# Translation of kio4.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-30 20:24+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: krunner kde-baseapps.desktop systemsettings." "desktop kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Poštanski servis" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skripta postave proksija nije ispravna:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skripta postave proksija je vratila grešku:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Ne mogu da pronađem upotrebljivu skriptu postave proksija" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Ne mogu da nađem ni FindProxyForURL ni FindProxyForURLEx." #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Dobijen loš odgovor na poziv %1." #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "TELNET servis" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Rukovalac protokolom TELNET" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nemate dozvolu za pristup protokolu %1." #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "<greška>" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog za otvaranje fajla" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Ime uređaja" # >> @title:window #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "Izbor ikone" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "Izvor ikone" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Sistemske ikone:" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Druge ikone:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&Pregledaj..." #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. fascikla)." # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "radnje" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "animacije" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "programi" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "kategorije" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "uređaji" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "amblemi" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "emotikoni" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "fajl sistemi" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "međunarodno" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME tipovi" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "mesta" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "stanje" #: kfile/kicondialog.cpp:672 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|fajlovi ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Poznati programi" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izaberite program kojim će se otvoriti %1. Ako program nije na " "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrani fajlovi." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izaberite program za %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izaberite program za tip fajla: %1. Ako program nije na spisku, " "unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje." # >> @title:window #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Izbor programa" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili " "kliknite na dugme za pregledanje." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Uz naredbu se mogu zadati neki mestodržači koji će biti zamenjeni stvarnim " "vrednostima kad se pokrene program:\n" "%f — jedno ime fajla\n" "%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više " "lokalnih fajlova odjednom\n" "%u — jedan URL\n" "%U — spisak URL‑ova\n" "%d — fascikla fajla koji se otvara\n" "%D — spisak fascikli\n" "%i — ikona\n" "%m — mini‑ikona\n" "%c — komentar" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "Pokreni u &terminalu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip fajla" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Ne mogu da izvučem izvršno ime iz %1, unesite ispravno " "ime programa." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "Ne mogu da nađem %1, unesite ispravno ime programa." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Podešavanje prikaza podataka" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Izaberite koji se podaci prikazuju:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Podaci" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Deli" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Samo fascikle u vašoj domaćoj fascikli mogu biti deljene." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "nije deljena" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "deljena" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Deljenjem ova fascikla postaje dostupna pod Linuxom/Unixom (NFS) i Windowsom " "(Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Takođe možete ponovo podesiti ovlašćenje za deljenje fajlova." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Podesi deljenje fajlova..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Greška pri pokretanju filesharelist. Proverite da li je " "instalirana i da li se nalazi u PATH ili /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Morate biti ovlašćeni za deljenje fascikli." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Deljenje fajlova je isključeno." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Deljenje fascikle %1 nije uspelo." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Greška pri pokušaju deljenja fascikle %1. Proverite da " "li skripta fileshareset ima koreni sUID." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Prekid deljenja fascikle %1 nije uspelo." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Greška pri pokušaju prekida deljenja fascikle %1. " "Proverite da li skripta fileshareset ima koreni sUID." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Svi fajlovi" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Svi podržani tipovi fajlova" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "P®led" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Vlasnička grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Imenovani korisnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Imenovana grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj stavku..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Uredi stavku..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Obriši stavku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (podrazumevano)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Uredi ACL stavku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Tip stavke" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Podrazumevano za nove fajlove u ovoj fascikli" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Imenovani korisnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Imenovana grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Korisnik: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Grupa: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Tip" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "č" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "p" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "i" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Efektivni" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "Svojstva za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku" msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke" msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki" msgstr[3] "Svojstva izabrane stavke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931 msgid "Create New File Type" msgstr "Napravi novi tip fajla" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933 msgid "File Type Options" msgstr "Opcije tipa fajla" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Points to:" msgstr "Veza ka:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017 msgid "Created:" msgstr "Stvaranje:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239 msgid "Modified:" msgstr "Izmena:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 msgid "Accessed:" msgstr "Pristup:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Mounted on:" msgstr "Montiranje:" # >> Usage in the sense of occupied space #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755 msgid "Device usage:" msgstr "Popunjenost uređaja:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fajl" msgstr[1] "%1 fajla" msgstr[2] "%1 fajlova" msgstr[3] "1 fajl" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 potfascikla" msgstr[1] "%1 potfascikle" msgstr[2] "%1 potfascikli" msgstr[3] "1 potfascikla" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Računam... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212 msgid "Calculating..." msgstr "Računam..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247 msgid "At least %1" msgstr "Barem %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284 msgid "The new file name is empty." msgstr "Novo ime fajla je prazno." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u " "%1." # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Forbidden" msgstr "zabranjeno" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can Read" msgstr "čitanje" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can Read & Write" msgstr "čitanje i pisanje" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View Content" msgstr "prikaz sadržaja" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "prikaz i izmena sadržaja" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546 msgid "Can View Content & Read" msgstr "prikaz sadržaja i čitanje" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "prikaz/čitanje i izmena/pisanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 msgid "&Permissions" msgstr "&Dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Access Permissions" msgstr "Dozvole pristupa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole." msgstr[1] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole." msgstr[2] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole." msgstr[3] "Ovaj fajl je veza i nema dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Samo vlasnik može da menja dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&wner:" msgstr "&Vlasnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Gro&up:" msgstr "&Grupa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "O&thers:" msgstr "&Ostali:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni " "vlasnik ni članovi grupe." # Јасно из контекста да је у питању фасцикла #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Is &executable" msgstr "&Izvršno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje " "sadržane fajlove i fascikle. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove " "fajlove, ako je data dozvola za izmenu sadržaja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Uključite ovu opciju da označite fajl kao izvršan. Ovo ima smisla samo za " "programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Napredne dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 msgid "Ownership" msgstr "Vlasništvo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Primeni izmene na sve potfascikle i njihov sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Napredne dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "Class" msgstr "klasa" # >> @title:column # „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "prikaz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908 msgid "Read" msgstr "čitanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja fascikle." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja fajla." # >> @title:column # „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "upis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Write" msgstr "upis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje fajlova. " "Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni lepljivom zastavicom." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmenu sadržaja fajla." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "ulaz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u fasciklu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "Exec" msgstr "izvršna" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje fajla kao programa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Special" msgstr "posebno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Posebna zastavica. Važi za celu fasciklu, tačno značenje možete videti u " "desnoj koloni." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete videti u desnoj koloni." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 msgid "Set UID" msgstr "stavi UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Sa ovom zastavicom vlasnik fascikle će biti vlasnik svih novih fajlova." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama " "vlasnika." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Set GID" msgstr "stavi GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Sa ovom zastavicom grupa fascikle će biti korišćena za sve nove fajlove." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama grupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "lepljiva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ako je lepljiva zastavica dodeljena fascikli, samo vlasnik i koren mogu " "brisati i preimenovati fajlove. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to da " "rade." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Lepljiva zastavica na fajlu se ignoriše pod Linuxom, ali se može koristiti " "na drugim sistemima." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Link" msgstr "Veza" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Promenljivo (bez izmene)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole." msgstr[1] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole." msgstr[2] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole." msgstr[3] "Ovaj fajl koristi napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ove fascikle koriste napredne dozvole." msgstr[1] "Ove fascikle koriste napredne dozvole." msgstr[2] "Ove fascikle koriste napredne dozvole." msgstr[3] "Ova fascikla koristi napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550 msgid "U&RL" msgstr "URL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688 msgid "De&vice" msgstr "&Uređaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Uređaj (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Read only" msgstr "samo za čitanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "File system:" msgstr "Fajl sistem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Mount point:" msgstr "Tačka montiranja:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj tip fajla za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Izvršni fajlovi su podržani samo na lokalnom fajl sistemu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Napredne opcije za %1" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Unesite ovde ime koje želite da date programu. Program će se javljati pod " "ovim imenom u meniju programa i u panelu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Unesite ovde opis programa, na osnovu njegove namene. Na primer: program za " "modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao „Modemom na " "Internet“." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Unesite ovde kakav god koristan komentar." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "&Komentar:" # rewrite-msgid: /caption/title/ #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Ovde unesite naredbu za pokretanje programa.\n" "\n" "Uz naredbu se mogu zadati neki mestodržači koji će biti zamenjeni stvarnim " "vrednostima kad se pokrene program:\n" "%f — jedno ime fajla\n" "%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više " "lokalnih fajlova odjednom\n" "%u — jedan URL\n" "%U — spisak URL‑ova\n" "%d — fascikla fajla koji se otvara\n" "%D — spisak fascikli\n" "%i — ikona\n" "%m — mini‑ikona\n" "%c — komentar" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Naredba:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Pregledajte po fajl sistemu kako biste našli željeni izvršni fajl." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Postavlja radnu fasciklu za program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Radna putanja:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove fajlova kojima program ume " "da rukuje. Uređen je po MIME tipovima.

