# Translation of kcmkonqhtml to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Håvard Korsvoll , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:41+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: appearance.cpp:53 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generelt" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Stilsett" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:64 rc.cpp:183 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: appearance.cpp:68 msgid "A&utomatically load images" msgstr "A&utomatisk lasting av bilete" #: appearance.cpp:69 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Dersom dette er valt, vil Konqueror automatisk lasta bilete på " "vevsider. Viss ikkje, vil Konqueror visa plasshaldarar (rammer) der bileta " "skulle ha vore, og du kan lasta dei ned manuelt ved å trykkja på " "bileteknappen.
Bilete tek lang tid å lasta ned, så dersom du har eit " "tregt internettsamband, vil du kanskje slå av denne funksjonen." #: appearance.cpp:79 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Vis &ramme rundt bilete som ikkje er heilt lasta ned" #: appearance.cpp:80 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Her kan du velja om Konqueror skal visa ei ramme som plasshaldar rundt " "bilete som ikkje er heilt lasta ned.
Bilete tek lang tid å lasta ned, " "så dersom du har eit tregt nettsamband, vil du kanskje slå av denne " "funksjonen." #: appearance.cpp:91 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Vis animasjonar" #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Vis ikkje animasjonar" #: appearance.cpp:93 msgid "Show Only Once" msgstr "Vis berre éin gong" #: appearance.cpp:94 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Styrer korleis Konqueror viser animerte bilete:
  • Vis " "animasjonar: Vis alle animasjonar fullstendig.
  • Vis ikkje " "animasjonar: Vis aldri animasjonar, berre det første biletet.
  • Vis berre ein gong: Vis alle animasjonar fullstendig, men utan " "repetering.
" #: appearance.cpp:99 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimasjonar:" #: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: appearance.cpp:109 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Vis strek" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Vis ikkje strek" #: appearance.cpp:111 msgid "Only on Hover" msgstr "Vis berre under musepeikaren" #: appearance.cpp:112 msgid "Und&erline links:" msgstr "St&rek under lenkjer:" #: appearance.cpp:115 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Styrer korleis Konqueror handterer understreking av hyperlenkjer:
  • Vis strek: Strek alltid under lenkjer
  • Vis ikkje " "strek: Strek aldri under lenkjer
  • Vis berre under " "musepeikaren: Vis understreking når musepeikaren ligg over lenkja

  • Merk: CSS-definisjonane på nettsida kan overstyra valet du gjer " "her." #: appearance.cpp:125 msgid "When Efficient" msgstr "Når effektivt" #: appearance.cpp:126 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Alltid" #: appearance.cpp:127 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: appearance.cpp:128 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "&Jamn rulling:" #: appearance.cpp:130 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
    • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
    " msgstr "" "Vel om Konqueror skal rulla gjennom nettsider stegvis eller jamt:
    • Alltid: Rull alltid jamt gjennom sider.
    • Aldri: Rull aldri jamt gjennom sider. Bruk heller stegvis rulling.
    • Når effektivt: Bruk berre jamn rulling på sider der dette er " "mogleg med moderat bruk av systemressursar.
    " #: appearance.cpp:143 msgid "" "

