Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Skriv inn uttrykket du vil filtrera. Filter kan definerast på ulike "
"måtar: Du kan òg skriva @@ før eit filter å kvitelista "
"(tillata) nettadressa. Desse filtera har høgare prioritet enn "
"blokkeringsfiltera."
# skip-rule: mellomrom-før
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Importformatet er reintekst. Tomme linjer, kommentarlinjer som "
"startar med ! og identifikatorlinja [AdBlock] vert "
"ignorerte. Alle dei andre linjene vert lagde til som filteruttrykk."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Eksportformatet er reintekst. File startar med identifikatorlinja "
"[AdBlock], og alle filtera kjem så på dei etterfølgjane linjene, éi "
"linje for kvart filter."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-"
"regel for. Denne regelen vert brukt i staden for standardregelen for å slå "
"Java-appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane."
"p> Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell "
"JavaScript-regel for. Denne regelen vert brukt i staden for standardregelen "
"for å slå JavaScript av eller på for sider frå desse domena eller vertane."
"p> Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-"
"regel for. Denne regelen vert brukt i staden for standardregelen for å slå "
"Java-appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane."
"p> Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra den. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. Sjå http://www.w3.org/Style/CSS for meir informasjon om "
"stilsett. A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. Ei skriftfamilie er ei gruppe skrifter som liknar på "
"kvarandre, der familiemedlemmene kan vera variantar som feit og kursiv. This is the currently selected font family Dette er den valde skriftfamilien Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. Kryss av her dersom du vil "
"overstyra alle skrifter og i staden bruka grunnskrifta. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. Kryss av her dersom du vil "
"overstyra alle skriftstorleikane og i staden bruka grunnskriftstorleiken. "
"All tekst vert vist like stor. This is what you normally see. Dette er det du vanlegvis ser. This is your classic inverse color scheme. Klassisk negativt fargeoppsett. Select this option to define a custom color for the default "
"font. Kryss av her for å velja fargar på standardskrifta. This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. Denne bakgrunnsfargen vert vist bak vanleg tekst. Eit "
"bakgrunnsbilete overstyrer bakgrunnsfargen. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. Bak denne døra får du sjansen til sjølv å velja "
"standardbakgrunnen. Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. Kryss av her dersom du vil bruka den "
"valde fargen både på standardskrifta og andre skrifter definert i stilsettet."
" The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. Framgrunnsfargen er den fargen teksten er skriven "
"med. Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. Hindrar Konqueror å lasta ned og visa bilete. Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. Hindrar Konqueror å lasta ned og visa "
"bakgrunnsbilete. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. Bruk denne gruppeboksen for å avgjera korleis Konqueror "
"skal visa stilsett. Select this option to use the default "
"stylesheet. Kryss av her for å bruka standardstilsettet."
"p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:213
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Bruk &standardstilsett"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:216
msgid ""
"Use user-defined stylesheet If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). Konqueror kan prøva å lasta eit "
"brukardefinert stilsett spesifisert under. Stilsettet let deg overstyra "
"måten nettsider vert viste på i nettlesaren. Fila skal innehalda eit gyldig "
"stilsett. (Du finn meir informasjon om stilsett på http://www.w3.org/Style/"
"CSS .) Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. Lèt deg velja standardverdiar for skrift, "
"skriftstorleik og skriftfarge med eit par enkle museklikk. Du finn "
"innstillingane i dialogvindauget «Tilpass». User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror-reklamefilter
Reklamefilteret i Konqueror lèt deg laga ei "
"liste over filter som bilete og rammer skal sjekkast mot. Nettadresser som "
"passar vert anten kasta vekk eller bytte ut med eit plasshaldarbilete."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Surfing med faner"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Når &Konqueror startar:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Vis heimesida"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Vis ei tom side"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Vis bokmerka mine"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Heimeside:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr ""
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Dette er adressa til nettsida som Konqueror går til når du trykkjer på "
"«Heim»-knappen. Når Konqueror er starta som ein filhandsamar, tek denne "
"knappen deg til heimemappa i staden for."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Nettlesaren Konqueror
Her kan du setja opp nettlesarfunksjonane i "
"Konqueror. Legg merke til at filhandsamarfunksjonane må setjast opp i ein "
"eigen oppsettsmodul. Du kan styra korleis Konqueror skal handtera noko av "
"HTML-koden i sider som vert viste. Vanlegvis treng du ikkje endra noko som "
"helst her."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Bokmerke"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Spør etter namn og mappe når bokmerke vert lagde til"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Her vel du om Konqueror skal gje deg sjansen til å endra namnet på bokmerket "
"og velja ei mappe der det skal lagrast når du legg til eit nytt bokmerke."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Vis berre merkte bokmerke på verktøylinja for bokmerke."