\n" "

MIME (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension) standardni je " "protokol za određivanje tipa fajlova na osnovu nastavka imena i pridruženog " "MIME tipa. Na primer: deo imena bmp koji dolazi posle tačke " "u krokodilcic.bmp ukazuje na određeni tip slike, image/x-bmp. Da bi znao kojim programom se otvara koji tip fajla, sistem treba da " "bude obavešten o sposobnostima svakog programa za rukovanje ovim nastavcima " "i MIME tipovima.

\n" "

Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova koji " "nisu na spisku, pritisnite dugme Dodaj. Ako jednim ili više tipova " "ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti sa spiska klikom na dugme " "Ukloni ispod.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podržani tipovi fajlova:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "MIME tip" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknite ovde da dodate tip fajla (MIME tip) kojim program ume da rukuje." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:274 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ako želite da uklonite tip fajla (MIME tip) kojim program ume da rukuje, " "izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovde." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknite ovde da izmenite kako se program pokreće, obaveštenje o pokretanju, " "opcije D‑Busa, ili pokretanje pod drugim korisnikom." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Napredne opcije" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u tekstualnom " "režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u prozoru " "terminala." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Pokreni u &terminalu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Opcije terminala:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije pri " "izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih pregledate." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Ne zatvaraj po okončanju naredbe" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Korisnik" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim " "korisničkim ID‑om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, broj " "koji određuje pristup fajlovima i druge dozvole. Za ovu opciju potrebna je " "lozinka dotičnog korisnika." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Unesite ovde ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" # skip-rule: t-cursor #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. " "Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Uključi o&dziv pokretanja" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "D‑Bus registracija:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "nikakva" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "višestruki primerci" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "jedan primerak" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "radi dok ne završi" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Uobičajeno ime:" # >> Dummy common name. #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "szr. Birtija" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" # >> Dummy organization. #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Biro za tihookeanske jahte" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organizaciona jedinica:" # >> Dummy organizational unit. #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "Odeljenje za zavlačenje" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "Država:" # >> Dummy country name. #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Nedođija" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Republika:" # >> Dummy state name. #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Pustarija" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "Grad:" # >> Dummy city name. # well-spelled: Каменовац #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Kamenovac" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:217 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Naznačili ste da želite da dobijete ili kupite bezbednosni sertifikat. Ovaj " "čarobnjak će vas provesti kroz taj postupak. U svakom trenutku možete " "odustati i transakcija će biti poništena." #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:220 msgid "[padlock]" msgstr "[katanac]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:223 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:226 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:229 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrovanje:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:232 msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:235 msgid "SSL version:" msgstr "Verzija SSL‑a:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:238 msgid "Certificate chain:" msgstr "Lanac sertifikata" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:241 msgid "Trusted:" msgstr "Pouzdan:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:244 msgid "Validity period:" msgstr "Period važenja:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:247 msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:250 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sažetak:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:253 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA‑1 sažetak:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organizacija / obično ime" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:259 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizaciona jedinica" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:262 msgid "Display..." msgstr "Prikaži..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:268 msgid "Enable" msgstr "Uključi" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Subject Information" msgstr "Podaci o predmetu" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:280 msgid "Issuer Information" msgstr " Podaci o izdavaču" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:283 msgid "Other" msgstr "Drugo" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Validity period" msgstr "Period važenja" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:289 msgid "Serial number" msgstr "Serijski broj" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 sažetak" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:295 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA‑1 sažetak" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:298 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Sada morate navesti lozinku za zahtev za sertifikat. Izaberite što jaču " "lozinku pošto će biti korišćena za šifrovanje vašeg privatnog ključa." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:301 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Ponovite lozinku:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:304 msgid "&Choose password:" msgstr "&Izaberite lozinku:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritam potpisivanja: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Sadržaj potpisa:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "nepoznat algoritam ključa" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Tip ključa: RSA (%1‑bitni)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modulo: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Izložilac: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Tip ključa: DSA (%1‑bitni)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Prost br.: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160‑bitni prosti faktor: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Javni ključ: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Sertifikat je valjan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Neuspeo dohvat sertifikata izdavača. Ovo znači da se sertifikat CA‑a " "(autoriteta za sertifikate) ne može naći." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Neuspeo dohvat CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se ne " "može naći CRL sertifikat CA‑a (autoriteta za sertifikate)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Neuspelo dešifrovanje potpisa sertifikata. Ovo znači da se čak nije mogao ni " "sračunati, ne samo da se ne slaže sa očekivanim rezultatom." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Neuspelo dešifrovanje potpisa CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo " "znači da se čak nije mogao ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa " "očekivanim rezultatom." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Neuspelo dekodiranje javnog ključa izdavača. Ovo znači da se sertifikat CA‑a " "(autoriteta za sertifikate) ne može upotrebiti za overu sertifikata koji ste " "želeli da koristite." # skip-rule: t-invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Neispravan potpis sertifikata. Ovo znači da se sertifikat ne može overiti." # skip-rule: t-invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "Neispravan potpis CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se CRL " "ne može overiti." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Sertifikat još uvek ne važi." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Sertifikat više ne važi." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "CRL (spisak povlačenja sertifikata) još uvek ne važi." # skip-rule: t-invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "" "Neispravan format vremena u polju sertifikata notBefore." # skip-rule: t-invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "Neispravan format vremena u polju sertifikata notAfter." # skip-rule: t-invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Neispravan format vremena u polju CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata) " "lastUpdate." # skip-rule: t-invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Neispravan format vremena u polju CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata) " "nextUpdate." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "Nema više memorije za proces OpenSSL‑a." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Sertifikat je samopotpisan i nije na spisku pouzdanih. Ako želite da " "prihvatite ovaj sertifikat, uvezite ga u spisak pouzdanih." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Sertifikat je samopotpisan. Dok se lanac poverenja može izgraditi, " "sertifikat korenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "Sertifikat korenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen. " "Najverovatnije vam je iskvaren lanac poverenja." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Sertifikat se ne može overiti zato što je jedini u lancu poverenja i bez " "samopotpisa. Ako samopotpišete sertifikat, postarajte se i da ga uvezete u " "spisak pouzdanih." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "Lanac sertifikata je duži od zadate najveće dubine." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikat je opozvan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "CA (autoritet za sertifikate) sertifikata nije valjan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Dužina lanca poverenja premašila je jedan od parametarâ pathlength CA‑a (autoriteta za sertifikate), što čini sve naredne potpise " "nevaljanim." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Sertifikat nije potpisan za namenu u koju ste pokušali da ga upotrebite. Ovo " "znači da CA (autoritet za sertifikate) ne dozvoljava takvu upotrebu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "Koreni CA (autoritet za sertifikate) nije pouzdan za namenu u koju ste " "pokušali da upotrebite sertifikat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Koreni CA (autoritet za sertifikate) označen je za odbacivanje za namenu u " "koju ste pokušali da ga upotrebite." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "CA (autoritet za sertifikate) ovog sertifikata ne odgovara imenu CA‑a u " "sertifikatu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "ID ključa sertifikata CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne odgovara ID‑u " "ključa u odeljku Issuer sertifikata koji pokušavate da " "upotrebite." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "ID ključa i ime sertifikata CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne odgovara " "ID‑u ključa i imenu u odeljku Issuer sertifikata koji " "pokušavate da upotrebite." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "CA‑u (autoritetu za sertifikate) ovog sertifikata nije dopušteno da " "potpisuje sertifikate." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "OpenSSL se ne može overiti." # skip-rule: t-invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Proba potpisa za sertifikat nije prošla. Ovo može značiti da potpis ovog " "sertifikata ili bilo kog u njegovoj putanji poverenja nije ispravan, ne može " "se dekodirati, ili se ne može overiti CRL (spisak povlačenja sertifikata). " "Ako vidite ovu poruku, obavestite autora softvera koji koristite da bi " "trebalo da doda nove, preciznije poruke o greškama." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Ovaj sertifikat, neki u njegovoj putanji poverenja, ili CRL (spisak " "povlačenja sertifikata) njegovog CA‑a (autoriteta za sertifikate), ne važi. " "Možda važnost tek treba da počne, ili je istekla. Ako vidite ovu poruku, " "obavestite autora softvera koji koristite da bi trebalo da doda nove, " "preciznije poruke o greškama." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Nisu mogli biti nađeni koreni fajlovi autoriteta za potpisivanje, stoga " "sertifikat nije overen." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "Nije pronađena podrška za SSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Proba privatnog ključa nije uspela." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Sertifikat nije relevantan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Sertifikat nije valjan." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE‑ovi podaci o SSL‑u" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Izdavač" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Tekuća veza je obezbeđena SSL‑om." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Tekuća veza nije obezbeđena SSL‑om." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Podrška za SSL nije dostupna u ovoj gradnji KDE‑a." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Glavnina ovog dokumenta obezbeđena je SSL‑om, ali neki delovi nisu." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Nešto od ovog dokumenta obezbeđeno je SSL‑om, ali glavnina nije." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "koristi %1 bit" msgstr[1] "koristi %1 bita" msgstr[2] "koristi %1 bitova" msgstr[3] "koristi %1 bit" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1‑bitnog ključa" msgstr[1] "%1‑bitnog ključa" msgstr[2] "%1‑bitnog ključa" msgstr[3] "%1‑bitnog ključa" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NE, došlo je do grešaka:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "da" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 do %2|/|%1 do $[na-reč %2 gen]" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Sačuvaj izbor za ovaj domaćin." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Pošalji sertifikat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ne šalji sertifikat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE‑ov dijalog SSL sertifikata" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "Server %1 zahteva sertifikat.