    Konqueror Fonts

    On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

    Konqueror-skrifter

    På denne sida kan du velja kva for skrifter " "Konqueror skal bruka til å visa nettsidene med." #: appearance.cpp:154 msgid "Font Si&ze" msgstr "S&kriftstorleik" #: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Dette er den relative skriftstorleiken Konqueror brukar for å visa nettsider." #: appearance.cpp:160 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inste skriftstorleik:" #: appearance.cpp:164 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
    overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror vil aldri visa tekst mindre enn denne storleiken,
    same kva " "innstillingane på nettsida seier." #: appearance.cpp:168 msgid "&Medium font size:" msgstr "M&ellomstor skriftstorleik:" #: appearance.cpp:183 msgid "S&tandard font:" msgstr "Sta&ndardskrift:" #: appearance.cpp:184 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av vanleg tekst på nettsider." #: appearance.cpp:189 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Fast skrift:" #: appearance.cpp:190 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst der teikna har fast breidd." #: appearance.cpp:195 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif-skrift:" #: appearance.cpp:196 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst i Serif-skrifter." #: appearance.cpp:202 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Sans Se&rif-skrift:" #: appearance.cpp:203 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst i Sans Serif-skrifter." #: appearance.cpp:208 msgid "C&ursive font:" msgstr "Cursi&ve-skrift:" #: appearance.cpp:209 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst i Cursive-skrifter." #: appearance.cpp:214 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&y-skrift:" #: appearance.cpp:215 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst i Fantasy-skrifter." #: appearance.cpp:229 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "&Justering av skriftstorleik for denne teiknkodinga:" #: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Bruk språkteiknsett" #: appearance.cpp:242 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkoding:" #: appearance.cpp:244 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Vel kva for teiknsett som skal brukast som standard. Vanlegvis går det bra " "med «Bruk språkteiknsett», så du bør truleg ikkje endra det." #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Vert/domene" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Regel" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "En&dra …" #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "Sle&tt" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Importer …" #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "Ek&sporter …" #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Trykk denne knappen for å manuelt leggja til ein vert- eller domenespesifikk " "regel." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Trykk denne knappen for å endra reglane for verten eller domenet som er valt " "i lista." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Trykk denne knappen for å sletta reglane for verten eller domenet som er " "valt i lista." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Du må først velja ein regel som skal endrast." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Du må først velja ein regel som skal slettast." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Bruk globalt" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Slå på filter" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Gøym filtrerte bilete" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Filteruttrykk (for eksempel http://www.eksempel.no/reklame/*, " "meir informasjon):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "Set inn" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "Importer …" #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Meir informasjon om importeringsformatet, eksporteringsformatet" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Slå på eller av reklamefilter. Viss det er kryssa av her, kan filteret " "blokkera nettadresser ut frå ei liste." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Kryss av her dersom blokkerte bilete skal fjernast heilt frå sida eller om " "eit plasshaldarbilete skal visast i staden." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Dette er lista over adressefilter som vert brukte på alle bilete og " "medieobjekt." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

    Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

    • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
    • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

    Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

    Skriv inn uttrykket du vil filtrera. Filter kan definerast på ulike " "måtar:

    • Med jokerteikn. Eksempel http://www.eksempel.no/ads*. " "Du kan bruka jokerteikna *?[].
    • Eit fullstendig regulært " "uttrykk. Bruk / rundt uttrykket. Eksempel: /\\/(ad|banner)\\./

    Du kan òg skriva @@ før eit filter å kvitelista " "(tillata) nettadressa. Desse filtera har høgare prioritet enn " "blokkeringsfiltera." # skip-rule: mellomrom-før #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

    The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

    Importformatet er reintekst. Tomme linjer, kommentarlinjer som " "startar med ! og identifikatorlinja [AdBlock] vert " "ignorerte. Alle dei andre linjene vert lagde til som filteruttrykk." #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

    The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

    Eksportformatet er reintekst. File startar med identifikatorlinja " "[AdBlock], og alle filtera kjem så på dei etterfølgjane linjene, éi " "linje for kvart filter." #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

    Konqueror AdBlocK

    Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

    Konqueror-reklamefilter

    Reklamefilteret i Konqueror lèt deg laga ei " "liste over filter som bilete og rammer skal sjekkast mot. Nettadresser som " "passar vert anten kasta vekk eller bytte ut med eit plasshaldarbilete." #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "Namn" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "Nettadresse" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Surfing med faner" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Når &Konqueror startar:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Vis heimesida" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Vis ei tom side" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Vis bokmerka mine" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "Heimeside:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Dette er adressa til nettsida som Konqueror går til når du trykkjer på " "«Heim»-knappen. Når Konqueror er starta som ein filhandsamar, tek denne " "knappen deg til heimemappa i staden for." #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

