmi Silinmesi" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Bu dizindeki tüm yer imlerini yeni bir sekme olarak aç." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Sekmeleri Yer İmlerine Ekle..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Tüm açık sekmeler için yer imleri içerisine bir dizin ekle." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Ayrı bir pencerede yer imlerini düzenle" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Yeni Yer İmi Dizini..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Bu menü içinde yeni bir yer imi dizini oluştur" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ayraç ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera Yer İmleri Dosyaları (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML Dosyaları (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Yer İmi Özellikleri" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ekle" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Yer İmi Ekle" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Yeni Dizin..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Yer İmi Ekle" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Dizin Seç" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Yeni Dizin" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Yeni Yer İmi Dizini Oluştur" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 İçinde Yeni Yer İmi Dizini Oluştur" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Yeni dizin:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Yer imleri %1 konumuna kaydedilemedi. Raporlanan hata: %2. Bu hata iletisi " "sadece bir kez gösterilir. Büyük olasılıkla dolu bir sabit disk olan hatanın " "nedeninin olabildiğince çabuk düzeltilmesi gerekir." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Resmi Tara" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "OCR Resim" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Pano içeriği için dosya adı:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 #: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670 msgid "File Already Exists" msgstr "Dosya Zaten Var" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Son 'yapıştır' işleminizden bu yana pano içeriği değişti: seçilen veri " "biçimi artık uygulanabilir değil. Lütfen yapıştırmak istediğiniz şeyi " "yeniden kopyalayın." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Pano boş" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393 #: kio/krun.cpp:1127 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Bozuk URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "%1 &Dosya Yapıştır" msgstr[1] "%1 &Dosya Yapıştır" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "%1 A&dres Yapıştır" msgstr[1] "%1 A&dres Yapıştır" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Pano İçeriğini Yapıştır" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "io-slave oluşturulamadı: %1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "&Tümüne Uygula" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "İşaretlendiğinde, basılan düğme mevcut görevde, kalan tüm dizin " "çakışmalarına uygulanacak.\n" "Atla düğmesine basmadığınız sürece, dizinde varolan bir dosya ile çakışma " "olduğunda yapılacak eylem size sorulacaktır." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "İşaretlendiğinde, basılan düğme mevcut görevin kalan tüm çakışmalarına " "uygulanacak." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Yeniden Adlandır" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Yeni Bir İsim Öner" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Atla" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Bu dizine kopyalama ya da taşıma, sonraki ögeye geç" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Bu dosyayı kopyalama ya da taşıma, sonraki ögeye geç" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Üzerine Yaz" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "Üzerine &Yaz" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Dosyalar ve dizinler var olan bir dizine içindekilerle birlikte " "kopyalanacak.\n" "Dizinde var olan bir dosya çakışması olasılığına karşı size tekrar sorulacak." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Devam Et" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Bu eylem '%1'in üzerine kendisini yazacak.\n" "Lütfen yeni bir dosya adı girin:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Devam Et" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Bu eylem hedefin üzerine yazacak." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Uyarı, hedef daha güncel." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "'%1' isimli daha eski bir öge zaten var." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "'%1' adlı bir dosya zaten var." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "'%1' isminde daha yeni bir öge mevcut." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Yeniden Adlandır:" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Kimlik Bilgisi Penceresi" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "%1 dosyasının sahibi değiştirilemedi. Dosya üzerinde bu " "değişikliği yapmak için yeterli haklara sahip değilsiniz." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Dosyayı Atla" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Masaüstü giriş dosyası %1 için Type=... girdisi yok." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "%1\n" "türünden masaüstü girişi\n" "bilinmiyor." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "%1\n" "masaüstü giriş dosyası\n" "FSDevice türünde ama Dev=... girişi yok." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "%1\n" "masaüstü giriş dosyası\n" "Link türünden ama URL=... girişi yok." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Bağla" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Çıkar" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Ayır" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Mime Türü" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Desenler" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Alışık olduğunuz KDE mime-türü düzenleyici için bu düğmeye tıklayın." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Tüm Resimler" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095 msgid "Unknown Error" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "'%1' dosyası okunabilir değil" #: kio/netaccess.cpp:453 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "HATA: Bilinmeyen protokol '%1'" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Bu %1 ögeyi silmek istiyor musunuz?" msgstr[1] "Bu %1 ögeyi silmek istiyor musunuz?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Dosyaları Sil" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Çöpteki tüm ögeleri kalıcı olarak silmek istiyor musunuz? Bu işlem geri " "alınamaz." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Bu %1 ögeyi gerçekten çöp kutusuna taşımak istiyor musunuz?" msgstr[1] "Bu %1 ögeyi gerçekten çöp kutusuna taşımak istiyor musunuz?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Dosyaları Çöpe Taşı" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Çö&pe Gönder" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Eş SSL sertifika zinciri bozulmuş görünüyor." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 öge" msgstr[1] "%1 öge" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Adres listelenemez\n" "%1" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Masaüstü çevrimdışı" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "%1'e girilemedi.\n" "Bu bölgeye giriş izniniz yok." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "%1 dosyası çalıştırılabilir bir programdır. Güvenlik önlemi " "olarak bu program başlatılmayacaktır." #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "%1 programını çalıştırmaya izniniz yok." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Bu dosyayı açmak üzere bir uygulama seçmek için gerekli yetkilere sahip " "değilsiniz." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "Birlikte aç:" #: kio/krun.cpp:573 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Bu dosyayı çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz." #: kio/krun.cpp:596 msgid "Launching %1" msgstr "%1 Başlatılıyor" #: kio/krun.cpp:704 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "%1 içerisindeki Exec alanı çalıştırılırken hata oluştu" #: kio/krun.cpp:884 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Bu servisi çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz." #: kio/krun.cpp:896 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: kio/krun.cpp:910 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Bu uygulamayı başlatır:" #: kio/krun.cpp:924 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Eğer bu uygulamaya güvenmiyorsanız İptal düğmesine tıklayın" #: kio/krun.cpp:957 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "%1 servisi çalıştırılabilir yapılamadı, çalıştırma iptal ediliyor" #: kio/krun.cpp:1159 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Belirtilen komut çalıştırılamıyor. %1 dosyası ya da dizini yok." #: kio/krun.cpp:1786 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "'%1' programı bulunamadı." #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Eylemler" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 msgid "&Open with %1" msgstr "%1 &ile Aç" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Birlikte Aç" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Diğer..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Birlikte Aç..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 msgid "Open &with %1" msgstr "%1 &ile Aç" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Dizin Zaten Var" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Bir Dizin Olarak Zaten Var" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Dizin oluşturuluyor" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Taşınıyor" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Siliniyor" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Dosya" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "Ger&i Al" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "Ger&i Al: Kopyala" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "Ger&i Al: Bağ Koy" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "Ger&i Al: Taşı" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "Ger&i Al: Yeniden Adlandır" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "Ger&i Al: Çöp Kutusuna Taşı" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Ger&i Al: Dizin Oluştur" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "Ger&i Al: Dosya Oluştur" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "%1 dosyası %2 dosyasından kopyalanmış ancak %3 tarihinde değiştirilmiş. " "Kopyalamayı geri almak dosyayı silecek ve tüm değişiklikler kaybedilecek.\n" "%4 dosyasını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Geri Al Dosya Kopyalama Doğrulaması" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Otomatik Atla" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "İsim" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Boyut" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Tarih" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Sahip" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grup" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tür" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Bilinmeyen protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "'%1' protokolü için ioslave bulunamadı." