# translation of kdelibs4.po to Slovenian # Translation of kdelibs4.po to Slovenian # KDELIBS translation to Slovenian language # $Id: kdelibs4.po 685926 2007-07-10 04:25:11Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2002,2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Andrej Vernekar , 2008, 2011, 2012. # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:48+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() potrebuje vsaj en argument" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() potrebuje vsaj dva argumenta" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() potrebuje vsaj dva argumenta" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() potrebuje vsaj tri argumente" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "Ozadnji program KDE" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Ozadnji program KDE - po potrebi kliče posodobitve podatkovne zbirke Sycoca" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Le enkrat preveri podatkovno zbirko Sycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Znova izgradi sistemski nastavitveni predpomnilnik." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999-2002 Razvijalci KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ne pošiljaj znakov za posodobitev programom" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Onemogoči postopno posodabljanje, znova preberi vse" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Preveri časovne oznake datoteke" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Onemogoči preverjanje datotek (nevarno)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Ustvari splošno podatkovno zbirko" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Naredi le preizkus ustvaritve menija" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Sledi ID-ju menija za namene razhroščevanja" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "Podprte so le krajevne datoteke." #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Ohrani rezultate izpisa skriptov" #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Preveri, če nastavitvena datoteka potrebuje posodobitev" #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Datoteka iz katere bodo prebrana navodila za posodobitev" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "Posodobitev KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Orodje KDE za posodabljanje uporabniških nastavitvenih datotek" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "© 2001, Waldo Bastian" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ta nastavitveni odsek je že odprt v programu %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modula %1 ni bilo mogoče najti." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Diagnoza je:
Namizne datoteke %1 ni bilo mogoče najti.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul %1 je onemogočen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Strojna ali programska oprema ki jo ta modul nastavlja, ni na voljo, " "ali pa jo je skrbnik onesposobil.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 ni veljaven nastavitveni modul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "Diagnoza je:
Namizna datoteka %1 ne navaja knjižnice.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem modula." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "" "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "Diagnoza je:
%1

Mogoči razlogi:

  • Napaka se je pojavila " "med vašo zadnjo nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul.
  • Imate stare module tretjih razvijalcev.

Ti točki pazljivo " "preučite in poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v sporočilu o napaki. " "Če to ne uspe, poskusite obvestiti vašega distributerja ali izdelovalca " "paketov.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mogoči razlogi:

  • Napaka se je pojavila med vašo zadnjo " "nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul.
  • Imate stare module " "tretjih razvijalcev.

Ti točki pazljivo preučite in poskusite " "odstraniti modul, ki je omenjen v sporočilu o napaki. Če to ne uspe, " "poskusite obvestiti vašega distributerja ali izdelovalca paketov.

" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Opravljene so bile samodejne spremembe zaradi odvisnosti vstavkov. Za več " "podrobnosti kliknite tukaj." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Opravljene so bile samodejne spremembe, zato da zadostijo odvisnostim " "vstavkov:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " vstavek %1 je bil samodejno omogočen, saj je vstavek %2 odvisen od njega" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " vstavek %1 je bil samodejno onemogočen, saj je odvisen od vstavka %2 " #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 vstavkov je bilo samodejno dodano zaradi odvisnosti vstavkov" msgstr[1] "%1 vstavek je bil samodejno dodan zaradi odvisnosti vstavkov" msgstr[2] "%1 vstavka sta bila samodejno dodana zaradi odvisnosti vstavkov" msgstr[3] "%1 vstavki so bili samodejno dodani zaradi odvisnosti vstavkov" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "%1 vstavkov je bilo samodejno odstranjenih zaradi odvisnosti vstavkov" msgstr[1] "%1 vstavek je bil samodejno odstranjen zaradi odvisnosti vstavkov" msgstr[2] "" "%1 vstavka sta bila samodejno odstranjena zaradi odvisnosti vstavkov" msgstr[3] "%1 vstavki so bili samodejno odstranjeni zaradi odvisnosti vstavkov" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Poišči vstavke" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "O %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Nastavitve trenutnega modula so se spremenile.\n" "Ali želite spremembe uveljaviti ali jih zavreči?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Uveljavi nastavitve" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ni bilo mogoče naložiti sestavnega dela za predogled tiskanja" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Izberite sestavne dele" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Omogoči sestavni del" #: kinit/klauncher.cpp:581 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit ni mogel zagnati »%1«" #: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ni bilo mogoče najti storitve »%1«." #: kinit/klauncher.cpp:820 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Za zagon mora biti storitev »%1« izvedljiva." #: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Storitev »%1« je napačno oblikovana." #: kinit/klauncher.cpp:944 msgid "Launching %1" msgstr "Zaganjanje %1" #: kinit/klauncher.cpp:1155 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Neznan protokol »%1«.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1223 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Napaka med nalaganjem »%1«.\n" #: kinit/kinit.cpp:524 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ni mogoče zagnati novega opravila.\n" "Mogoče je sistem dosegel gornjo omejitev sočasno odprtih datotek ali pa je " "bilo doseženo najvišje število datotek, ki jih še lahko imate odprte za " "uporabo." #: kinit/kinit.cpp:545 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ni mogoče ustvariti novega opravila.\n" "Mogoče je sistem dosegel največje število mogočih opravil ali pa je bilo " "doseženo najvišje število opravil, ki jih še lahko uporabljate." #: kinit/kinit.cpp:626 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Izvedljive datoteke '%1' ni bilo mogoče najti." #: kinit/kinit.cpp:644 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ni bilo mogoče odpreti knjižnice »%1«.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:685 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ni bilo mogoče najti »kdemain« v »%1«.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: ta program ni namenjen ročnemu zagonu.\n" "klauncher: samodejno ga zažene kdeinit4.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Izgradi gradnike Qt iz opisne datoteke v slogu ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Vhodna datoteka" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Izhodna datoteka" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Ime razreda vstavkov za ustvaritev" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Privzeto ime skupine gradnikov, ki se prikaže v snovalniku" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423 msgid "loading %1" msgstr "nalaganje %1" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Ni mogoče zagnati gpg in pridobiti razpoložljivih ključev. " "Prepričajte se, da je gpg nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti " "prejetih virov." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>
:
" msgstr "" "Vnesite šifrirno frazo za ključ 0x%1, ki pripada
%2<" "%3>
:
" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Ni mogoče zagnati gpg in preveriti veljavnosti datoteke. " "Prepričajte se, da je gpg nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti " "prejetih virov.." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Select Signing Key" msgstr "Izberite ključ za podpisovanje" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Key used for signing:" msgstr "Uporabljen ključ za podpisovanje:" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Ni mogoče zagnati gpg in podpisati datoteke. Prepričajte se, da " "je gpg nameščen, sicer ne bo mogoče podpisati virov.." #. i18n("Unsorted")); #. Currently this is used for latest #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "Najnovejše" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 msgid "Highest Rated" msgstr "Najbolje ocenjeno" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 msgid "Most Downloads" msgstr "Največ prejemov" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Deli vroče novosti" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443 msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "Pošiljalnik dodatkov za %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 msgid "Please put in a name." msgstr "Vstavite ime." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Najdeni stari podatki o pošiljanju. Izpolnim polja?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161 msgid "Fill Out" msgstr "Izpolni" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ne izpolnjuj" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 msgid "Rating: " msgstr "Ocena: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 msgid "Downloads: " msgstr "Prejemi: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326 msgid "Uninstall" msgstr "Odstrani" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

No Downloads

" msgstr "

Brez prejemov

" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

Downloads: %1

\n" msgstr "

