# translation of konqueror.po to Polish # translation of konqueror.po to # Version: $Revision: 1339345 $ # Tłumaczenie autorstwa Artura Skury, marzec 2000 # Aktualne tłumaczenie Norbert Popiołek , czerwiec 2001 # Norbert Popiołek # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008. # Łukasz Wojniłowicz , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:55+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "Wymagane wejście:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Wykonaj polecenie powłoki..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: błąd w programie, proszę zgłosić " "błąd." #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Polecenie powłoki może zostać wykonane tylko w lokalnym katalogu." #: kshellcmdplugin.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "Wykonaj polecenie powłoki" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Wykonaj polecenie w bieżącym katalogu:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Wynik polecenia: \"%1\"" #. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "no name" #~ msgstr "bez nazwy" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas odczytu modułu %1.\n" #~ "Komunikat o błędzie:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "" #~ "Przeglądarka internetowa, menedżer plików i przeglądarka dokumentów." #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "(c) 1999-2008, Autorzy Konquerora" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "" #~ "programista (szkielet, części, JavaScript, biblioteka we/wy) i opiekun" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "programista (szkielet, części)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "programista (szkielet)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "programista" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "programista (widoki listy)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "programista (widoki listy, biblioteka we/wy)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "programista (wyświetlanie HTML)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "" #~ "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy, system testowania)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Maks Orlovich" #~ msgstr "Maks Orlovich" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "programista (wyświetlanie HTML, JavaScript)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "Autorzy Apple Safari" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "programista (JavaScript)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "" #~ "programista (wsparcie dla apletów Javy i innych osadzonych obiektów)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "programista (biblioteka we/wy)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "programista (wsparcie dla apletów Javy)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "programista (menedżer zabezpieczeń dla Javy 2,\n" #~ " inne usprawnienia obsługi apletów)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "programista (wsparcie dla wtyczek Netscape)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "programista (SSL, wtyczki Netscape)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "programista (biblioteka we/wy, uwierzytelnianie)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "grafika/ikony" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "autor kfm" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "programista (panel nawigacji)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "programista (różne)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "programista (filtr AdBlock)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Wybór tej opcji w co najmniej dwóch widokach spowoduje ich połączenie. " #~ "Wówczas zmiana katalogu w jednym widoku spowoduje automatyczne " #~ "wyświetlenie bieżącego katalogu w drugim. Jest to użyteczne zwłaszcza dla " #~ "różnych widoków, np. widoku drzewa i widoku ikon/szczegółowego oraz " #~ "ewentualnie emulacji terminala." #~ msgid "Close View" #~ msgstr "Zamknij widok" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Zatrzymane" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "Podgląd w %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Pokaż %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortuj" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

Ostatnio odwiedzone: %2
Pierwszy " #~ "raz odwiedzone: %3
Liczba odwiedzin: %4
" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalne" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "&Usuń pozycję" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&Wyczyść historię" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Ustawienia..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "według &nazwy" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "według &daty" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "Znajdź w historii" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "Na pewno chcesz wyczyścić całą historię?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "Wyczyścić historię?" #, fuzzy #~| msgid "Start without a default window" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "Rozpocznij bez domyślnego okna" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Profil do otwarcia" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Pokaż dostępne profile" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "Pokaż dostępne sesje" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "Sesja do otwarcia" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "Typ MIME dla tego URL (np. text/html lub inode/directory)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "" #~ "Dla URL będących plikami, otwiera katalog i wybiera podany plik, zamiast " #~ "po prostu otworzyć plik" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "Adres do otwarcia" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Anulowane." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n" #~ "Ponowne wczytanie strony anuluje te zmiany." #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "Porzucić zmiany?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "&Porzuć zmiany" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Zarządzanie plikami" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Przeglądanie sieci" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "Przejdź do strony domowej" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "Przejdź do lokalnego katalogu domowego" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "Przejdź do strony domowej" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "Przejdź do strony domowej.

