# translation of drkonqi.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2009. # Miroslav David , 2009. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 09:15+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "Znovu &načítať" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Použite toto tlačidlo na znovu načítanie informácií o páde (backtrace). Je " "to užitočné, ak máte nainštalovaný správny ladiaci balíček a chcete získať " "lepší backtrace." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Inštalovať ladiace symboly" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Použite toto tlačítko na inštaláciu chýbajúcich ladiacich balíčkov so " "symbolmi." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Použite toto tlačidlo na skopírovanie informácií o páde (backtrace) do " "schránky." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Použite toto tlačidlo na uloženie informácií o páde (backtrace) do súboru. " "Je to užitočné, ak si ho chcete neskôr pozrieť alebo nahlásiť chybu." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Čo je \"backtrace\" ?

Backtrace v podstate popisuje, čo sa stalo " "vo vnútri aplikácie pri jej páde, takže vývojári môžu vystopovať, kde začal " "neporiadok. Backtrace sa vám možno zdá bezvýznamné, ale v skutočnosti môže " "obsahovať množstvo užitočných informácií.
Backtrace sa bežne používa " "počas interaktívneho a post-mortem ladenia.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Načítava sa..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Generuje sa backtrace... (môže to chvíľu trvať)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Rovnakú aplikáciu práve ladí iný ladiaci program. Nepodarilo sa načítať " "informácie o páde." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o páde." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Na spadnutú aplikáciu je pripojený iný ladiaci proces, preto nemôže DrKonqi " "získať backtrace. Prosím zatvorte ďalšie ladiace programy a kliknite na " "Znovu načítať." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Vygenerované informácie o páde sú užitočné" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Vygenerované informácie o páde môžu byť užitočné" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Vygenerované informácie o páde sú pravdepodobne nepoužiteľné" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Vygenerované informácie o páde sú nepoužiteľné" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Hodnotenie informácií o páde je neplatné. Toto je chyba v samotnom programe " "DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Ak chcete automaticky nainštalovať chýbajúce ladiace balíčky, kliknite na " "tlačidlo Inštalovať ladiace symboly. Ak táto metóda " "nefunguje: prečítajte si Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o " "chybe, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; " "nainštalujte potrebné balíčky (zoznam súborov) a " "kliknite na tlačidlo Znovu načítať." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Prečítajte si Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o chybe, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; nainštalujte " "potrebné balíčky (zoznam súborov) a kliknite na " "tlačidlo Znovu načítať." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Ladiaci program neočakávane skončil." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať informácie o páde." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Môžete skúsiť znovu vygenerovať backtrace pomocou tlačidla Znovu " "načítať." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Ladiaci program chýba, alebo nemohol byť spustený." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Musíte nainštalovať ladiaci balíček (%1) a kliknúť na tlačidlo " "Znovu načítať." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Chyba počas inštalácie ladiacich symbolov" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Balíčky obsahujúce ladiace informácie pre nasledujúce aplikácie a knižnice " "chýbajú:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Chýbajú balíčky s ladiacimi informáciami" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Chýbajúce ladiace symboly" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Vyžaduje sa inštalácia chýbajúcich ladiacich balíčkov so symbolmi..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Nepodarilo sa nájsť ladiace balíčky so symbolmi pre túto aplikáciu." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Nastala chyba počas inštalácie ladiacich balíčkov so symbolmi." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Hlásenie o chybe bolo uložené do %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor, do ktorého sa má uložiť hlásenie." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Vyberte názov súboru" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %1 na zápis." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Informácie pre vývojárov" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Ľutujeme, ale aplikácia %1 neočakávane " "skončila." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Pretože program na obsluhu pádov sám zlyhal, automatický proces " "nahlásenia bol zakázaný, aby sa znížilo riziko opakovaného zlyhania. Prosím ručne nahláste túto chybu do systému " "hlásenia chýb KDE. Nezabudnite zahrnúť backtrace z karty " "Informácie pre vývojárov." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Asistent pre hlásenie chýb bol zakázaný, pretože dialóg pre obsluhu " "pádu bol spustený v núdzovom režime.Túto chybu môžete ručne nahlásiť " "na %1 (vrátane backtrace z karty Informácie pre vývojárov.)" #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Nahlásením tejto chyby nám môžete pomôcť vylepšiť KDE.Viac informácií o hlásení chýb. Ak " "nechcete nahlásiť túto chybu, môžete tento dialóg kľudne zavrieť." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Nemôžete nahlásiť túto chybu, pretože %1 " "neposkytuje adresu na hlásenie." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Spustiteľný súbor: %1 PID: %2 Signál: %3 (%4) Čas: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Nahlásiť chybu" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Spustí asistenta pre hlásenie chýb." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Ladiť" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Spustí program pre ladenie spadnutej aplikácie." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Reštartovať aplikáciu" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Použite toto tlačidlo na reštartovanie spadnutej aplikácie." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Zavrieť tento dialóg (stratíte informácie o páde.)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Ladenie v %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Nepodarilo sa získať dáta konfigurácie." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Obsluha pádu aplikácií pre KDE poskytuje užívateľovi spätnú väzbu pri páde " "programu." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Obsluha pádu aplikácií pre KDE" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, Autori DrKonqi" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Číslo zachyteného signálu" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Názov programu" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Cesta k programu" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Verzia programu" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Adresa pre nahlásenie chyby" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Preložený názov programu" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID programu" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Spúšťacie ID programu" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Program bol spustený pomocou kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Zakázať náhodný prístup k disku" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Program bol už reštartovaný" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Ponechať program bežať a vygenerovať backtrace pri spustení" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "ID vlákna, v ktorom došlo k zlyhaniu" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Zobraziť obsah backtrace (pokročilé)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Miroslav Dávid,Dušan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský,Michal " #~ "Šulek,Roman Paholík" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mirodav@gmail.com,onofer@phf.euke.sk,beko@profi.sk,visnovsky@kde.org," #~ "misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "O hlásení chýb - Pomocník" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Informácie o hlásení chýb" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Vyplnením hlásenia o chybe nám môžete pomôcť vylepšiť tento softvér." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Tento dialóg môžete kľudne zavrieť. Ak nechcete, nemusíte vypĺňať " #~ "hlásenie o chybe." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "Za účelom vytvorenia užitočného hlásenia o chybe potrebujeme niektoré " #~ "informácie o páde a vašom systéme. (Možno budete musieť nainštalovať " #~ "niektoré ladiace balíčky.)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Sprievodca asistentom pre hlásenie chyby" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Tento asistent vás prevedie procesom nahlásenia pádu aplikácie na stránku " #~ "databázy chýb KDE. Všetky informácie, ktoré zadáte do hlásenia o chybe, " #~ "musia byť napísané v angličtine, ak je to možné, pretože " #~ "KDE je vytvárané medzinárodne." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Čo viete o páde aplikácie?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "Na tejto stránke musíte popísať čo všetko viete o pracovnom prostredí a " #~ "stave aplikácie pred jej pádom." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Ak môžete, popíšte čo najpodrobnejšie okolnosti pádu a čo ste robili pri " #~ "páde aplikácie (tieto informácie budu vyžiadané neskôr). Môžete tiež " #~ "spomenúť: " #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "činnosti, ktoré ste vykonávali v aplikácii alebo mimo nej" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "dokumenty alebo obrázky, ktoré ste používali a ich typ/formát (ak sa " #~ "neskôr rozhodnete pozrieť si hlásenie v systéme pre sledovanie chýb, " #~ "môžete k hláseniu pripojiť súbor)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "widgety, ktoré boli spustené" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "URL adresu prehliadanej webovej stránky" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "podrobnosti nastavenia aplikácie" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "" #~ "alebo iné neobvyklé veci, ktoré ste spozorovali pred alebo po páde. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Snímky obrazovky môžu byť niekedy veľmi užitočné. Môžete ich pripojiť po " #~ "odoslaní hlásenia o chybe do systému pre sledovanie chýb." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Informácie o páde (backtrace)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Táto stránka vygeneruje \"backtrace\" pádu. Backtrace je informácia, " #~ "ktorá oznámi vývojárom, kde spadla aplikácia." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Ak nie sú informácie o páde dostatočne podrobné, možno budete musieť " #~ "nainštalovať niektoré ladiace balíčky a znovu načítať tieto informácie " #~ "(ak je k dispozícii tlačidlo Inštalovať ladiace symboly, môžete ho použiť na automatickú inštaláciu chýbajúcich " #~ "informácií.)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Viac informácii o backtrace, čo znamenajú, a čím sú užitočné, môžete " #~ "nájsť na %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Ak získate užitočný backtrace (alebo ak nechcete inštalovať chýbajúce " #~ "ladiace balíčky), môžete pokračovať." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Zhrnutie" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Podľa kvality nazhromaždených informácií a vašich odpovedí na " #~ "predchádzajúcej stránke, vám asistent povie, či má význam hlásenie o páde " #~ "odosielať alebo nie." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Ak je hlásenie vyhodnotené ako použiteľné, ale aplikácia nie je " #~ "podporovaná systémom pre sledovanie chýb KDE, budete musieť kontaktovať " #~ "priamo správcu tejto aplikácie." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Ak je hlásenie vyhodnotené ako nepoužiteľné, ale myslíte si, že ide o " #~ "chybu asistenta, môžete stále ručne nahlásiť chybu pomocou prihlásenia sa " #~ "do systému pre sledovanie chýb. Môžete sa tiež vrátiť späť a zmeniť " #~ "informácie alebo stiahnuť ladiace balíčky." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Prihlásenie do systému pre sledovanie chýb" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "V budúcnosti vás možno budeme kontaktovať pre ďalšie informácie. Rovnako " #~ "ako my musíme sledovať hlásenia o chybách, vy musíte mať účet v systéme " #~ "pre sledovanie chýb KDE. Ak ho ešte nemáte, môžete si ho vytvoriť tu: " #~ "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Potom zadajte svoje užívateľské meno a heslo a stlačte tlačidlo " #~ "Prihlásiť. Toto prihlásenie môžete neskôr použiť na priamy prístup do " #~ "systému pre sledovanie chýb KDE." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "Pri stlačení na tlačidlo Prihlásiť sa môže objaviť dialóg KWallet na " #~ "uloženie vášho hesla do systému hesiel KWallet. Ak použijete znovu tohto " #~ "asistenta, ten vás vyzve na zadanie hesla do KWallet pre automatické " #~ "doplnenie prihlasovacích polí." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Zoznam možných duplicitných hlásení" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Táto stránka vyhľadá v databáze hlásení o chybách podobné pády, ktoré " #~ "môžu byť duplikátmi vašej chyby. Ak je nájdené podobné hlásenie o chybe, " #~ "môžete dvojklikom naň získať viac podrobností. Potom si prečítajte " #~ "aktuálne informácie o chybe a skontrolujte, či sú naozaj podobné. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Ak ste si istý, že vaša chyba je rovnaká, ako už predtým nahlásená, " #~ "môžete pripojiť svoje informácie k existujúcemu hláseniu." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Ak si nie ste istý, že je vaše hlásenie rovnaké, postupujte podľa " #~ "hlavných možností na predbežne označenie pádu ako duplikátu. Zvyčajne je " #~ "to najbezpečnejšia možnosť. Hlásenia o chybe nie je možné odpojiť, ale je " #~ "ich možné jednoducho spojiť." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Ak sa nenašlo dostatok možných duplikátov, alebo ak ste nenašli podobné " #~ "hlásenie, potom môžete vynútiť hľadanie (len ak nebol dosiahnutý limit " #~ "rozsahu dátumov.)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Ak ste nenašli žiadne súvisiace hlásenie a skutočne nemôžete poskytnúť " #~ "žiadne ďalšie informácie o páde, potom bude lepšie nevypĺňať hlásenie o " #~ "chybe a ukončiť asistenta." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Podrobnosti hlásenia o chybe a vašom systéme" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "Tu by ste mali vložiť titulok a popis pádu. Popíšte ich ako najlepšie " #~ "viete. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Môžete tiež zadať typ distribúcie (distribúcia GNU/Linux alebo " #~ "balíčkovací systém), alebo či ste kompilovali KDE zo zdrojových kódov." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "" #~ "Mali by ste písať tieto informácie po anglicky." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Odosielanie hlásenia o páde" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Posledná stránka odošle hlásenie o chybe do systému pre sledovanie chýb a " #~ "upozorní vás na dokončenie. Následne zobrazí webovú adresu hlásenia o " #~ "chybe v systéme pre sledovanie chýb KDE, takže sa môžete neskôr pozrieť " #~ "na hlásenie." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Ak tento proces zlyhá, môžete kliknúť na Znovu pre " #~ "opätovné odoslanie hlásenia o chybe. Ak hlásenie nie je možné odoslať " #~ "kvôli problému s databázou pre sledovanie chýb, môžete ho uložiť do " #~ "súboru a neskôr nahlásiť ručne." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Ďakujeme, že ste súčasťou KDE!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Ak nám chcete pomôcť udržať KDE systém chýb čistý a použiteľný, čo umožní " #~ "vývojárom viac sa zamerať na opravu skutočných chýb, ste vítaní pripojiť sa k tímu " #~ "BugSquad." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Widgety a panely, ktoré máte na svojej ploche (oficiálne aj neoficiálne), " #~ "nastavenie plochy (tapeta, témy), aktivity a nastavenie nástenky." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Stav efektov plochy (kompozícia), druh povolených efektov, dekorácia " #~ "okien a nastavenie špecifických okien." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "navštívené stránky, počet otvorených kariet, nainštalované moduly a " #~ "všetky ďalšie neštandardné nastavenia." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Režim zobrazenia súborov, nastavenie zoskupovania a triedenia, nastavenie " #~ "náhľadov a prehliadaný adresár." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Používané IM protokoly a nainštalované moduly (oficiálne aj neoficiálne)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "Používané e-mailové protokoly a typy účtov." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Typ upravovaného dokumentu." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Typ sledovaných alebo počúvaných multimediálnych súborov (prípona a " #~ "formát)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Informácie o hlásení sú neplatné (neplatné dáta). To môže znamenať, že " #~ "hlásenie o chybe neexistuje, alebo sa vyskytli problémy so stránkou pre " #~ "sledovanie chýb." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Neplatný zoznam chýb: poškodené dáta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "Získaný neočakávaný kód chyby %1 z bugzilla. Chybová správa bola: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "Systém sledovania chýb KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Asistent pre hlásenie pádu" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Víta vás asistent pre hlásenie pádu" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "Získavanie backtrace (automatická informácia o páde)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Výsledky analyzovaných podrobností o páde" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Prihlásiť sa na %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Zoznam možných duplicitných hlásení" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Zadajte podrobnosti o páde" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Náhľad hlásenia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Zavrieť asistenta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Uložiť informácie a zavrieť" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete zavrieť asistenta pre hlásenie chýb? Informácie o " #~ "páde sú stále platné, takže ak chcete, môžete pred zatvorením hlásenie " #~ "uložiť." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Zavrieť asistenta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Naozaj chcete zavrieť asistenta pre hlásenie chýb?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Tieto informácie o páde nie sú dostatočne použiteľné. Ak ich chcete " #~ "zlepšiť, musíte nainštalovať niektoré ladiace balíčky." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "Informácie o páde nie sú dostatočne použiteľné" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Čo som robil, keď spadla aplikácia \"%1\"" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Príklady: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "Zobraziť obsah &hlásenia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Použite toto tlačidlo na zobrazenie vygenerovaných informácií o tomto " #~ "páde." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "Automaticky vygenerované informácie o páde sú užitočné." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú niektoré " #~ "podrobnosti, ale môžu byť stále užitočné." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú dôležité " #~ "podrobnosti a pravdepodobne nebudú užitočné." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "Informácie o páde neboli vygenerované, pretože to nebolo potrebné." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú dostatočné " #~ "informácie, aby boli užitočné." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Môžete ich zlepšiť nainštalovaním ladiacich balíčkov a znovu " #~ "načítaním informácií o páde. Viac informácií o nahlásení chyby získate " #~ "kliknutím na tlačidlo Pomocník." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "" #~ "Informácie, ktoré môžete poskytnúť, môžu byť považované za užitočné." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "Informácie, ktoré môžete poskytnúť, nie sú v tomto prípade považované za " #~ "dostatočne užitočné." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "Váš problém už bol nahlásený ako bug %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Toto hlásenie je považované za užitočné." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Chyby aplikácie sú pripravené na nahlásenie do systému pre sledovanie " #~ "chýb KDE: kliknite Ďalej na spustenie procesu " #~ "nahlásenia. Chybu môžete ručne nahlásiť na %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Táto aplikácia nie je podporovaná systémom pre sledovanie chýb KDE. " #~ "Kliknite Dokončiť na nahlásenie chyby správcovi " #~ "aplikácie. Chybu tiež môžete ručne nahlásiť na %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Toto hlásenie neobsahuje dostatočné informácie pre vývojárov, takže " #~ "automatický proces nahlásenia chyby nie je pre tento pád povolený." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "Ak chcete, môžete sa vrátiť späť a zmeniť svoje odpovede. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Chybu môžete ručne nahlásiť na %1. Kliknite " #~ "Dokončiť na ukončenie asistenta." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Chybu môžete ručne nahlásiť správcovi aplikácie na %1. " #~ "Kliknite Dokončiť na ukončenie asistenta." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Nahlásiť na %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Obsah hlásenia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "&Uložiť do súboru..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Použite toto tlačidlo na uloženie vygenerovaných informácií o páde do " #~ "súboru. Túto možnosť môžete neskôr použiť pre nahlásenie chyby." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "Ak chcete pokračovať, musíte sa prihlásiť so svojim %1 účtom." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prihlásiť" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Použite toto tlačidlo na prihlásenie do systému pre sledovanie chýb KDE " #~ "pomocou užívateľského mena a hesla." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, musíte mať užívateľský účet v " #~ "systéme pre sledovanie chýb KDE, pretože vás možno " #~ "neskôr kontaktujeme kvôli ďalším informáciám. Ak ešte nemáte účet, môžete " #~ "si ho vytvoriť tu. Nepoužívajte jednorázové e-" #~ "mailové účty." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Chyba pri pokuse o prihlásenie: %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "" #~ "Boli ste prihlásený do systému pre sledovanie chýb KDE (%1) ako: %2." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "Nepodarilo sa komunikovať s kded. Uistite sa, že beží." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa načítať KCookieServer. Skontrolujte svoju inštaláciu KDE." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Nepodarilo sa komunikovať s KCookieServer." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Cookie nie sú povolené v nastaveniach siete KDE. Ak chcete pokračovať, " #~ "musíte povoliť cookie pre %1." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Povoliť cookie pre %1" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Nie, nepovoliť" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Prebieha prihlasovanie do %1 ako %2..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Chyba: Neplatné užívateľské meno alebo heslo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Neurčené" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian testing" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian unstable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (a deriváty)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Porty)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Dosiahla sa minimálna dĺžka" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Poskytnite viac informácií" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "Popis detailov o páde ešte neposkytuje dostatočné informácie.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "Množstvo zadaných informácií je proporčné kvalite iných informácií ako " #~ "backtrace alebo miera reprodukovateľnosti.