    Konqueror Browser

    Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

    Nettlesaren Konqueror

    Her kan du setja opp nettlesarfunksjonane i " "Konqueror. Legg merke til at filhandsamarfunksjonane må setjast opp i ein " "eigen oppsettsmodul. Du kan styra korleis Konqueror skal handtera noko av " "HTML-koden i sider som vert viste. Vanlegvis treng du ikkje endra noko som " "helst her." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Bokmerke" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Spør etter namn og mappe når bokmerke vert lagde til" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Her vel du om Konqueror skal gje deg sjansen til å endra namnet på bokmerket " "og velja ei mappe der det skal lagrast når du legg til eit nytt bokmerke." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Vis berre merkte bokmerke på verktøylinja for bokmerke." #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Her vel du om verktøylinja for bokmerke i Konqueror berre skal visa dei " "bokmerka som er merkte av." #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Skjema&fullføring" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Dersom du kryssar av her, vil Konqueror hugsa informasjonen du oppgjev i " "skjema på verdsveven og føreslå den same informasjonen i andre skjema." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "H&øgste tal på fullføringar:" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Her kan du velja kor mange verdiar Konqueror skal hugsa for eit skjemafelt." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "&Museåtferd" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Endra &peikaren over lenkjer" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Dersom denne er valt, vil musepeikaren endra form (vanlegvis til ei hand) " "dersom den vert ført over ei lenkje." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "M&idtknappen opnar nettadressa i utvalet" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Her vel du om merkte nettadresser skal kunna opnast i ei Konqueror-rute ved " "å bruka midtknappen på musa." #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Høgreklikk blar &tilbake i historia" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Denne funksjonen let deg bla bakover i historia ved å høgreklikka i ei " "Konqueror-rute. For å visa sprettoppmenyen må du halda nede høgre museknapp " "og flytta på musa." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Tillat automatisk forseinka &omlasting/vidaresending" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Enkelte nettsider vil lastast på nytt eller gå vidare til andre sider etter " "ei viss tid. Konqueror kan ignorera desse førespurnadene." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Slå på &tilgjengetastar med «Ctrl»-tasten" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Trykk «Ctrl»-tasten når du ser på nettsider for å slå på tilgangstastane. " "Viss det ikkje er kryssa av, er denne funksjonen slått av. (Konqueror må " "startast på nytt for at endringane skal tre i kraft.)" #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Slå på Ja&va globalt" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java-køyretidsinnstillingar" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "Bruk tr&yggleikshandsamar" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "Bruk &KIO" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "Avslutt applet-tenar &når han ikkje er i bruk i meir enn" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Sti til Java-&programfila eller «java»" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Ekstra Java-a&rgument:" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Slår på køyring av skript skrive i Java som kan liggja i HTML-sider. Legg " "merke til, som med alle nettlesarar, at det kan vera eit tryggleiksproblem å " "bruka slikt aktivt innhald." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify it.

    " msgstr "" "

    Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-" "regel for. Denne regelen vert brukt i staden for standardregelen for å slå " "Java-appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane.

    Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han.