Prejemi: %1

\n" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 msgid "Rating: %1" msgstr "Ocena: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 msgid "No Preview" msgstr "Brez predogleda" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 msgid "Loading Preview" msgstr "Nalaganje predogleda" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 msgid "Comments" msgstr "Opombe" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 msgid "Changelog" msgstr "Dnevnik sprememb" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 msgid "Switch version" msgstr "Preklopi različico" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177 msgid "Provider information" msgstr "Podatki o ponudniku" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 msgid "Contact author" msgstr "Kontaktiraj avtorja" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 msgid "Collaboration" msgstr "Sodelovanje" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 msgid "Add Rating" msgstr "Dodaj oceno" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj opombo" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 msgid "Translate" msgstr "Prevedi" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 msgid "Subscribe" msgstr "Naroči se" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 msgid "Report bad entry" msgstr "Poročaj o napačnem vnosu" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 msgid "Send Mail" msgstr "Pošlji pošto" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 msgid "Contact on Jabber" msgstr "Stik na Jabberju" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171 msgid "Server: %1" msgstr "Strežnik: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 msgid "Provider: %1" msgstr "Ponudnik: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 msgid "Version: %1" msgstr "Različica: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "Zahteva po odstranitvi je bila uspešno zavedena." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 msgid "Removal of entry" msgstr "Odstranitev vnosa" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 msgid "The removal request failed." msgstr "Zahteva po odstranitvi ni uspela." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "Naročnina je bila uspešno zaključena." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 msgid "Subscription to entry" msgstr "Naročnina na vnos" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 msgid "The subscription request failed." msgstr "Zahteva po naročnini ni uspela." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "Ocena je bila uspešno posredovana." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 msgid "Rating for entry" msgstr "Ocena za vnos" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 msgid "The rating could not be submitted." msgstr "Ocene ni bilo mogoče poslati." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "Opomba je bila uspešno poslana." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 msgid "Comment on entry" msgstr "Opomba na vnos" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 msgid "The comment could not be submitted." msgstr "Opombe ni bilo mogoče poslati." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588 msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "Prišlo je do napake v protokolu. Zahteva ni uspela." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596 msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "Storitev za izmenjavo namizij" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595 msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "Prišlo je do napake omrežja. Zahteva ni uspela." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 msgid "KNewStuff contributions" msgstr "Prispevki h KNewStuff" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 msgid "This operation requires authentication." msgstr "Ta operacija zahteva overovitev." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 msgid "Leave a comment" msgstr "Pusti opombo" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Dobi vroče novosti" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88 msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "Namestilnik dodatkov %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 msgid "View Comments" msgstr "Pokaži opombe" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486 msgid "Re: %1" msgstr "Odg: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113 msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Čas je potekel. Preverite internetno povezavo." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407 msgid "Entries failed to load" msgstr "Nalaganje vnosov je spodletelo" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172 msgid "
Provider: %1" msgstr "
Ponudnik: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173 msgid "
Version: %1" msgstr "
Različica: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188 msgid "Could not install %1" msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189 msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Dobi vroče novosti!" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557 msgid "There was an error loading data providers." msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem ponudnikov podatkov." #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Ponudniki vročih novosti" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Izberite enega od spodnjih ponudnikov:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Ime" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95 msgid "No provider selected." msgstr "Ni izbranega ponudnika." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 msgid "Rate this entry" msgstr "Oceni ta vnos" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 msgid "User comments" msgstr "Uporabniške opombe" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 #: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48 msgid "Download New Stuff..." msgstr "Prejmi vroče novosti ..." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 msgid "Translate this entry" msgstr "Prevedi ta vnos" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672 msgid "Description" msgstr "Opis" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 msgid "Payload" msgstr "Tovor" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 msgid "Version %1" msgstr "Različica %1" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 msgid "Icons view mode" msgstr "Način prikaza ikon" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 msgid "Details view mode" msgstr "Način prikaza podrobnosti" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258 msgid "All Providers" msgstr "Vis ponudniki" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265 msgid "All Categories" msgstr "Vse kategorije" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155 msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Pridobivanje podatkov licence s strežnika ..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162 msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika ..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260 msgid "Register a new account" msgstr "Registriraj nov račun" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285 msgid "Checking login..." msgstr "Preverjanje prijave ..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307 msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine ..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310 msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Prijave ni bilo mogoče preveriti. Poskusite znova." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329 msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine je zaključeno." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347 msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika je zaključeno." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792 msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Obišči spletišče" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422 #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Naprej" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424 #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Končaj" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "File not found: %1" msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "Upload Failed" msgstr "Pošiljanje ni uspelo" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543 msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "" "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek." msgstr[1] "" "Strežnik ne prepozna kategorije %2 v katero želite uvrstiti prispevek." msgstr[2] "" "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v kateri želite uvrstiti prispevek." msgstr[3] "" "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "Izbrana kategorija »%1« ni veljavna." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654 msgid "Select preview image" msgstr "Izberite predogledno sliko" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 msgid "There was a network error." msgstr "Prišlo je do omrežne napake." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Uploading Failed" msgstr "Pošiljanje ni uspelo" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Authentication error." msgstr "Napaka med overitvijo." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678 msgid "Upload failed: %1" msgstr "Pošiljanje ni uspelo: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153 msgid "Invalid item." msgstr "Neveljaven predmet." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160 msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Prejemanje predmeta ni uspelo: za »%1« ni povezave za prejem." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196 msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Prejemanje »%1« ni uspelo, napaka: %2" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204 msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Prejeta datoteka je v obliki HTML. To nakazuje povezavo na spletno stran " "namesto na dejansko datoteko za prenos. Ali želite odpreti sletno stran v " "brskalniku?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204 msgid "Possibly bad download link" msgstr "Morebitna slaba povezava za prejem" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207 msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Prejeta datoteka je v obliki HTML. Odprta v brskalniku." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271 msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«: datoteka ni bila najdena." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471 msgid "Download File" msgstr "Prejmi datoteko" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95 msgid "Initializing" msgstr "Začenjanje" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108 msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgstr "Nastavitvena datoteka ni bila najdena: »%1«" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121 msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Nastavitvena datoteka ni veljavna: »%1«" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171 msgid "Loading provider information" msgstr "Nalaganje podatkov o ponudniku" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194 msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Iz datoteke ni bilo mogoče naložiti ponudnikov vročih novosti: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212 msgid "Error initializing provider." msgstr "Napaka pri inicializaciji ponudnika." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524 msgid "Loading data" msgstr "Nalaganje podatkov" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244 msgid "Loading data from provider" msgstr "Nalaganje podatkov od ponudnika" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249 msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Nalaganje ponudnikov iz datoteke: %1 ni uspel" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526 msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Nalaganje %1 ogledov" msgstr[1] "Nalaganje %1 ogleda" msgstr[2] "Nalaganje %1 ogledov" msgstr[3] "Nalaganje %1 ogledov" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335 msgid "Installing" msgstr "Nameščanje" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340 msgid "Updating" msgstr "Posodabljanje" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 msgid "Install Again" msgstr "Znova namesti" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155 msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "Avtor %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178 msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "%1 privržencev" msgstr[1] "%1 privrženec" msgstr[2] "%1 privrženca" msgstr[3] "%1 privrženci" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "%1 prejemov" msgstr[1] "%1 prejem" msgstr[2] "%1 prejema" msgstr[3] "%1 prejemi" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100 msgid "Rating: %1%" msgstr "Ocena: %1 %" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90 msgid "Details for %1" msgstr "Podrobnosti za %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104 msgid "Changelog:" msgstr "Zapisnik sprememb:" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110 msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113 msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Doniraj" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117 msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Zbirka znanja (%1 vnosov)" msgstr[1] "Zbirka znanja (%1 vnos)" msgstr[2] "Zbirka znanja (%1 vnosa)" msgstr[3] "Zbirka znanja (%1 vnosi)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Odpre v oknu brskalnika" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Ta predmet stane %1 %2.\n" "Ali ga želite kupiti?" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300 msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Na računu imate premalo denarja:\n" "Stanje: %1\n" "Cena: %2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Vaš glas je bil zabeležen." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353 msgid "You are now a fan." msgstr "Sedaj ste postali oboževalec." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 msgid "Network error. (%1)" msgstr "Napaka omrežja. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "Strežnik je prejel preveč zahtev. Poskusite znova čez nekaj minut." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Neznana napaka programskega vmesnika Open Collaboration Service: (%1)" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Nastavi obvestila" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Stanje" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Opis" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE-jev program za zaganjanje skriptov Kross." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Zaženi skripte Kross." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Skriptna datoteka" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Nivo varnosti za tolmač za Ruby" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Skriptna datoteka »%1« ne obstaja." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Določitev tolmača za skriptno datoteko »%1« ni uspela." #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti skriptne datoteke »%1«." #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Nalaganje tolmača »%1« ni uspelo." #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Tolmač »%1« ne obstaja" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skripta za tolmač »%1«." #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Tolmač:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Izvedi izbrani skript." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Zaustavi izvajanje izbranega skripta." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Uredi izbrani skript." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Dodaj nov skript." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Odstrani izbrani skript." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Splošno" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Prekličem?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Brez nastavkov" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Z nastavki" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Enoširinska" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Izberite pisavo" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Izberite ..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknite za izbor pisave" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Predogled izbrane pisave" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "To je predogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb " "»Izberite ...«." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Predogled pisave »%1«" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "To je predogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb " "»Izberite ...«." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki bo uporabljena." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Zahtevana pisava" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Pisava" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Spremenim družino pisave?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Spremenim slog pisave?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Slog pisave:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Spremenim velikost pisave?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki bo uporabljena." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki bo uporabljen." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Nagnjeno" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Krepko ležeče" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativna" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Velikost pisave
fiksna ali relativna
glede na okolje" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se " "izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. velikosti " "gradnikov ali papirja)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tu lahko izberete velikost pisave, ki bo uporabljena." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, če " "želite preizkusiti posebne znake." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Dejanska pisava" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " V zastoju " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 od %3 je zaključeno" msgstr[1] "%2 od %3 je zaključeno" msgstr[2] "%2 od %3 je zaključeno" msgstr[3] "%2 od %3 je zaključeno" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 map" msgstr[1] "%2 / %1 mapa" msgstr[2] "%2 / %1 mapi" msgstr[3] "%2 / %1 mape" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 datotek" msgstr[1] "%2 / %1 datoteka" msgstr[2] "%2 / %1 datoteki" msgstr[3] "%2 / %1 datoteke" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% od %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2 % od %1 datotek" msgstr[1] "%2 % od %1 datoteke" msgstr[2] "%2 % od %1 datotek" msgstr[3] "%2 % od %1 datotek" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "V zastoju" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (preostaja še %3)" msgstr[1] "%2/s (preostaja še %3)" msgstr[2] "%2/s (preostaja še %3)" msgstr[3] "%2/s (preostaja še %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1 (končano)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Nadaljuj" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "Naredi &premor" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Vir:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Cilj:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kliknite, da razširite pogovorno okno in prikažete podrobnosti" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "O&hrani okno odprto, ko se prenos konča" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Odpri &datoteko" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Odpri &cilj" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Pogovorno okno napredka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 map" msgstr[1] "%1 mapa" msgstr[2] "%1 mapi" msgstr[3] "%1 mape" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 datotek" msgstr[1] "%1 datoteka" msgstr[2] "%1 datoteki" msgstr[3] "%1 datoteke" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kliknite, da zložite okno in skrijete podrobnosti" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "Namizje %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Zaporedje tipk »%1« je dvoumno. Da to razrešite, uporabite »Nastavi\n" "bližnjice« iz menija »Nastavitve«.\n" "Dejanje ne bo izvedeno." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Zaznana je bila dvoumna bližnjica" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Privzet" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Samodejna zaznava" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Brez vnosov" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Počisti seznam" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Zapusti &celozaslonski način" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Zapusti cel zaslon" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Celozaslonski način" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Cel zaslon" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Pokaži okno v celozaslonskem načinu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "Na&zaj" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Naprej" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Domov" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Pokaži &menijsko vrstico" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Pokaži menijsko vrstico

Pokaže menijsko vrstico po tem, ko je bila skrita" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Pokaži vrstico &stanja" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Pokaži vrstico stanja

Pokaže vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, ki " "se uporablja za podatke o stanju,

" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Išči v stolpcih" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Vseh vidnih stolpcih" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "Po&išči:" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Niz za zamenjavo kaže na ujemanje, večje od »\\%1«, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanj." msgstr[1] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanje." msgstr[2] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanji." msgstr[3] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanja." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "vaš vzorec pa ne določa ujemanj." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Popravite." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Vse" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zamenjam '%1' z '%2'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Ni bilo zamenjanega besedila." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav." msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava." msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi." msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Ali želite znova začeti iskanje od konca?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Ali želite znova začeti iskanje na začetku?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Znova zaženi" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Najdem naslednjo pojavitev »%1«?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Najdenih %1 zadetkov." msgstr[1] "Najden %1 zadetek." msgstr[2] "Najdena %1 zadetka." msgstr[3] "Najdeni %1 zadetki." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ni zadetkov za »%1«." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ni zadetkov za »%1«." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Ali naj nadaljujem s konca?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Ali naj nadaljujem od začetka?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Najdi besedilo" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Najdi" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Besedilo, ki naj se najde:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gularni izraz" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Zamenjaj z" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Besedilo &za zamenjavo:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Uporabi vsebnike" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Vstavi vseb&nik" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Ločevanje velikosti črk" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Samo &cele besede" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "Od &kazalke" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Najdi &vzvratno" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "I&zbrano besedilo" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Vprašaj ob zamenjavi" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Začni zamenjavo" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Če kliknete gumb Zamenjaj, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano " "znotraj dokumenta, vsaka pojavitev pa se bo zamenjala z zamenjalnim " "besedilom." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Najdi" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Začni iskanje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Če kliknete gumb Najdi, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano " "znotraj dokumenta." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Vnesite vzorec za iskanje ali pa izberite prejšnjega s seznama." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Če je omogočeno, se išče po regularnih izrazih." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Kliknite tukaj za urejanje regularnega izraza z grafičnim urejevalnikom." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Vnesite niz za zamenjavo ali pa izberite prejšnjega s seznama." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Če je omogočeno, bo vsaka pojavitev \\N, kjer je " "N celo število, zamenjana z ustreznim ujemanjem " "(»oklepajni podniz«) iz vzorca.