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Klauncher ile konuşulamadı: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "io-slave oluşturulamadı:\n" "klauncher iletisi: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Sistem Yapılandırması Güncelleniyor" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Sistem yapılandırması güncelleniyor." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Taşınıyor" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopyalanıyor" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Dizin oluşturuluyor" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Siliniyor" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Denetleniyor" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Aktarılıyor" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Bağlanıyor" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Bağlama noktası" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Ayrılıyor" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "Engellenmiş istek." #: kio/accessmanager.cpp:292 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Bilinmeyen HTTP fiili." #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 gün %2" msgstr[1] "%1 gün %2" #: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 Öge" msgstr[1] "%1 öge" #: kio/global.cpp:127 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 Dizin" msgstr[1] "%1 Dizin" #: kio/global.cpp:128 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 Dosya" msgstr[1] "%1 Dosya" #: kio/global.cpp:131 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:132 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:134 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:141 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:172 msgid "Could not read %1." msgstr "%1 okunamadı." #: kio/global.cpp:175 msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 konumuna yazılamıyor." #: kio/global.cpp:178 msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 süreci başlatılamıyor." #: kio/global.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "İç hata\n" "Lütfen http://bugs.kde.org'a bir hata bildirimi yollayın\n" "%1" #: kio/global.cpp:184 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Hatalı URL: %1." #: kio/global.cpp:187 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "%1 protokolü desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:190 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 protokolü sadece bir süzgeç protokolü." #: kio/global.cpp:197 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 bir dizin ama bir dosya bekleniyordu." #: kio/global.cpp:200 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 bir dosya ama bir dizin bekleniyordu." #: kio/global.cpp:203 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "%1 dosyası veya dizini yok." #: kio/global.cpp:206 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 adlı bir dosya zaten var." #: kio/global.cpp:209 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 adlı bir dizin zaten var." #: kio/global.cpp:212 msgid "No hostname specified." msgstr "Hiç makine adı belirtilmedi." #: kio/global.cpp:212 msgid "Unknown host %1" msgstr "Bilinmeyen makine %1" #: kio/global.cpp:215 msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 adresine erişim engellendi." #: kio/global.cpp:218 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Erişim engellendi.\n" "%1 dosyasına yazılamıyor." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "%1 dizinine girilemedi." #: kio/global.cpp:224 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "%1 protokolü bir dizin servisi tanımlamıyor." #: kio/global.cpp:227 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1 üzerinde bir çembersel bağlantı bulundu." #: kio/global.cpp:233 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 dosyasının kopyalanması sırasında bir çembersel bağlantı bulundu." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "%1 adresine erişmek için soket oluşturulamıyor." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Bilgisayara bağlantı kurulamadı: %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 bilgisayarına olan bağlantı koptu." #: kio/global.cpp:245 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil." #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Aygıt bağlanamadı.\n" "Oluşan hata:\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Aygıt ayrılamadı.\n" "Oluşan hata:\n" "%1" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not read file %1." msgstr "%1 dosyası okunamıyor." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not write to file %1." msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 bağlanamadı." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 dinlenemiyor." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 kabul edilemedi." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not access %1." msgstr "%1 konumuna erişilemedi." #: kio/global.cpp:275 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1 listelemesi sonlandırılamadı." #: kio/global.cpp:278 msgid "Could not make folder %1." msgstr "%1 dizini oluşturulamadı." #: kio/global.cpp:281 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "%1 dizini silinemedi." #: kio/global.cpp:284 msgid "Could not resume file %1." msgstr "%1 dosyasına devam edilemiyor." #: kio/global.cpp:287 msgid "Could not rename file %1." msgstr "%1'in adı değiştirilemedi." #: kio/global.cpp:290 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 için izinler değiştirilemiyor." #: kio/global.cpp:293 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "%1 ögesinin izinleri değiştirilemiyor." #: kio/global.cpp:296 msgid "Could not delete file %1." msgstr "%1 dosyası silinemiyor." #: kio/global.cpp:299 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 protokolü için olan işlem beklenmedik bir biçimde bitti." #: kio/global.cpp:302 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Hata. Bellek yetersiz.\n" "%1" #: kio/global.cpp:305 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Bilinmeyen vekil sunucu\n" "%1" #: kio/global.cpp:308 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Yetki denetimi başarısız, %1 denetimi desteklenmiyor" #: kio/global.cpp:311 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Kullanıcı işlemi durdurdu\n" "%1" #: kio/global.cpp:314 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Sunucuda iç hata\n" "%1" #: kio/global.cpp:317 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Sunucuda zaman aşımı\n" "%1" #: kio/global.cpp:320 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Bilinmeyen hata\n" "%1" #: kio/global.cpp:323 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Bilinmeyen kesinti\n" "%1" #: kio/global.cpp:334 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Orijinal dosya %1 silinemedi.\n" "Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz." #: kio/global.cpp:337 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kısmi dosya %1 silinemedi.\n" "Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz." #: kio/global.cpp:340 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Orijinal dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n" "Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kısmi dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n" "Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz." #: kio/global.cpp:346 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 sembolik bağlantısı yapılamadı.\n" "Lütfen izinleri kontrol ediniz." #: kio/global.cpp:352 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "%1 dosyasına yazılamıyor.\n" "Disk dolu." #: kio/global.cpp:355 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Kaynak ve hedef dosya aynı.\n" "%1" #: kio/global.cpp:361 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 sunucu tarafından isteniyor, ancak bulunamadı." #: kio/global.cpp:364 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "POST içindeki kısıtlı port erişimi engellendi." #: kio/global.cpp:367 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "İçerik boyutu bilgisi POST işlemi için belirtilmemiş." #: kio/global.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Bilinmeyen hata kodu %1\n" "%2\n" "Lütfen, http://bugs.kde.org adresine tam bir hata bildirimi yollayınız." #: kio/global.cpp:380 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokolü ile bağlantı açmak mümkün değil." #: kio/global.cpp:382 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokolü ile bağlantı kapatmak mümkün değil." #: kio/global.cpp:384 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Dosyalara erişim %1 protokolü ile yapılamaz." #: kio/global.cpp:386 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "%1'e yazmak henüz desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:388 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 protokolü için özel işlemler mevcut değil." #: kio/global.cpp:390 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "%1 protokolü için dizin listeleme işlevi desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:392 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 adresinden veri alma desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:394 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "%1 adresinden MIME tür bilgisi alma desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:396 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1 içinde dosya taşımak ya da isimlerini değiştirmek desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:398 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokolü ile sembolik bağlantı oluşturulması mümkün değil." #: kio/global.cpp:400 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 içinde dosya kopyalamak desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:402 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1'den dosya silmek desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:404 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokolü yardımıyla dizin oluşturmak mümkün değil." #: kio/global.cpp:406 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "%1 protokolü yardımıyla dosyaların özelliklerini değiştirmek mümkün değil." #: kio/global.cpp:408 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokolü ile dosyaların sahibini değiştirme işlemi desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:410 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 protokolü ile URL kullanmak mümkün değildir." #: kio/global.cpp:412 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokolü yardımıyla çoklu alma işlemi desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:414 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokolü dosyaları açma işlemi desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:416 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 protokolü %2 eylemini desteklemiyor." #: kio/global.cpp:436 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(bilinmeyen)" #: kio/global.cpp:444 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:448 msgid "Technical reason: " msgstr "Teknik neden: " #: kio/global.cpp:450 msgid "Details of the request:" msgstr "İstek ayrıntıları:" #: kio/global.cpp:451 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • Adres: %1
  • " #: kio/global.cpp:453 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocol: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Tarih ve saat: %1
  • " #: kio/global.cpp:456 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Ek bilgi: %1