Izaberite jedan sa donjeg " "spiska:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Udaljeni domaćin nije poslao nijedan SSL sertifikat.\n" "Obustavljam jer se identitet domaćina ne može utvrditi." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "Autentifikacija servera" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "Co&ntinue" msgstr "Nas&tavi" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvek, bez pitanja ubuduće?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835 msgid "&Forever" msgstr "&Zauvek" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836 msgid "&Current Session only" msgstr "Samo za &tekuću sesiju" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Lozinka sertifikata" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Modul za podešavanje SSL‑a" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "© 2010, Andreas Hartmec" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmec" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL potpisivači" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Sistemski sertifikati" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Korisnički dodati sertifikati" # >> @title:window #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Izbor sertifikata" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE‑ov zahtev sertifikata" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE‑ov zahtev sertifikata — lozinka" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nepodržana veličina ključa." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Pričekajte dok se stvaraju ključevi za šifrovanje..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Želite li da se lozinka upamti vašem fajlu novčanika?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Upamti" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Ne pamti" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (visoki stepen)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (srednji stepen)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (nizak stepen)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (nizak stepen)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Nema podrške za SSL." #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Primam oštećene podatke." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Sakrij u traci alatki" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Prikaži u traci alatki" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori u novom jezičku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Dodaj obeleživač ovde" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otvori fasciklu u uređivaču obeleživača" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši fasciklu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši obeleživač" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ne može se dodati obeleživač sa praznim URL‑om." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite fasciklu obeleživača\n" "%1?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite obeleživač\n" "„%1“?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje fascikle obeleživača" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje obeleživača" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Otvori sve obeleživače u ovoj fascikli kao novi jezičak." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Obeleži jezičke kao fasciklu..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Dodaj fasciklu obeleživača za sve otvorene jezičke." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Uredite svoju zbirku obeleživača u posebnom prozoru" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nova fascikla obeleživača..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Napravi novu fasciklu obeleživača u ovom meniju" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- razdvajač ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Operini obeleživači (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML fajlovi (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Svojstva obeleživača" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodavanje obeleživača" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova fascikla..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Dodavanje obeleživača" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Izbor fascikle" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "lokacija:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Nova fascikla za obeleživače" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Nova fascikla za obeleživače u %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nova fascikla:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam obeleživače u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka " "će biti prikazana samo jednom. Najbolje je da što pre otklonite uzrok " "greške, a to je najverovatnije pun hard‑disk." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Dobavi sliku" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "OCR slika" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Ime fajla za sadržaj klipborda:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 #: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670 msgid "File Already Exists" msgstr "Fajl već postoji" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Klipbord je izmenjen od kada ste poslednji put nalepili nešto: izabrani " "format podataka više nije primenjiv. Kopirajte ponovo to što želite da " "nalepite." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Klipbord je prazan" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393 #: kio/krun.cpp:1127 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Loše formiran URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Nalepi %1 fajl" msgstr[1] "&Nalepi %1 fajla" msgstr[2] "&Nalepi %1 fajlova" msgstr[3] "&Nalepi fajl" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Nalepi %1 URL" msgstr[1] "&Nalepi %1 URL‑a" msgstr[2] "&Nalepi %1 URL‑ova" msgstr[3] "&Nalepi URL" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Nalepi sadržaj klipborda" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat: %1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Primeni na &sve" # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primenjen i na sve " "naredne sukobe fascikli u okviru tekućeg posla.\n" "Ako ne kliknete na Preskoči, ponovo ćete biti pitani " "pri narednom sukobu sa postojećim fajlom u ovoj fascikli." # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primenjen i na sve " "naredne sukobe u okviru tekućeg posla." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Predloži &novo ime" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ne kopiraj niti premeštaj ovu fasciklu, pređi na sledeću stavku" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ne kopiraj niti premeštaj ovaj fajl, pređi na sledeću stavku" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Upiši unutra" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Fajlovi i fascikle biće kopirani u postojeću fasciklu, pored tamo već " "prisutnog sadržaja.\n" "Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećim fajlom u toj " "fascikli." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ova radnja bi prebrisala %1 samim sobom.\n" "Unesite novo ime fajla:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nastavi" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Pazite, odredište je novije." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Starija stavka po imenu %1 već postoji." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Sličan fajl po imenu %1 već postoji." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Novija stavka po imenu %1 već postoji." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Preimenuj:" # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Dijalog za autentifikaciju" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Ne mogu da promenim vlasništvo nad fajlom %1. " "Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promenu." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Preskoči fajl" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Fajl unosa površi %1 nema unos Type=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Unos površi tipa\n" "%1\n" "nije poznat." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Fajl unosa površi\n" "%1\n" "tipa je FSDevice, ali nema unos Dev=...." # literal-segment: URL= #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Fajl unosa površi\n" "%1\n" "tipa je veze, ali nema unos URL=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Montiraj" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Demontiraj" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tip" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "komentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "obrasci" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Kliknite ovde da prikažete poznati KDE‑ov uređivač MIME tipova." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Sve slike" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Fajl „%1“ nije čitljiv" #: kio/netaccess.cpp:453 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "GREŠKA: Nepoznat protokol „%1“" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?" msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?" msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?" msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete ovu stavku?" # >> @title:window #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Brisanje fajlova" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "opozvati." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?" msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?" msgstr[3] "Želite li zaista da bacite ovu stavku u smeće?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Premesti u smeće" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Baci" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate deluje iskvareno." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavki" msgstr[3] "1 stavka" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Sadržaj URL‑a se ne može ispisati\n" "%1" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Površ je van veze" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ne mogu da uđem u %1.\n" "Nemate prava pristupa ovoj lokaciji." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Fajl %1 je izvršni program. Neće biti pokrenut iz " "bezbednosnih razloga." #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nemate dozvolu da pokrenete %1." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Niste ovlašćeni da izaberete program za otvaranje ovog fajla." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "Otvori pomoću:" #: kio/krun.cpp:573 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj fajl." #: kio/krun.cpp:596 msgid "Launching %1" msgstr "Pokrećem %1" #: kio/krun.cpp:704 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1" #: kio/krun.cpp:884 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj servis." #: kio/krun.cpp:896 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: kio/krun.cpp:910 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ovo će pokrenuti program:" #: kio/krun.cpp:924 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Ako ne verujete programu, kliknite na Odustani." #: kio/krun.cpp:957 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje." #: kio/krun.cpp:1159 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Fajl ili fascikla %1 ne postoji." #: kio/krun.cpp:1786 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Ne mogu da pronađem program %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Radnje" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 msgid "&Open with %1" msgstr "&Otvori pomoću %1|/|&Otvori $[ins-p %1]" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otvori pomoću" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&drugog..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori pomoću..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 msgid "Open &with %1" msgstr "Otvori &pomoću %1|/|Otvori $[ins-p %1]" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[gen %1]" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Fascikla već postoji" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Već postoji kao fascikla" # >> @info:progress #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Pravim fasciklu" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Fascikla" # >> @info:progress #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Premeštam" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Izvor" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Odredište" # >> @info:progress #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Brišem" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Fajl" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "O&pozovi" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "O&pozovi kopiranje" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "O&pozovi povezivanje" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "O&pozovi premeštanje" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "O&pozovi preimenovanje" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "O&pozovi bacanje" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "O&pozovi stvaranje fascikle" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "O&pozovi stvaranje fajla" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Fajl %1 je kopiran iz %2, " "ali je otada očito izmenjen u %3.\n" "Opoziv kopiranja obrisaće fajl, čime će sve izmene biti izgubljene.