Da bi vključili (dobesedno \\N v zamenjavi, dodajte dodatno nasprotno poševnico pred znak, kot " "\\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliknite za meni razpoložljivih ujemanj." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Zahteva omejitve besed na obeh koncih, da ujemanje uspe." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Začne iskanje na trenutnem mestu kazalke namesto na vrhu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Išči samo znotraj trenutne izbire." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Opravi iskanje občutljivo na velikost črk: vzorec »Janez« se ne bo ujemal z " "»janez« ali »JANEZ«, samo z »Janez«" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Poišči vzvratno." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Vprašaj pred zamenjavo vsakega najdenega ujemanja." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Katerikoli znak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Začetek vrstice" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Konec vrstice" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Nabor znakov" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ponovitve, nikoli ali večkrat" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ponovitve, enkrat ali večkrat" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Izbirno" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Nova vrstica" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Znak za novo vrstico" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Presledni znak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Števka" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Popolno ujemanje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Zajeto besedilo (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neveljaven regularni izraz." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Nastavitev preverjanja črkovanja" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Omogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Preveč nepravilno črkovanih besed. Preverjanje črkovanja med tipkanjem " "onemogočeno." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Onemogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Preveri črkovanje" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Končano" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Preverjanje črkovanja poteka ..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Preverjanje črkovanja zaustavljeno." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Preverjanje črkovanja preklicano." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Preverjanje črkovanja končano." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Premakni navz&gor" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Premakni navz&dol" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Na voljo:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Izbrano:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Barva besedila ..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Barva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Poudarjanje besedila ..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Pisava" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Velikost pisave" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Krepko" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Ležeče" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Po&dčrtaj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Prečr&taj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Poravnaj l&evo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Levo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Na &sredino" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Poravnaj de&sno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "Poravnaj o&bojestransko" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Obojestransko" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Z leve na desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Z leve na desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Z desne na levo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Z desne na levo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Slog seznama" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Brez" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Zapolnjen krog" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Krog" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Povečaj zamik" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Vstavi črto" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Povezava" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Preslikovalec oblike" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "V navadno besedilo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Podpisano" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Nadpisano" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "brez imena" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Združene diakritične oznake" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Ni natisljiv" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Drugo, nadzor" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Drugo, oblika" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Drugo, ni dodeljeno" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Drugo, zasebna uporaba" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Drugo, nadomestki" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Črka, mala" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Črka, spremenilnik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Črka, drugo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Črka, naslovna" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Črka, velika" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Oznaka, združevanje preslednic" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Oznaka, ograjevanje" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Oznaka, brez preslednic" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Številka, decimalna" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Številka, črka" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Številka, drugo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Postavljanje ločil, spojnik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Ločila, pomišljaj" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Ločila, zapri" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Ločila, končni navedek" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Ločila, začetni navedek" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Ločila, drugo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Ločila, odpri" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbol, denarna enota" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbol, spremenilnik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbol, matematični" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbol, drugo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Ločilnik, črta" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Ločilnik, odstavek" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Ločilnik, presledek" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "O %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Območje" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Območje" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Naslednje leto" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Naslednji mesec" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Naslednji teden" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Danes" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Prejšnji teden" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Prejšnji mesec" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Prejšnje leto" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Brez datuma" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Datum, ki ste ga vnesli, je neveljaven" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum ne more biti zgodnejši kot %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "atum ne more biti kasnejši kot %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "%1. teden" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Naslednje leto" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Prejšnje leto" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Naslednji mesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Prejšnji mesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Izberite teden" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Izberite mesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Izberite leto" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Izberite trenuten dan" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zapri" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "&Počisti zgodovino" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "V zgodovini ni nadaljnjih predmetov." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Pokaži besedilo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Nastavitve orodne vrstice" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Levo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Položaj besedila" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "Samo ikone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "Samo besedilo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Besedilo poleg ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "Besedilo pod ikonami" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Privzeta" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Majhna (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Srednja (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Velika (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Ogromna (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zakleni položaje orodnih vrstic" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Za preverjanje črkovanja ni ničesar." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Preveri črkovanje ..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dovoli tabulacije" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori besedilo" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie ni uspel" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Za %1 ni predlogov" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj v slovar" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopiraj celotno besedilo" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Preden shranite, se boste morali overiti" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Nimate dovoljenja za shranjevanje nastavitev" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Bližnjica »%1« v programu %2 za dejanje %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n" msgstr[1] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjo kombinacijo tipk:\n" msgstr[2] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjima kombinacijama tipk:\n" msgstr[3] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami" msgstr[1] "Spor z %1 registrirano splošno bližnjico" msgstr[2] "Spor z %1 registriranima splošnima bližnjicama" msgstr[3] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 msgid "Reassign" msgstr "Prestavi" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Spor z %1 bližnjicami" msgstr[1] "Spor z %1 bližnjico" msgstr[2] "Spor z %1 bližnjicama" msgstr[3] "Spor z %1 bližnjicami" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Bližnjica »%1« za dejanje »%2«\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n" "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n" "%3" msgstr[1] "" "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjo bližnjico.\n" "Ali želite temu dejanju dodeliti prazno bližnjico?\n" "%3" msgstr[2] "" "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjima bližnjicama.\n" "Ali želite tema dejanjema dodeliti prazni bližnjici?\n" "%3" msgstr[3] "" "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n" "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Spor med bližnjicami" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Zaporedje tipk »%1« se že uporablja za dejanje %2.
Izberite " "drugačno.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Kliknite gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi jo v programu.\n" "Primer za Ctrl+A: držite pritisnjeno tipko Ctrl in pritisnite tipko A." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Zaporedje tipk »%1« se uporablja tudi pri standardnemu dejanju »%2«, ki \n" "ga uporabljajo nekateri programi.\n" "Ali ga res želite uporabiti tudi za splošno bližnjico?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Vhod" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Brez" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt ne podpira tipke, ki ste jo ravnokar pritisnili." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nepodprta tipka" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Dejanja slike" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri urinega kazalca" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Čas, ki ste ga vnesli, ni veljaven" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Čas ne more biti zgodnejši kot %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Čas ne more biti kasnejši kot %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Sem vnesite iskani pojem ali znak" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Predhodni v zgodovini" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Previous Character in History" msgstr "Predhodni znak v zgodovini" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Naslednji v zgodovini" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365 msgid "Next Character in History" msgstr "Naslednji znak v zgodovini" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373 msgid "Select a category" msgstr "Izberite kategorijo" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Izberite blok, ki naj se prikaže" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font" msgstr "Nastavi pisavo" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396 msgid "Set font size" msgstr "Nastavi velikost pisave" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627 msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Zabeležke in navzkrižne povezave" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Alias names:" msgstr "Vzdevki:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653 msgid "Notes:" msgstr "Opombe:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661 msgid "See also:" msgstr "Glejte tudi:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673 msgid "Equivalents:" msgstr "Enakovredno:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Približno enakovredno:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK Ideogram podrobnosti" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693 msgid "Definition in English: " msgstr "Angleška opredelitev: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarinska izgovarjava " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantonska izgovorjava: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japonska On izgovarjava: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japonska Kun izgovarjava: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang izgovarjava: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Korejska izgovarjava: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "General Character Properties" msgstr "Splošne lastnosti znaka" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730 msgid "Block: " msgstr "Blok: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731 msgid "Unicode category: " msgstr "Kategorija Unicode: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Razne uporabne predstavitve " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "Osmiški ubežni UTF-8 jezika C: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Desetiški predmet XML:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871 msgid "Unicode code point:" msgstr "Kodna točka Unicode:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Desetiško:" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "Univerzalni koordinirani čas (UTC)" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Plavajoče" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "Vnesena datum in čas sta zgodnejša kot najzgodnejša dovoljena datum in čas." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Vnesena datum in čas sta kasnejša kot najkasnejša dovoljena datum in čas." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Počisti besedilo" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Dopolnjevanje besedila" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Brez" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Spustni seznam" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Kratko samodejno" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Spustni seznam in samodejno" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Evropske abecede" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afriške pisave" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Bližnjevzhodne pisave" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Južnoazijske pisave" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Filipinske pisave" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Jugovzhodno-azijske pisave" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Vzhodnoazijske pisave" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Osrednjeazijske pisave" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Druge pisave" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematični simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetični simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Osnovni latinski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Dopolnjen latinski-1" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Razširjen latinski-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Razširjen latinski-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Razširitve IPA" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Črke spremenilnika razmika" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Združene diakritične oznake" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grški in koptski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilični" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Dopolnjen cirilični" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Sirski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Dopolnjen arabski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKojski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandajski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Orijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Teluški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannadski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalamski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laoški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmarski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamski Hangul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Dopolnjen etiopski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokejski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogamski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunojski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhidski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanvaški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Poenoteni razširjeni zlogi kanadskih domorodcev" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbujški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tajlejški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Novi Tajlujški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmerski simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tajtamski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Bališki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Olčiški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedanske razširitve" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetične razširitve" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Dodatno razširjen latinski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Razširjen grški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Splošna ločila" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Nadpisani in podpisani" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli valut" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Združene diakritične oznake simbolov" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli, podobni črkam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Oblike številk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Puščice" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematični operatorji" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Razni tehnični znaki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Nadzorne slike" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optično prepoznavanje znakov" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Vključeni številsko-črkovni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Risanje polj" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Bločni predmeti" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrične oblike" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Okrasni znaki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Razni matematični simboli-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dopolnjene puščice-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillovi vzorci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dopolnjene puščice-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Razni matematični simboli-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Razni simboli in puščice" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Razširjen latinski-C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Dopolnjen gruzijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Razširjen etiopski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Razširjen cirilski-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dopolnjena ločila" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Dopolnjeni radikali CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radikali Kangši" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografski opisni znaki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli in ločila CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Razširjen Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Poteze CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Fonetične razširitve katakane" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Vključene črke in mesec CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Združljivost s CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simboli hekagramov Yijing" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Poenoteni ideografi CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Zlogi Ji" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Radikali Ji" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Razširjen cirilski-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Črke spremenilnikov tonov" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Razširjen latinski-D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Siloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Običajne indijske oblike številk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Fags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Savraštrski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagrski razširjeni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kajah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul jamo razširjeni-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Čamski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Mjanmarski razširjeni A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tajvjet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Razširjen etiopski A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Metejmajek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangulski zlogi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo razširjeni-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Visoki nadomestki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Nizki nadomestki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Območje zasebne rabe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideografi, združljivi s CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Abecedne predstavitvene oblike" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Izbirniki različic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Navpične oblike" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Združene pol-oznake" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Oblike, združljive s CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Izpeljanke majhnih oblik" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Oblike polovične in polne širine" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Posebni znaki" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Neznan program" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 msgid "&Minimize" msgstr "S&krči" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ali zares želite končati %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potrdite izhod iz sistemske vrstice" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnoza pospeševalnikov Dr. Klasha" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Onemogoči samodejno preverjanje" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Pospeševalniki spremenjeni

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Pospeševalniki odstranjeni

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Pospeševalniki dodani (samo v vednost)

" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Zapri" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Shrani" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Natisni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Uveljavi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Prilepi izbiro" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Odstrani izbiro" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Izbriši besedo vzvratno" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Izbriši besedo naprej" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Najdi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Najdi prejšnje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Domov" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Začetek" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Konec" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Prejšnji" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Gor" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Znova naloži" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Začetek vrstice" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Konec vrstice" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Pojdi v vrstico" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Eno besedo nazaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Eno besedo naprej" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Celozaslonski način" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Prikaži menijsko vrstico" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Omogoči naslednji zavihek" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Omogoči predhodni zavihek" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Kaj je to" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Dopolnjevanje besedila" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Prejšnji zadetek pri dopolnjevanju" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Naslednji zadetek pri dopolnjevanju" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Dopolnjevanje podniza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Prejšnji predmet seznama" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Naslednji predmet seznama" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavne" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Povrni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "E-Pošta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Dejanska velikost" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Prilagodi strani" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Prilagodi širini" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Prilagodi višini" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Pojdi na" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Pojdi na stran" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "En dokument nazaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "En dokument naprej" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi zaznamke" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Črkovanje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Pokaži orodno vrstico" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Shrani možnosti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastavi orodne vrstice" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Nastavi obvestila" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Namig dneva" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Poročaj o hrošču" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Preklopi jezik programa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "O programu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "O KDE" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Spor s splošnimi bližnjicami" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno splošnemu dejanju »%2«, v »%3«.\n" "Ali želite dodelitev prestaviti iz tega dejanja k trenutnemu?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "Kombinacijo tipk »%1« je program %2 registriral za dejanje %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "V kontekstu »%1« za dejanje »%2«\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Kombinacijo tipk »%1« je registriral program %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Spor z registriranimi splošnimi bližnjicami" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "levi gumb" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "srednji gumb" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "desni gumb" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "neveljaven gumb" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Zadržite %1, nato pritisnite %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Prikazane orodne vrstice" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Dodaj v orodno vrstico" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Nastavi bližnjico ..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Brez besedila" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Uveljavi" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Dosegli ste konec seznama\n" "ujemajočih se predmetov.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Ujemanje je dvoumno, na voljo je več kot\n" "en zadetek.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Ni dostopnega ujemajočega se predmeta.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Da" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Zavrzi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Zavrzi spremembe" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Klik na ta gumb bo zavrgel vse nedavne spremembe v tem pogovornem oknu." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Shrani podatke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ne shrani" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Ne shrani podatkov" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Shrani &kot ..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Uveljavi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Uveljavi spremembe" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ko kliknete Uveljavi, program uporabi nove nastavitve, pogovorno okno " "pa ostane odprto.\n" "Tako lahko preizkušate različne nastavitve." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Skr&bniški način ..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Vstop v skrbniški način" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Ko boste kliknili na Skrbniški način, boste pozvani za vnos " "skrbniškega (root) gesla, da lahko opravite spremembe, ki zahtevajo " "dovoljenja skrbnika." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Počisti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Počisti vnos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Počisti vnos v polju za urejanje" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Pokaži pomoč" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zapri trenutno okno ali dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Zapri okno" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Zapre trenutno okno." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Zapri dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Zapre trenutni dokument." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Privzete vrednosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Povrni vse predmete na njihove privzete vrednosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Vrni se en korak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Pojdi naprej za en korak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "Na&tisni ..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Odpre pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nadaljuj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Nadaljuj opravilo" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Izbriši predmet(e)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Odpri datoteko" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "Konča&j" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Končaj program" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Ponastavi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Ponastavi nastavitve" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Nas&tavi ..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Preizkus" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepiši" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "Znova" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Predlogi" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Spredaj" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Sloga %1 ni bilo mogoče najti" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Ne teci v ozadju." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81 msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "Dodano, če je zagnan iz Finderja" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Preklopi jezik programa" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Izberite jezik ki naj se uporabi za ta program:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Dodaj zasilni jezik" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Doda še en jezik več, ki bo uporabljen, če ostali prevodi ne vsebujejo " "ustreznega prevoda." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Jezik za ta program je bil spremenjen. Sprememba bo uveljavljena ob " "naslednjem zagonu programa." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Spremenil se je jezik programa" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Prvotni jezik:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Zasilni jezik:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "To je glavni jezik programa, ki se bo uporabil pred katerimkoli drugim " "jezikom." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Ta jezik bo uporabljen, če nobeden izmed prejšnjih jezikov ne vsebuje " "ustreznega prevoda." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Privzeto:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Po meri:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Poskusi" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "spremenjena" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Dobi pomoč ..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Izberite območje na sliki" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kliknite in povlecite po sliki, da izberete območje zanimanja:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ločilnik ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Spremeni besedilo" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Besedilo i&kone:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Skrij besedilo, ko orodna vrstica prikazuje besedilo poleg ikon" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastavi orodne vrstice" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vse orodne vrstice tega programa " "na njihove privzete vrednosti? Spremembe bodo takoj stopile v veljavo." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Ponastavi orodne vrstice" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Orodna vrstica:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Razpoložljiva dejanja:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Trenutna dejanja:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Spremeni &ikono ..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Spremeni &besedilo ..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ta predmet bo zamenjan z vsemi predmeti vgrajenega sestavnega dela." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "To je dinamičen seznam dejanj. Lahko ga premikate, če pa ga odstranite, ga " "ne boste mogli znova dodati." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "Seznam dejanj: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Spremeni ikono" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Upravljaj povezavo" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Besedilo povezave:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Povezava URL:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Vse strani" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Lihe strani" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Sode strani" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Nabor strani" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "Podatek žal ni na voljo.
Danega predmeta KAboutData ni.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Različica %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Različica %2
Uporablja " "Razvojno okolje KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "Licenca: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Za poročanje o hroščih uporabite http://" "bugs.kde.org.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "&Avtor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "&Avtorji" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "&Zahvale" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "&Prevod" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "Licenčni sporazum" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Trenutna shema bližnjic je spremenjena. Ali naj jo pred preklopom na drugo " "shranim?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavi bližnjice" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "O KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, fuzzy msgid "" "Katana - Be Free and Be Fast!
Platform " "Version %1" msgstr "" "KDE – bodite svobodni!
Različica " "okolja %1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "speed.

Software can always be improved, and the Katana team is " "ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does " "not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Pošlji e-pošto prispevkarju" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Obišči domačo stran prispevkarja" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Pošlji e-pošto prispevkarju\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Obišči domačo stran prispevkarja\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Obišči profil prispevkarja na %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Obišči stran prispevkarja\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Obišči prispevkarjev blog\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Od leve proti desni, od zgoraj navzdol" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Od leve proti desni, od spodaj navzgor" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Od desne proti levi, od spodaj navzgor" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Od desne proti levi, od zgoraj navzdol" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Brez" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Enojna črta" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Enojna debela črta" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Dvojna črta" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Dvojna debela črta" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Brez" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Običajna" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Neuvrščena" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Zaupno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Najvišja tajnost" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Drugo" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Natisni" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Spor tipk" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kretnja s potezo »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n" "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kretnja z gumbom »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n" "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Bližnjice za %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647 msgid "Main:" msgstr "Glavna:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 msgid "Alternate:" msgstr "Drugotna:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 msgid "Global:" msgstr "Splošno:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664 msgid "Action Name" msgstr "Ime dejanja" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668 msgid "Shortcuts" msgstr "Bližnjice" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Namig dneva" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Ali ste vedeli ...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Pokaži namige ob zagonu" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Prejšnji" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Naslednji" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne vprašaj več" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Oprostite" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Tega sporočila ne prikaži več" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Sheme bližnjic" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Trenutna shema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Nova ..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Več dejanj" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Shrani kot privzete vrednosti sheme" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Izvozi shemo ..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Ime za novo shemo" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Ime za novo shemo:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Nova shema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Shema s tem imenom že obstaja." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Ali res želite izbrisati shemo %1?\n" "Zapomnite si, da s tem ne bo odstranjena nobena shema bližnjic, ki velja za " "ves sistem." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Izvozi na mesto" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti sheme bližnjic, ker mesto ni veljavno." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Moč gesla je pokazatelj varnosti vnesenega gesla. Da bi izboljšali moč " "gesla, poskusite:\n" "- uporabiti daljše geslo,\n" "- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n" "- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Geslo je prazno" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov" msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak" msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka" msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Gesli se ujemata" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Poskusite znova." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Vneseno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n" "- uporabiti daljše geslo;\n" "- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n" "- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n" "\n" "Ali vseeno želite uporabiti to geslo?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Šibka moč gesla" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Natisni takoj" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Zadrži za nedoločen čas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dan (06:00 to 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Noč (18:00 to 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Druga izmena (16:00 to 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Tretja izmena (00:00 to 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Konec tedna (sobota in nedelja)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Določen čas" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Napaka med branjem z navideznega terminala (PTY)" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Napaka med pisanjem na navidezni terminal (PTY)" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Časovni pretek opravila na navideznem terminalu (PTY)" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Napaka med odpiranjem navideznega terminala (PTY)" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Sistemsko privzeto (trenutno: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Predloga potrebuje vaše podatke, ki so shranjeni v imeniku.\n" "Zahtevanega vstavka ni bilo mogoče naložiti.\n" "\n" "Namestite paket KDEPIM/Kontact." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Ali bi radi poiskali %1 na internetu?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Internetno iskanje" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "Po&išči" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Ali res želite izvesti »%1«?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Izvedem datoteko?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Izvedi" #: kparts/browserrun.cpp:415 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Upravljalnik prejemov (%1) ni bil najden v vaši poti $PATH " #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Poskusite ga znova namestiti \n" "\n" "Vključitev v Konqueror bo onemogočena!" #: kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "Brez naslova" #: kparts/part.cpp:822 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n" "Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "Zapri dokument" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Vrsta: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Za to vrsto datoteke si zapomni dejanje" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Odpri z %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Odpri &z %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Odprem »%1«?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Odpri z ..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Odpri z" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Ime: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "To je ime datoteke, ki ga je predlagal strežnik" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Programček za izpis namestitvenih poti" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Ostalo kot podpora za stare programe" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Predpona, »prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Predpona, »exec_prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Pripona poti do knjižnic, nastavljena pri prevajanju" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Predpona v $HOME, ki se uporablja pri zapisovanju datotek" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Niz z različico za knjižnice KDE, nastavljen pri prevajanju" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Razpoložljive vrste virov KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Pot za iskanje vrst virov" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Najdi ime datoteke znotraj vrste vira podanega v možnosti --path" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "" "Uporabniška pot: desktop|autostart|document (namizje|samodejni zagon|" "dokumenti)" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Predpona za nameščanje datotek z viri" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Predpona za namestitev Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Mesto nameščenih programskih datotek Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Mesto nameščenih knjižnic Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Mesto nameščenih vstavkov Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Meni s programi (datoteke .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "Mape za samodejni zagon" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Predpomnjeni podatki (npr. ikone spletnih strani, spletne strani)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI-ji za zagon iz kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "Nastavitvene datoteke" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "Kje programi shranjujejo svoje podatke" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "Izrazne ikone" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "izvedljive datoteke v $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "Dokumentacija HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "Datoteke z opisi nastavitev" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "Vključitve/glave" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Prevajalske datoteke za KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "Vrste MIME" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "Moduli za nalaganje" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Stare slike" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Vstavki Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "Storitve" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "Vrste storitev" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "Zvoki za programe" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "Slike ozadja" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Programski meni XDG (datoteke .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Opisi menija XDG (datoteke .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "Ikone po XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Vrste MIME po XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Razpored menija XDG (datoteke .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Mapa za samodejni zagon XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Začasne datoteke (določene za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Vtiči UNIX (določeni za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - neznana vrsta\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - neznana vrsta uporabniške poti\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "%1 ni mogoče odpreti za branje" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Ni mogoče ustvariti odseka pomnilnika za datoteko %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Podatkov iz »%1« ni bilo mogoče prebrati v deljeni pomnilnik (shm)" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Dovoljeno le »Samo za branje«" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Ni mogoče iskati mimo konca datoteke (eof)" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Opomba: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Opomba: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "OPOZORILO: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Opozorilo: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "»%1«" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "»%1«" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "»%1«" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "»%1«" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Dol" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Levo" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Meni" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Preslednica" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Gor" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Zahodnoevropski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Jugovzhodnoevropski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionalni kitajski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Poenostavljeni kitajski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grški" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Severni saami" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Drugi" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Drugo kodiranje (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočen" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Univerzalni" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arabsko-indijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Vzhodno arabski -indijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannadski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalamski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Orijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Teluški" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dni" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 ur" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minut" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisekund" msgstr[1] "%1 milisekunda" msgstr[2] "%1 milisekundi" msgstr[3] "%1 milisekunde" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dni" msgstr[1] "%1 dan" msgstr[2] "%1 dneva" msgstr[3] "%1 dni" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 ur" msgstr[1] "%1 ura" msgstr[2] "%1 uri" msgstr[3] "%1 ure" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuta" msgstr[2] "%1 minuti" msgstr[3] "%1 minute" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunda" msgstr[2] "%1 sekundi" msgstr[3] "%1 sekunde" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 in %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 in %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 in %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Dopoldne" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "dop." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "d." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Popoldne" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "pop." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "p." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "Danes" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" "%2" msgstr[1] "Ni bilo mogoče najti vrste MIME %2" msgstr[2] "" "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" "%2" msgstr[3] "" "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Ni nameščenih vrst MIME. Preverite, ali je nameščen »shared-mime-info« in da " "XDG_DATA_DIRS ni nastavljen ali pa da ne vsebuje poti /usr/share." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Brez napake" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni veljavno" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Potrdilo je preteklo" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Potrdilo ni veljavno" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Potrdilo ni podpisano s strani nobenega zaupanja vrednega overitelja potrdil" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Potrdilo je bilo preklicano" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Potrdilo ni primerno za ta namen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni zaupanja vredno za ta namen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Potrdilo overitelja potrdil je označeno za zavrnitev namena tega potrdila" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Soležnik ni predložil nobenega potrdila" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Potrdilo se ne nanaša na danega gostitelja" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Potrdila zaradi notranjih razlogov ni mogoče preveriti" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Veriga potrdil je predolga" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "brez napake" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "naslov družine za ime vozlišča ni podprt" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "začasna težava med razreševanjem imena" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "neveljavna vrednost za »ai_flags«" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "usodna napaka med razreševanjem imena" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "»ai_family« ni podprta" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "napaka med dodeljevanjem pomnilnika" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ni naslova, povezanega z imenom vozlišča" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "ime storitve ni znano" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname ni podprto za ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "»ai_socktype« ni podprt" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "sistemska napaka" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Podana pot vtiča ni veljavna" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Dejanje na vtiču ni podprto" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Povezava zavrnjena" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Nimate dovoljenja" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Povezava je potekla" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti načina brez blokiranja" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Naslov je že v uporabi" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Poti ni mogoče uporabiti" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Ta datoteka ali mapa ne obstaja" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Ni mapa" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Datotečni sistem samo za branje" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Neznana napaka vtiča" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Čas za povezovanje z oddaljenim gostiteljem je potekel" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "pripone -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "pripone -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "pripone -ise in naglasi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "pripone -ise in brez naglasov" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "pripone -ize in naglasi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "pripone -ize in brez naglasov" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "velik" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "srednji" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "majhen" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "različica 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "različica 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "različica 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "brez naglasov" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "z naglasi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "z ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "z yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "z yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "razširjen" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:814 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Obvestite vašega sistemskega skrbnika." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Napaka zaledja za D-Bus: povezava s pomagalnikom ni uspela: %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Napaka zaledja za D-Bus: ni bilo mogoče stopiti v stik s pomagalnikom. " "Napaka povezave: %1. Napaka sporočila: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "Napaka zaledja za D-Bus: prejeti pokvarjeni podatki od pomagalnika %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Ime ciljne datoteke ni bilo podano." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Že odprta." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ciljno mapo." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke. Napaka je bila: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Usklajevanje na disk ni uspelo" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Napaka med preimenovanjem." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka »%1« za program »%2«" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Podana storitev ni veljavna" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "Storitev »%1« ne ponuja knjižnice, ali pa manjka ključ »Library«" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Knjižnica %1 ne ponuja tovarne združljive s KDE 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "Vstavek »%1« uporablja nezdružljivo knjižnico KDE. (%2)." #: kdecore/util/klibloader.cpp:80 msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Knjižnica »%1« ni bila najdena" #: kdecore/util/klibloader.cpp:128 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam." #: kdecore/util/klibloader.cpp:130 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "Storitev ne ponuja knjižnice, v datoteki .desktop manjka ključ »Library«." #: kdecore/util/klibloader.cpp:134 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Knjižnica ne izvaža tovarne za ustvarjanje sestavnih delov." #: kdecore/util/klibloader.cpp:136 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Tovarna ne podpira ustvarjanja sestavnih delov navedene vrste." #: kdecore/util/klibloader.cpp:138 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: neznana napaka" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Za ta program ni določenih pogojev licenciranja. Oglejte\n" "si dokumentacijo ali izvorno kodo za morebitne\n" "licenčne pogoje.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ta program se razširja pod pogoji %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Licenca BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Licenca BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Umetniška licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Umetniška licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Javna licenca Q" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Ni navedena" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    KDE je v slovenščino prevedla skupina za slovenjenje Linuxa pri Društvu " "uporabnikov Linuxa Slovenije - Lugos.