  • " #: kio/global.cpp:459 msgid "Possible causes:" msgstr "Olası sebepler:" #: kio/global.cpp:464 msgid "Possible solutions:" msgstr "Olası çözümler:" #: kio/global.cpp:497 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(bilinmeyen)" #: kio/global.cpp:507 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Bilgisayarınızı kontrol eden yetkili sistem yöneticilerine başvurun." #: kio/global.cpp:510 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Yardım için sistem yöneticisine başvurun." #: kio/global.cpp:513 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Bu kaynak üzerindeki erişim düzeyinizi kontrol edin." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "Size verilen haklar, bu işlemi yapmanız için yeterli olmayabilir." #: kio/global.cpp:516 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Bu dosya başka bir kullanıcı ya da uygulama tarafından kullanılıyor olabilir." #: kio/global.cpp:518 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Bu dosyayı başka bir kişi tarafından kullanılmadığına ve kilitli olmadığına " "emin olun." #: kio/global.cpp:520 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Küçük bir olasılık da olsa, bir donanım hatası var olabilir." #: kio/global.cpp:522 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Program içindeki bir hatayla karşılaşmış olabilirsiniz." #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Bunun nedeni programdaki bir hata olabilir. Lütfen aşağıdaki ayrıntılara " "göre bir hata raporu gönderiniz." #: kio/global.cpp:525 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Yazılımınızı son sürüme güncelleyin. Kullandığınız dağıtım içindeki " "güncelleme programları bu işlem için yardımcı olacaktır." #: kio/global.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "KDE grubuna bir hata raporu göndermenizi öneririz. Eğer bu yazılım bir " "üçüncü parti firma tarafından aktarılmış ise lütfen doğrudan bu kurum ile " "bağlantıya geçin. Göndereceğiniz hata raporunun daha önce başka bir kişi " "tarafından gönderilmediğini araştırmak için KDE hata raporlama web sitesi'ne bağlantı kurmanız gerekebilir. Eğer " "aynı hata başka bir kişi tarafından raporlanmamış ise lütfen raporunuzda bu " "hatayı belirtin." #: kio/global.cpp:535 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Ağ bağlantılarınızla ilgili bir sorun olabilir." #: kio/global.cpp:538 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Ağ ayarlarınızda bir sorun olabilir." #: kio/global.cpp:541 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Sunucu ve bu bilgisayar arasındaki ağ yolunun bir noktasında bir sorun " "olabilir." #: kio/global.cpp:543 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Şimdi, ya da daha sonra yeniden deneyin." #: kio/global.cpp:544 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Bir protokol hatası ya da uyumsuzluğu oluşmuş olabilir." #: kio/global.cpp:545 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Kaynağın olduğuna emin olduktan sonra yeniden deneyin." #: kio/global.cpp:546 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Belirtilen kaynak bulunmayabilir." #: kio/global.cpp:547 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Adresi yanlış yazmış olabilirsiniz." #: kio/global.cpp:548 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Lütfen doğru konumu girdiğinizi kontrol ederek tekrar deneyin." #: kio/global.cpp:550 msgid "Check your network connection status." msgstr "Ağ bağlantı durumunu yeniden kontrol edin." #: kio/global.cpp:554 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Kaynak, Okuma İçin Açılamadı" #: kio/global.cpp:555 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "İstenen dosya veya dizinin (%1) içeriği alınamadı, çünkü " "okuma izni alınamadı." #: kio/global.cpp:558 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Dosya okumaya ya da dizini açmaya yetkiniz yok." #: kio/global.cpp:564 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Kaynak, Yazma İçin Açılamadı" #: kio/global.cpp:565 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "%1 dosyasına yazılamadı. Bu dosyaya yazma erişim hakkı " "bulunmuyor." #: kio/global.cpp:573 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 protokolü başlatılamadı." #: kio/global.cpp:574 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "'Süreç Başlatılamadı!" #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "%1 protokolüne erişim için kullanılan program " "çalıştırılamadı. Bu bir teknik hata olabilir." #: kio/global.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Son KDE güncellemenizden sonra bu protokol ile uyumluluk sağlaması gereken " "program çalışmıyor olabilir. " #: kio/global.cpp:586 msgid "Internal Error" msgstr "İç Hata" #: kio/global.cpp:587 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Bilgisayarınızda %1 protokolüne erişim sağlayan program bir " "iç hata raporladı." #: kio/global.cpp:595 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Hatalı Biçimlendirilmiş URL" #: kio/global.cpp:596 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Girilen adres (URL) düzgün bir biçime sahip değil. Bir adres genellikle " "aşağıdaki biçime sahiptir:
    protokol://kullanıcı:" "parola@www.örnek.org.tr:/port/dizin/dosya.uzantı?değişken=değer" #: kio/global.cpp:605 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Desteklenmeyen Protokol %1" #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "%1 protokolü bu bilgisayarda çalıştırılan KDE programları " "tarafından desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:609 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "İstenen protokol desteklenmeyebilir." #: kio/global.cpp:610 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "%1 protokolünün bu bilgisayar ve uzaktaki sunucu tarafından desteklenen " "sürümleri uyumsuz olabilir." #: kio/global.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Bu protokolü destekleyen bir KDE programı için Internet üzerinde tarama " "yapabilirsiniz. Araştırma yapılabilecek yerler http://www.kde-apps.org/ ve http://freshmeat.net/ olabilir." #: kio/global.cpp:621 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Bu URL bir kaynağı işaret etmiyor." #: kio/global.cpp:622 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Bu bir Süzgeç Protokolüdür" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Girdiğiniz adres (URL) belirli bir kaynağı göstermiyor." #: kio/global.cpp:626 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE, bir protokol içinden başka bir protokolün iletişimine izin verebilir. " "Bu durumda taşıyıcı protokol sadece iletişim amaçlı kullanılır. Ancak bu " "nadiren rastlanan bir durumdur ve genellikle programlama hatasına işaret " "eder." #: kio/global.cpp:634 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Desteklenmeyen Eylem: %1" #: kio/global.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "%1 protokolünü kullanan eylem KDE programları tarafından " "desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "Bu hata KDE programına bağlıdır." #: kio/global.cpp:641 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Benzer bir sonuç alınabilecek başka bir yöntem bulunmaya çalışılıyor." #: kio/global.cpp:646 msgid "File Expected" msgstr "Dosya Bekleniyordu" #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "Bir dosya bekleniyordu, ancak %1 dizini bulundu." #: kio/global.cpp:649 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Sunucu tarafında bir hata olabilir." #: kio/global.cpp:654 msgid "Folder Expected" msgstr "Dizin Bekleniyordu" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Bu istek bir dizin bekliyordu, ancak yerine %1 dosyası " "bulundu." #: kio/global.cpp:662 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Dosya veya Dizin Yok" #: kio/global.cpp:663 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Belirtilen %1 dosyası ya da dizini yok." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "İstenen dosya oluşturulamadı, çünkü bu isimde bir dosya zaten var." #: kio/global.cpp:673 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin." #: kio/global.cpp:675 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Dosyayı silin ve yeniden deneyin." #: kio/global.cpp:676 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Yeni dosya için farklı bir dosya adı seçin." #: kio/global.cpp:681 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "İstenilen dizin oluşturulamadı, çünkü bu isimde bir dizin zaten var." #: kio/global.cpp:683 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin." #: kio/global.cpp:685 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Geçerli dizini silin ve yeniden deneyin." #: kio/global.cpp:686 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Yeni dizin için farklı bir isim seçin." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unknown Host" msgstr "Bilinmeyen Makine" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "\"Bilinmeyen makine adı hatası\", istenen %1 isimli " "makinenin Internet üzerinden ulaşılamadığını gösterir." #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Girilen isim (%1) mevcut olmayabilir: Hatalı yazılmış olabilir." #: kio/global.cpp:701 msgid "Access Denied" msgstr "Erişim Engellendi" #: kio/global.cpp:702 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "%1 kaynağına erişim engellendi." #: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Hatalı ya da geçersiz yetki bilgileri aktarmış olabilirsiniz." #: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Hesabınızın bu kaynağa erişme izni bulunmayabilir." #: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "İsteği yeniden deneyin ve yetki bilgilerinizin karşıya doğru aktarıldığına " "emin olun." #: kio/global.cpp:714 msgid "Write Access Denied" msgstr "Yazma Erişimi Engellendi" #: kio/global.cpp:715 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "%1 isimli dosyaya yazma işlemi engellendi." #: kio/global.cpp:722 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Dizine Girilemedi" #: kio/global.cpp:723 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "%1 dizinine girme isteği engellendi." #: kio/global.cpp:731 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Dizin Listelemesi Yapılamadı" #: kio/global.cpp:732 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 protokolü bir dosya sistemi değil" #: kio/global.