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Her vel du om verktøylinja for bokmerke i Konqueror berre skal visa dei "
"bokmerka som er merkte av."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Skjema&fullføring"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av her, vil Konqueror hugsa informasjonen du oppgjev i "
"skjema på verdsveven og føreslå den same informasjonen i andre skjema."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "H&øgste tal på fullføringar:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Her kan du velja kor mange verdiar Konqueror skal hugsa for eit skjemafelt."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&Museåtferd"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Endra &peikaren over lenkjer"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Dersom denne er valt, vil musepeikaren endra form (vanlegvis til ei hand) "
"dersom den vert ført over ei lenkje."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&idtknappen opnar nettadressa i utvalet"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Her vel du om merkte nettadresser skal kunna opnast i ei Konqueror-rute ved "
"å bruka midtknappen på musa."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Høgreklikk blar &tilbake i historia"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Denne funksjonen let deg bla bakover i historia ved å høgreklikka i ei "
"Konqueror-rute. For å visa sprettoppmenyen må du halda nede høgre museknapp "
"og flytta på musa."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Tillat automatisk forseinka &omlasting/vidaresending"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Enkelte nettsider vil lastast på nytt eller gå vidare til andre sider etter "
"ei viss tid. Konqueror kan ignorera desse førespurnadene."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Slå på &tilgjengetastar med «Ctrl»-tasten"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Trykk «Ctrl»-tasten når du ser på nettsider for å slå på tilgangstastane. "
"Viss det ikkje er kryssa av, er denne funksjonen slått av. (Konqueror må "
"startast på nytt for at endringane skal tre i kraft.)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Slå på Ja&va globalt"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java-køyretidsinnstillingar"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "Bruk tr&yggleikshandsamar"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Bruk &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Avslutt applet-tenar &når han ikkje er i bruk i meir enn"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Sti til Java-&programfila eller «java»"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ekstra Java-a&rgument:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Slår på køyring av skript skrive i Java som kan liggja i HTML-sider. Legg "
"merke til, som med alle nettlesarar, at det kan vera eit tryggleiksproblem å "
"bruka slikt aktivt innhald."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Dersom du slår av denne funksjonen, vil Konqueror ikkje lenger følgja "
"JavaScript-kommandoen window.open(). Dette er nyttig om du ofte "
"vitjar nettstader som brukar denne funksjonen for å visa reklame i nye "
"vindauge.
Merk: Nokre sider kan trenga window.open()"
"i> for å fungera skikkeleg. Derfor bør du ikkje slå av funksjonen utan at du "
"veit kva du gjer."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Endra vindaugsstorleik:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Tillat at skript kan endra vindaugsstorleiken."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorer forsøk på å endra vindaugsstorleiken med skript. Nettsida trur"
"i> at storleiken er endra, men vindauget er framleis like stort."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nokre nettsider endrar sjølv vindaugsstorleiken ved å bruka window."