    Več podrobnosti poiščite na " "straneh www.lugos.si in l10n.kde.org.

    Napake v prevodih in " "predloge za izboljšave nam sporočite na dopisni seznam lugos-slo. Na istem " "dopisnem seznamu se lahko tudi pridružite skupnosti prevajalcev KDE-ja.

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Uporabi zaslon strežnika X »displayname«" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Obnovi program za podan »sessionId«" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n" "na 8-bitnem zaslonu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Omeji število dodeljenih barv v barvni kocki\n" "na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n" "določila QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zgrabi miške ali tipkovnice" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n" "uporabite -dograb za prepis" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "določi pisavo programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "nastavi privzeto barvo ozadja\n" "in barvno paleto programa\n" "(svetli in temi toni so izračunani)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "nastavi privzeto barvo gumba" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "nastavi ime programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "nastavi naslov programa (napis)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "naloži preizkusno ogrodje" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "vsili, da program uporabi paleto TrueColor\n" "na 8-bitnem zaslonu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "nastavi vnosni slog XIM (Vnosna metoda X).\n" "Mogoče vrednosti so onthespot, overthespot,\n" "offthespot in root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "nastavi strežnik XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "onemogoči XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "vsili, da program teče kot strežnik QWS" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "prezrcali ves razpored gradnikov" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "uveljavi slog Qt na programskih gradnikih" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "uporabi grafični sistem, ki se razlikuje od privzetega; možnosti sta raster " "in opengl (poskusno)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Podrobnosti razhroščevalnika QML JS. Program mora biti\n" "izgrajen z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, da bo razhroščevalnik\n" " omogočen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Izklopite ročnik sesutja, da dobite izpise jedra" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "nastavi geometrijo odjemalca glavnega gradnika - oglejte si stran man o X za " "obliko argumentov (običajno VišinaxŠirina+XPoložaj+YPoložaj)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "Program KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Neznana možnost »%1«." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "Manjka »%1«." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "Razvojno okolje KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 je napisal(a)\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Nepričakovan argument »%1«." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Uporabite --help, da dobite seznam razpoložljivih možnosti ukazne vrstice." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[možnosti]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-možnosti]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Uporaba: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Splošne možnosti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "Pokaži pomoč za možnosti" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Pokaži vse možnosti, določene za %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "Pokaži vse možnosti" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "Pokaži podrobnosti o avtorju" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "Pokaži podrobnosti o različici" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "Pokaži podrobnosti o licenci" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "Konec možnosti" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "Možnosti %1:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Možnosti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo izbrisani po uporabi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Začasna datoteka KDE" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funkcijo je potrebno klicati iz glavne niti." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Napaka med zaganjanjem %1. KLauncher ne teče več, ali pa ni uspel zagnati " "programa." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "Do KLauncherja ni mogoče dostopati prek D-Bus. Napaka med klicanjem %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč v KDE:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Nedavne barve *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Barve po meri *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Štirideset barv" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Barve teme Kisik" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Mavrične barve" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Kraljeve barve" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Spletne barve" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Poimenovane barve" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila " "naslednja mesta datotek:\n" "%2" msgstr[1] "" "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskano je bilo " "naslednje mesto datotek:\n" "%2" msgstr[2] "" "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskani sta bili " "naslednji mesti datotek:\n" "%2" msgstr[3] "" "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila " "naslednja mesta datotek:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Izberite barvo" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Odtenek:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Nasičenost:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Rdeča:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Modra:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodaj barvam po meri" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Privzeta barva" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-privzeta-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-neimenovana-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Po meri ..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Funkcija »%1« ne obstaja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nov" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Ustvari nov dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječ dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Odpri ne&davno" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Odpri nedavno odprt dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Shrani dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Shrani dokument z novim imenom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Po&vrni" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumenta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Zapri dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Natisni dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Predogled &tiskanja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Pokaži predogled tiskanja dokumenta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "E-&pošta ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Pošlji dokument po e-pošti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&Uveljavi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Izreži izbor v odložišče" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiraj izbor v odložišče" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "Pri&lepi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Prilepi vsebino odložišča" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Izberi &vse" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "O&dstrani izbiro" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Najdi ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Najdi na&slednje" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Najdi predhodno" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Zamenjaj ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "De&janska velikost" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Pokaži dokument v njegovi dejanski velikosti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Prilagodi strani" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Prilagodi približanje, da se bo stran prilegala oknu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Prilagodi š&irini strani" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Prilagodi približanje, da se bo širina strani prilegala oknu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Prilagodi &višini strani" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Prilagodi približanje, da se bo višina strani prilegala oknu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Pribl&ižaj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Oddalji" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Približanje..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Izberite stopnjo približanja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Z&nova prikaži" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Znova prikaži dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Pojdi gor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Predhodna stran" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Pojdi na predhodno stran" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Naslednja stran" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "Pojd&i na ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Pojdi na &stran ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Pojdi v &vrstico ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Prva stran" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Zadnja stran" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "Na&zaj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Pojdi nazaj po dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Naprej" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Pojdi naprej po dokumentu " #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Dodaj zaznamek" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Uredi zaznamke ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Črkovanje ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Preveri črkovanje v dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Pokaži ali skrij menijsko vrstico" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Pokaži &orodno vrstico" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Celozaslonski način" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Shrani nastavitve" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Nastavi &bližnjice ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Nastavi %1 ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Nastavi &orodne vrstice ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Nastavi obv&estila ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "P&riročnik za %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Kaj je &to?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Nasvet &dneva" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Poročaj o h&rošču ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Preklopi &jezik programa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&O %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "O &KDE" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam" #: kdecore/services/kservice.h:575 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Storitev »%1« ne ponuja vmesnika »%2« s ključno besedo »%3«" #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE-jev preizkusni program" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "dop." #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "pop." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@gmail.com," #~ "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Izbirnik urejevalnika" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Izberite privzet sestavni del urejevalnika besedil, ki bi ga radi " #~ "uporabili v tem programu. Če izberete Sistemsko privzeto, bo " #~ "program upošteval vaše spremembe v Sistemskih nastavitvah. Vse druge " #~ "možnosti bodo prepisale to nastavitev." #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Podatek žal ni na voljo.\n" #~ "Danega predmeta KAboutData ni." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licenčni sporazum" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domača stran" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Opravilo" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    različica %2
    uporablja " #~ "KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Drugi prispevkarji:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(brez logotipa)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Razveljavi: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Uveljavi: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Uveljavi" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Razveljavi: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Uveljavi: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zamrzni" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Zasidraj" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odpni" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Skrij %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Prikaži %1" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Stolpec št. %1" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Geslo:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Ohrani geslo" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Preveri:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Moč gesla:" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Vnos gesla" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Izvedi preverjanje črkovanja" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Ustvari &kombinacije korena/pripone, ki še niso v slovarju" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Obravnavaj s&kupaj pisane besede kot napake črkovanje" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Slovar:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodiranje:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Mednarodni Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "Od&jemalec:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angleščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Nemščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Nemščina (nova pravila)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazilska portugalščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norveščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poljščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Češčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švedščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Švicarska nemščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrajinščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litvanščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francoščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Beloruščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Madžarščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Privzet ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Privzet - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Privzet ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Privzet - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Privzet Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Znova morate odpreti pogovorno okno, da se spremembe uveljavijo" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Preverjanje črkovanja" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Preveri črkovanje" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Končano" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Ta beseda se smatra za »neznano besedo«, ker ne ustreza nobenemu " #~ "vnosu v trenutno uporabljenih slovarjih. Lahko je tudi beseda v tujem " #~ "jeziku.

    \n" #~ "

    Če beseda ni napačno črkovana, potem jo lahko dodate v slovar s klikom " #~ "na Dodaj v slovar. Če nočete dodati besede v slovar, bi jo pa radi " #~ "pustili nespremenjeno, kliknite Prezri ali Prezri vse.

    \n" #~ "

    Če pa je beseda napačno črkovana, potem lahko poskusite najti " #~ "zamenjavo v spodnjem seznamu. Če tukaj ne najdete zamenjave, jo lahko " #~ "natipkate v spodnje besedilno polje in kliknete Zamenjaj ali " #~ "Zamenjaj vse.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Neznana beseda:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Neznana beseda" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "napačno črkovano" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Izberite jezik dokumenta, ki bi ga radi preverili.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Jezik:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Izsek besedila, ki prikazuje neznano besedo v kontekstu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Tu lahko vidite izsek iz besedila, ki prikazuje neznano besedo v " #~ "svojem kontekstu. Če ta podatek ni zadosten za izbor najboljše zamenjave " #~ "za neznano besedo, potem kliknite na dokument, ki ga preverjate, " #~ "preberite večji del besedila in se nato vrnite sem za nadaljevanje " #~ "preverjanja.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... napačno črkovana beseda, prikazana v kontekstu ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Zaznana je bila neznana beseda; neznana zato, ker ni v slovarju.
    \n" #~ "Kliknite tukaj, če mislite, da neznana beseda ni nepravilno črkovana in " #~ "bi se je radi znebili kot napačno zaznane v prihodnosti. Če bi radi " #~ "pustili tako kot je, vendar je ne bi radi dodali v slovar, potem kliknite " #~ "Prezri ali Prezri vse.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Dodaj v slovar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kliknite tukaj za zamenjavo vseh pojavitev neznanega besedila z " #~ "besedilom v urejevalnem polju zgoraj (na levi).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Zamenjaj vs&e" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Seznam predlogov" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Če je neznana beseda nepravilno črkovana, potem bi morali preveriti, " #~ "če zanjo obstaja popravek, in če, potem kliknite na njega. Če nobena od " #~ "besed v tem seznamu ni dobra zamenjava, potem lahko natipkate pravilno " #~ "besedo v urejevalnem polju zgoraj.