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Dizin içeriği okunmaya çalışıldı, ancak bu protokolü destekleyen KDE " "programı işlemi tamamlayamadı." #: kio/global.cpp:741 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Çapraz Bağ Bulundu" #: kio/global.cpp:742 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Bir UNIX ortamında bir dosya ya da dizin farklı bir bölgeye bağlanabilir. " "KDE sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı." #: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "Bu çevrim içindeki bir bağlantıyı silin ve yeniden deneyin." #: kio/global.cpp:755 msgid "Request Aborted By User" msgstr "İstek Kullanıcı Tarafından İptal Edildi" #: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "İstek iptal edildiğinden dolayı tamamlanamadı." #: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059 msgid "Retry the request." msgstr "İsteği yineleyin." #: kio/global.cpp:762 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Kopyalama Sırasında Karşılıklı Bağ Bulundu" #: kio/global.cpp:763 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Bir UNIX ortamında bir dosya ya da dizin farklı bir bölgeye bağlanabilir. " "KDE sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı." #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ağ Bağlantısı Yapılamadı" #: kio/global.cpp:774 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Soket Oluşturulamadı" #: kio/global.cpp:775 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Bu durum, ağ erişiminin yapılamaması sonucu teknik bir hata doğurmuştur." #: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Ağ ayarları düzgün yapılandırılmamış, ya da ağ kartı sisteme tanıtılmamış " "olabilir." #: kio/global.cpp:783 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Sunucuya Bağlantı Reddedildi" #: kio/global.cpp:784 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "%1 sunucusu bu bilgisayarın bağlantısını reddetti." #: kio/global.cpp:786 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "Sunucu, isteklere cevap verecek şekilde yapılandırılmamış olabilir." #: kio/global.cpp:788 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "İnternet'e bağlı olan bu sunucu istenen servisi (%1) çalıştırmayabilir." #: kio/global.cpp:790 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Bilgisayarınız ile İnternet arasında bulunan bir güvenlik duvarı bu isteği " "engellemiş olabilir." #: kio/global.cpp:797 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Sunucu ile olan bağlantı beklenmedik şekilde sonlandı" #: kio/global.cpp:798 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "%1 adresine bir bağlantı yapılmasına rağmen, iletişim " "sırasında beklenmedik bir kopukluk yaşandı." #: kio/global.cpp:801 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Bir protokol hatası oluştu ve bu hata sonucunda sunucu bağlantıyı kesti." #: kio/global.cpp:807 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Geçersiz Adres" #: kio/global.cpp:808 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil." #: kio/global.cpp:809 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Girmiş olduğunuz Uniform Resource " "Locator (URL) belirli bir kaynağa erişmek için geçerli bir " "yönteme başvurmuyor, %1%2." #: kio/global.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE bir protokol üzerinden başka bir protokol ile iletişim kurabilir. Bu " "istek bir protokolü bu şekilde kullanmak istiyor ancak bu protokol böyle bir " "eylemi gerçekleştiremez. Bu nadiren görülen bir olaydır ve bir programlama " "hatasına benziyor." #: kio/global.cpp:822 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı Başlatılamadı" #: kio/global.cpp:823 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Aygıt Bağlanamadı" #: kio/global.cpp:824 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "İstenen aygıt bağlanamadı. Verilen hata mesajı: %1." #: kio/global.cpp:827 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Aygıt hazır olmayabilir. Örneğin, CD sürücüsü içinde bir CD olmaması, ya da " "bir dahili/harici aygıtla ilgili bağlantı problemleri bu hatanın alınmasına " "yol açabilir." #: kio/global.cpp:831 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Bu aygıtın bağlanması (mount) için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX " "türevi sistemlerde genellikle sadece sistem yöneticileri bir aygıtın sisteme " "bağlanmasına izin verebilir." #: kio/global.cpp:835 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Aygıtın hazır olduğunu kontrol edin. Sökülebilir aygıtların içinde yedekleme " "ünitesi bulunma ve taşınabilir aygıtların elektrik bağlantıları tam " "olmalıdır." #: kio/global.cpp:841 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı Başlatılamadı" #: kio/global.cpp:842 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Aygıt Ayrılamadı" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "İstenen işlem (aygıtın ayrılması) başarılı olamadı. Bildirilen hata: " "%1" #: kio/global.cpp:846 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Aygıt şu anda meşgul olabilir. Bu aygıtı gösterecek şekilde bir ağ tarayıcı " "penceresinin açık olması bile bu aygıtın kullanımda kalmasını gerektirebilir." #: kio/global.cpp:850 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Bu aygıtın ayrılması (umount) için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX " "türevi sistemlerde genellikle sadece sistem yöneticileri bir aygıtın " "sistemden ayrılmasına izin verebilir." #: kio/global.cpp:854 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Hiç bir uygulamanın bu aygıta erişiyor olmadığını kontrol edip yeniden " "deneyin." #: kio/global.cpp:859 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Kaynaktan Okunamadı" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Bu, %1 kaynağı her ne kadar açılabilmiş olsa da, " "içindekiler okunurken bir hata oluştuğu anlamına gelir." #: kio/global.cpp:863 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Bu kaynaktan okuma izniniz olmayabilir." #: kio/global.cpp:872 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Kaynağa Yazılamadı" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "%1 kaynağı açılmış olmasına rağmen bu kaynağa yazdırılma " "sırasında bir hata alınmıştır." #: kio/global.cpp:876 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Kaynağa yazma izniniz olmayabilir." #: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ağ Bağlantıları Okunamıyor" #: kio/global.cpp:886 msgid "Could Not Bind" msgstr "Bağlanılamıyor" #: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Bu hata, ağ iletişimi için gerekli bir cihaz'ın ( örneğin bir soket ), gelen " "ağ bağlantıları'nı dinlemek için konumlandırılamadığı ile ilgili hayli " "teknik bir hatadır." #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Listen" msgstr "Dinlenemiyor" #: kio/global.cpp:907 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ağ Bağlantısı Kurulamıyor" #: kio/global.cpp:908 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Bu hata, gelen ağ bağlantıları'nın kabul edilmesi esnasında oluşan hayli " "teknik bir hatadır." #: kio/global.cpp:912 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Bağlantıyı kabul etmek için yeterli izniniz olmayabilir." #: kio/global.cpp:917 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Giriş yapılamadı: %1" #: kio/global.cpp:918 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Yapılması istenen giriş başarılı olamadı." #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Kaynağın Durumu Belirlenemedi" #: kio/global.cpp:930 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Kaynağa Erişilemiyor" #: kio/global.cpp:931 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "%1 kaynağına erişim sırasında alınması gereken isim, tür ve " "boyut bilgilerine erişilemedi." #: kio/global.cpp:934 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Belirtilen kaynak var olmayabilir ya da erişilebilir değildir." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:942 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Listeleme İptal Edilemedi" #: kio/global.cpp:943 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Bunu belgelendir" #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Dizin Oluşturulamadı" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "İstenilen dizin oluşturulamadı." #: kio/global.cpp:949 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Dizinin oluşturulacağı konum olmayabilir." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Dizin Silinemedi" #: kio/global.cpp:957 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Belirtilen %1 dizini silinemedi." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Belirtilen yerde böyle bir dizin olmayabilir." #: kio/global.cpp:960 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Belirtilen dizin boş olmayabilir." #: kio/global.cpp:963 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Bu dizinin boş olduğunu kontrol ederek yeniden deneyin." #: kio/global.cpp:968 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Dosya Aktarımına Devam Edilemiyor" #: kio/global.cpp:969 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Saptanan talep, %1 dosyasının aktarımının, belirli bir " "noktasında duraklatabileceğini sorguladı. Bu olanaksız." #: kio/global.cpp:972 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Sunucu, dosya aktarımına devam edilmesini desteklemiyor." #: kio/global.cpp:974 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Dosya aktarımına kaldığı yerden devam etmeksizin isteği yinele." #: kio/global.cpp:979 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Kaynağın Adı Değiştirilemedi" #: kio/global.cpp:980 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Belirtilen aygıtın (%1) adının değiştirilmesi isteği " "başarısız oldu." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Kaynağın İzinleri Değiştirilemedi" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Belirtilen aygıtın (%1) izin haklarının değiştirilmesi " "isteği başarısız oldu." #: kio/global.cpp:996 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Kaynağın İzinleri Değiştirilemedi" #: kio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "Belirtilen kaynağın %1 izinleri değiştirilemedi." #: kio/global.cpp:1004 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Kaynak Silinemedi" #: kio/global.cpp:1005 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "%1 kaynağının silinmesi işleminde bir hata oluştu." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Beklenmeyen Program Sonlanması" #: kio/global.cpp:1013 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Bilgisayarınızdaki, %1 protokolüne erişim sağlayan program " "beklenmedik bir şekilde sonlandırılmış. " #: kio/global.cpp:1021 msgid "Out of Memory" msgstr "Bellek Yetersiz" #: kio/global.cpp:1022 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "%1 protokolü için istenen bellek yetersiz." #: kio/global.cpp:1030 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Bilinmeyen Vekil Sunucu" #: kio/global.cpp:1031 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Tanımlanmış vekil sunucu hakkındaki bilgiye erişirken, %1 , " "sorgulanan ismin Internet üzerinde bulunamadığını belirten 'Bilinmeyen Vekil " "Sunucu' hatası oluştu." #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Ağ yapılandırmanızda bir sorun olabilir, özellikle vekil sunucu adını " "yeniden kontrol etmenizi öneririz. Eğer son zamanlarda İnternet erişiminde " "herhangi bir sorun yaşamamışsanız bu gibi bir durumla karşılaşmanız bazı " "dahili sorunların varlığını gösterir." #: kio/global.cpp:1039 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ederek tekrar deneyin." #: kio/global.cpp:1044 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Yetki Denetimi Başarısız: %1 Yöntemi Desteklenmiyor" #: kio/global.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Doğru yetki bilgileri sağlamış olmanıza rağmen, yetki denetimi başarısız " "oldu, çünkü sunucunun kullandığı yöntem, %1 protokolünü uygulayan KDE " "programı tarafından desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:1050 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Lütfenhttp://bugs.kde.org/ adresine " "giderek KDE Takımını bu durumla ilgili olarak bilgilendirin." #: kio/global.cpp:1056 msgid "Request Aborted" msgstr "İstek Durduruldu" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Sunucuda İç Hata" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Sunucunuzdaki, %1 protokolüne erişim sağlayan program bir " "iç hata oluştuğunu bildirdi: %2." #: kio/global.cpp:1067 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Bu durum sunucudaki programın bir hatasından doğabilir. Lütfen aşağıdaki " "bilgilere uygun olacak şekilde bir hata raporu gönderin." #: kio/global.cpp:1070 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Bu problem ile ilgili olarak sistem yöneticisi ile bağlantı kurun." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Sunucu yazılımını hazırlayanların e-posta adreslerini biliyorsanız, bu " "kişilerle bağlantıya geçip hata raporu gönderin." #: kio/global.cpp:1077 msgid "Timeout Error" msgstr "Zaman Aşımı Hatası" #: kio/global.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Sunucuyla iletişim kurulmuş olsa da, istek için ayrılan süre zarfında bir " "cevap alınamadı. Aşağıda belirtilen zaman ayarları, KDE Sistem Ayarları " "altındaki Ağ Ayarları -> Bağlantı Tercihleri modülünden değiştirebilirsiniz: " "