    " #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld Java-reglar. Desse " "reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar vert " "ignorerte." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Trykk denne knappen for å lagra Java-regelen til ei komprimert fil. Fila, " "java_policy.tgz, vert lagra der du vel." #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Her kan du setja opp spesifikke Java-reglar for ulike domene. For å leggja " "til ein ny regel, trykkjer du knappen Legg til og oppgjev " "informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du knappen " "Endra og vel ein ny regel frå dialogvindauget. Dersom du trykkjer " "Slett, vert regelen fjerna og standardregelen brukt for domenet." #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Dersom du slår på tryggleikshandsamaren, vil den virtuelle java-maskina " "køyra på ein tryggare måte. Appletar kan ikkje lesa frå eller skriva til " "filsystemet, laga eigne soklar eller utføra andre handlingar som kan truga " "tryggleiken til systemet. Slå av denne funksjonen på eigen risiko. Du kan " "endra fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gje kode " "frå visse nettstader meir spelerom." #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "Dersom du slår på denne funksjonen, vil jvm bruka KIO til nettverkstrafikk." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Oppgje stien til java-programfila. Dersom du vil bruka jre-et som er sett " "opp i stien på systemet, så la denne vera «java». Dersom du må bruka eit " "anna jre, oppgje stien til denne (for eksempel /usr/lib/jdk/bin/java) eller " "stien til katalogen som inneheld «bin/java» (for eksempel /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Dersom du vil overføra spesielle argument til den virtuelle maskina, oppgje " "dei her." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Når alle appletar er avslutta bør applet-tenaren avsluttast. Det tek lang " "tid å starta den virtuelle Java-maskina, så du vil kanskje la han køyra. Du " "kan her velja ei tidsgrense for kor lenge Java-prosessen skal køyra. Dersom " "du ikkje merkar av for denne funksjonen, vil prosessen køyra så lenge " "Konqueror køyrer." #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Dom&enespesifikk" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java-regel:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Vel ein Java-regel for verten eller domenenamnet over." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Slå på Ja&vaScript globalt" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Slår på køyring av skript skrive i ECMA-Script (kjend som JavaScript) som " "kan liggja i HTML-sider. Merk at , som med alle nettlesarar, at det kan vera " "eit tryggleiksproblem å bruka skriptspråk." #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "Feilsøking" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Slå på av&lusar" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Slår på den innebygde JavaScript-avlusaren." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "Rapporter &feil" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Slår på rapportering av feil som oppstår ved køyring av JavaScript-kode." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Her kan du setja opp spesifikke JavaScript-reglar for eitkvart domene. For å " "leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen Legg til og oppgjev " "informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du knappen " "Endra og vel ein ny regel frå dialogvindauget. Dersom du trykkjer " "Slett, vert regelen fjerna og standardregelen brukt for domenet. Ved " "hjelp av knappane Importer og Eksporter kan du enkelt dela " "reglane med andre ved å lagra og henta dei frå ei komprimert fil." #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

    " msgstr "" "

    Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell " "JavaScript-regel for. Denne regelen vert brukt i staden for standardregelen " "for å slå JavaScript av eller på for sider frå desse domena eller vertane.

    Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han.

    " #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld JavaScript-reglar. Desse " "reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar vert " "ignorerte." #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Trykk denne knappen for å lagra JavaScript-regelen til ei komprimert fil. " "Fila, javascript_policy.tgz, vert lagra der du vel." #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globale JavaScript-reglar" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Do&menespesifikk" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript-regel:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Vel ein JavaScript-regel for verten eller domenenamnet over." #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Domenespesifikke JavaScript-reglar" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "Opna nye vindauge:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "Bruk globalt" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Bruk systemreglane." #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Godta alle førespurnadar om å opna sprettoppvindauge." #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Spør kvar gong ei nettside prøver å opna eit sprettoppvindauge." #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Avvis alle førespurnadar om å opna sprettoppvindauge." #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Godta førespurnadar om sprettoppvindauge berre når du går til lenkjer ved " "museklikk eller tastetrykk." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Dersom du slår av denne funksjonen, vil Konqueror ikkje lenger følgja " "JavaScript-kommandoen window.open(). Dette er nyttig om du ofte " "vitjar nettstader som brukar denne funksjonen for å visa reklame i nye " "vindauge.

    Merk: Nokre sider kan trenga window.open() for å fungera skikkeleg. Derfor bør du ikkje slå av funksjonen utan at du " "veit kva du gjer." #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "Endra vindaugsstorleik:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Tillat at skript kan endra vindaugsstorleiken." #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignorer forsøk på å endra vindaugsstorleiken med skript. Nettsida trur at storleiken er endra, men vindauget er framleis like stort." #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Nokre nettsider endrar sjølv vindaugsstorleiken ved å bruka window." "resizeBy() eller window.resizeTo(). Dette alternativet styrer " "korleis slike forsøk skal handterast." #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "Flytt vindauge:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Tillat at skript endrar på vindaugsposisjonen." #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignorer forsøk på å flytta vindauget med skript. Nettsida trur at " "vindauget er flytta, men vindauget er framleis på same plassen." #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Nokre nettsider flyttar sjølv vindauget ved å bruka window.moveBy() " "eller window.moveTo(). Dette alternativet styrer korleis slike forsøk " "skal handterast." #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "Fokus på vindauge:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Tillat at skript flyttar fokus til vindauget." #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignorer forsøk på å flytta fokus til vindauge med skript. Nettsida trur at vindauget har fått fokus, men i røynda er fokusen uendra." #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Nokre nettsider flyttar sjølv fokus til vindauget ved å bruka window." "focus(). Då vert vindauget vanlegvis flytta fremst, slik at brukaren " "vert avbroten i arbeidet sitt. Dette alternativet styrer korleis slike " "forsøk skal handterast." #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Endra teksten på statuslinja:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Tillat at skript endrar teksten på statuslinja." #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignorer forsøk på å endra teksten på statuslinja med skript. Nettsida " "trur at teksten er endra, men teksten er framleis like uendra." #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Nokre nettsider endrar sjølv teksten på statuslinja ved å bruka window." "defaultStatus, slik at den verkelege adressa til hyperlenkjene kan verta " "gøymd. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk skal handterast." #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "Aksepter språk:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "Aksepter teiknsett:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konqueror-kontrollmodul for surfing" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "© 1999–2001 Konqueror-utviklarane" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" # skip-rule: e-infinitiv #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript-tilgangskontroll\n" "Utvidingar av domenereglar" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "JavaS&cript" #: main.cpp:136 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    På denne sida kan du velja korleis JavaScript-program på " "nettsider skal køyrast i Konqueror.

