# Translation of konqueror.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004, 2005. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # doutor.zero , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # Aracele Torres , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-24 18:51-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "sem nome" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Restaurar sessão?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar sessão" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Não restaurar" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Pergunte-me mais tarde" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "O Konqueror não foi fechado corretamente. Gostaria de restaurar estas " "sessões anteriores?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Desmarque as sessões que não deseja restaurar" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Janela %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Visual&izar em %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Gerenciamento de perfis" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Renomear perfil" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Excluir perfil" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir em nova &janela" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir em nova aba" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copiar endereço do link" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Remover entrada" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Limpar histórico" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Por &nome" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Por &data" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Pesquisar no histórico" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Deseja realmente limpar todo o histórico?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Limpar histórico?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Marcar esta opção em pelo menos duas visões, torna-as 'encadeadas'. Então, " "quando você mudar pastas em uma visão, as outras visões encadeadas a ela " "serão atualizadas automaticamente para mostrar a pasta atual. Isto é " "especialmente útil com diferentes tipos de visões, como por exemplo uma " "árvore de pastas com uma visão detalhada, e possivelmente uma janela de " "emulação de terminal." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Fechar visão" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Ao fechar esta página, as alterações serão perdidas." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Descartar alterações?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descartar alterações" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Gerenciamento de arquivos" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegação Web" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta do usuário" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Navegar até sua 'Pasta pessoal'" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Navegar até sua 'Pasta pessoal' local" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Página inicial" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Navegar até sua 'Página inicial'" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Navegar até sua 'Página inicial'

Você pode configurar a " "localização onde este botão levará você em Configurações -> Configurar o " "Konqueror -> Geral." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n" "Ao desanexar esta aba as alterações serão perdidas." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Esta visão contém alterações que não foram enviadas.\n" "Ao fechar esta visão as alterações serão perdidas." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n" "Ao fechar esta aba as alterações serão perdidas." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Deseja realmente fechar todas as outras abas?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmação para fechar as outras abas" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Fechar as &outras abas" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n" "Ao fechar as outras abas as alterações serão perdidas." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n" "Ao recarregar o conteúdo de todas as abas as alterações serão perdidas." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Entre com o destino" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 não é válido" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiar arquivos selecionados de %1 para:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mover arquivos selecionados de %1 para:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Esvaziar o histórico de itens fechados" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Gerenciar..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "Nova &janela" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicar janela" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar endereço do &link..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "E&nviar arquivo..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "Abrir l&ocalização" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "&Abrir arquivo..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "&Localizar arquivo..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usar index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Bloquear na localização atual" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "&Encadear visão" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "A&cima" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Itens fechados" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Mais visitados" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Visitados recentemente" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Mostrar histórico" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Salvar perfil de visão como..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurar extensões..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurar verificação ortográfica..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Separar visão em &esquerda/direita" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "&Separar visão em superior/inferior" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "&Nova aba" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar aba &atual" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Desanexar aba atual" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "&Fechar visão ativa" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fechar a aba atual" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ativar a próxima aba" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ativar a aba anterior" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ativar a aba %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover aba para a esquerda" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover aba para a direita" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Informações de depuração" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Configurar perfis de visão..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "Carregar perfil de &visão" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Recarregar todas as abas" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&Forçar recarregamento" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Throbber" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "L&ocalização: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localização" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Barra de localização

Informe um endereço web ou termo de " "pesquisa." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar barra de localização" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Limpar barra de localização

Limpa o conteúdo da barra de " "localização." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Ir

Ir até a página que foi informada na barra de " "localização." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Informe a pasta pai

Por exemplo, se a localização atual é " "file:/home/%1 clicar neste botão levará você para file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Digite a pasta pai" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Mover um passo para trás no histórico de navegação" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Mover um passo para frente no histórico de navegação" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Mover um passo para trás no histórico de abas fechadas" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Recarregar o documento atualmente exibido

Isto pode ser " "necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram modificadas " "desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as mudanças " "visíveis." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Recarregar o documento atualmente exibido" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Recarregar todos os documentos atualmente exibidos nas abas