    • Bağlantı kurma zaman aşımı: %1 saniye
    • Cevap alma zaman " "aşımı: %2 saniye
    • Vekil sunucu erişim zaman aşımı: %3 saniye
    " #: kio/global.cpp:1089 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Sunucu çok meşgul olduğu için cevap veremedi." #: kio/global.cpp:1096 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Bilgisayarınızdaki, %1 protokolüne erişim sağlayan program " "bir bilinmeyen hata oluştuğunu bildirdi:%2" #: kio/global.cpp:1104 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Bilinmeyen Kesinti" #: kio/global.cpp:1105 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Bilgisayarınızdaki, %1 protokolüne erişim sağlayan program " "'Bilinmeyen Kesinti' oluştuğunu bildirdi:%2" #: kio/global.cpp:1113 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Asıl Dosya Silinemiyor" #: kio/global.cpp:1114 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Asıl dosyanın silinmesini gerektiren işlem isteği, çoğunlukla, bir dosya " "taşıma işleminin sonuna gelinmesine benzer. Asıl dosya %1 " "silinemiyor." #: kio/global.cpp:1123 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Geçici Dosya Silinemiyor" #: kio/global.cpp:1124 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "İstenilen işlem indirilmekte olan yeni bir dosya'yı kaydetmek için bir " "geçici dosya oluşturulmasını gerektiriyor. Bu geçici dosya %1 silinemiyor." #: kio/global.cpp:1133 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Asıl Dosyanın Adı Değiştirilemiyor" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "İstenen işlem, %1 dosyasının adını değiştirmeyi " "gerektiriyordu, ancak bu dosyanın adı değiştirilemedi." #: kio/global.cpp:1142 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Geçici Dosyanın Adı Değiştirilemedi" #: kio/global.cpp:1143 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "İstenen işlem, %1 geçici dosyasının oluşturulmasını " "gerektiriyordu, ancak bu dosya oluşturulamadı." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Bağlantı Oluşturulamadı" #: kio/global.cpp:1152 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Sembolik Bağlantı Oluşturulamadı" #: kio/global.cpp:1153 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "İstenen sembolik bağlantı (%1) oluşturulamadı." #: kio/global.cpp:1160 msgid "No Content" msgstr "İçerik Yok" #: kio/global.cpp:1165 msgid "Disk Full" msgstr "Disk Dolu" #: kio/global.cpp:1166 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "%1 dosyasına yazılamadı. Diskte yeterli alan yok." #: kio/global.cpp:1168 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "1) Gereksiz ve geçici dosyalarınızı silerek, 2) yazılabilir CD'lere mevcut " "arşivinizi aktararak, ya da 3) daha geniş bir disk temin ederek mevcut " "sisteminizde daha fazla yer açmanız gerekmektedir." #: kio/global.cpp:1175 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Dosya ve Hedef Dosyaları Aynı" #: kio/global.cpp:1176 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "İşlem tamamlanamadı, çünkü hedef ve kaynak dosyaları aynı." #: kio/global.cpp:1178 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Hedef dosya için yeni bir dosya adı seçin." #: kio/global.cpp:1189 msgid "Undocumented Error" msgstr "Belgelenmeyen Hata" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Güvenli kipten çıkıyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmemiş bir şekilde " "sürdürülecektir.\n" "Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyebilir." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Güvenlik Bilgisi" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Yüklemeye devam et" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL görüşmesi başarısız oldu" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Güvenli kipe giriyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmiş bir şekilde " "sürdürülecektir.\n" "Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyemeyecektir." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "&SSL Bilgisini Göster" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "&Bağlan" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sertifika parolasını girin:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL Sertifika Parolası" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Sertifika açılamadı. Yeni bir parola denemek istiyor musunuz?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Bu oturum için istemci sertifikası tanımlanma işlemi başarısız oldu." #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Bu sertifikayı almak için gerekli ayarları yaptınız, ancak bu sertifika " "gönderen sunucuyla ilişkili değil. Yüklemeye devam etmek istiyor musunuz?" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL sertifikası istenildiği gibi geri çevrildi. Bu özelliği KDE Sistem " "Ayarları'ndan kapatabilirsiniz." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "%1 kullanan servis yok" #: kio/kfileitem.cpp:1187 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(%1 Konumuna Sembolik Bağlantı)" #: kio/kfileitem.cpp:1189 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, %2 Konumuna Bağlantı)" #: kio/kfileitem.cpp:1193 msgid " (Points to %1)" msgstr " (%1 konumuna işaret ediyor)" #: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: kio/kfileitem.cpp:1230 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "%1'e bağlantı (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" #: kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Permissions:" msgstr "İzinler:" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Veri biçimi:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE HTTP önbellek destekleme aracı" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Önbelleği boşalt" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Önbellek dosyasının bilgilerini göster" #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "Hiç makine adı belirtilmemiş." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Belirtilseydi, istek başarılı olacaktı." #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "özellik değerlerini al" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "özellik değerlerini ayarla" #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "istenilen dizini oluştur" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı kopyala" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı taşı" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "belirtilen dizin içerisinde ara" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı kilitle" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "belirtilen dizin ya da dosyanın kilidini aç" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı sil" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "sunucunun özelliklerini sorgula" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "belirtilen dizin ya da dosyanın içeriğini al" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "belirtilen dizin içerisinde bir rapor çalıştır" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 uygulanırken beklenmedik bir hata oluştu (%1)." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Sunucu WebDAV protokolünü desteklemiyor." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "%1, %2 işlemi sırasında bir hata oluştu. Bu hata ile ilgili özet bilgi " "aşağıdadır." #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1 işlem yapılırken erişim engellendi." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Bir veya daha fazla ara koleksiyon (dizin) oluşturulmadan, hedefte bu kaynak " "oluşturulamaz." #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Sunucu, propertybehavior XML elemanında listelenen özelliklerin " "senkronizasyonunu sağlayamadı veya dosyaların üzerine yazılmamasını " "isterken, siz bir dosyanın üzerine yazmaya çalıştınız. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "İstenen kilit tamamlanamadı: %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Bu istek talebini sunucu anlamadı." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "%1 yapılamadı çünkü kaynak kilitli." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Bu eylem başka bir hata nedeniyle engellendi." #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "%1 yapılamadı çünkü hedef sunucu dosya ya da dizin kabul etmeyi reddediyor." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Hedef öz kaynak, öz kaynağın bu metodun çalıştırılmasından sonraki durumunu " "kaydedecek alana sahip değil." #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Kaynak silinemedi." #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 yükle" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 uygulanırken beklenmedik bir hata oluştu (%1)." #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 ile bağlantı kuruldu. Yanıt bekleniyor..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    \"%2\" kullanıcı adı ile \"%1\" sayfasında oturum açmak üzeresiniz fakat " "web sayfası yetkilendirme gerektirmiyor. Bu bir kandırma girişimi olabilir. " "

    \"%1\" sayfası gitmek istediğiniz bir sayfa mı?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Websitesi Erişimini Onayla" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Sunucu isteği işliyor, lütfen bekleyiniz..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 msgid "Sending data to %1" msgstr "%1 adresine veri gönderiliyor" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%2 adresinden %1 alınıyor..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Herhangi bir siteye girmeden önce aşağıda listelenen vekil sunucular için " "bir kullanıcı adı ve parola girmelisiniz." #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Vekil sunucu:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1, %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Vekil Sunucu Yetki Denetimi Başarısız." #: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Bu adrese girmek için bir kullanıcı adı ve parolası vermelisiniz." #: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Adres:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "Kimlik Doğrulama İşlemi Başarısız Oldu." #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "Kimlik doğrulama işlemi başarısız oldu." #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Bilinmeyen kimlik doğrulama yöntemi." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP Çerez Servisi" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP çerez servisi" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Çerezler için kullanılan jar uygulamasını kapat" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Bu alan için tüm çerezleri kaldır" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Tüm çerezleri kaldır" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Yapılandırma dosyasını yeniden yükle" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Çerez Uyarısı" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr "[Çapraz Alan Adı]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "


    %2%3 içinden %1 çerez aldınız
    Bu çerezleri kabul mü red " "mi etmek istersiniz?