    Java

    På denne sida kan du velja " "korleis Java-appletar på nettsider skal køyrast i Konqueror.

    Merk:Aktivt innhald som dette vil alltid representera ein " "tryggleiksrisiko. Derfor kan du i Konqueror velja nøyaktig kva for Java- og " "JavaScript-program som skal køyrast." #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Globale innstillingar" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Slå på &programtillegg globalt" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Tillat berre &HTTP- og HTTPS-adresser for programtillegg" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Last inn programtillegg berre når dei trengs" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Do&menespesifikke innstillingar" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Slår på køyring av skript tilleggsmodular («plugins») som kan liggja i HTML-" "sider, for eksempel Macromedia Flash. Legg merke til at tilleggsmodulstøtta " "ikkje er ferdig enno. Dessutan vil det, som med alle nettlesarar, vera eit " "visst tryggleiksproblem å bruka slikt aktivt innhald." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify it.

    " msgstr "" "

    Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-" "regel for. Denne regelen vert brukt i staden for standardregelen for å slå " "Java-appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane.

    Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra den.

    " #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld reglar for " "programtillegg. Desse reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. " "Like oppføringar vert ignorerte." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Trykk denne knappen for å lagra regelen for programtillegg til ei komprimert " "fil. Fila, plugin_policy.tgz, vert lagra der du vel." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Her kan du setja opp spesifikke reglar for programtillegg for eitkvart " "domene. For å leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen Legg til " "og oppgjev informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du " "knappen Endra og vel ein ny regel frå dialogvindauget. Dersom du " "trykkjer Slett, vert regelen fjerna og standardregelen brukt for " "domenet." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "lågast" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "låg" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "middels" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "høg" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "høgast" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Programtillegg for Konqueror