\n" "Želite li zaista da obrišete %4?" # >> @title:window #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Potvrda opoziva kopiranja fajlova" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Automatski preskači" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ime" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "veličina" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "datum" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "dozvole" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "vlasnik" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "grupa" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "tip" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nepoznat protokol „%1“." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n" "KLauncher reče: %1" # >> @title:window #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Ažuriranje postave sistema" # >> @info:progress #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Ažuriram postavu sistema..." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Premeštanje" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Stvaranje fascikle" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Ispitivanje" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Prenošenje" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montiranje" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Tačka montiranja" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Demontiranje" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "Blokiran zahtev." #: kio/accessmanager.cpp:292 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Nepoznat HTTP glagol." #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 dan %2" msgstr[1] "%1 dana %2" msgstr[2] "%1 dana %2" msgstr[3] "1 dan %2" #: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavki" msgstr[3] "%1 stavka" #: kio/global.cpp:127 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 fascikla" msgstr[1] "%1 fascikle" msgstr[2] "%1 fascikli" msgstr[3] "1 fascikla" #: kio/global.cpp:128 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 fajl" msgstr[1] "%1 fajla" msgstr[2] "%1 fajlova" msgstr[3] "1 fajl" #: kio/global.cpp:131 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:132 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:134 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:141 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:172 msgid "Could not read %1." msgstr "Ne mogu da čitam %1." #: kio/global.cpp:175 msgid "Could not write to %1." msgstr "Nije mogu da pišem u %1." #: kio/global.cpp:178 msgid "Could not start process %1." msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1." #: kio/global.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Unutrašnja greška\n" "Izvestite o ovoj grešci preko http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:184 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Loše formiran URL %1." #: kio/global.cpp:187 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nije podržan." #: kio/global.cpp:190 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol." #: kio/global.cpp:197 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je fascikla, a očekivan je fajl." #: kio/global.cpp:200 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je fajl, a očekivana je fascikla." #: kio/global.cpp:203 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fajl ili fascikla %1 ne postoji." #: kio/global.cpp:206 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Fajl po imenu %1 već postoji." #: kio/global.cpp:209 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Fascikla po imenu %1 već postoji." #: kio/global.cpp:212 msgid "No hostname specified." msgstr "Nije navedeno ime domaćina." #: kio/global.cpp:212 msgid "Unknown host %1" msgstr "Nepoznat domaćin %1" #: kio/global.cpp:215 msgid "Access denied to %1." msgstr "Odbijen pristup do %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Pristup odbijen.\n" "Ne mogu da pišem u %1." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu %1." #: kio/global.cpp:224 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 ne implementira servis fascikli." #: kio/global.cpp:227 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Pronađena kružna veza u %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Pronađena kružna veza prilikom kopiranja %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ne mogu da napravim soket za pristup %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Prekinuta veza sa domaćinom %1." #: kio/global.cpp:245 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol." #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da montiram uređaj.\n" "Prijavljena je greška:\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da demontiram uređaj.\n" "Prijavljena je greška:\n" "%1" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not read file %1." msgstr "Ne mogu da čitam fajl %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ne mogu da pišem u fajl %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not bind %1." msgstr "Ne mogu da vežem %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not listen %1." msgstr "Ne mogu da slušam %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not accept %1." msgstr "Ne mogu da prihvatim %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not access %1." msgstr "Ne mogu da pristupim do %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1." #: kio/global.cpp:278 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1." #: kio/global.cpp:281 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %1." #: kio/global.cpp:284 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ne mogu da nastavim fajl %1." #: kio/global.cpp:287 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ne mogu da preimenujem fajl %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ne mogu da promenim dozvole za %1." #: kio/global.cpp:293 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Ne mogu da promenim vlasništvo nad %1." #: kio/global.cpp:296 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ne mogu da obrišem fajl %1." #: kio/global.cpp:299 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro." #: kio/global.cpp:302 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Greška. Nema više memorije.\n" "%1" #: kio/global.cpp:305 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat proksi domaćin\n" "%1" #: kio/global.cpp:308 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Ovlašćivanje propalo, autentifikacija %1 nije podržana" #: kio/global.cpp:311 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Korisnik je odustao od radnje\n" "%1" #: kio/global.cpp:314 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Unutrašnja greška u serveru\n" "%1" # rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/ #: kio/global.cpp:317 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Isteklo vreme na serveru\n" "%1" #: kio/global.cpp:320 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nepoznata greška\n" "%1" #: kio/global.cpp:323 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat prekid\n" "%1" #: kio/global.cpp:334 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da obrišem izvorni fajl %1.\n" "Proverite dozvole." #: kio/global.cpp:337 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da obrišem delimični fajl %1.\n" "Proverite dozvole." #: kio/global.cpp:340 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da preimenujem izvorni fajl %1.\n" "Proverite dozvole." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da preimenujem delimični fajl %1.\n" "Proverite dozvole." #: kio/global.cpp:346 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da napravim simboličku vezu %1.\n" "Proverite dozvole." #: kio/global.cpp:352 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ne mogu da zapišem fajl %1.\n" "Disk je pun." #: kio/global.cpp:355 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Izvorni i odredišni fajl su jedan te isti.\n" "%1" #: kio/global.cpp:361 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Server zahteva %1, ali nije dostupan." #: kio/global.cpp:364 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST‑u." #: kio/global.cpp:367 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Neophodan podatak o veličini sadržaja nije dat uz POST postupak." #: kio/global.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Nepoznat kôd greške %1\n" "%2\n" "\n" "Pošaljite izveštaj o grešci na http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:380 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza." #: kio/global.cpp:382 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza." #: kio/global.cpp:384 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje fajlovima." #: kio/global.cpp:386 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Upis u %1 nije podržan.|/|Upis u $[aku %1] nije podržan." #: kio/global.cpp:388 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1." #: kio/global.cpp:390 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje fascikli." #: kio/global.cpp:392 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "" "Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano.|/|Preuzimanje podataka preko " "$[gen %1] nije podržano." #: kio/global.cpp:394 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" "Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano.|/|Dobavljanje " "podatka o MIME tipu preko $[gen %1] nije podržano." #: kio/global.cpp:396 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Preimenovanje ili premeštanje fajlova unutar %1 nije podržano.|/|" "Preimenovanje ili premeštanje fajlova unutar $[gen %1] nije podržano." #: kio/global.cpp:398 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza." #: kio/global.cpp:400 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "" "Kopiranje fajlova unutar %1 nije podržano.|/|Kopiranje fajlova unutar $[gen " "%1] nije podržano." #: kio/global.cpp:402 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "" "Brisanje fajlova preko %1 nije podržano.|/|Brisanje fajlova preko $[gen %1] " "nije podržano." #: kio/global.cpp:404 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje fascikli." #: kio/global.cpp:406 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava menjanje atributa fajlovima." #: kio/global.cpp:408 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava menjanje vlasništva nad fajlovima." #: kio/global.cpp:410 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URL‑ova." #: kio/global.cpp:412 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava višestruko dohvatanje." #: kio/global.cpp:414 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje fajlova." # >> %2 is a numeric code of the action #: kio/global.cpp:416 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2." #: kio/global.cpp:436 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: kio/global.cpp:444 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:448 msgid "Technical reason: " msgstr "Tehnički razlog: " #: kio/global.cpp:450 msgid "Details of the request:" msgstr "Detalji zahteva:" #: kio/global.cpp:451 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:453 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum i vreme: %1
  • " #: kio/global.cpp:456 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Dodatni podaci: %1
  • " #: kio/global.cpp:459 msgid "Possible causes:" msgstr "Mogući uzroci:" #: kio/global.cpp:464 msgid "Possible solutions:" msgstr "Moguća rešenja:" #: kio/global.cpp:497 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: kio/global.cpp:507 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-" "administratoru ili grupi za tehničku podršku." #: kio/global.cpp:510 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći." #: kio/global.cpp:513 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Proverite vaša prava pristupa za ovaj resurs." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtevanog postupka nad " "ovim resursom." #: kio/global.cpp:516 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Fajl možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je zaključan)." #: kio/global.cpp:518 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Proverite da li neki drugi program ili korisnik koristi dati fajl ili ga je " "zaključao." #: kio/global.cpp:520 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Iako malo verovatno, možda je došlo do hardverske greške." #: kio/global.cpp:522 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu." #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najverovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju " "izveštaja o grešci kao što je opisano ispod." #: kio/global.cpp:525 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da " "obezbeđuje alatke za ažuriranje programâ." #: kio/global.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDE‑a ili " "programeru ovog programa slanjem temeljitog izveštaja o grešci. Ako program " "obezbeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U suprotnom, prvo " "proverite da li je neko već prijavio istu grešku traženjem na KDE‑ovom sajtu za prijavu grešaka; ako " "nije, zabeležite sve podatke date iznad i dodajte ih u svoj izveštaj, " "zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od pomoći." #: kio/global.cpp:535 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži." #: kio/global.cpp:538 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste nedavno bez problema " "pristupali Internetu, ovo je malo verovatno." #: kio/global.cpp:541 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog " "računara." #: kio/global.cpp:543 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije." #: kio/global.cpp:544 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola." #: kio/global.cpp:545 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Uverite se da resurs postoji i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:546 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji." #: kio/global.cpp:547 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Možda niste ispravno uneli lokaciju." #: kio/global.cpp:548 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Proverite da li ste uneli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:550 msgid "Check your network connection status." msgstr "Proverite stanje veze ka mreži." #: kio/global.cpp:554 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje" #: kio/global.cpp:555 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da sadržaj zahtevanog fajla ili fascikle %1 ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbeđen pristup za " "čitanje." #: kio/global.cpp:558 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Možda nemate dozvole da čitate fajl ili otvorite fasciklu." #: kio/global.cpp:564 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje" #: kio/global.cpp:565 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da fajl %1 ne može biti zapisan kao što " "je zahtevano, zato što se ne može dobiti pristup za upis." #: kio/global.cpp:573 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1" #: kio/global.cpp:574 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ne mogu da pokrenem proces" #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu %1 ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga." #: kio/global.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program koji obezbeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran " "pri poslednjoj nadogradnji KDE‑a. To može izazvati nesaglasnost programa sa " "tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje." #: kio/global.cpp:586 msgid "Internal Error" msgstr "Unutrašnja greška" #: kio/global.cpp:587 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu %1 prijavio je unutrašnju grešku." #: kio/global.cpp:595 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nepravilno formatiran URL" #: kio/global.cpp:596 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste uneli nije ispravno formatiran. Format URL‑a je " "u opštem slučaju ovakav:
    protokol://korisnik:" "lozinka@www.primer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrednost" #: kio/global.cpp:605 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokol %1 nije podržan" #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju protokol " "%1." #: kio/global.cpp:609 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Zahtevani protokol možda nije podržan." #: kio/global.cpp:610 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu " "saglasne." #: kio/global.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Na Internetu možete potražiti KDE program, tzv. U/I zahvat, koji " "podržava ovaj protokol (ključna reč kioslave ili ioslave). Dobra polazišta " "su http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:621 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ne upućuje na resurs." #: kio/global.cpp:622 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol je filterski protokol" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste uneli ne upućuje na neki određeni " "resurs." #: kio/global.cpp:626 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol je " "za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. Ovo je " "redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u programiranju." #: kio/global.cpp:634 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodržana radnja: %1" #: kio/global.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "KDE program koji implementira protokol %1 ne podržava " "zahtevanu radnju." #: kio/global.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da " "vam pruže više uvida nego što je dostupno KDE‑ovoj ulazno/izlaznoj " "arhitekturi." # >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...', # >> and similar for many messages below after the problem has been stated #: kio/global.cpp:641 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda." #: kio/global.cpp:646 msgid "File Expected" msgstr "Očekivan je fajl" #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahtev je očekivao fajl, ali umesto toga je pronađena fascikla " "%1." #: kio/global.cpp:649 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ovo je možda greška na strani servera." #: kio/global.cpp:654 msgid "Folder Expected" msgstr "Očekivana je fascikla" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahtev je očekivao fasciklu, ali umesto toga je pronađen fajl " "%1." #: kio/global.cpp:662 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fajl ili fascikla ne postoji" #: kio/global.cpp:663 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "" "Naznačeni fajl ili fascikla %1 ne postoji." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Zahtevani fajl ne može biti napravljen zato što istoimeni fajl već postoji." #: kio/global.cpp:673 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Premestite trenutni fajl negde drugde, pa pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:675 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Obrišite trenutni fajl i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:676 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Izaberite drugo ime za novi fajl." #: kio/global.cpp:681 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Zahtevana fascikla ne može biti napravljena zato što istoimena fascikla već " "postoji." #: kio/global.cpp:683 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Premestite trenutnu fasciklu negde drugde, pa pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:685 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Obrišite trenutnu fasciklu i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:686 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Izaberite drugo ime za novu fasciklu." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unknown Host" msgstr "Nepoznat domaćin" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtevanim imenom, " "%1, ne može biti pronađen na Internetu." #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Ime koje ste uneli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno uneto." #: kio/global.cpp:701 msgid "Access Denied" msgstr "Pristup je odbijen" #: kio/global.cpp:702 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Pristup zadatom resursu %1 je odbijen." #: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste ni " "naveli." #: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu." #: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ponovite zahtev i uverite se da su detalji za autentifikaciju ispravno uneti." #: kio/global.cpp:714 msgid "Write Access Denied" msgstr "Pristup za upis je odbijen" #: kio/global.cpp:715 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ovo znači da je pokušaj upisa u fajl %1 odbijen." #: kio/global.cpp:722 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu" #: kio/global.cpp:723 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim rečima otvaranja) u zahtevanu " "fasciklu %1 odbijen." #: kio/global.cpp:731 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listanje fascikle nije dostupno" #: kio/global.cpp:732 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 nije fajl sistem" #: kio/global.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Ovo znači da je upućen zahtev koji zahteva utvrđivanje sadržaja fascikle, a " "KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to uradi." #: kio/global.cpp:741 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Otkrivena je kružna veza" #: kio/global.cpp:742 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/" "ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju beskonačnom " "petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim putem) povezan sa samim sobom." #: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Obrišite jedan deo petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte " "ponovo." #: kio/global.cpp:755 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Korisnik je obustavio zahtev" #: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Zahtev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio." #: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059 msgid "Retry the request." msgstr "Ponovo pokušajte zahtev." #: kio/global.cpp:762 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju" #: kio/global.cpp:763 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/" "ili lokacijom. U toku zahtevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu ili niz veza " "koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim " "putem) povezan sa samim sobom." #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu" #: kio/global.cpp:774 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ne mogu da stvorim soket" #: kio/global.cpp:775 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu " "komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren." #: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije " "uključeno." #: kio/global.cpp:783 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Veza ka serveru je odbijena" #: kio/global.cpp:784 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu." #: kio/global.cpp:786 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da " "dozvoljava zahteve." #: kio/global.cpp:788 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut " "zahtevani servis (%1)." #: kio/global.cpp:790 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahteve), ili štiteći " "vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i sprečio zahtev." #: kio/global.cpp:797 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena" #: kio/global.cpp:798 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Iako je uspostavljena veza sa %1, zatvorena je na " "neočekivanoj tački komunikacije." #: kio/global.cpp:801 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u " "odgovor zatvori vezu." #: kio/global.cpp:807 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL resurs je neispravan" #: kio/global.cpp:808 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol" #: kio/global.cpp:809 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste uneli ne upućuje na ispravan " "mehanizam za pristupanje datom resursu, %1%2." # rewrite-msgid: /such an action/that/ #: kio/global.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtev je naveo " "protokol koji treba tako upotrebiti, ali navedeni protokol to ne može " "učiniti. Ovo je redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u " "programiranju." #: kio/global.cpp:822 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni uređaj" #: kio/global.cpp:823 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ne mogu da montiram uređaj" #: kio/global.cpp:824 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Zahtevani uređaj nije mogao biti pripremljen („montiran“). Prijavljena " "greška je: %1" #: kio/global.cpp:827 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD jedinicu; " "ili, ako se radi o perifernom/prenosnom uređaju, možda nije ispravno povezan." #: kio/global.cpp:831 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) uređaj. Na Unix sistemima " "često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za pripremanje uređaja." #: kio/global.cpp:835 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Proverite da li je uređaj spreman; uklonjive jedinice moraju imati ubačen " "medijum, a prenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim " "pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:841 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni uređaj" #: kio/global.cpp:842 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ne mogu da demontiram uređaj" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Zahtevani uređaj nije mogao biti otpušten („demontiran“). Prijavljena greška " "je: %1" #: kio/global.cpp:846 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Uređaj je možda zauzet, tj. još uvek ga koristi program ili korisnik. Čak i " "otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom uređaju može da izazove ovakvo " "zauzeće." #: kio/global.cpp:850 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Možda nemate dozvole za otpuštanje („demontiranje“) uređaja. Na Unix " "sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za otpuštanje " "uređaja." #: kio/global.cpp:854 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Uverite se da nijedan program ne pristupa uređaju, pa pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:859 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, došlo je " "do greške pri čitanju sadržaja iz njega." #: kio/global.cpp:863 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa." #: kio/global.cpp:872 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ne mogu da pišem u resurs" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, došlo je " "do greške pri upisu sadržaja u njega." #: kio/global.cpp:876 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs." #: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama" #: kio/global.cpp:886 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ne mogu da povežem" #: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu " "komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće " "mrežne veze." #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ne mogu da slušam" #: kio/global.cpp:907 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu" #: kio/global.cpp:908 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se " "prihvati dolazeća mrežna veza." #: kio/global.cpp:912 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze." #: kio/global.cpp:917 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1" #: kio/global.cpp:918 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtevanog postupka nije uspelo." #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa" #: kio/global.cpp:930 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ne mogu da ispitam resurs" #: kio/global.cpp:931 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Određivanje podatka o stanju resursa %1 (naziv, tip, " "veličina, itd.) nije uspelo." #: kio/global.cpp:934 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:942 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ne mogu da otkažem listanje" # well-spelled: ПОПРАВИМЕ #: kio/global.cpp:943 msgid "FIXME: Document this" msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo" #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pravljenje zahtevane fascikle nije uspelo." #: kio/global.cpp:949 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokacija gde je fascikla trebalo da se napravi možda ne postoji." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu" #: kio/global.cpp:957 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Uklanjanje zadate fascikle %1 nije uspelo." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Zadata fascikla možda ne postoji." #: kio/global.cpp:960 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Zadata fascikla možda nije prazna." #: kio/global.cpp:963 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Uverite se da fascikla postoji i da je prazna, pa pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:968 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ne mogu da nastavim prenos fajla" #: kio/global.cpp:969 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zadati zahtev je zatražio da se prenos fajla %1 " "nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće." #: kio/global.cpp:972 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prenosa." #: kio/global.cpp:974 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ponovite zahtev bez pokušaja da se prenos nastavi." #: kio/global.cpp:979 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs" #: kio/global.cpp:980 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Preimenovanje navedenog resursa %1 nije uspelo." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ne mogu da izmenim dozvole resursa" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Promena dozvola za navedeni resurs %1 nije uspela." #: kio/global.cpp:996 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ne mogu da promenim vlasništvo nad resursom" #: kio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Promena vlasništva nad navedenim resursom %1 nije uspela." #: kio/global.cpp:1004 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ne mogu da obrišem resurs" #: kio/global.cpp:1005 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Brisanje navedenog resursa %1 nije uspelo." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočekivano okončanje programa" #: kio/global.cpp:1013 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu %1 neočekivano je prekinut." #: kio/global.cpp:1021 msgid "Out of Memory" msgstr "Nema više memorije" #: kio/global.cpp:1022 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu %1 nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak." #: kio/global.cpp:1030 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nepoznat proksi domaćin" #: kio/global.cpp:1031 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Za vreme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, %1, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da " "zahtevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu." #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. Ako " "ste nedavno pristupali Internetu bez problema, ovo je malo verovatno." #: kio/global.cpp:1039 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Pažljivo proverite postavke proksija i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:1044 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentifikacija nije neuspela: metod %1 nije podržan" #: kio/global.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije uspela " "zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava metod koji " "server koristi." #: kio/global.cpp:1050 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Pošaljite izveštaj o grešci na http://bugs.kde.org/ da " "obavestite programere KDE‑a o nepodržanom metodu autentifikacije." #: kio/global.cpp:1056 msgid "Request Aborted" msgstr "Zahtev je otkazan" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Unutrašnja greška u serveru" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na serveru koji obezbeđuje pristup protokolu %1 " "prijavio je unutrašnju grešku: %2." #: kio/global.cpp:1067 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najverovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o " "slanju izveštaja o grešci kao što je objašnjeno ispod." #: kio/global.cpp:1070 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izveštaj direktno " "njima." #: kio/global.cpp:1077 msgid "Timeout Error" msgstr "Greška prekovremena" #: kio/global.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena " "dodeljenog za zahtev na sledeći način:
    • prekovreme za uspostavljanje " "veze: %1 sek.
    • prekovreme za prijem odgovora: %2 sek.
    • prekovreme za pristup proksi serverima: %3 sek.
    Imajte na " "umu da ove vrednosti možete izmeniti u Sistemskim postavkama KDE‑a, pod " "Mrežne postavke->Postavke povezivanja.
    " #: kio/global.cpp:1089 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahteve da bi odgovorio." #: kio/global.cpp:1096 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 " "prijavio je nepoznatu grešku: %2." #: kio/global.cpp:1104 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nepoznat prekid" #: kio/global.cpp:1105 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 " "prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2." #: kio/global.cpp:1113 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ne mogu da obrišem izvorni fajl" #: kio/global.cpp:1114 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Postupak je zahtevao brisanje izvornog fajla, najverovatnije na kraju " "postupka premeštanja. Izvorni fajl %1 nije mogao biti " "obrisan." #: kio/global.cpp:1123 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ne mogu da obrišem privremeni fajl" #: kio/global.cpp:1124 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Postupak je zahtevao stvaranje privremenog fajla u koji bi se upisivao " "sadržaj koji se preuzima. Taj privremeni fajl %1 nije " "mogao biti obrisan." #: kio/global.cpp:1133 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ne mogu da preimenujem izvorni fajl" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Postupak je zahtevao preimenovanje izvornog fajla %1, ali se to nije moglo izvesti." #: kio/global.cpp:1142 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ne mogu da preimenujem privremeni fajl" #: kio/global.cpp:1143 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Postupak je zahtevao stvaranje privremenog fajla %1, ali se to nije moglo izvesti." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ne mogu da napravim vezu" #: kio/global.cpp:1152 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu" #: kio/global.cpp:1153 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" "Zahtevana simbolička veza %1 nije mogla biti " "napravljena." #: kio/global.cpp:1160 msgid "No Content" msgstr "Bez sadržaja" #: kio/global.cpp:1165 msgid "Disk Full" msgstr "Disk je pun" #: kio/global.cpp:1166 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Zahtevani fajl %1 nije mogao da bude zapisan jer " "nema dovoljno prostora na disku." #: kio/global.cpp:1168 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati neželjene " "i privremene fajlove, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum poput CD‑a, " "ili 3) nabaviti veći disk." #: kio/global.cpp:1175 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Izvorni i odredišni fajl su istovetni" #: kio/global.cpp:1176 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorni i odredišni fajl jedan " "te isti." #: kio/global.cpp:1178 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišni fajl." #: kio/global.cpp:1189 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentovana greška" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Upravo ćete izaći iz bezbednog režima. Prenosi više neće biti šifrovani.\n" "Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prenosa." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Informacija o bezbednosti" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Nastavi &učitavanje" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: neuspeo SSL pregovor" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Upravo ćete stupiti u bezbedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, osim " "ako se ne odredi drugačije.\n" "Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom " "prenosa." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Prikaži podatke o SSL‑u" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "&Poveži" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Unesite lozinku sertifikata:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Lozinka SSL sertifikata" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspeo." #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat " "serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL sertifikat se odbacuje po zahtevu. Ovo možete isključiti u Sistemskim " "postavkama KDE‑a." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Nijedan servis ne implementira %1" #: kio/kfileitem.cpp:1187 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(simbolička veza ka %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1189 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, veza ka %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1193 msgid " (Points to %1)" msgstr " (pokazuje na %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kio/kfileitem.cpp:1230 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "veza ka %1 (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Owner:" msgstr "vlasnik:" #: kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Permissions:" msgstr "dozvole:" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Format podataka:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE‑ova alatka za održavanje HTTP keša" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Isprazni keš" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Prikaži podatke o fajlu keša" #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "Domaćin nije naveden." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Inače, zahtev bi uspeo." # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "" "dobave vrednosti svojstva|/|$[svojstva Ne-može 'Vrednosti svojstva ne mogu " "da se dobave']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "" "postavi vrednosti svojstva|/|$[svojstva Ne-može 'Vrednosti svojstva ne mogu " "da se postave']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "" "napravi zahtevana fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Fascikla ne može da se " "napravi']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "" "kopira navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili " "fascikla ne može da se kopira']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "" "pomeri navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili " "fascikla ne može da se pomeri']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "" "traži u navedenoj fascikli|/|$[svojstva Ne-može 'U navedenoj fascikli ne " "može da se traži']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "" "zaključa navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili " "fascikla ne može da se zaključa']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "" "otključa navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili " "fascikla ne može da se otključa']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "" "obriše navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili " "fascikla ne može da se obriše']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "" "upita server za sposobnosti|/|$[svojstva Ne-može 'Server ne može da se upita " "za sposobnosti']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "" "dobavi sadržaj navedenog fajla ili fascikle|/|$[svojstva Ne-može 'Sadržaj " "navedenog fajla ili fascikle ne može da se dobavi']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "" "izvrši izveštaj u navedenoj fascikli|/|$[svojstva Ne-može 'U navedenoj " "fascikli ne može da se izvrši izveštaj']" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server ne podržava protokol WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Greška pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod." #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Odbijen je pristup pri pokušaju da se %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više " "posredišnih zbirki (fascikli) ne napravi." #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu " "propertybehavior ili ste pokušali da prebrišete fajl iako ste " "zahtevali da se fajlovi ne prebrisuju. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server ne podržava tip zahteva u telu." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "" "Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan.|/|$[Ne-može %1] zato što je " "resurs zaključan." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ova radnja je sprečena drugom greškom." #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati fajl ili " "fasciklu.|/|$[Ne-može %1] zato što odredišni server odbija da prihvati fajl " "ili fasciklu." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa posle " "izvršenja ove metode." #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Resurs se ne može obrisati." # У склопу реченице: „при покушају да се ...“ или „не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "otpremi %1|/|$[svojstva Ne-može %1' ne može da se otpremi']" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 je kontaktiran. Čekam odgovor..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Upravo ćete se prijaviti na sajt „%1“ sa korisničkim imenom „%2“, ali " "ovaj sajt ne zahteva autentifikaciju. Neko možda pokušava da vas prevari.