    \n" #~ "

    Da bi popravili besedo, kliknite Zamenjaj, če bi radi popravili " #~ "samo to pojavitev, sicer kliknite Zamenjaj vse, da bi popravili " #~ "vse pojavitve.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Predlagane besede" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kliknite tukaj, da bi zamenjali to pojavitev neznanega besedila z " #~ "besedilom v zgornjem urejevalnem polju (na levi).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Če je neznana beseda napačno črkovana, potem tukaj natipkajte popravek " #~ "za nepravilno črkovano besedo ali pa jo izberite iz spodnjega seznama.\n" #~ "

    Nato lahko kliknete Zamenjaj, če bi radi popravili samo to " #~ "pojavitev besede ali pa Zamenjaj vse, če bi radi popravili vse " #~ "pojavitve.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Zamenjaj &z:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kliknite tukaj, če bi radi pustili to pojavitev besede na miru.

    \n" #~ "

    To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali " #~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.\n" #~ "" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Prezri" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kliknite tukaj, če bi radi pustili vse pojavitve besede na miru.

    \n" #~ "

    To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali " #~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.\n" #~ "" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "P&rezri vse" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Predla&gaj" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Izbor jezika" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Postopno preverjanje črkovanja" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Preverjanje črkovanja" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Naprej" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Neznan prikaz" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Program za ukazno vrstico, ki se lahko uporablja za zaganjanje modulov " #~ "KUnitTest," #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Zažene samo module, katerih imena datotek ustrezajo regularnemu izrazu." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Zažene samo preizkusne module, ki jih je mogoče najti v mapi. Za izbiro " #~ "modulov uporabite možnost za poizvedbo." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Onemogoči zajemanje razhroščevanja. To možnost običajno uporabite, ko " #~ "uporabljate grafični vmesnik" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://bugs.kde.org.\n" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "zahtevana družina ni podprta za to ime gostitelja" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "neveljavne zastavice" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "zahtevana družina ni podprta" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "zahtevana storitev ni podprta za to vrsto vtiča" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "zahtevana vrsta vtiča ni podprta" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "neznana napaka" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "sistemska napaka: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "zahteva je bila preklicana" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Neznana družina %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "brez napake" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "iskanje imena je spodletelo" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "naslov je že v uporabi" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "vtič je že vezan" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "vtič je že ustvarjen" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "vtič ni vezan" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "vtič ni bila ustvarjen" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "opravilo bi blokiralo" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "povezava je dejavno zavrnjena" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "povezava je potekla" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "opravilo že poteka" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "prišlo je do omrežne napake" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "opravilo ni podprto" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "časovno opravilo je poteklo" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "prišlo je do neznane/nepričakovane napake" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "oddaljen gostitelj je zaprl povezavo" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Odjemalec NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Odjemalec Dante SOCKS" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Opravilo ni podprto" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE je po vsem svetu razširjeno omrežje programerjev, " #~ "umetnikov, piscev, prevajalcev in izvajalcev, ki so predani razvoju prostih programov. Ta skupnost je ustvarila na stotine " #~ "prostih programov, kot del Razvojnega okolja KDE in KDE-jeve distribucije " #~ "programske opreme.

    KDE je skupinski podvig, v katerem nobena " #~ "posamezna enota ne nadzira vložka ali produkta na račun ostalih. Vsakdo " #~ "je vabljen, da se pridruži in prispeva h KDE, tudi vi.

    Za več " #~ "podrobnosti o projektu KDE obiščite stran %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Programsko opremo je vedno mogoče izboljšati in skupnost KDE je to " #~ "pripravljena storiti. Vendar nam morate vi – uporabniki – povedati, če " #~ "kaj ne dela kot je pričakovano ali pa bi lahko bilo narejeno bolje.

    KDE ima sistem sledenja hroščev. Obiščite %1 " #~ "ali uporabite pogovorno okno »Poročaj o hrošču ...« iz menija »Pomoč« za " #~ "poročanje o hroščih.

    Če imate predloge za izboljšanje, ste " #~ "vabljeni, da v sistem sledenja hroščev vnesete svojo željo. Pazite le, da " #~ "boste uporabili raven resnosti »Želja«." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Za pridružitev skupnosti KDE vam ni treba biti programski " #~ "razvijalec. Priključite se lahko narodnim skupinam, ki prevajajo " #~ "uporabniške vmesnike. Ustvarjate lahko grafiko, teme, zvoke in izboljšano " #~ "dokumentacijo. Odločitev je vaša!

    Obiščite %1 za podrobnosti o nekaterih projektih, pri katerih lahko sodelujete." #~ "

    Če potrebujete več podrobnosti ali dokumentacije, obiščite
    %2." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE-jeva programska oprema je in bo vedno dostopna brezplačno, " #~ "vendar pa njeno ustvarjanje ni brezplačno

    Za podporo pri " #~ "razvoju je skupnost KDE oblikovala Zvezo KDE (KDE e.V.), neprofitno " #~ "organizacijo, pravno ustanovljeno v Nemčiji. KDE e.V. predstavlja " #~ "skupnost KDE v pravnih in finančnih zadevah. Za več podrobnosti o KDE e." #~ "V. obiščite %1.

    Skupnosti KDE koristijo " #~ "različne vrste prispevkov, vključno s finančnimi. Sredstva porabimo za " #~ "povrnitev stroškov ki jih imajo člani in ostali, ko prispevajo na " #~ "različne načine. Dodatna sredstva porabimo za pravno podporo in " #~ "organiziranje konferenc in sestankov.

    Vabimo vas, da naša " #~ "prizadevanja podprete z denarno donacijo na enega od načinov, ki so " #~ "opisani na %2.

    Najlepša hvala vnaprej za " #~ "vašo podporo." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&O" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Poročajte o &hroščih in željah" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Pridružite se &ekipi KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Podpiranje KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Vaš e-poštni naslov. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi e-" #~ "poštni naslov«." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Nastavi e-poštni naslov ..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "E-poštni naslov, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Za:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Pošlji" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, " #~ "uporabite predmet menija »Poročaj o hrošču« v pravilnem programu." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Program: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Različica tega programa - prepričajte se, da v času poročanja o hrošču ni " #~ "na voljo že novejša različica." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Različica:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "ni podane različice (napaka programerja)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Prevajalnik:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Re&snost" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritična" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Resna" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajna" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Seznam želja" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Prevod" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Zadeva: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Vnesite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot " #~ "poročilo o hrošču.\n" #~ "Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega " #~ "programa.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo " #~ "odprlo okno spletnega brskalnika na http://bugs.kde.org, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. " #~ "Podatki, prikazani zgoraj, bodo preneseni na ta strežnik." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznan" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Preden pošljete poročilo, morate navesti tako zadevo kot tudi opis." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Izbrali ste kritično raven resnosti. Vedite, da je ta raven " #~ "namenjena le za hrošče, ki:

    • povzročijo, da nek tretji program " #~ "v sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več
    • povzročijo resne " #~ "izgube podatkov
    • v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo " #~ "varnostno luknjo
    \n" #~ "

    Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? " #~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Izbrali ste resno raven resnosti. Vedite, da je ta raven " #~ "namenjena le za hrošče, ki:

    • povzročijo, da program postane " #~ "skoraj ali popolnoma neuporaben
    • povzročijo izgubo podatkov
    • napravijo varnostno luknjo v uporabniških računih uporabnikov, ki " #~ "uporabljajo ta paket
    \n" #~ "

    Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? " #~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Poročila o hrošču ni bilo mogoče poslati.\n" #~ "Žal ga boste morali poslati ročno ...\n" #~ "Za navodila si oglejte http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Poročilo o hrošču je bilo poslano, hvala za vaš prispevek." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zaprem in zavržem\n" #~ "urejevano sporočilo?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Zapri sporočilo" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Opravilo" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Nadzor opravil" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Razporejanje tiskanja:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Podatki o zaračunavanju:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prednost posla:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Možnosti posla" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Možnost" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Vrednost" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strani" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Strani na list" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Strani z napisom" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Začetek" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Konec" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Oznaka strani" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Obroba strani" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Zrcali strani" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Zrcali strani preko navpične osi" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Spodaj vnesite uporabniško ime in geslo." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Brez gesla, uporabi anonimno prijavo (gost)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Uporabi to geslo:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Uporabniško ime:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Zapomni si geslo" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Iščite interaktivno za imeni bližnjic (npr. Kopiranje) ali kombinacijami " #~ "tipk (npr. Ctrl+C) tako da jih vnesete sem." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Tu lahko vidite seznam tipkovnih bližnjic, t.j. povezav med dejanji (npr. " #~ "»Kpiraj«), prikazanimi v levem stolpcu, in tipkami ali kombinacijami tipk " #~ "(npr. CTRL-C), prikazanimi v desnem stolpcu." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Dejanje" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Bližnjica" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Drugotna" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Splošna" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Splošna drugotna" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Kretnja z miškinim gumbom" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Kretnja z miškino potezo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Omogoči preverjanje &črkovanja v ozadju" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "S&amodejno preverjanje črkovanja je privzeto omogočeno" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Preskoči vse besede v &VELIKIH črkah" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Preskoči &besede, ki-se-držijo-skupaj" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Privzet jezik:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Prezrte besede" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Samodejno popravi" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Rezervirana bližnjica" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Tipka F12 je rezervirana v Windows, zato ne more biti uporabljena za " #~ "splošno bližnjico.\n" #~ "Izberite drugo." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datoteka" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Igra" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Uredi" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Premakni" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Po&gled" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Pojd&i" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Zaznamki" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "O&rodja" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Nastavitve" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Glavna orodna vrstica" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Sklad klicev" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Klic" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Vrstica" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Vstop" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Sestavnega dela za urejanje besedila »Kate« ni bilo mogoče najti;\n" #~ "Preverite vašo namestitev KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Prekinitvena točka" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Razhroščevalnik javascripta" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Prekini pri naslednji izjavi" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Prekini pri naslednji" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Nadaljuj" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Prestopi" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Vstopi" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Izstopi" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Ponovno zamakni izvorno kodo" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Poročaj o izjemah" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Razhrošči" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zapri izvorno kodo" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pripravljen" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem pri %1, vrstica %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Prišlo je do napake med poskušanjem zaganjanja skripta na tej strani.\n" #~ "\n" #~ "%1, vrstica %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Ne vem, kje naj vrednotim izraz. Naredite premor skripta, ali pa odprite " #~ "izvorno datoteko." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Vrednotenje je vrglo izjemo %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Napaka JavaScripta" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Tega sporočila ne prikaži več" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Krajevne spremenljivke" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referenca" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Naloženi skripti" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skript na tej strani povzroča zmrzovanje KHTML. Če bo tekel še naprej, se " #~ "bodo drugi programi morda slabše odzivali.\n" #~ "Ali želite zaustaviti skript?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Zau&stavi skript" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Potrditev: pojavno okno JavaScripta" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl novo okno brskalnika z uporabo " #~ "JavaScripta.\n" #~ "Ali želite dovoliti pošiljanje tega obrazca?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl

    %1

    v novem oknu " #~ "brskalnika z uporabo JavaScripta.
    Ali želite dovoliti pošiljanje " #~ "tega obrazca?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dovoli" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ne dovoli" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Ta stran poskuša odpreti novo okno brskalnika z uporabo JavaScripta.\n" #~ "Ali želite to dovoliti?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Ta stran poskuša odpreti