    Nett som Navigator kan Konqueror bruka " "Netscape-programtillegg for å visa visse typar innhald på nettstader. Legg " "merke til at måten å installera Netscape-programtillegg på kan variera " "mellom ulike distribusjonar. Ei vanleg plassering er for eksempel «/opt/" "netscape/plugins»." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Vil du ta i bruk endringane før leitinga? Viss ikkje, vil du mista desse " "endringane." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Finn ikkje programmet nspluginscan. Kan ikkje leita etter Netscape-" "programtillegg." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Leitar etter programtillegg" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape-programtillegg" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Programtillegg" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Suffiksar" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Dom&enespesifikk" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Regel for &programtillegg:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Vel ein regel for programtillegg for verten eller domenenamnet over." #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Verts- eller domenenamn:" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Oppgje namnet på ein vert (som www.kde.org) eller eit domene med innleiande " "punktum (som .kde.org eller .org)." #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Du må først oppgje eit domenenamn." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:3 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Opnar ei ny fane i staden for eit nytt vindauge dersom du for eksempel vel " "ei lenkje eller ei mappe med midtknappen på musa." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:6 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Opna &lenkjer på nye faner i staden for nye vindauge" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:9 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Vel om tilletne JavaScript-sprettoppsvindauge skal opnast i eit nytt " "vindauge eller på ei ny fane." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:12 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Opna &sprettoppvindauge på nye faner i staden for nye vindauge" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:15 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Når du følgjer ei nettadresse frå eit anna KDE-program eller opnar ei " "nettadresse frå kfmclient, kan adressa opnast på ei ny fane i Konqueror. " "Dersom det ikkje finst noko Konqueror-vindauge som ikkje er minimert på " "dette skrivebordet, vert adressa opna i eit nytt vindauge." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:18 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Opna som fane i eit allereie ope Konqueror-verktøy når ei nettadresse vert " "kalla eksternt" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:21 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Vel om nye faner skal opnast i bakgrunnen i staden for fremst." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:24 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "O&pna nye faner i bakgrunnen" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:27 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Vel om nye faner skal opnast etter den gjeldande fana i staden for etter den " "aller siste fana." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:30 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Opna &ny fane etter gjeldande fane" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:33 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "Viser fanelinja berre dersom to eller fleire faner er opne." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:36 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Gøym fanelinja når berre éi fane er open" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:39 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:42 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "&Vis lukkeknappen på faner" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:45 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:48 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Midtklikk på fane for å lukka ho" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:51 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Spør om du er heilt sikker når du prøver å lukka eit vindauge som har fleire " "opne faner." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:54 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Stadfest &lukking av vindauge med fleire faner" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:57 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Vel om Konqueror skal gå til den fana som sist vart brukt eller opna når du " "lukkar den opne fana. Viss ikkje, vil Konqueror visa den fana som ligg til " "høgre for den du lukkar." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:60 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Gå til den fana du brukte sist når du lukkar den opne fana" #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #: rc.cpp:63 rc.cpp:201 msgid "" "Stylesheets

    See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

    " msgstr "" "Stilsett

    Sjå http://www.w3.org/Style/CSS for meir informasjon om " "stilsett.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:66 msgid "" "Font family

    A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

    " msgstr "" "Skriftfamilie

    Ei skriftfamilie er ei gruppe skrifter som liknar på " "kvarandre, der familiemedlemmene kan vera variantar som feit og kursiv.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:69 msgid "Font Family" msgstr "Skriftfamilie" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:72 msgid "Base family:" msgstr "Basisfamilie:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:75 msgid "

    This is the currently selected font family

    " msgstr "

    Dette er den valde skriftfamilien

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:78 msgid "" "Use same family for all text

    Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

    " msgstr "" "Bruk same familie for all tekst

    Kryss av her dersom du vil " "overstyra alle skrifter og i staden bruka grunnskrifta.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:81 msgid "Use same family for all text" msgstr "Bruk same familie for all tekst" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:84 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstorleik" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:87 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Baseskr&iftstorleik:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:90 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:93 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:96 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:99 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:102 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:105 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:108 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:111 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:114 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:117 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:120 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:123 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:126 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:129 msgid "" "Use same size for all elements

    Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

    " msgstr "" "Bruk same storleik på alle element

    Kryss av her dersom du vil " "overstyra alle skriftstorleikane og i staden bruka grunnskriftstorleiken. " "All tekst vert vist like stor.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:132 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Br&uk same storleik på alle element" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:138 msgid "Black on White

    This is what you normally see.

    " msgstr "Svart på kvit

    Dette er det du vanlegvis ser.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:141 msgid "&Black on white" msgstr "&Svart på kvit" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:144 msgid "White on Black

    This is your classic inverse color scheme.

    " msgstr "Kvit på svart

    Klassisk negativt fargeoppsett.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:147 msgid "&White on black" msgstr "&Kvit på svart" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:150 msgid "" "Custom

    Select this option to define a custom color for the default " "font.