    Da li je „%1“ sajt koji želite da posetite?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Potvrda pristupa veb sajtu" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server obrađuje zahtev, sačekajte..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 msgid "Sending data to %1" msgstr "Šaljem podatke na %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Dobavljam %1 sa %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Morate navesti korisničko ime i lozinku za proksi server naveden ispod pre " "nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu." #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Proksi:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autentifikacija proksija nije uspela." #: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu." #: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Sajt:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "Autentifikacija nije uspela." # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "Autentifikacija nije uspela." # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Nepoznat metod autentifikacije." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Demon za HTTP kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Demon za HTTP kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Ugasi teglu sa kolačićima" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Ukloni kolačiće za domen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Ukloni sve kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Učitaj ponovo postavni fajl" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Upozorenje na kolačić" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [prekodomenski]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Primljen %1 kolačić sa
    %2%3
    Prihvatate li ili odbijate ove " "kolačiće?

    " msgstr[1] "" "

    Primljena %1 kolačića sa
    %2%3
    Prihvatate li ili odbijate " "ove kolačiće?

    " msgstr[2] "" "

    Primljeno %1 kolačića sa
    %2%3
    Prihvatate li ili odbijate " "ove kolačiće?

    " msgstr[3] "" "

    Primljen kolačić sa
    %2%3
    Prihvatate li ili odbijate ovaj " "kolačić?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Primeni izbor na" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Samo ovaj kolačić" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Samo ove kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili samo ovaj kolačić. " "Bićete ponovo pitani kad primite naredni kolačić." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili sve kolačiće sa ovog " "sajta. Dodaće se nova smernica za sajt sa koga kolačić potiče, koja će biti " "trajna dok je ručno ne izmenite u Sistemskim postavkama." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Sve &kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili sve kolačiće, odakle god " "da potiču. Ovim menjate globalnu smernicu za kolačiće, sve dok je ponovo " "ručno ne promenite u Sistemskim postavkama." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Prihvati" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "Prihvati za ovu &sesiju" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Prihvati kolačiće do kraja tekuće sesije" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Odbaci" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Pogledajte ili izmenite podatke u kolačiću" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalji o kolačiću" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Ističe:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Domen:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Izloženost:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Sledeći >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Prikaži detalje o sledećem kolačiću" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Nije naveden" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Kraj sesije" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Samo bezbedni serveri" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Bezbedni serveri, skripte na stranicama" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Serveri" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveri, skripte na stranicama" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nema metapodataka za %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Povezan sa domaćinom %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Razlog: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Šaljem podatke za prijavu" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Poruka je poslata.\n" "Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n" "\n" "Server je odgovorio:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Prijava u redu" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ne mogu da kopiram fajl iz %1 u %2. (br.greške: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da izmenim dozvole za\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Postavljam ACL za %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "vold nije pokrenuta." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu mount" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu umount" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Domaće" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Koren" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Smeće" # >> Release a removable device, so that it can be unplugged. #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Oslobodi „%1“|/|&Oslobodi „$[aku %1]“" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "" "&Bezbedno ukloni %1|/|&Bezbedno ukloni $[aku " "%1]" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "" "&Demontiraj %1|/|&Demontiraj $[aku %1]" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "" "&Izbaci %1|/|&Izbaci $[aku %1]" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Greška pri pristupu %1, sistem javlja: %2|/|Greška pri " "pristupu $[dat %1], sistem javlja: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "" "Greška pri pristupu %1|/|Greška pri pristupu " "$[dat %1]" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Uredi stavku „%1“..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Sakrij stavku „%1“" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Prikaži sve unose" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Ukloni stavku „%1“" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane." # >> @title:window #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Dodavanje stavke u Mesta" # >> @title:window #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Uređivanje stavke u Mestima" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "

    Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mesta.

    Etiketa bi " "trebalo da bude jedna ili dve reči koje će vas podsetiti na šta ova stavka " "upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a lokacije.

    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "&Etiketa:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Ovde ide opisna etiketa" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan " "URL, na primer:
    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

    Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete " "pregledati navedeni URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mesta.

    Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Izaberite &ikonu:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi " "tekući program (%1).