Isto pode ser necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram " "modificadas desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as " "mudanças visíveis." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Recarregar todos os documentos atualmente exibidos nas abas" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Parar de carregar o documento

Todas as transferências de " "rede serão finalizadas e o Konqueror exibirá o conteúdo que foi recebido até " "agora." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Recarregar o documento atualmente exibido

Isto pode ser " "necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram modificadas " "desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as mudanças " "visíveis. Todas as imagens na página serão obtidas novamente, mesmo que " "existam cópias no cache." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Forçar o recarregamento do documento atualmente exibido e todas as suas " "imagens" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Parar de carregar o documento" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Recortar o texto ou item(s) selecionado(s) e movê-los para a área de " "transferência

Isto torna o comando Colar disponível para o " "Konqueror e outros aplicativos do KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mover o texto ou itens selecionados para a área de transferência" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Copiar o texto ou itens selecionados para a área de transferência

Isto torna o comando Colar disponível para o Konqueror e " "outros aplicativos do KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copiar o texto ou itens selecionados para a área de transferência" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Colar o conteúdo copiado ou recortado anteriormente da área de " "transferência

Isto também funciona para texto copiado ou " "recortado de outros aplicativos do KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Imprimir o documento exibido atualmente

Será apresentado a " "você um diálogo onde você poderá ajustar várias opções, tais como o número " "de cópias a serem impressas e qual impressora usar.

Este diálogo " "também fornece acesso aos serviços especiais de impressão do KDE, tais como " "criar um arquivo PDF do documento atual." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Imprimir o documento atual" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Se presente, abre o arquivo index.html ao entrar em uma pasta." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Em uma visão travada não é possível mudar pastas. Use em combinação com a " "'visão encadeada' para explorar vários arquivos a partir de uma pasta" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Marca a visão como 'encadeada' (linked). Uma visão encadeada segue mudanças " "de pastas feitas em outras visões encadeadas." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Copiar arquivos..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "Mover &arquivos..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Você solicitou a abertura de mais de 20 favoritos em abas. Isto pode levar " "algum tempo. Deseja continuar?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Abrir a pasta dos favoritos em novas abas" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "A&brir nesta janela" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Abrir o documento na janela atual" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Abrir o documento em uma nova janela" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir em &nova aba" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Abrir o documento em uma nova aba" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "Abrir c&om" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Abrir com %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Modo de e&xibição" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Você possui várias abas abertas nesta janela, deseja realmente sair?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Fechar aba atual" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n" "Ao fechar a janela as alterações serão perdidas." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Ao fechar a janela as alterações serão perdidas." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Sua barra lateral não está funcional ou está indisponível. Uma nova entrada " "não pode ser adicionada." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra lateral da Web" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Adicionar a nova extensão web \"%1\" à sua barra lateral?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Não adicionar" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com %1, mas " "ele não sabe lidar com este tipo de arquivo." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o módulo %1.\n" "O diagnóstico é:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Navegador Web, gerenciador de arquivos e visualizador de documentos." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2008, Os desenvolvedores do Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Desenvolvedor (infraestrutura, componentes, JavaScript, biblioteca de E/S) e " "mantenedor" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura, componentes)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Desenvolvedor (Visões em lista)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Desenvolvedor (Visões em lista, biblioteca de E/S)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML, biblioteca de E/S)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML, biblioteca de E/S, framework " "para testes de regressão)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Desenvolvedores do Apple Safari" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Desenvolvedor (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Desenvolvedor (miniaplicativos Java e outros objetos integrados)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Desenvolvedor (biblioteca de E/S)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Desenvolvedor (suporte a