    " msgstr[1] "" "


    %2%3 içinden %1 çerez aldınız
    Bu çerezleri kabul mü red " "mi etmek istersiniz?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Seçimi Buna Uygula" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Sadece bu çerez" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Sadece bu çerezler" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Sadece bu çerezi kabul etmek veya reddetmek için bu seçeneği tıklayın. Başka " "bir çerez alındığında ne yapılacağı size sorulacak." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Bu &alan adından gelen tüm çerezler" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Bu adresten gelen tüm çerezleri kabul etmek veya reddetmek için bu seçeneği " "işaretleyin. Bu seçeneği işaretlemek, çerezin geldiği site için yeni bir " "politika belirlenmesini sağlar. Bu politika, siz Sistem Ayarları'ndan " "değiştirene kadar kalıcı niteliktedir." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Tüm ç&erezler" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Herhangi bir yerden tüm çerezleri kabul etmek veya reddetmek için bu " "seçeneği işaretleyin. Bu seçeneği işaretlemek Ayarlardaki genel çerez " "politikasını değiştirir." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Kabul Et" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "&Bu oturum için kabul et" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Çerez(ler)i güncen oturumun sonuna kadar kabul et" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Reddet" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Detaylı çerez bilgisini gör/değiştir" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Çerez Detayları" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Sonlanma tarihi:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Alan:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Sergileme:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&İleri >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Sonraki çerez bilgilerini göster" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Belirtilmemiş" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Oturum Sonu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Sadece güvenli sunucular" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Güvenli sunucular, sayfa betikleri" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Sunucular" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Sunucular, sayfa betikleri" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "%1 için bilgi bulunamadı" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 makinesine bağlantı kuruluyor" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 bilgisayarına bağlanıldı" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Neden: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Giriş bilgileri gönderiliyor" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "İleti gönderildi:\n" "Kullanıcı adı=%1 ve parola=[gizli] ile sisteme girildi\n" "\n" "Sunucudan gelen cevap:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Giriş onaylandı" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 adresine girilemedi." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Dosya %1 konumundan %2 konumuna kopyalanamadı. (Hata: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "%1 dosyası için\n" "izinler değiştirilemiyor" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 için aygıtta medya bulunamadı" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Verilen %1 kullanıcı adı için kullanıcı kimliği alınamadı" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Verilen %1 grup adı için grup kimliği alınamadı" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "%1 için ACL ayarlanıyor" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Hiç ortam takılmadı ya da ortam algılanamadı." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" çalışmıyor." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "\"mount\" uygulaması bulunamadı" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "\"umount\" uygulaması bulunamadı" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Ev Dizini" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Kök Dizin" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "'%1' Ögesini &Ayır" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "'%1' Ögesini Güvenli Kaldı&r" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "'%1' Ögesini &Ayır" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "'%1' Ögesini Çı&kart" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "'%1' aygıtı bir disk değil ve çıkarılamaz." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu, sistem şu hatayı bildirdi: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "'%1' Girdisini Düzenle..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "'%1' Girdisini &Gizle" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Tüm Girdileri Göster" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "'%1' Girdisini &Kaldır" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "" "Çöp Kutusunu boşaltmak istediğinizden emin misiniz? Tüm ögeler silinecek." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Konum Girdisi Ekle" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Konum Girdisini Düzenle" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" " Bu, Konumlar panelinde görüntülenecek olan metindir.

    Açıklamanız bu girdinin ne işe yaradığını anımsatmak amacıyla bir ya da iki " "sözcükten oluşmalıdır. Eğer bir etiket girmezseniz açıklama konumun " "adresinden alınacaktır.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "&Etiket:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Açıklayıcı etiketi buraya girin" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Girdi ile ilişkilendirilecek konumdur. Herhangi bir geçerli adres " "kullanılabilir. Örneğin:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Sonraki düğmesine tıklayarak adrese " "uygun bir metin yazacağınız bir kutuya ulaşacaksınız.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Konum:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" " Bu konumlar panelinde görüntülenecek olan simgedir.

    Farklı " "bir simge seçmek için düğmenin üzerine tıklayın.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "B&ir simge seçin:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Sadece bu uygulamayı kullanırken göster (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Bu girdinin sadece bu uygulama (%1) kullanılırken görüntülenmesini " "istiyorsanız bu ayarı etkinleştirin.

    Eğer bu ayar seçilmezse, " "girdi tüm uygulamalar tarafından kullanılabilir olacaktır.
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Üzgünüm" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "%1 şablon dosyası mevcut değil." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Dizin oluştur" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Farklı bir isim girin" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Gizli dizin oluşturulsun mu?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "\"%1\" nokta ile başlıyor, dizin öntanımlı olarak gizli olacak." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Tekrar sorma" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Dosya adı:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Sembolik Bağlantı Oluştur" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Adrese Bağlantı Oluştur" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Temel bağlantılar sadece yerel dosya ve dizinleri işaret edebilir.\n" "Uzak URL için \"Konuma Bağlantı\" seçeneğini kullanın." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Yeni Oluştur" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Aygıta Bağlantı" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Yeni Dizin" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Burada yeni dizin oluştur:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Gizli Dizinleri Göster" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Fazlası" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "Git" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "Tam Yolu Göster" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704 msgid "Custom Path" msgstr "Özel Yol" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" " Metin alanında yazı yazarken, size olası sözcük eşleşmeleri sunulacak. " "Bu özelliği, farenin sağ tuşuna basınca çıkan Metin Tamamlama " "menüsünden istediğiniz kipi seçerek kontrol edebilirsiniz." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Üst dizine geçmek için bu düğmeyi tıklayın.

    Örneğin, eğer " "güncel konum file:/home/%1 ise bu düğmeye tıklanması halinde file:/home " "dizinine geçeceksiniz.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Tarama günlüğünde bir adım geri gitmek için bu düğmeyi tıklayın." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Tarama günlüğünde bir adım ileri gitmek için bu düğmeyi tıklayın." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Güncel konumdaki bilgileri yeniden yüklemek için bu düğmeye tıklayın." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Yeni bir dizin oluşturmak için bu düğmeye tıklayın." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Konumlar Gezgin Panelini Göster" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Göster" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Dosya iletişim kutucukları için yapılandırma menüsü. Bu menüden, " "aşağıdaki çeşitli seçeneklere erişebilirsiniz:
    • dosyaların listelerde " "sıralanma biçimi
    • görünüm türleri,-simge ve liste dahil
    • gizli " "dosyaların gösterilmesi
    • Konumlar gezinme paneli
    • dosya " "önizlemeleri
    • dizinlerin dosyalardan ayrılması
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Küçült" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Büyüt" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Dosya listesine uygulanacak süzgeç. Süzgeç ile eşleşmeyen dosya isimleri " "görüntülenmeyecektir.

    Açılır menüden var olan bir tanesini seçebilir veya " "doğrudan metin alanına süzgeç ifadenizi yazabilirsiniz.