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Predtým ste povedali DrKonqi, že môžete poskytnúť nejaké kontextové " #~ "informácie. Skúste napísať viac detailov o vašej situácii. (aj málo nám " #~ "môže pomôcť)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Ak nemôžete poskytnúť dostatok informácii, bude vaše hlásenie " #~ "pravdepodobne pre vývojárov stratou času. Môžete nám povedať viac?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Áno, chcem pridať viac informácií" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Nie, nemôžem pridať žiadne ďalšie informácie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Potrebujeme viac informácií" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Príklady dobrých titulkov:\"Plasma spadla po " #~ "pridaní widgetu Poznámky a písaní do neho\"\"Konqueror spadol pri " #~ "prístupe k Facebook aplikácii 'X'\"\"Kopete nečakane skončilo po " #~ "prebudení počítača a písaní priateľovi na MSN\"\"Kate skončilo " #~ "počas úpravy súboru so záznamom a stlačení niekoľko krát klávesy Delete\"" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "Popíšte čo najpodrobnejšie okolnosti pádu:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "- Popíšte činnosti, ktoré ste vykonávali v aplikácii alebo mimo nej pred " #~ "pádom" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "- Poznamenajte, ak ste si všimli neobvyklé správanie v aplikácii alebo v " #~ "celého pracovnom prostredí" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "- Poznamenajte akékoľvek neštandardné nastavenia v aplikácii." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Príklady: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Znovu..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Použite toto tlačidlo na opakovanie neúspešného odoslania hlásenia o " #~ "chybe." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "Zobraziť obsah &hlásenia" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Odosiela sa hlásenie o chybe... (prosím čakajte)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Hlásenie o chybe bolo odoslané.URL: %1Ďakujeme, že " #~ "ste súčasťou KDE. Toto okno môžete teraz zavrieť." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "Chyba pri odosielaní hlásenia o páde: %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Nahlásiť na %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Neošetrená chyba Bugzilla" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Uložiť do súboru" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Nastala neošetrená chyba Bugzilla: %1.
Dolu je HTML, ktoré získal " #~ "DrKonqi. Skúste vykonať akciu znova alebo uložiť túto stránku chyby na " #~ "odoslanie bugu na DrKonqi." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ručne" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Ručne zadajte ID hlásenia o chybe" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "" #~ "Vyberte túto možnosť na manuálne načítanie špecifického hlásenia o chybe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Hľadať viac hlásení" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Použite toto tlačidlo na hľadanie podobných hlásení o chybe, ktoré už " #~ "boli nahlásené skôr." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Hľadať znovu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "Použite toto tlačidlo na opakovanie neúspešného hľadania." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Otvoriť vybrané hlásenie" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "" #~ "Použite toto tlačidlo na zobrazenie informácií o vybranom hlásení o chybe." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Zastaviť hľadanie" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Použite toto tlačítko na zastavenie aktuálneho hľadania." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "Použite toto tlačidlo na odstránenie vybraného duplikátu" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Nie sú tam žiadne reálne duplikáty" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Použite toto tlačidlo, ak chcete deklarovať podľa svojho názoru a " #~ "skúseností, že nájdené hlásenia označené ako podobné, nezodpovedajú vášmu " #~ "pádu a veríte, že po ďalšom skontrolovaní sa nenájdu lepšie výsledky." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Chcem skontrolovať viac hlásení" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Použite toto tlačidlo, ak chcete radšej skontrolovať viac hlásení s " #~ "cieľom nájsť zhodu pre svoj pád." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Nevybrali ste žiadny možný duplikát ani hlásenie ku ktorému sa majú " #~ "pripojiť informácie o páde. Prečítali ste si všetky hlásenia a môžete " #~ "potvrdiť, že tam nie sú žiadne reálne duplikáty?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Nevybrané žiadne možné duplikáty" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Hľadajú sa duplikáty (od %1 do %2)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "Hľadanie zastavené." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Hľadanie zastavené. Zobrazujú sa výsledky od %1 do %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Zobrazujú sa výsledky od %1 do %2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Otvorené]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Opravené]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Nedá sa reprodukovať]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Duplicitné hlásenie]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[Neplatné]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Externý problém]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Nekompletné]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Hľadanie dokončené. Nenašli sa žiadne hlásenia." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Váš pád je duplikát a už bol nahlásený ako Bug %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Váš pád už bol nahláseý ako Bug %1, čo je " #~ "duplikát Bugu %2" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Iba pripojiť ak môžeťe pridať " #~ "potrebné informácie k nahláseniu chyby." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Váš pád už bol nahlásený ako Bug %1m ktorý bol " #~ "uzavretý." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Váš pád už bol nahlásený ako Bug %1, čo je duplikát " #~ "uzavretého Bugu %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Chyba pri získavaní zoznamu hlásení o chybe" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Chyba pri získavaní zoznamu hlásení o chybe %1.Prosím počkajte chvíľu a skúste to znovu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Zadajte vlastné číslo hlásenia o chybe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Zadajte číslo hlásenia o chybe, ktoré chcete skontrolovať" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "Hlásenie bude pripojené k chybe %1. Zrušiť" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Popis chyby" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "Použite toto tlačidlo na znovu načítanie hlásenia o chybe." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Navrhnúť toto hlásenie ako súvisiace" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Použite toto tlačidlo na navrhnutie, že váš pád súvisí s týmto hlásením o " #~ "chybe" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Stránka s hlásením o chybe" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "Načítavajú sa informácie o chybe %1 z %2...." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Backtrace môjho pádu:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Áno, prečítať hlavné hlásenie" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Nie, chcem si prečítať mnou vybrané hlásenie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "Vybrané hlásenie (chyba %1) je už označené ako duplikát " #~ "chyby %2. Chcete si namiesto toho prečítať hlavné " #~ "hlásenie? (odporúčané)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Zistený vnorený duplikát" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Komentár %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Otvorené (nepotvrdené)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Otvorené (neopravené)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Opravené vo verzii \"%1\"" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "chyba bola opravená vývojármi KDE vo verzii \"%1\"" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Opravené" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "chyba bola opravená vývojármi KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "Nedá sa reprodukovať" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Duplicitné hlásenie (už nahlásené predtým)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "Neplatné hlásenie/pád" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "Problém nespôsobujú aplikácie alebo knižnice KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "chyba je spôsobená problémom v externej aplikácii alebo knižnici, alebo " #~ "chybou pri distribúcii alebo balení" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Uzavreté (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Dočasne uzavreté kvôli nedostatku informácií" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

Titulok hlásenia o chybe často napísal jeho zadávateľ a nemusí " #~ "odrážať povahu chyby, hlavnú príčinu alebo ďalšie viditeľné príznaky, " #~ "ktoré môžete použiť na porovnanie so svojím pádom. Prečítajte si preto " #~ "kompletné hlásenie a všetky komentáre nižšie.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Hlásenie o chybe má %1 duplicitné hlásenie. To znamená, že toto " #~ "je pravdepodobne bežný pád.Komentár alebo poznámku " #~ "pridajte iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, " #~ "ktoré ešte neboli uvedené.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Hlásenie o chybe má %1 duplicitné hlásenie. To znamená, že toto " #~ "je pravdepodobne bežný pád.Komentár alebo poznámku " #~ "pridajte iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, " #~ "ktoré ešte neboli uvedené.