Można skonfigurować działanie " #~ "tego przycisku na karcie Ustawienian -> Konfiguruj Konquerora -> " #~ "Ogólne." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" #~ "Odłączenie karty anuluje te zmiany." #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ten widok zawiera niewysłane zmiany.\n" #~ "Zamknięcie widoku anuluje te zmiany." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" #~ "Zamknięcie karty anuluje te zmiany." #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "Na pewno zamknąć wszystkie pozostałe karty?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia kart" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "Zamknij p&ozostałe karty" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" #~ "Zamknięcie pozostałych kart anuluje te zmiany." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" #~ "Odświeżenie wszystkich kart anuluje te zmiany." #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "Podaj cel" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1 nie jest poprawny" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "Kopiuj wybrane pliki z %1 do:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "Przenieś wybrane pliki z %1 do:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "Wyczyść historię zamkniętych kart" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Zapisz jako..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Zarządzaj..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Nowe o&kno" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "Po&wiel okno" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "Wyślij adres o&dnośnika..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "Wyślij p&lik..." #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "Otwórz &adres" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "Otwórz p&lik..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "&Znajdź plik..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "Użyj &index.html" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "Zablokuj bieżący adres" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr " &Dołącz widok" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Do &góry" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "Zamknięte karty" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesje" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "Najczęściej odwiedzane" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "Ostatnio odwiedzane" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Pokaż historię" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "&Zapisz profil widoku jako..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "Konfiguracja rozszerzeń..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "Podziel widok w pio&nie" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "Podziel widok w po&ziomie" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "Nowa &karta" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "Po&wiel bieżącą kartę" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "Odłącz bieżącą kartę" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "&Zamknij aktywny widok" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Uaktywnij następną kartę" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Uaktywnij kartę %1" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Przesuń kartę w lewo" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Przesuń kartę w prawo" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "Wypisz informacje do debugowania" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "&Konfiguracja profili widoków..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "&Wczytaj profil widoku" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "O&dśwież" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "&Odśwież wszystkie karty" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "O&dśwież" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Zatrzymaj" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "&Adres: " #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Pasek adresu" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "" #~ "Pasek adresu

Wpisz adres sieciowy lub szukany termin." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "Wyczyść pasek adresu" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "Wyczyść pasek adresu

Usuwa zawartość paska adresu." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Zakładki" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Wprowadzenie do Kon&querora" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Idź" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "" #~ "Idź

Przechodzi do strony, której adres został wpisany w " #~ "pasku adresu." #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "Przejdź do katalogu wyżej

Na przykład, jeśli bieżący " #~ "katalog to file:/home/%1, kliknięcie tego przycisku przeniesie Cię do " #~ "file:/home." #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "Przejdź do katalogu wyżej" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w przeglądaniu historii" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "Przejdź jeden krok w przód w przeglądaniu historii" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w historii zamkniętych kart" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Odśwież bieżący dokument

Może to być potrzebne do " #~ "uwzględnienia zmian, np. jeśli strona została zmodyfikowana po jej " #~ "wyświetleniu." #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "Odśwież bieżący dokument" #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Odśwież wszystkie dokumenty w kartach

Może to być " #~ "potrzebne do uwzględnienia zmian, wprowadzonych już po wyświetleniu stron." #~ "" #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "Odśwież wszystkie dokumenty w kartach" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "Zatrzymaj wczytywanie dokumentu

Wszystkie transmisje " #~ "sieciowe zostaną zatrzymane, a Konqueror wyświetli zawartość, pobraną do " #~ "tej pory." #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "Odśwież bieżący dokument

Może to być potrzebne do " #~ "uwzględnienia zmian, np. jeśli strona została zmodyfikowana po jej " #~ "wyświetleniu. Wszystkie obrazki na stronie zostaną wczytane ponownie, " #~ "nawet jeśli istnieją ich kopie w buforze." #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "" #~ "Wymuś odświeżenie wyświetlanego dokumentu i wszystkich znajdujących się w " #~ "nim obrazków" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "Zatrzymaj wczytywanie dokumentu" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Wytnij zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka

Wyciętą zawartość można następnie wstawić poleceniem Wklej w " #~ "Konquerorze i innych programach KDE." #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Przenieś zaznaczony tekst/element(y) do schowka" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Skopiuj zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka

Skopiowaną zawartość można następnie wstawić poleceniem Wklej w Konquerorze i innych programach KDE." #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst/element(y) do schowka" #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Wstaw poprzednio wyciętą lub skopiowaną zawartość schowka

" #~ "Działa także dla tekstu wyciętego lub skopiowanego w innym programie KDE." #~ "" #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "Wklej zawartość schowka" #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ "Drukuj bieżący dokument

Pojawi się okno, w którym można " #~ "będzie zmienić różne ustawienia wydruku, np. liczbę kopii albo używaną " #~ "drukarkę.