miniaplicativos Java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Desenvolvedor (suporte do gerenciador de segurança\n" "no Java 2 e outras importantes melhorias ao suporte à miniaplicativos)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Desenvolvedor (suporte ao plugin do Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Desenvolvedor (SSL, plugins do Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Desenvolvedor (biblioteca de E/S, suporte a autenticação)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Gráficos/ícones" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Autor do KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura do painel de navegação)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Desenvolvedor (diversas coisas)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Desenvolvedor (filtro AdBlock)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Visitado por último: %2
Visitado " "por primeiro: %3
Número de visitas: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Você possui várias abas abertas nesta janela.\n" "Ao carregar um perfil, você irá fechá-las." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "Carregar perfil de visão" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n" "Ao carregar um perfil as alterações serão perdidas." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "A página que você está tentando visualizar é o resultado de dados de " "formulário enviados. Se você reenviar os dados, qualquer ação do formulário " "(como uma busca ou compra on-line) será repetida. " #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Gerenciar sessões" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Renomear sessão" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Salvar sessão" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Já existe uma sessão com o nome '%1'. Deseja sobrescrevê-la?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "A sessão já existe. Sobrescrevê-la?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Esta barra contém a lista das abas atualmente abertas. Clique em uma aba " "para torná-la ativa. Você pode também usar atalhos de teclado para navegar " "entre as abas. O texto da aba mostra o conteúdo atualmente aberto; coloque o " "mouse sobre a aba para também ver o título completo, caso ele esteja " "truncado para que caiba no tamanho da aba." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova aba" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Fecha a aba atual" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar aba" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Recarregar aba" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Outras abas" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "D&esanexar aba" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "Fe&char aba" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Iniciar sem uma janela padrão, quando chamado sem URLs" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Pré-carregar para uso posterior. Este modo não suporta URLs na linha de " "comandos" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Perfil a ser aberto" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Lista os perfis disponíveis" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Lista as seções disponíveis" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Seção a ser aberta" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tipo MIME a ser usado para esta URL (por ex.: text/html ou inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Componente a ser usado (por exemplo, khtml ou kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Para URLs que apontam para arquivos, ele abre a pasta e seleciona o arquivo, " "em vez de abrir o arquivo real" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Localização a ser aberta" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Desfa&zer: Aba fechada" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Desfa&zer: Janela fechada" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "&Desfazer" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Voltar ao padrão do sistema" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configurar barra lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Adicionar nova" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Múltiplas visões" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostrar abas à esquerda" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostrar botão de configuração" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Fechar a barra lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Esta entrada já existe." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Isto remove todas as suas entradas da barra lateral e adiciona as " "entradas padrão do sistema.
Este procedimento é irreversível.
Deseja prosseguir?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Mostrar abas à direita" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Definir nome" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Digite o nome:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Digite uma URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Deseja realmente remover a aba %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Você ocultou o botão de configuração da barra lateral. Para torná-lo visível " "novamente, clique com o botão direito do mouse em qualquer botão da barra " "lateral e selecione \"Mostrar botão de configuração\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Definir nome..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Definir URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Definir ícone..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Módulo Web" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Módulo da barra lateral de histórico" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Histórico" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuto" msgstr[1] "Minutos" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dia" msgstr[1] "Dias" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Barra lateral de histórico