    * ve ? gibi " "genel arama karakterleri kullanabilirsiniz.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtrele:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Sadece bir dosya seçebilirsiniz" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Birden fazla dosya verildi" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 msgid "You can only select local files" msgstr "Sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Uzak dosyalar kabul edilmiyor" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Birden fazla dizin seçildi ancak bu pencere dizin kabul etmiyor, yani hangi " "seçime girileceğine karar verilemiyor. Lütfen sadece bir dizin seçin." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "Birden fazla dizin verildi" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "En azından bir dizin ve bir dosya seçilmelidir. Seçilen dosyalar " "yoksayılacak ve seçilen dizin listelenecektir" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "Files and folders selected" msgstr "Dosyalar ve dizinler seçildi" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "\"%1\" dosyası bulunamadı" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "Dosya açılamadı" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Kaydedilecek dosyanın adı." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Burada açılacak dosyaların bir listesi vardır. Aralarında boşluk karakteri " "olacak şekilde birden fazla dosya adı belirtilebilir." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Bu açılacak dosyanın adıdır" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Konumlar" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "\"%1\" dosyası var. Üzerine yazmak ister misiniz?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Seçilen dosya adları \n" "geçersiz görünüyor." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Geçersiz Dosya Adları" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "Sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Uzaktaki Dosyalar Kabul Edilmiyor" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tüm Dizinler" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tüm Dosyalar" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Simge boyutu: %1 piksel (standart boyut)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Simge boyutu: %1 piksel" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Dosya adı uzantısını otomatik seç (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "%1 uzantısı" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "D&osya adı uzantısını otomatik seç" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "uygun bir uzantı" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Bu seçenek, dosyaları uzantılarıyla beraber kaydetmek için bazı uygun " "özellikleri etkinleştirir:
    1. Kayıt anında dosya türünü " "değiştirdiğinizde, %1 metin alanı içinde tanımladığınız her uzantı " "güncellenecektir.

    2. Eğer %2 metin alanında hiçbir " "uzantı tanımlamamışsanız, Kaydet dediğinizde, %3 dosyanın sonuna " "eklenecektir ( dosya adı zaten mevcut değilse). Bu uzantı, kaydedilen dosya " "türü temelinde olacaktır.

      Eğer KDE'nin dosya adları için bir " "uzantı sağlamasını istemiyorsanız; Bu seçeneği kapatabilir veya dosya adının " "sonuna bir nokta (.) ekleyerek baskılayabilirsiniz ( nokta'nızın otomatik " "olarak silinecektir! ).
    Emin değilseniz, bu seçeneği etkin halde " "tutmak, sizin için daha yararlıdır." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Bu düğme belirli konumları yer imlerine kaydetmeye yarar. Bir yer imi " "ile ilgili işlemleri, ekleme, düzenleme ve seçme, yapmak için bu düğmeye " "tıklayın.

    Bu yer imleri dosya iletişim kutularına özeldir ama KDE " "içerisindeki diğer yerler için de kullanılabilir.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 adlı bir dizin ya da dosya zaten var." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Bu dizini oluşturmaya izniniz yok." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Silmek için bir dosya seçmediniz." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Silinecek Öge Yok" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "'%1'i gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Dosyayı Sil" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Çöpe göndermek için bir dosya seçmediniz." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Çöpe Gönderilecek Öge Yok" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Gerçekten '%1' dosyasını \n" "çöpe göndermek istiyor musunuz?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Dosyayı Çöpe Gönder" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "Çö&pe gönder" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Gerçekten bu %1 ögeyi çöpe göndermek istiyor musunuz?" msgstr[1] "Gerçekten bu %1 ögeyi çöpe göndermek istiyor musunuz?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Dosyaları Çöpe Gönder" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Belirtilen dizin yok veya okunamıyor." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Üst Dizin" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Ev Dizini" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Yeniden Yükle" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Yeni Dizin..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Sıralama" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "Ada göre" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "Boyuta Göre" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "Tarihe Göre" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "Tipe Göre" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Önce Dizinler" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Simge Konumu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "Dosya Adından Sonra" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "Dosya Adının Üzerinde" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Kısa Görünüm" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Detaylı Görünüm" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Ağaç Görünümü" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Ayrıntılı Ağaç Görünümü" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları Göster" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Yan Önizlemeyi Göster" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Önizlemeyi Göster" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisini Aç" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Konum Gezintisi için Tıkla" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Konumu Düzenlemek için Tıkla" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Yeni Dizin" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Burada yeni dizin oluştur:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Yeni Dizin..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Yeni Dizin..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Çöpe Taşı" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Gizli Dizinleri Göster" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Görkem Çetin, H. İbrahim Güngör" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "gorkem@kde.org.tr, ibrahim@pardus.org.tr" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Sürücü: %1" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "bağlama wince tarafından desteklenmiyor." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "ayırma wince tarafından desteklenmiyor." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Yorum Ekle..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Değiştir..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Yorumu Değiştir" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Yorum Ekle" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 öge" #~ msgstr[1] "%1 öge" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Yorum" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Değiştirilme Tarihi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Sahip" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "İzinler" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Beğeni" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Boyut" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketler" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Toplam Boyut" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tür" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "" #~ "KFileMetaDataReader, bir dosyadan meta verileri okumak için " #~ "kullanılabilir." #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Şu anki bakıcı" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Sadece dosyanın bir parçası olan meta veri okunur" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "meta verinin okunması gereken URL listesi" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Oluşturulma Tarihi" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Boyut" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Bağımlı" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Açıklama" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Oluşturucu" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Bölümü Var" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Mantıksal Bölümü Var" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Parçası" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Anahtar Sözcük" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Değiştirme" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME Türü" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "İçerik" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Bununla İlişkili" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Konu" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Başlık" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Konum" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Oluşturucu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Ortalama Bit Hızı" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanallar" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Karakter Sayısı" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodlayıcı" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Renk Derinliği" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Süre" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dosya Adı" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Özet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Yükseklik" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Karıştırma Kipi" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Satır Sayısı" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programlama Dili" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Örnekleme Oranı" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Genişlik" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Sözcük Sayısı" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Açıklık" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Pozlama Telafisi Değeri " #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Pozlama Süresi:" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flaş" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Odak Uzaklığı" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Odak Uzaklığı 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO Hız Değerleri" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Marka" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Ölçüm Kipi" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Yönelim" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Beyaz Dengesi" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Yönetmen" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Tür" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Albüm" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Sanatçı" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Yayınlanma Tarihi" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Parça" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Oluşturulma Tarihi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Alt Kaynak" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Değiştirilme Tarihi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Sayısal Beğeni" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Kopyalandığı Yer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "İlk Kullanıldığı Tarih" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Son Kullanıldığı Tarih" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Kullanım Sayısı" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Unix Dosya Grubu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Unix Dosya Kipi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Unix Dosya Sahibi" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tür" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Belirsiz Çeviriler" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Son Çeviren" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Eskimiş Çeviriler" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Çeviri Kaynağının Tarihi" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Toplam Çeviri" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Çevrilmiş" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Çeviri Tarihi" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Çevrilmemiş" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Sunucuya bağlanılamadı." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Bağlantı yok." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Sunucudan yanıt beklenirken zaman aşımı oluştu." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Sunucunun yanıtı: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "E-posta ile bir hata raporu gönderir" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Yazar" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Konu satırı" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Alıcı" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "%1 okunamadı" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Dosya tipini düzenle" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Aşağıdaki alan adından %1 çerez alındı" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Aşağıdaki alan adından %1 çerez alındı" #~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgstr "'Put' görevi canResume veya 'Get' görevi veri göndermedi!" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Belirtilen klasör zaten var." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "%1 adresinden alınıyor..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' isimli daha yeni bir öge zaten var." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "MetinEtiketi" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Gönderilecek veri alınıyor" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Boyut:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Değiştirilme:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Sahibi:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "İzinler:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Boyut" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Değiştirme" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Sahip" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "İzinler" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Ayrılma Simgesi" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "Bu işlem '%1'in üzerine, daha yeni olan '%2' dosyasını yazacak." #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Bu işlem '%1' dosyasının üzerine, aynı tarihli '%2' dosyasını yazacak." #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1/%2 (kullanılan: %3%)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Klasör" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "boyut %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "%1 tarihinde değiştirildi" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Kaynak dosya adı '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Çöp kutusuna taşı" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Çöp Kutusunu boşaltmak istediğinizden emin misiniz? Tüm ögeler silinecek." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Ekle..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Sil" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Sil" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Bilgi" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Otomatik Atla" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Hedef dizinde varolan bir dizini kopyalama veya taşıma.\n" #~ "Varolan dosya çakışmaları ile ilgili size sorular sorulmaya devam " #~ "edilecektir." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Hedef dizinde varolan bir dosyayı kopyalama veya taşıma.\n" #~ "Varolan dizin çakışmaları ile ilgili size sorular sorulmaya devam " #~ "edilecektir." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "Tümün Üzerine &Yaz" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Tümünün Üzerine &Yaz" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Dosyalar ve dizinler var olan bir dizine içindekilerle birlikte " #~ "kopyalanacak.\n" #~ "Dizinde var olan bir dosya çakışması olasılığına karşı size tekrar " #~ "sorulacak ancak diğer bir var olan dizin çakışmasında size sorulmayacak." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "&Tümüne Devam Et" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "submit@bugs.kde.org'a küçük bir mektup gönderir" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "'%1' Ögesini &Düzenle..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "Beklenmeyen veri sonu. Bazı bilgiler kaybolmuş olabilir." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "boyut %1 " #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "0 Öge" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Yer İmi Ekle" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr "Yeniden denemek ister misiniz?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Yetki Denetimi" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "%1 için yetki denetimi gerekli fakat denetim etkisizleştirilmiş." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Desteklenmeyen yöntem: yetki denetiminde hata. Lütfen bir hata raporu " #~ "gönderin." #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 Öge" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "Dosya Yok" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 Dosya" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 Dizin" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(Toplam %1)" #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2, %3), %4" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Simge Boyutu" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "geçerli bir adres gibi görünmüyor.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Geçersiz Adres" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Aşağıda belirtilen dosya isimleri\n" #~ "%1\n" #~ "geçerli değil.\n" #~ "Tüm dosya isimlerinin çift tırnak içinde olduğundan emin olun." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Dosya Adı Hatası" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "KDE Cüzdan Servisi" #~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "KDE '%1' cüzdanını açmak istiyor. Lütfen bu cüzdan için " #~ "gerekli parolayı aşağıdaki kutucuğa girin." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "'%1' uygulaması '%2' cüzdanının açılmasını istiyor. " #~ "Lütfen bu cüzdan için gerekli parolayı aşağıdaki kutucuğa girin." #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
    (Error " #~ "code %2: %3)
    " #~ msgstr "" #~ "'%1' cüzdanı açılırken bir hata oluştu. Lütfen yeniden " #~ "deneyin.