Możliwe będzie także wykorzystanie specjalnych usług " #~ "drukowania KDE, takich jak stworzenie pliku PDF z bieżącego dokumentu." #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Drukuj bieżący dokument" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "Otwórz plik index.html, jeżeli jest w katalogu." #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "W zablokowanym widoku nie można zmieniać katalogów. Użyj tego w " #~ "kombinacji z 'łączeniem widoków' , by przeglądać wiele plików z jednego " #~ "katalogu." #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "Ustawia widok jako 'połączony'. Połączony widok uwzględnia zmianę " #~ "katalogu w innych połączonych widokach." #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "&Kopiuj pliki..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "&Przenieś pliki..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Wykonanie polecenia spowoduje otwarcie ponad 20 zakładek w kartach. To " #~ "może zająć trochę czasu. Kontyunuować?" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "Otwórz folder zakładek w kartach" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "Otwórz w &tym oknie" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "Otwórz dokument w tym oknie" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "Otwórz dokument w nowym oknie" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "Otwórz dokument w nowej karcie" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Otwórz &w" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Otwórz w programie %1" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Tryb widoku" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Na pewno zakończyć?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "Zamknij &bieżącą kartę" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" #~ "Zamknięcie okna anuluje te zmiany." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n" #~ "Zamknięcie okna anuluje te zmiany." #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "Twój pasek boczny nie działa lub jest niedostępny. Nie można dodać " #~ "pozycji." #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "Sieciowy pasek boczny" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "Dodać nowe rozszerzenie sieciowe \"%1\" do Twojego paska bocznego?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "Nie dodawaj" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "Najprawdopodobniej wystąpił błąd konfiguracji. Konqueror został " #~ "skojarzony z typem %1, którego nie umie obsłużyć." #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Zarządzanie profilami" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "&Zmień nazwę profilu" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Usuń profil" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "Zarządzanie sesjami" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otwórz" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Zmień nazwę sesji" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Zapisz sesję" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Sesja o nazwie '%1' już istnieje. Zastąpić ją?" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "Sesja istnieje. Zastąpić ją?" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "Poprzednia sesja Konquerora została przerwana. Przywrócić ją?" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Przywrócić sesję?" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "Przywróć sesję" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Nie przywracaj" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Spytaj później" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "Ten pasek zawiera listę aktualnie otwartych kart. Kliknij na karcie, by " #~ "ją uaktywnić. Można także używać skrótów klawiszowych. Tekst na karcie " #~ "jest tytułem aktualnie wyświetlanej strony. Jeśli tytuł został obcięty, " #~ "pełny tytuł można zobaczyć po umieszczeniu kursora myszy nad kartą." #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Otwórz nową kartę" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "&Powiel kartę" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "&Odśwież kartę" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "Inne karty" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "&Odłącz kartę" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Zamknij kartę" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "&Cofnij: zamknięta karta" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "&Cofnij: zamknięte okno" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Cofnij" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "Strona, którą próbujesz obejrzeć, jest wynikiem wysłanych danych " #~ "formularza. Jeśli wyślesz dane ponownie, wszystkie działania, będące " #~ "skutkiem wysłania formularza (np. wysłanie zamówienia lub rozpoczęcie " #~ "wyszukiwania), zostaną powtórzone." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "Wyślij ponownie" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "W tym oknie otwartych jest wiele kart.\n" #~ "Wczytanie profilu spowoduje ich zamknięcie." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Wczytaj profil widoku" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" #~ "Wczytanie profilu anuluje te zmiany." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Moduł paska bocznego z historią" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dzień" #~ msgstr[1] " dni" #~ msgstr[2] " dni" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "Minuta" #~ msgstr[1] "Minuty" #~ msgstr[2] "Minut" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "Dzień" #~ msgstr[1] "Dni" #~ msgstr[2] "Dni" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