    %1

    v novem oknu brskalnika z uporabo " #~ "JavaScripta.
    Ali želite to dovoliti?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zaprem okno?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Zahtevana je potrditev" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1«, dodati v vašo zbirko?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1« in je poimenovan \"%2\", " #~ "dodati v vašo zbirko?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript je poskusil vstaviti zaznamek" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Vstavi" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Ne dovoli" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Naslednje datoteke ne bodo poslane, ker niso bile najdene.\n" #~ "Ali želite nadaljevati?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Potrditev pošiljanja" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Pošlji v&seeno" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Naslednje datoteke nameravate prenesti z vašega krajevnega računalnika v " #~ "internet.\n" #~ "Ali resnično želite nadaljevati?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Potrditev pošiljanja" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Pošlji datoteke" #~ msgstr[1] "&Pošlji datoteko" #~ msgstr[2] "&Pošlji datoteki" #~ msgstr[3] "&Pošlji datoteke" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Pošlji" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Ustvarjalnik ključev" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Vstavek za »%1« ni bil najden.\n" #~ "Ali ga želite prejeti iz %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Manjka vstavek" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Prejmi" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ne prejmi" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "To je stvarno kazalo z iskanjem. Vnesite iskane besede: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Podatki o dokumentu" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Splošno" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Način izrisovanja:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Glave HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Lastnost" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Začenjanje apleta »%1« ..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Zaganjanje apleta »%1« ..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet »%1« je zagnan" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet »%1« je zaustavljen" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Nalaganje apleta" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Napaka: izvedljive datoteke java ni mogoče najti" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Podpisal/a (veljavnost: %1) " #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Potrdilo (veljavnost: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Varnostno opozorilo" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Ali dovolite vstavku jave s potrdili:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "naslednje" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Zavrni vse" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Dovoli vse" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametri apleta" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Razred" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Osnovni URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arhivi" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Vstavek KDE za aplete Java" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Orodna vrstica za HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopiraj besedilo" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Odpri »%1«" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopiraj e-poštni naslov" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Shrani povezavo kot ..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopiraj naslov povezave" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Okvir" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Odpri v &novem oknu" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Odpri v t&em oknu" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Odpri v novem &zavihku" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Znova naloži okvir" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Natisni okvir ..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Shrani ok&vir kot ..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Prikaži izvorno kodo okvirja" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Prikaži podatke o okvirju" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokiraj IFrame ..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Shrani sliko kot ..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Pošlji sliko ..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopiraj sliko" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiraj mesto slike" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Prikaži sliko (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokiraj sliko ..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokiraj slike iz %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zaustavi animacije" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Poišči »%1« z »%2«" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Poišči »%1« z" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Shrani povezavo kot" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Shrani sliko kot" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Dodaj URL k filtru" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Vnesite URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite " #~ "prepisati?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prepišem datoteko?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepiši" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Privzeta velikost pisave (100 %)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Vgradljiv sestavni del HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Prikaži izvorno kodo &dokumenta" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Prikaži podrobnosti o dokumentu" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Shrani sliko o&zadja kot ..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Izpiši drevo izrisovanja na standardni izhod" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Izpiši drevo DOM na standardni izhod" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Izpiši drevo okvirja na standardni izhod" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zaustavi animacijo slik" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Nastavi &kodiranje" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Uporabi slogovno predlogo" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Povečaj velikost pisave" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Povečaj velikost pisave

    Naredi pisave v tem oknu večje. " #~ "Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi velikostmi " #~ "pisav.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Pomanjšaj velikost pisave" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Pomanjšaj velikosti pisave

    Naredi pisave v tem oknu " #~ "manjše. Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi " #~ "velikostmi pisav.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Najdi besedilo

    Prikaže pogovorno okno, ki vam omogoča " #~ "iskanje besedila na prikazani strani.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Najdi naslednje

    Najde naslednjo pojavitev besedila, ki ste " #~ "ga našli z uporabo funkcije Najdi besedilo.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Najdi predhodno

    Najde predhodno pojavitev besedila, ki ste " #~ "ga našli z uporabo funkcije Najdi besedilo.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Iskanje besedila med tipkanjem" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico za iskanje besedila na prikazani " #~ "strani. Prekliče učinek »Iskanja povezav med tipkanjem«, ki nastavi " #~ "možnost »Najdi samo povezave«." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Iskanje povezav med tipkanjem" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico in nastavi možnost »Najdi samo " #~ "povezave«." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Natisni okvir

    Nekatere strani imajo več okvirjev. Da bi " #~ "natisnili samo en okvir, kliknite nanj in uporabite to funkcijo.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Preklopi korektorski način" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "V uporabi je lažni uporabniški posrednik »%1«." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Ta spletna stran vsebuje kodne napake." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Skrij napake" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Onemogoči poročanje o napakah" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Napaka: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Napaka: vozlišče %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Prikaži slike na strani" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Napaka: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Zahtevanega dejanja ni bilo mogoče zaključiti" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tehnični vzrok: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Podrobnosti zahteve:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum in čas: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dodatne podrobnosti: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mogoči vzroki:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mogoče rešitve:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Stran je naložena." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Naloženih je %1 od %2 slik." #~ msgstr[1] "Naložena je %1 od %2 slik." #~ msgstr[2] "Naloženi sta %1 od %2 slik." #~ msgstr[3] "Naložene so %1 od %2 slik." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Samodejna zaznava" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (v novem oknu)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Simbolna povezava" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (povezava)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtov)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajt)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajta)" #~ msgstr[3] "%2 (%1 bajti)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (v drugem okvirju)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-pošta za: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Zadeva: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Kp: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Skp: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Ta stran, ki ni zaupanja vredna, vsebuje povezavo na
    %1." #~ "
    Ali želite slediti povezavi?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Sledi" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Podatki o okvirju" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Lastnosti]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Prizanesljivo do napak" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Skoraj po standardih" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strogo" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Shrani sliko ozadja kot" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Shrani okvir kot" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Najdi v okvirju ..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Opozorilo: To je varen obrazec, vendar poskuša poslati vaše podatke " #~ "nešifrirane.\n" #~ "Nekdo tretji bi lahko prestregel te podatke in jih videl.\n" #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Omrežni prenos" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Pošlji nešifrirano" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Opozorilo: Vaši podatki bodo poslani po omrežju nešifrirani.\n" #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ta stran poskuša poslati podatke obrazca preko e-pošte.\n" #~ "Ali želite nadaljevati?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Pošlji e-pošto" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Obrazec bo poslan kot
    %1
    v vašem krajevnem " #~ "datotečnem sistemu.
    Ali želite poslati ta obrazec?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Ta stran je ob pošiljanju obrazca poskušala priložiti datoteke iz vašega " #~ "računalnika. Zaradi vaše varnosti, je bila priloga odstranjena." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Varnostno opozorilo" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Dostop iz strani, ki ni zaupanja vredna,
    %1
    , je bil " #~ "zavrnjen.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Listnica »%1« je odprta in se uporablja za izpolnjevanje obrazcev in " #~ "gesel." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zapri listnico" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Dovoli shranjevanje gesel za to stran" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Odstrani geslo za obrazec %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Razhroščevalnik &Javascripta" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Konqueror je tej strani onemogočil, da prek JavaScript-a odpre novo okno." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Blokirano pojavno okno" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Ta stran je poskušala odpreti pojavno okno, vendar je Konqueror to " #~ "preprečil.\n" #~ "Za nadzor nad tem obnašanjem ali za prikaz blokiranega okna lahko " #~ "kliknete to\n" #~ "ikono v vrstici stanja." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Po&kaži %1 blokiranih oken" #~ msgstr[1] "Po&kaži %1 blokirano okno" #~ msgstr[2] "Po&kaži %1 blokirani okni" #~ msgstr[3] "Po&kaži %1 blokirana okna" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Prikaži pasivno pojavno &obvestilo o blokiranem oknu" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Nastavi pravilnike prikaza novih oken z JavaScript ..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Natisni slike

    Če je ta možnost izbrana, " #~ "bodo natisnjene tudi slike, ki so vsebovane na strani v HTML. Tiskanje " #~ "lahko traja dlje in porabi več črnila ali tonerja.

    Če ta možnost ni " #~ "izbrana, bo natisnjeno samo besedilo strani v HTML, brez vključenih slik. " #~ "Tiskanje bo hitrejše in bo porabilo manj črnila ali tonerja.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    Natisni glavo

    Če je ta možnost izbrana, bo " #~ "natisnjen dokument HTML vseboval vrstico z glavo na vrhu vsake strani. Ta " #~ "glava vsebuje trenuten datum, naslov URL natisnjene strani in številko " #~ "strani.

    Če ta možnost ni izbrana, natisnjena stran dokumenta HTML " #~ "ne bo vsebovala take vrstice z glavo.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Prijazen način do tiskalnika

    Če je ta " #~ "možnost izbrana, bo izpis dokumenta HTML samo v črnobelem načinu. Vsa " #~ "barvna ozadja bodo natisnjena belo. Izpis iz tiskalnika bo hitrejši in bo " #~ "porabil manj črnila ali tonerja.

    Če ta možnost ni izbrana, bo izpis " #~ "dokumenta HTML narejen s prvotnimi barvnimi nastavitvami, tako kot jih " #~ "vidite v programu. To lahko povzroči, da bodo nekatere strani polne barv " #~ "(ali pa sivin, če uporabljate črnobeli tiskalnik). Izpis na tiskalniku bo " #~ "verjetno počasnejši in bo verjetno porabil več črnila ali tonerja.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Nastavitve HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Natisni slike" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Natisni glavo" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Napaka filtra" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nedejavno" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 slik. točk)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2×%3 slik. točk" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2×%3 slik. točk)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Slika - %1×%2 slik. točk" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Končano." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Dostopne tipke so omogočene" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Napake JavaScripta" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "To pogovorno okno vam kaže obvestila in podrobnosti o skriptnih napakah, " #~ "ki se pojavljajo na spletnih straneh. V precej primerih gre za napake na " #~ "spletni strani, ki jih je ustvaril avtor. V drugih primerih je to " #~ "rezultat programske napake v Konquerorju. Če sumite na prvo možnost, " #~ "obvestite upravnika spletne strani. Če pa sumite na napako v Konquerorju, " #~ "izpolnite poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org/. Dobro bi bilo, da " #~ "podate poleg poročila še preizkusni primer." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Vgradljiv sestavni del za multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Avtorske pravice 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Ni najdenega ročnika za %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Predvajaj" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Naredi premor" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nova spletna bližnjica" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 je že dodeljen %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "I&me ponudnika iskanja:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nov ponudnik iskanja" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&Bližnjice URI:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Ustvari spletno bližnjico" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovne in izhodne mape." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Znova ustvari osnovo (namesto preverjanja)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Med zaganjanjem preizkusov naj bo okno skrito" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Zaženi samo en preizkus. Dovoljenih je več možnosti." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Zaženi le preizkuse .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Zaženi le preizkuse .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ne uporabljaj Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Shrani izhod v <mapa> namesto v <osnovna_mapa>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Za referenco uporabi <mapa> namesto <osnovna_mapa>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovno mapo in izhodne mape. Upošteva se le, " #~ "če ni podana možnost -b ." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Relativna pot do preizkusa, ali pa mapa s preizkusi (enako kot -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Iskalnik nazadovanj za KHTML" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Pripomoček za odkrivanje nazadovanj v KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Izhod odkrivanja nazadovanj" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Naredi premor/nadaljuj odkrivanje nazadovanj" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Pred začetkom odkrivanja nazadovanj lahko izberete datoteko, v katero se " #~ "shranjuje dnevnik." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Izhod v datoteko ..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stanje odkrivanja nazadovanj" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Prikaži izhod HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavitve" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Preizkusi" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Zaženi le preizkuse JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Zaženi le preizkuse HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Zaženi preizkuse ..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Zaženi le en preizkus ..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Podajte mapo s preizkusi ..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Podajte mapo s KHTML ..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Podajte mapo za izhod ..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Grafični uporabniški vmesnik za odkrivanje nazadovanj kthml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtmltests/regression/«." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtml« za izgradnjo." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: %1 (prezrti: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Zaženi preizkus ..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Dodaj med prezrte ..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Odstrani iz prezrtih ..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Naslov URL za odpiranje" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "osnoven brskalnik z uporabo knjižnice KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Najdi samo &povezave" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ni zadetkov" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "V tej smeri iskanja ni več zadetkov." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Najdi:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Naslednji" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Možnosti" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo za %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Shrani" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ni&koli ne shrani za to stran" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Tokrat &ne shrani" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Osnovni slog strani" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokument nima pravilne datotečne oblike" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "usodna napaka med razčlenjevanjem: %1 v vrstici %2, stolpec %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem XML" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Napaka med ovrednotenjem" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Napaka obsega" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Napaka sklica" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Skladenjska napaka" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Napaka vrste" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Napačen URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Računalo JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "C" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "GlavnoOkno" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Pregledovalnik dokumentacije KJSEmbed