    (Hata kodu %2: %3)
    " #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive " #~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet " #~ "or click cancel to deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "KDE, bir cüzdanın açılması talebinde bulundu. Bu işlem, gizli verilerin " #~ "güvenli bir şekilde depolanmasına imkan tanır. Lütfen bu cüzdan için " #~ "kullanacağınız parolayı girin ya da uygulamanın talebini geri çevirmek " #~ "içiniptal düğmesine tıklayın." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #~ "application's request." #~ msgstr "" #~ "'%1' uygulaması KDE wallet uygulamasının·açılmasını istiyor. " #~ "Bu·işlem hassas·verilerin·güvenli·bir·şekilde·depolanmasını sağlar. " #~ "Lütfen·bu·cüzdan·için kullanacağınız·parolayı·girin·ya·da " #~ "uygulamanın·isteğini·geri·çevirmek·için iptal·düğmesine·tıklayın." #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "KDE '%1' isimli bir cüzdanın açılmasını istiyor. Lütfen bu " #~ "cüzdan için bir parola seçin, ya da uygulamanın isteğini geri çevirmek " #~ "için iptal düğmesine tıklayın." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "'%1' uygulaması, '%2' isimli bir cüzdan oluşturmak " #~ "istiyor.talebinde bulundu. Lütfen bu cüzdan için bir parola seçin, ya da " #~ "uygulamanın isteğini geri çevirmek için iptal düğmesine tıklayın." #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "KDE '%1' cüzdanına erişerek açma isteğinde bulundu." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "'%1' uygulaması '%2' cüzdanına erişerek açma isteğinide " #~ "bulundu." #~ msgid "" #~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Cüzdan açılamadı. Parolanın değiştirilebilmesi için önce cüzdanın " #~ "açılması gereklidir." #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "Lütfen '%1' cüzdanı için yeni bir parola seçin." #~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." #~ msgstr "Parolanın şifrelenmesi sırasında hata. Parola değiştirilmedi." #~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." #~ msgstr "Cüzdanın yeniden açılması sırasında hata. Veri kaybı olabilir." #~ msgid "" #~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " #~ "application may be misbehaving." #~ msgstr "" #~ "Arka arkaya, Cüzdan'a erişmeye çalışan başarısız girişimler yapıldı. Bir " #~ "uygulama yanlış çalışıyor olabilir. " #~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" #~ msgstr "Parola boş. (UYARI: Güvensiz)" #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Parolalar uyuştu." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Parolalar uyuşmadı." #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "KWallet - KDE Cüzdan Sistemi" #~ msgid "" #~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store " #~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted " #~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will " #~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time." #~ msgstr "" #~ "KDE Cüzdan Sistemine hoşgeldiniz. KWallet, hassas ve güvenli olması " #~ "gereken tüm bilgilerinizin disk üzerinde şifrelenmiş bir şekilde " #~ "tutulmasına olanak verir. Bu süre içinde başkası, size ait bu bilgilere " #~ "erişemez. Bu sihirbaz KWallet hakkında bilgi verecek ve sizin için " #~ "yapılandıracaktır." #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "&Temel kurulum (önerilen)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "&Gelişmiş ayarlar" #~ msgid "" #~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords " #~ "or other information such as web form data and cookies. If you would " #~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and " #~ "choose a password. The password you choose cannot be recovered if " #~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the " #~ "information contained in the wallet." #~ msgstr "" #~ "Çeşitli uygulamalar, parolalarını ya da örneğin web formu verileri ya da " #~ "kurabiyeler gibi bilgilerini saklamak için KDE Cüzdan'ı kullanmaya " #~ "teşebbüs edebilir. Eğer bu uygulamaların cüzdanı kullanmasını " #~ "istiyorsanız, cüzdanı etkinleştirmeli ve bir parola belirlemelisiniz. Bu " #~ "parola kaybedildiğinde kurtarılabilir değildir, parolayı bilen " #~ "herkes cüzdan içerisinde saklı tüm bilgileri elde edebilir." #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "" #~ "Evet, gizli bilgilerimi korumak için KDE cüzdan sistemini kullanmak " #~ "istiyorum." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Yeni bir parola girin:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Parolayı Yeniden Gir:" #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your " #~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently " #~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " #~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " #~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your " #~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " #~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system." #~ msgstr "" #~ "KWallet, verilerinizi yerel sabit diskinizdeki cüzdanlarda tutar. " #~ "Veriler sadece şifrelenmiş bir şekilde, bluefish algoritması kullanılarak " #~ "depolanır. Bir cüzdan açıldığı zaman cüzdan yöneticisi sistem panelinde " #~ "bir simge görüntüler. Bu uygulamayı, cüzdanlarınıza erişmek için " #~ "kullanabilirsiniz. Aynı program cüzdanları ve cüzdan içeriklerini " #~ "sürükleyip bırakmanızı da sağlayabilir. Böylece cüzdanları uzaktaki bir " #~ "sisteme kolayca gönderebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " #~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " #~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " #~ "change some of them. You may further tune these settings from the " #~ "KWallet control module." #~ msgstr "" #~ "KDE Cüzdan sistemi, kişisel verilerinizin güvenlik seviyesini kontrol " #~ "etmenizi de sağlar. Bu ayarlardan bazıları sistemin kullanışlığına etki " #~ "edebilir. Öntanımlı ayarlar pek çok kullanıcı için kabul edilebilir bir " #~ "ortam sağlar. Tüm bu ayarları istendiği anda KWallet kontrol modülünden " #~ "değiştirmek mümkündür." #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "Uzun süre kullanılmayan cüzdanları kapat" #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "Ağ parolalarını ve yerel parolaları ayrı cüzdan dosyalarında sakla" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "&Sadece Bir Kez İzin Ver" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "&Her Zaman İzin Ver" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&Reddet" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "&Her Zaman Reddet" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Konum:" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Eyalet:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-posta:" #, fuzzy #~| msgctxt "%1: code, %2: request type" #~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr "%2 uygulanırken beklenmedik bir hata oluştu (%1)." #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Üst Dizin" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Boş disk alanı:" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Güncel belge için yer imi ekle" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "? items" #~ msgstr "? öge" #~ msgid "Bruce Schneier secure" #~ msgstr "Bruce Schneier güvencesi" #~ msgid "https://localhost/" #~ msgstr "https://localhost/" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" #~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" #~ msgid "TLS v0.2.93pre5" #~ msgstr "TLS v0.2.93pre5" #~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008" #~ msgstr "August 34 2004 to Undecimber 0 2008" #~ msgid "23" #~ msgstr "23" #~ msgid "B4:DB:00:2E" #~ msgstr "B4:DB:00:2E" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Kaydedilecek dosya adını belirtin." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Lütfen açılacak dosyayı seçin." #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "Sertifikayı veren kurum bilinmiyor" #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "Sertifika kendi kendine şifrelendiği için güvenilir olmayabilir." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Sertifika zaman aşımına uğramış." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "İmza güvensiz." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "İmza testi başarısız oldu." #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "Reddedildi,muhtemelen geçersiz bir amacı olduğundan."