Pasek boczny historii

Tu można skonfigurować boczny pasek " #~ "historii." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Add" #~| msgid "Web Sidebar Module" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Moduł sieciowego paska bocznego" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Rozbudowany pasek boczny" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Przywróć domyślne ustawienia systemowe" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Konfiguracja paska bocznego" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Dodaj nowy" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Wiele widoków" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Pokaż karty po lewej stronie" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Pokaż przycisk konfiguracji" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Zamknij pasek boczny" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Ta pozycja już istnieje." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "To usunie wszystkie Twoje pozycje w pasku bocznym i doda tam domyślne." #~ "
Operacji tej nie będzie można cofnąć.
Kontynuować?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Pokaż karty po prawej" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Ustaw nazwę" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Wpisz adres:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Na pewno usunąć kartę \"%1\"?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " #~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation " #~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"." #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Przycisk konfiguracji panelu nawigacji został ukryty. By go pokazać, " #~ "kliknij prawym przyciskiem myszy na którymś przycisku panelu nawigacji i " #~ "wybierz \"Pokaż przycisk konfiguracji\"." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Ustaw nazwę..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Ustaw adres..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Ustaw ikonę..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Moduł sieciowy" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "Utwórz nowy &katalog" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Usuń katalog" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Usuń zakładkę" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Otwórz katalog w kartach" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Na pewno usunąć folder zakładek\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Na pewno usunąć zakładkę\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Usunięcie foldera zakładek" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Usunięcie zakładki" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Właściwości zakładki" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Uaktualnij" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć nadrzędnego elementu %1 w drzewie. Błąd wewnętrzny." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "Nowy &katalog..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Zmień nazwę" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Usuń odnośnik" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowy katalog" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Utwórz nowy katalog" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Nazwa katalogu:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Ścieżka lub URL:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Dodaj moduł paska bocznego" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Otwórz o&dnośnik" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Włącz &automatyczne odświeżanie" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Ustaw czas odświeżania (0 wyłącza)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min." #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Moduł sieciowego paska bocznego" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Dodaj moduł sieciowego paska bocznego" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Bądź wolny." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror to przeglądarka WWW, menedżer plików, i uniwersalna " #~ "przeglądarka dokumentów." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Punkty startowe" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Wprowadzenie" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Specyfikacja" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Twoje osobiste pliki" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Przeglądanie i przywracanie zawartości kosza" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Katalogi sieciowe" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Współdzielone pliki i katalogi" #, fuzzy #~| msgid "&Bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Zakładki" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Szybki dostęp do zakładek" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Dalej: Wprowadzenie do Konquerora" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Przeszukaj sieć" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror ułatwia zarządzanie plikami. Można przeglądać zarówno katalogi " #~ "lokalne, jak i sieciowe, korzystając przy tym z zaawansowanych funkcji, " #~ "takich jak paski boczne i podglądy plików." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror jest w pełni funkcjonalną przeglądarką WWW, której można użyć " #~ "do przeglądania sieci. Wpisz adres strony (np. http://www.kde.org), którą chcesz odwiedzić i naciśnij Enter. " #~ "Możesz też wybrać jedną z pozycji w menu Zakładki." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Aby powrócić do poprzedniej strony, kliknij przycisk na pasku narzędzi. " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Aby szybko przejść do katalogu domowego, kliknij przycisk ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Szczegółowa dokumentacja Konquerora jest dostępna tutaj." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Dostrajanie: Jeżeli chcesz przyspieszyć uruchamianie Konquerora, " #~ "możesz wyłączyć tę informację, klikając tutaj. By ją " #~ "przywrócić, wybierz z menu Pomoc ->Wprowadzenie do Konquerora, następnie " #~ "Ustawienia -> Zapisz profil widoku jako...