    " #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Odpri skript" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Odpri skript ..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zapri skript" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zapri skript ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Končaj" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Končaj program ..." #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Zaženi skript ..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Zaženi do ..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Zaženi do prekinitvene točke ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Korak" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Zaustavi izvajanje ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Pripomoček za zaganjanje skriptov KJSEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Avtorji KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Izvedi skript brez podpore grafičnega uporabniškega vmesnika" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "zaženi interaktiven tolmač kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "zaženi brez podpore KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skript za izvedbo" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Napaka med obdelovanjem vključitve »%1« v vrstici %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "vključitev sprejme samo en argument in ne %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Datoteka %1 ni bila najdena." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "knjižnica sprejme le en argument, ne %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potrdi" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Slab ročnik dogodka. Predmet %1, določilo %2, metoda %3, vrsta %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Izjema ob klicu funkcije »%1« iz %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke '%1' " #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ni funkcija in je ni mogoče klicati." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ni vrste Object" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Dejanje potrebuje 2 argumenta." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "Skupina dejanj potrebuje 2 argumenta." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Vnesti morate veljavnega nadrejenega." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke »%1«." #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke »%1«" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Podati morate ime datoteke." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "»%1« ni veljaven QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Podati morate ime razporeda." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Napačna vrsta predmeta." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Nepravilno število argumentov." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Reža je zahtevala %1 argumentov," #~ msgstr[1] "Reža je zahtevala %1 argument" #~ msgstr[2] "Reža je zahtevala %1 argumenta" #~ msgstr[3] "Reža je zahtevala %1 argumente" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "a jih je na voljo samo %1" #~ msgstr[1] "a je na voljo samo %1" #~ msgstr[2] "a sta na voljo samo %1" #~ msgstr[3] "a so na voljo samo %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Neuspeh pretvorbe vrednosti iz vrste %2 (%3) v %1" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Ni metode »%1«." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Klic metode »%1« ni uspel, ni mogoče pridobiti argumenta %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Klic do »%1« ni uspel." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Ni mogoče sestaviti vrednosti" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Ni dovolj argumentov." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti dejanja." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skupine dejanj." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Ime razreda ni navedeno" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti razporeda." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Ime razreda ni navedeno." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti gradnika." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke »%1«: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Nalaganje datoteke »%1« ni uspelo" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "»%1« ni veljaven QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Podati morate ime gradnika." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "Slab ročnik reže: predmet %1, določilo %2, metoda %3, podpis %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Izjema ob klicu reže »%1« iz %2:%3:%4" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Vir:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Razvrsti po:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Tu vnesite iskani niz" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Sodeluj" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Avtor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-poštni naslov:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenca:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LPGL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL za predogled:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jezik:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "V katerem jeziku je gornji opis?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Opišite kar ste poslali." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Povzetek:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Podajte nekaj podatkov o sebi." #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Ponudnik:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorija:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Najnovejše" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocena" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Največ prejemov" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Nameščeno" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Razvrsti po:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Išči:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domača stran" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Postani oboževalec" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Datoteka za poslati:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Novo pošiljanje" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Vnesite podatke o svojem prispevku, v angleščini." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Ime datoteke, kakor bo prikazano na spletišču" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "To naj jasno opisuje vsebino datoteke. Besedilo je lahko enako naslovu " #~ "datoteke kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Predogledne slike" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Izberite predogled ..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Nastavite ceno tega predmeta" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Cena:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Razlog za ceno:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Pridobi povezavo do vsebine s strežnika" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Ustvari vsebino na strežniku" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Pošlji vsebino" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Pošlji prvi predogled" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Opomba: svojo vsebino lahko urejate, posodabljate in izbrišete s " #~ "spletišča." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Pošlji drugi predogled" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Pošlji tretji predogled" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Zagotavljam, da ta vsebina ne krši nobenega obstoječega zakona glede " #~ "avtorskih pravic ali zaščitenih znamk. Strinjam se z zapisom mojega " #~ "naslova IP v dnevnik. (Razširjanje vsebin brez dovoljenja imetnika " #~ "avtorskih pravic ni zakonito.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Začni pošiljanje" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Predvajaj &zvok" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Izberite zvok za predvajanje" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Prikaži sporočilo v &pojavnem oknu" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Beleži v datoteko" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Označi &vnos v opravilni vrstici" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Zaženi &ukaz" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Izberite ukaz, ki naj se zažene" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Govor" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Določa, kako Jovie izgovori dogodke, ko jih sprejme. Če izberete " #~ "»Izgovori besedilo po meri«, vnesite besedilo v polje. V besedilu lahko " #~ "uporabite naslednje vsebnike:
    %e
    Ime dogodka
    %a
    Program, ki je poslal dogodek
    %m
    Sporočilo, ki ga " #~ "je program poslal
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Izgovori sporočilo dogodka" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Izgovori ime dogodka" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Izgovori besedilo po meri" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Razdalja med ikonami na namizju" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Razdalja med ikonami, v slikovnih točkah." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Uporabljen slog gradnikov" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Ime sloga gradnikov, na primer »oxygen« ali »plastik«. Brez narekovajev." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Uporabi zvočnik računalnika" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Ali naj se namesto KDE-jevega sistema za obvestila uporabi navaden " #~ "zvočnik računalnika." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Kateri terminalski program naj se uporabi" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Vsakič, ko se zažene terminalski program, se bo uporabil ta program, ki " #~ "posnema terminal.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Pisava stalne širine" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Ta pisava se uporabi, ko je potrebna pisava stalne širine. Vsi znaki v " #~ "taki pisavi imajo isto širino.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Sistemska pisava" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Pisava za menije" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za menije v programih." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Barva povezav" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Kakšne barve naj bodo povezave, ki še niso bile kliknjene" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Barva obiskanih povezav" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Pisava za opravilno vrstico" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Pisava, ki naj se uporabi za pult na robu zaslona, kjer je seznam odprtih " #~ "programov." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Pisava za orodne vrstice" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Bližnjica za zajem zaslonske slike" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Bližnjica za preklop dejanj povezanih z odložiščem" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Bližnjica za izklop računalnika brez predhodne potrditve" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Najprej pokaži mape" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Ali naj bodo mape pri prikazu pred datotekami" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Nedavno obiskani naslovi URL" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Uporabi se za samodejno dopolnjevanje, na primer v pogovornih oknih za " #~ "izbiro datotek" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Prikaži predogled v pogovornih oknih za izbiro datotek" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pokaži skrite datoteke" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Določa, ali naj bodo prikazane datoteke, ki se začnejo s piko (dogovor za " #~ "skrite datoteke)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Pokaži ikone krmarjenja" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Ali naj bodo prikazane ikone na levi strani pogovornega okna za odpiranje " #~ "in shranjevanje datotek" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Katera država" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "Določa, kako so prikazana števila, valuta, datum, čas in podobno" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Kateri jezik naj se uporabi za prikaz besedila" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Znak za prikaz pozitivnih števil" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "V večini držav za to ne uporabljajo nobenega znaka" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Pot do mape za samodejni zagon" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "Pot do mape, ki vsebuje programe, ki se zaženejo ob prijavi" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Omogoči podporo za SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Ali naj bo v KDE-jevih podsistemih omogočen SOCKS različic 4 in 5" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Pot do knjižnice SOCKS po meri" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Poudari gumbe v orodni vrstici ob prehodu miške" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Na gumbih v orodni vrstici pokaži besedilo" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Ali naj bo na gumbih v orodni vrstici poleg ikone prikazano tudi besedilo" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Vrsta odmeva gesla" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Velikost pogovornega okna" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Uspeh" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Napaka sporazumevanja" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Neveljavna vrsta v podatkovni zbirki" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Rezultati poizvedbe" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "in and" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ali or" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Ustvarjalnik razreda virov za Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vzdrževalec" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Veliko čiščenje - vzdrževalčev osebni junak" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Način podrobnega izpisa razhroščevanja." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Ustvarite preproste in hitre ovojne razrede, ki ne temeljijo na Nepomuk::" #~ "Resource in ne ponujajo preverjanja celovitosti podatkov" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Dejansko ustvari to kodo." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Izpiše seznam vseh vključitev (opuščeno)" #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Izpiše seznam vseh datotek z glavo, ki bodo ustvarjene z možnostjo --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Prikaže seznam vseh datotek z izvorno kodo, ki bodo ustvarjene z ukazom -" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene, ločene s presledki " #~ "(opuščeno: namesto tega uporabite argumente)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Predpona poti do vključitev (opuščeno)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Podajte ciljno mapo, kamor naj se shranijo ustvarjene datoteke." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Predloge, ki bodo uporabljene (opuščeno)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Če želite, lahko podate razrede, ki bodo ustvarjeni. Možnost lahko " #~ "uporabite večkrat (privzeto so ustvarjeni vsi razredi)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serializacija, uporabljena v datotekah z ontologijami. Privzeto bo " #~ "uporabljeno preprosto zaznavanje glede na pripono datoteke." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Nastavite vidnost za primer uporabe razredov v javnem programskem " #~ "vmesniku. bo uporabljeno za sestavo imena izvoznega makra " #~ "in izvozne glave. Privzeto razredi ne bodo izvoženi." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Spremeni oznake" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodaj oznake" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Nastavite, katere oznake naj bodo uveljavljene." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Ustvari novo oznako:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Izbriši oznako" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Ali naj bo oznaka %1 res izbrisana za vse datoteke?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Izbriši oznako" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Spreminjanje zabeležk" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Pokaži vse oznake ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj oznake ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Spremeni ..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kadarkoli" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danes" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včeraj" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ta teden" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Prejšnji teden" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ta mesec" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Prejšnji mesec" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "To leto" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Prejšnje leto" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Po meri ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ta teden" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ta mesec" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kadarkoli" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Prej" #~ msgid "After" #~ msgstr "Kasneje" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Več ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenti" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Zvok" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Brez prednosti" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najpomembnejše" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nikoli odprto" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Katerakoli ocena" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ali več" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ali več" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ali več" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ali več" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Najvišja ocena" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Vir" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Vrsta vira" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Vnesite iskalne pojme ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Stiki" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Opravila" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Oznake" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datoteke" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Primeri opravil za ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program izvede 100 opravil v 4 nitih. Vsako opravilo počaka naključno " #~ "število milisekund, med 1 in 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Omogočite, če želite videti podatke o dejavnosti niti. Podatke lahko " #~ "vidite kot izhod v konzoli." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Beleži dejavnosti niti" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Prikaži dejavnosti niti" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Zaženi" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "" #~ "Primer grafičnega uporabniškega vmesnika za upravljalnik niti ThreadWeaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Število preostalih opravil:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Koliko kaže ura? Kliknite za posodobitev." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (še ni znano)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Izberite datoteke ..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "V pripravljenost"