    " msgstr "" "Tilpass

    Kryss av her for å velja fargar på standardskrifta.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:153 msgid "Cus&tom" msgstr "&Tilpass" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:156 msgid "" "Background

    This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

    " msgstr "" "Bakgrunn

    Denne bakgrunnsfargen vert vist bak vanleg tekst. Eit " "bakgrunnsbilete overstyrer bakgrunnsfargen.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:159 msgid "Bac&kground:" msgstr "Bakg&runn:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:162 msgid "" "Background

    Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

    " msgstr "" "Bakgrunn

    Bak denne døra får du sjansen til sjølv å velja " "standardbakgrunnen.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:165 msgid "" "Use same color for all text

    Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

    " msgstr "" "Bruk same farge på all tekst

    Kryss av her dersom du vil bruka den " "valde fargen både på standardskrifta og andre skrifter definert i stilsettet." "

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:168 msgid "Use same color for all text" msgstr "Bruk same farge på all tekst" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:171 rc.cpp:177 msgid "" "Foreground color

    The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

    " msgstr "" "Framgrunnsfarge

    Framgrunnsfargen er den fargen teksten er skriven " "med.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:174 msgid "&Foreground:" msgstr "Fra&mgrunn:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:180 msgid "Images" msgstr "Bilete" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:186 msgid "" "Suppress images

    Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

    " msgstr "" "Ikkje vis bilete

    Hindrar Konqueror å lasta ned og visa bilete.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:189 msgid "&Suppress images" msgstr "Ikk&je vis bilete" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:192 msgid "" "Suppress background images

    Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

    " msgstr "" "Ikkje vis bakgrunnsbilete

    Hindrar Konqueror å lasta ned og visa " "bakgrunnsbilete.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:195 msgid "Suppress background images" msgstr "Ikkje vis bakgrunnsbilete" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:198 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:204 msgid "" "Stylesheets

    Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

    " msgstr "" "Stilsett

    Bruk denne gruppeboksen for å avgjera korleis Konqueror " "skal visa stilsett.

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:207 msgid "Stylesheets" msgstr "Stilsett" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:210 msgid "" "Use default stylesheet

    Select this option to use the default " "stylesheet.

    " msgstr "" "Bruk standardstilsett

    Kryss av her for å bruka standardstilsettet." #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:213 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Bruk &standardstilsett" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:216 msgid "" "Use user-defined stylesheet

    If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

    " msgstr "" "Bruk brukardefinert stilsett

    Konqueror kan prøva å lasta eit " "brukardefinert stilsett spesifisert under. Stilsettet let deg overstyra " "måten nettsider vert viste på i nettlesaren. Fila skal innehalda eit gyldig " "stilsett. (Du finn meir informasjon om stilsett på http://www.w3.org/Style/" "CSS .)

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:219 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "B&ruk brukardefinert stilsett" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:222 msgid "" "Use accessibility stylesheet

    Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

    " msgstr "" "Bruk tilgjengestilsett

    Lèt deg velja standardverdiar for skrift, " "skriftstorleik og skriftfarge med eit par enkle museklikk. Du finn " "innstillingane i dialogvindauget «Tilpass».

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:225 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Bruk &tilgjengestilsett" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:228 msgid "Custom&ize..." msgstr "&Tilpass …" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:234 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:237 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:240 msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:243 msgid "Do&wn" msgstr "&Ned" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:246 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:249 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Trykk her for å leita etter nyinstallerte Netscape-programtillegg." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:252 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Søk etter programtillegg" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:258 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Dette er ei liste over Netscape-programtillegga KDE har funne." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:261 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:264 msgid "Value" msgstr "Verdi" #. i18n("

    Konqueror Stylesheets

    This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

    Konqueror Stylesheets

    This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
    Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

    Konqueror-stilsett

    I denne modulen kan du velja dine eigne fargar og " "skrifter i Konqueror ved å bruka stilsett (CSS). Du kan anten spesifisera " "innstillingar eller bruka ditt eige, sjølvskrivne stilsett ved å oppgje kvar " "det ligg.
    Legg merke til at desse innstillingane alltid vil overstyra " "innstillingane til han/ho som har laga nettsida. Dette kan vera nyttig for " "personar med dårleg syn eller for nettsider som er så dårleg utforma at dei " "er uleselege." #: css/kcmcss.cpp:346 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    Heading 1

    \n" "

    Heading 2

    \n" "

    Heading 3

    \n" "\n" "

    User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

    \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Show Introduction Page" #~ msgstr "Vis introduksjonssida"