->\"Przeglądanie sieci\"." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Dalej: podpowiedzi" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror wspiera wiele standardów Internetowych. Celem jest pełna " #~ "implementacja oficjalnego standardu takich organizacji jak W3 i OASIS, " #~ "jak również dodawanie innych cech poprawiających użyteczność, " #~ "powstających jako nieformalne standardy w Internecie. Są to między innymi " #~ "takie funkcje jak favicons, skróty sieciowe oraz zakładki " #~ "XBEL, Konqueror obsługuje także:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Wspierane standardy" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Dodatkowe wymagania*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (Level 1, częściowo Level 2) oparty na HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "wbudowany" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, częściowo CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "ECMA-262 Edition 3 (mniej więcej Javascript 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript wyłączony (globalnie). Włącz JavaScript tutaj." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript włączony (globalnie). Skonfiguruj Javascript tutaj." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Bezpieczna Java®." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatybilna z VM (Blackdown, IBM lub Sun)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Włącz Javę (globalnie) tutaj." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Wtyczki Netscape Communicatora® (do " #~ "odtwarzania plików Flash®, RealAudio®, Real®Video, itd.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Secure Sockets Layer (SSL)" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) dla bezpiecznych połączeń do 168bit" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Obsługa dwukierunkowego, 16-bitowego Unicode" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Autouzupełnianie formularzy" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Funkcja" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Formaty graficzne" #, fuzzy #~| msgid "PNG
MNG
JPG
GIF" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
MNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Protokoły transportowe" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (z kompresją gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #, fuzzy #~| msgid "and many more..." #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "i wiele innych..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Dopełnianie adresów URL" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręczne" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Wybór" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Pół)automatyczne" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Powrót do punktów startowych" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Używaj skrótów sieciowych: wpisując \"gg:Polskie KDE\", możesz użyć " #~ "Google do znalezienia w Internecie wyrażenia \"Polskie KDE\". " #~ "Zdefiniowano wiele skrótów internetowych, umożliwiających wyszukiwanie " #~ "oprogramowania lub słów w encyklopedii. Można nawet tworzyć własne skróty internetowe." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the magnifier button " #~| "in the toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Użyj przycisku lupy do " #~ "powiększenia rozmiaru czcionek na stronie WWW." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Jeśli będziesz chciał wkleić nowy adres w pasku adresu, możesz usunąć " #~ "bieżący wpis przez naciśnięcie białego krzyżyka na pasku adresu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, " #~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Aby utworzyć na pulpicie odnośnik do aktualnej strony, po prostu " #~ "przeciągnij etykietę \"Adres\" po lewej stronie paska adresu, upuść ją na " #~ "pulpit i wybierz \"Dowiąż tutaj\"." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "W menu Ustawienia znajduje się pozycja \"Tryb pełnoekranowy\". Jest to bardzo przydatne dla sesji " #~ "\"Talk\"." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Dziel i rządź (łac. \"Divide et impera\") - poprzez podzielenie okna na " #~ "dwie części (np. Okno -> " #~ "Podziel widok w pionie) możesz dostosować wygląd Konquerora do własnych " #~ "potrzeb. Możesz również wybrać z kilku przykładowych profilów widoku (np. " #~ "Midnight Commander) lub utworzyć własne." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Użyj funkcji user-agent, jeżeli strona, którą " #~ "odwiedzasz, zmusza Cię do wyboru innej przeglądarki (i nie zapomnij " #~ "wysłać skargi do webmastera!)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The History in your " #~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited " #~| "recently." #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "W historii na pasku bocznym " #~ "znajduje się lista ostatnio odwiedzonych stron." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Użyj pośrednika, by przyspieszyć połączenie z " #~ "Internetem." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Zaawansowani użytkownicy na pewno docenią konsolę, wbudowaną w Konquerora " #~ "(Okno -> Pokaż emulator " #~ "terminala)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Dalej: specyfikacja" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Zainstalowane wtyczki" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "WtyczkaOpisPlikTypy" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Zainstalowana" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "Typ MIMEOpisRozszerzeniaWtyczka" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "Wyłączyć pokazywanie Wprowadzenia w profilu Przeglądarki WWW?" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Szybsze uruchamianie?