    U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim " "programima.
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Izvinite" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Fajl šablona %1 ne postoji." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Napravi fasciklu" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Izaberi drugo ime" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Napraviti skrivenu fasciklu?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Ime %1 počinje s tačkom, tako da će fascikla " "podrazumevano biti skrivena." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj više" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Ime fajla:" # >> @title:window #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Stvaranje simveze" # >> @title:window #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Stvaranje veze ka URL‑u" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[aku %1]" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne fajlove i fascikle.\n" "Za udaljene URL‑ove koristite Veza do lokacije (URL)...." # >> @title:menu Create new folder, file, link... # Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија. #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Napravi" # >> @item:inmenu Create New #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "vezu ka uređaju" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "nova‑fascikla" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Napravi novu fasciklu u:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Skrivene fascikle" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Više" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "Nalepi" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "Navigacija" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "Puna putanja" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704 msgid "Custom Path" msgstr "Posebna putanja" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih " "poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom " "poželjnog režima iz menija Dopuna teksta." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Kliknite ovde da uđete u roditeljsku fasciklu.

    Na primer, ako " "je trenutna lokacija file:/home/%1, ovo dugme će vas " "odvesti u file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Kliknite ovde da odete jedan korak unazad u istorijatu pregledanja." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Kliknite ovde da odete jedan korak unapred u istorijatu pregledanja." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kliknite ovde da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliknite ovde da napravite novu fasciklu." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Prikaži navigacioni panel Mesta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Prikaži obeleživače" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Ovo je meni s postavkama za dijalog fajlova. U njemu su dostupne razne " "opcije, kao što su:
    • kako su fajlovi poređani na spisku
    • vrste " "prikaza, uključujući ikone i spisak
    • prikazivanje skrivenih fajlova
    • navigacioni panel Mesta
    • pregledi fajlova
    • odvajanje " "fascikli od fajlova
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Uveličaj" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "

    Ovo je filter koji se primenjuje na spisak fajlova. Imena fajlova " "koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.

    Možete izabrati " "jedan od predefinisanih filtera, ili uneti neki poseban direktno u polje za " "tekst.

    Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Možete izabrati samo jedan fajl." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Zadato više od jednog fajla" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 msgid "You can only select local files" msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju" # skip-rule: t-list, t-list_g #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Izabrano je više od jedne fascikle, a kako ovaj dijalog ne prihvata " "fascikle, nije moguće odlučiti u koju da se uđe. Izaberite samo jednu da je " "izlistate." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "Zadato više od jedne fascikle" # skip-rule: t-list, t-list_g #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Izabrana je bar jedna fascikla i jedan fajl. Izabrani fajlovi će biti " "ignorisani, a fascikla izlistana" # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "Files and folders selected" msgstr "Izabrani fajlovi i fascikle" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Ne mogu da nađem fajl %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će se fajl sačuvati." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ovo je spisak fajlova za otvaranje. Više fajlova se može zadati navođenjem " "njihovih imena razdvojenih razmacima." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ovo je ime fajla koji treba otvoriti." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Mesta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Fajl %1 već postoji. Želite li da ga prebrišete?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prebrisati fajl?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Izabrana imena fajlova\n" "ne deluju ispravno." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Neispravna imena fajlova" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Sve fascikle" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Svi fajlovi" # >! Needs plurals. #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)" # >! Needs plurals. #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Veličina ikona: %1 piksela" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "nastavak %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "prikladan nastavak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje fajlova sa nastavcima:" "
    1. Nastavak naveden u polju %1 biće ažuriran ako " "promenite tip fajla koji želite da sačuvate.
    2. Ako nastavak nije dat u " "polju %2, kada kliknete na Sačuvaj, %3 će biti dodato na kraj imena fajla (ako ime već ne postoji); " "ovaj nastavak je zasnovan na tipu fajla koji ste odabrali da sačuvate.
    3. Ako ne želite da KDE odredi nastavak imena, možete ili isključiti ovu " "opciju ili je suzbiti dodavanjem tačke (.) na kraj imena fajla (tačka će " "biti automatski uklonjena).
    Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju " "uključenom jer je tako lakše rukovati fajlovima.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ovim dugmetom možete dodati obeleživač za određenu lokaciju. Po kliku na " "njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati ili birati " "obeleživače.

    Ovi obeleživači su posebni za dijalog fajlova, ali " "se inače ponašaju kao bilo gde drugde u KDE‑u.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Fajl ili fascikla po imenu %1 već postoji." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Niste izabrali fajl za brisanje." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ničeg za brisanje" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete\n" "%1?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Obriši fajl" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Niste izabrali fajl za bacanje u smeće." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ničeg za smeće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Želite li zaista da bacite u smeće\n" "%1?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Baci u smeće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Baci" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?" msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?" msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?" msgstr[3] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu stavku?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Baci u smeće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Navedena fascikla ne postoji ili se ne može čitati." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Roditeljska fascikla" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Domaća fascikla" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Učitaj ponovo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Nova fascikla..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Ređanje" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "po imenu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "po veličini" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "po datumu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "po tipu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "opadajuće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "prvo fascikle" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Položaj ikona" # @item:inmenu Icon Position #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "pored imena fajla|/|$[svojstva spiskovno 'ikone pored imena fajla']" # @item:inmenu Icon Position #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "iznad imena fajla|/|$[svojstva spiskovno 'ikone iznad imena fajla']" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Sažeti prikaz" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljan prikaz" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Prikaz stabla" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detaljni prikaz stabla" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Skriveni fajlovi" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Pregled sa strane" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Pregled" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Otvori menadžer fajlova" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Napravi novu fasciklu u:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nova fascikla..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Nova fascikla..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Premesti u smeće" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Prikaz skrivenih fascikli" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "svi fajlovi" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Jedinica: %1" # >? Is "wince" Windows CE? #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Windows CE ne podržava montiranje." # >? Is "wince" Windows CE? #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Windows CE ne podržava demontiranje." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Dodaj komentar..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Izmeni..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Menjanje komentara" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodavanje komentara" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 stavka" #~ msgstr[1] "%1 stavke" #~ msgstr[2] "%1 stavki" #~ msgstr[3] "1 stavka" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentar" # >> file modification date #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "izmenjeno" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "vlasnik" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "dozvole" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "ocena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "veličina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "oznake" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "ukupna veličina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "tip" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "KFileMetaDataReader može poslužiti za čitanje metapodataka fajla" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "© 2011, Peter Penc" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penc" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Trenutni održavalac" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Čitaju se samo metapodaci koji su deo fajla" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Spisak URL‑ova za koje treba pročitati metapodatke" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "stvaranje" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "veličina" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "zavisi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "opis" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "generator" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "ima deo" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "ima logički deo" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "pripada" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "ključna reč" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "izmenjeno" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME tip" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "sadržaj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "u vezi sa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "tema" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "naslov" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "lokacija" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "stvaralac" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "prosečni protok" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "kanala" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "znakova" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "kodek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "dubina boje" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "trajanje" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ime fajla" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "disperzija" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "visina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "preplitanje" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "redova" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "programski jezik" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "uzorkovanje" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "širina" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "reči" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "blenda" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "otklon ekspozicije" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "ekspozicija" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "blic" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "fokusna dužina" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "fokusna dužina 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO razredi brzine" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "marka" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "merenje osvetljenja" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "model" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "usmerenje" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "balans belog" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "usmerivač" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "žanr" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "izvođač" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "datum izdanja" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "numera" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "resurs stvoren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "podresurs" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "resurs izmenjen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "brojevni rejting" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "kopirano iz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "prva upotreba" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "poslednja upotreba" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "broj upotreba" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Unix grupa fajla" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Unix režim fajla" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Unix vlasnik fajla" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "tip" # rewrite-msgid: /Translations/Messages/ #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "mutnih poruka" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "poslednji prevodilac" # rewrite-msgid: /Translations/Messages/ #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "zastarelih poruka" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "datum izvora prevoda" # rewrite-msgid: /Translations/Messages/ #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "ukupno poruka" # rewrite-msgid: /$/ Messages/ #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "prevedenih poruka" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "datum prevoda" # rewrite-msgid: /$/ Messages/ #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "neprevedenih poruka" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Nisam povezan." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Isteklo vreme veze." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Isteklo vreme čekanja na odziv servera." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Server reče: „%1“" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Slanje izveštaja o grešci e‑poštom" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000, Štefan Kulov" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Štefan Kulov" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Primalac"