Você pode configurar a barra lateral de " "histórico aqui." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Caminho ou URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Adicionar o módulo de barra lateral das pastas" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar favorito" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Criar nova pasta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Excluir pasta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Excluir favorito" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em nova janela" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Abrir pasta em abas" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do link" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Criar nova pasta de favoritos" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Nova pasta:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir a pasta\n" "\"%1\" dos favoritos?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir o favorito\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Exclusão da pasta de favoritos" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Exclusão de favorito" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriedades do favorito" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "At&ualizar" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Não foi possível encontrar o item pai %1 na árvore. Erro interno." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Criar nova pasta..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a Lixeira" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Excluir link" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Criar nova pasta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Digite o nome da pasta:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra lateral estendida" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Módulo da barra lateral" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Locais" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas extra" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de localização" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de favoritos" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Salvar atual" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Abrir abas dentro na janela atual" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "&Nome do perfil:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Salvar &URLs no perfil" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Salvar abas e janelas abertas para fácil recuperação" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "Nome da &sessão:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URLs e&xpiram após" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Número máximo de URLs:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Fontes personalizadas para" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URLs com menos de" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Escolher fonte..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URLs com mais de" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Mostra o número de visitas e as datas da primeira e última visita para a " "URL, além da própria URL" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Dicas detalhadas" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Este é a URL da página da Internet para onde o Konqueror (como navegador da " "Internet) irá quando o botão \\\"Home\\\" for pressionado. Quando o " "Konqueror é iniciado como um gerenciador de arquivos, aquele botão faz ele " "ir para sua pasta pessoal." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Número máximo de itens fechados" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Isto define o número máximo de itens fechados que serão guardados na " "memória. Este limite não será ultrapassado." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Abrir pastas em janelas separadas" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se esta opção for marcada, o Konqueror abrirá uma nova janela quando você " "abrir uma pasta, em vez de exibir o conteúdo daquela pasta na janela atual." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Exibir dicas de arquivos" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aqui você pode controlar se, quando mover o mouse sobre um arquivo, você " "quiser ver uma pequena janela instantânea com informação adicional sobre " "aquele arquivo" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Exibir visualizações em dicas de arquivos" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aqui você pode controlar se deseja que a janela instantânea contenha uma " "visualização maior do arquivo, ao passar o ponteiro do mouse sobre ele" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostrar as entradas do menu 'Excluir' que ignoram a lixeira" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Marque isto se você quiser que os comandos do menu 'Excluir' sejam exibidos " "na área de trabalho e nos menus normais e de contexto dos gerenciadores de " "arquivos. Você pode ainda excluir arquivos que possuam opções ocultas, " "pressionando a tecla Shift enquanto invoca o 'Mover para a Lixeira'." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Número de itens Abrir com no menu Arquivo" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Fonte padrão" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Esta é a fonte usada para exibir textos nas janelas do Konqueror." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Número máximo de itens do histórico por visão" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pedir confirmação para excluir um arquivo." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir confirmação quando você excluir um " "arquivo sem usar a pasta da lixeira. Atenção: os arquivos excluídos não " "poderão ser recuperados, por isso, recomenda-se que deixe esta opção " "habilitada." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pedir confirmação para mover para a lixeira" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Esta opção diz ao Konqueror se deve solicitar confirmação ao mover o arquivo " "para a pasta da sua lixeira, a partir da qual poderá ser recuperado " "facilmente." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Se verdadeiro, ao abrir uma sessão dentro do diálogo de sessões, as abas " "serão abertas dentro da janela atual." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Rodrigo Stulzer Lopes, Doutor.Zero, André Marcelo Alvarenga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, doutor.zero@gmail.com, alvarenga@kde.org" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Seja livre." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "O Konqueror é um navegador web, gerenciador de arquivos e visualizador " #~ "universal de documentos." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Pontos de início" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdução" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Dicas" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Especificações" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Seus arquivos pessoais" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixeira" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Navegar e restaurar a lixeira" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Pastas de rede" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Arquivos e pastas compartilhados" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Acesso rápido aos seus favoritos" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Próximo: Uma introdução ao Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Procurar na Web" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "O Konqueror torna o gerenciamento de arquivos mais fácil. Você poderá " #~ "navegar tanto pelas pastas locais como pelas pastas de rede, enquanto " #~ "aproveita recursos avançados, tais como a barra lateral poderosa e as " #~ "visualizações de arquivos." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "O Konqueror também é um navegador web repleto de recursos e fácil de " #~ "usar, que você pode usar para navegar na Internet. Digite, na barra de " #~ "localização, o endereço de uma página na web (p.ex., http://www.kde.org) que você deseja visitar e pressione " #~ "Enter, ou escolha uma das entradas do menu de Favoritos." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Para voltar para a localização anterior, pressione o botão Voltar na barra de ferramentas. " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Se você deseja ir rapidamente para sua Pasta de Usuário, pressione o " #~ "botão 'Localização Inicial' ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Para documentação mais detalhada sobre o Konqueror, clique aqui." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Dica de desempenho: Se desejar que o Konqueror inicie mais " #~ "rapidamente, você pode desativar esta tela de informação clicando aqui. Você pode reabilitá-la escolhendo o menu Ajuda -> " #~ "Introdução ao Konqueror e então escolhendo o menu Configurações -> Salvar " #~ "o perfil de visão como... -> \"Navegação Web\"." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Próximo: Dicas & Truques" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "O Konqueror foi projetado para assimilar e suportar os padrões da " #~ "Internet. O objetivo é implementar completamente os padrões definidos por " #~ "organizações como o W3 e OASIS, e ao mesmo tempo adicionar suporte " #~ "adicional a outros recursos comuns de usabilidade que tornaram-se padrões " #~ "\"de fato\" na Internet. Além do suporte a funções como favicons, atalhos " #~ "da Web e favoritos XBEL, o Konqueror também implementa:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Padrões suportados" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Necessidades adicionais*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (Nível 1, parcialmente o Nível 2) baseado no HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "embutido" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "" #~ "Cascading Style Sheets (CSS 1, parcialmente o CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "ECMA-262 Edição 3 (semelhante ao JavaScript 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript desabilitado (globalmente). Habilite o JavaScript aqui." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript habilitado (globalmente). Configure o JavaScript aqui." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Suporte a Java® seguro" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "Máquina Virtual compatível com JDK 1.2.0 (Java 2) (IBM " #~ "ou Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Habilite o Java (globalmente) aqui." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Plugins do Netscape Communicator® (para " #~ "visualização de Flash®, Real ®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Secure Sockets Layer (Camada de Sockets Segura)" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicações seguras de até 168 bits" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Suporte a unicode 16 bits bidirecional" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Complementação automática para formulários" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Recurso" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Formatos de imagem" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Protocolos de transferência" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compressão gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "e muito mais (veja os Kioslaves no KHelpCenter)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Complementação de URLs" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Menu de contexto" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Curto-) automático" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Retornar aos pontos de início" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Dicas & Truques" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Use os atalhos da Web: digitando \"gg: KDE\", pode-se procurar na " #~ "Internet a frase \"KDE\", usando o Google. Há muitos atalhos da Web " #~ "predefinidos para tornar a busca por softwares ou certas palavras em " #~ "enciclopédias mais fácil. E você pode ainda criar seus " #~ "próprios atalhos da Web." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Use o botão \"lente de aumento\" da barra de ferramentas HTML para aumentar o tamanho da fonte de sua " #~ "página web." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Quando quiser colar um novo endereço na barra de Localização, você pode " #~ "limpar a entrada atual pressionando a flecha preta com o X branco na barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Para criar um link no seu ambiente de trabalho apontando para a página " #~ "atual, simplesmente arraste o ícone (favicon) que está a esquerda da " #~ "barra de ferramentas Localização, solte-o no área de trabalho e escolha " #~ "\"Ícone\"." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Você também pode encontrar o " #~ "\"Modo de tela cheia\" no menu Configurações. Este recurso é bastante " #~ "útil para sessões do \"Talk\"." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (latim: \"Dividir e conquistar\") - através da divisão " #~ "de uma janela em duas partes (p.ex. Janela -> Separar visão em esquerda/direita), você pode fazer o " #~ "Konqueror ter a aparência desejada. Você pode também carregar perfis de " #~ "visão pré-definidos (p.ex. Midnight Commander), ou criar seus próprios " #~ "perfis." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Use o recurso agente de usuário se á página web que " #~ "você está visitando lhe pede para usar um navegador diferente (e não " #~ "esqueça de mandar uma reclamação ao webmaster!)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "O Histórico em sua barra " #~ "lateral garante-lhe a manutenção do registro das páginas visitadas " #~ "recentemente." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Use um cache de proxy para aumentar a velocidade de " #~ "sua conexão à Internet." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados irão apreciar o Konsole, que pode ficar embutido no " #~ "Konqueror (Configurações -> " #~ "Mostrar emulador de terminal)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Próximo: Especificações" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Plugins instalados" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "PluginDescriçãoArquivoTipos" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "Tipo MimeDescriçãoSufixosPlugin" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Deseja desabilitar a apresentação da introdução no perfil de navegação " #~ "web?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Inicialização mais rápida?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desabilitar" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Manter" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Abrir &link" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "&Configurar recarregamento automático" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Definir tempo de espera de atualização (0 desabilita)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuto" #~ msgstr[1] " minutos" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " segundo" #~ msgstr[1] " segundos" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Módulo de barra lateral da Web" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Adicionar o módulo de barra lateral da Web" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Introdução ao Kon&queror" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Aj&uda"