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Zachowaj" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Idź" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Okno" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Pomo&c" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "Dodatkowy pasek" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Pasek adresu" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Pasek zakładek" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "Zapisz otwarte karty i okna" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "&Nazwa sesji:" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "&Nazwa profilu:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Zapisz &adresy w profilu" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "Zapisz aktualną" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Zmień nazwę..." #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "Otwieraj karty w aktualnym oknie" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Ograniczenia" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "Adresy wy&gasają po" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "&Maksymalna liczba adresów:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Własne czcionki dla" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "Adresy nowsze niż" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Wybierz czcionkę..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "Adresy starsze niż" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Pokazuje oprócz adresu URL także liczbę odwiedzin oraz datę pierwszej i " #~ "ostatniej wizyty" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Szczegółowe podpowiedzi" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Wyczyść historię" #~ msgid "" #~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #~ "folder instead." #~ msgstr "" #~ "To jest adres strony, do której Konqueror (jako przeglądarka WWW) " #~ "przeniesie się po wciśnięciu przycisku \"Strona domowa\". Kiedy konqueror " #~ "jest uruchomiony jako menedżer plików, przycisk ten przenosi do katalogu " #~ "domowego." #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "Maksymalna liczba zamkniętych stron" #~ msgid "" #~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in " #~ "memory. This limit will not be surpassed." #~ msgstr "Maksymalna liczba zamkniętych stron przechowywanych w pamięci." #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "Otwieraj foldery w osobnych oknach" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie otwierał foldery w " #~ "osobnych oknach, a nie wyświetlał zawartość foldera w bieżących oknie." #~ msgid "Show file tips" #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi plików" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Jeśli włączysz tę opcję, po przytrzymaniu kursora myszy nad plikiem " #~ "zobaczysz niewielkie okno z dodatkowymi informacjami o pliku." #~ msgid "Show previews in file tips" #~ msgstr "Pokaż podglądy w podpowiedziach" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it" #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, okienko podpowiedzi będzie zawierało " #~ "większy podgląd zawartości pliku." #~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Pokaż pozycję menu 'Usuń', pomijającą kosz" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed " #~| "on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You " #~| "can still delete files when hidden by holding the Shift key while " #~| "calling 'Move to Trash'." #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always " #~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " #~ "Trash'." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest wyłączona, w menu pulpitu, menedżera plików i w menu " #~ "kontekstowych nie będzie wyświetlane polecenie 'Usuń'. Nadal można będzie " #~ "usunąć pliki, wciskając Shift i wybierając 'Przenieś do kosza'." #~ msgid "Number of Open With items in the File menu" #~ msgstr "Liczba pozycji 'Otwórz za pomocą' w menu Plik" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "Czcionka standardowa" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "To jest czcionka używana do pokazywania tekstu w oknach Konquerora." #~ msgid "Maximum number of history items per view" #~ msgstr "Maksymalna liczba elementów historii w pojedynczym widoku" #~ msgid "Ask confirmation for deleting a file." #~ msgstr "Potwierdź usunięcie pliku." #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can " #~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie wymagał potwierdzenia przy " #~ "usuwaniu plików pomijającym kosz. Uwaga: usuniętych w ten sposób plików " #~ "nie można odzyskać, dlatego zalecane jest pozostawienie tej opcji " #~ "włączonej." #~ msgid "Ask confirmation for move to trash" #~ msgstr "Potwierdź przeniesienie do kosza" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very " #~ "easily." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja określa, czy Konqueror ma prosić o potwierdzenie przeniesienia " #~ "pliku do kosza. Odzyskanie pliku z kosza jest bardzo łatwe." #~ msgid "" #~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " #~ "will be opened inside current window." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, sesje otwierane z okienka sesji będą " #~ "wyświetlane wewnątrz aktualnego okna." #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Błędny URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Niewspierany protokół\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Nie można utworzyć modułu wyszukiwania, sprawdź swoją instalację." #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego adresu" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ukryj %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Wtyczka testowa paska bocznego" #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Moje zakładki" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Wczytaj do późniejszego użycia" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Zapisz profil widoku \"%1\"..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Konfiguracja panelu nawigacji" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Zamknij panel nawigacyjny" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Wybierz typ" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Wybierz typ:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minuty" #~ msgid "Days" #~ msgstr "dni" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 nie istnieje"