" #~ msgstr[2] "" #~ "

Hlásenie o chybe má %1 duplicitných hlásení. To znamená, že toto " #~ "je pravdepodobne bežný pád.Komentár alebo poznámku " #~ "pridajte iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, " #~ "ktoré ešte neboli uvedené.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Toto hlásenie o chybe sa netýka pádu ani žiadnej inej kritickej " #~ "chyby.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

\"%1\"

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Stav hlásenia o chybe: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Ovplyvnené komponenty: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Popis chyby

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Ďalšie komentáre

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Zobrazuje sa chyba %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe%1.Prosím chvíľu počkajte a skúste to znovu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Súvisiace hlásenie o chybe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Zrušiť (vrátiť sa späť na hlásenie)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Pokračovať" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "" #~ "Chystáte sa označiť svoj pád ako súvisiaci s chybou %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Toto hlásenie je uzavreté, pretože %1. Ak ide o rovnaký pád, pridávať " #~ "ďalšie informácie bude zbytočné a bude pre vývojárov stratou času." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Skúste podrobne popísať čo ste robili, keď spadla aplikácia." #~ "" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "Pamätáte si, čo ste robili pred pádom aplikácie?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Spadne aplikácia znovu, ak zopakujete tú istú situáciu?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Ak ste skúšali zopakovať situáciu, vyberte ako často aplikácia spadla" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Ak ste skúšali zopakovať situáciu, vyberte ako často aplikácia spadla" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Neskúšal som to znovu" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nikdy" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Niekedy" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Vždy" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "" #~ "Prosím vyberte, ktoré ďalšie informácie môžete poskytnúť:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať čo ste robili v aplikácii pred " #~ "jej pádom" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať čo ste robili v aplikácii pred " #~ "jej pádom" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať akékoľvek neobvyklé správanie, " #~ "vzhľad aplikácie alebo celého pracovného prostredia" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať akékoľvek neobvyklé správanie, " #~ "vzhľad aplikácie alebo celého pracovného prostredia" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Neobvyklé správanie pracovnej plochy, ktoré som si všimol" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete poskytnúť špecifické podrobnosti o " #~ "aplikácií alebo nastavenia, ktoré môže súvisieť s pádom. Môžete si " #~ "pozrieť príklady (ak sú k dispozícii)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete poskytnúť špecifické podrobnosti o " #~ "aplikácií alebo nastavenia, ktoré môže súvisieť s pádom. Môžete si " #~ "pozrieť príklady (ak sú k dispozícii)." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "Vlastné nastavenie aplikácie, ktoré môže súvisieť s chybou" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Príklady" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Uistite sa, že chyba už nebola nahlásená. Dvakrát kliknite na hlásenie v " #~ "zozname a porovnajte ho so svojim. Môžete potom navrhnúť, že váš pád je " #~ "duplikát tohto hlásenia, alebo priamo pripojiť svoje informácie k nemu." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "ID chyby" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Možné duplikáty:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "Zobraziť backtrace môjho pádu na porovnanie (pokročilé)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Toto je pravdepodobne bežný pád, ku ktorému už môže byť " #~ "poskytnutých veľa podrobností z rôznych prípadov. Pokračujte iba v " #~ "prípade, ak môžete pridať nové informácie (ktoré ešte nie sú uvedené). " #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Chcete pokračovať v procese nahlásenia chyby?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "Nie, nevypĺňať nové hlásenie o chybe a zrušiť asistenta" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Pokračovať v nahlásení chyby" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Ste si istý, že toto hlásenie odpovedá vašej situácii o páde?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Nie celkom istý: označiť ako možný duplikát" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Úplne istý: pripojiť moje informácie k tomuto hláseniu" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "Prosím zadajte nasledovné informácie v angličtine." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Titulok hlásenia o chybe: (príklady)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Informácie o páde: (pomoc a príklady)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Metóda distribúcie:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "KDE je skompilované zo zdrojových kódov" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Informácie o páde a systéme budú do hlásenia o chybe pridané " #~ "automaticky." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Užívateľské meno:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "Uložiť prihlasovacie informácie pomocou systému KDE Wallet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Toto je náhľad obsahu hlásenia, ktoré bude odoslané. \n" #~ "Ak ho chcete zmeniť, prejdite na predchádzajúce stránky." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "Otvoriť stránku s hlásením o chybe po kliknutí na tlačidlo Dokončiť" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Reštartovať aplikáciu po kliknutí na tlačidlo Dokončiť" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Reštartovať aplikáciu po kliknutí na tlačidlo Dokončiť" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Tento asistent analyzuje informácie o páde a prevedie vás procesom " #~ "nahlásenia chyby." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Keďže k efektívnemu ladeniu chyby je potrebná komunikácia medzi " #~ "vami a vývojármi, je potrebné súhlasiť s tým, že vás vývojári " #~ "môžu kontaktovať, ak chcete pokračovať v nahlásení tejto chyby.

Ak s tým nesúhlasíte, môžete kľudne zavrieť tento dialóg.

"