"resizeBy() eller window.resizeTo(). Dette alternativet styrer "
"korleis slike forsøk skal handterast."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Flytt vindauge:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Tillat at skript endrar på vindaugsposisjonen."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorer forsøk på å flytta vindauget med skript. Nettsida trur at "
"vindauget er flytta, men vindauget er framleis på same plassen."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Nokre nettsider flyttar sjølv vindauget ved å bruka window.moveBy() "
"eller window.moveTo(). Dette alternativet styrer korleis slike forsøk "
"skal handterast."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokus på vindauge:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Tillat at skript flyttar fokus til vindauget."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignorer forsøk på å flytta fokus til vindauge med skript. Nettsida trur"
"i> at vindauget har fått fokus, men i røynda er fokusen uendra."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nokre nettsider flyttar sjølv fokus til vindauget ved å bruka window."
"focus(). Då vert vindauget vanlegvis flytta fremst, slik at brukaren "
"vert avbroten i arbeidet sitt. Dette alternativet styrer korleis slike "
"forsøk skal handterast."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Endra teksten på statuslinja:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Tillat at skript endrar teksten på statuslinja."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorer forsøk på å endra teksten på statuslinja med skript. Nettsida "
"trur at teksten er endra, men teksten er framleis like uendra."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nokre nettsider endrar sjølv teksten på statuslinja ved å bruka window."
"defaultStatus, slik at den verkelege adressa til hyperlenkjene kan verta "
"gøymd. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk skal handterast."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Aksepter språk:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Aksepter teiknsett:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror-kontrollmodul for surfing"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999–2001 Konqueror-utviklarane"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
# skip-rule: e-infinitiv
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript-tilgangskontroll\n"
"Utvidingar av domenereglar"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "JavaS&cript"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
På denne sida kan du velja korleis JavaScript-program på "
"nettsider skal køyrast i Konqueror.Java
På denne sida kan du velja "
"korleis Java-appletar på nettsider skal køyrast i Konqueror.
Merk:Aktivt innhald som dette vil alltid representera ein "
"tryggleiksrisiko. Derfor kan du i Konqueror velja nøyaktig kva for Java- og "
"JavaScript-program som skal køyrast."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale innstillingar"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Slå på &programtillegg globalt"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Tillat berre &HTTP- og HTTPS-adresser for programtillegg"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Last inn programtillegg berre når dei trengs"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Do&menespesifikke innstillingar"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Slår på køyring av skript tilleggsmodular («plugins») som kan liggja i HTML-"
"sider, for eksempel Macromedia Flash. Legg merke til at tilleggsmodulstøtta "
"ikkje er ferdig enno. Dessutan vil det, som med alle nettlesarar, vera eit "
"visst tryggleiksproblem å bruka slikt aktivt innhald."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Programtillegg for Konqueror
Nett som Navigator kan Konqueror bruka "
"Netscape-programtillegg for å visa visse typar innhald på nettstader. Legg "
"merke til at måten å installera Netscape-programtillegg på kan variera "
"mellom ulike distribusjonar. Ei vanleg plassering er for eksempel «/opt/"
"netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Vil du ta i bruk endringane før leitinga? Viss ikkje, vil du mista desse "
"endringane."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Finn ikkje programmet nspluginscan. Kan ikkje leita etter Netscape-"
"programtillegg."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Leitar etter programtillegg"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-programtillegg"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Programtillegg"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffiksar"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Dom&enespesifikk"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Regel for &programtillegg:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Vel ein regel for programtillegg for verten eller domenenamnet over."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Verts- eller domenenamn:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Oppgje namnet på ein vert (som www.kde.org) eller eit domene med innleiande "
"punktum (som .kde.org eller .org)."
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Du må først oppgje eit domenenamn."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Opnar ei ny fane i staden for eit nytt vindauge dersom du for eksempel vel "
"ei lenkje eller ei mappe med midtknappen på musa."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Opna &lenkjer på nye faner i staden for nye vindauge"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Vel om tilletne JavaScript-sprettoppsvindauge skal opnast i eit nytt "
"vindauge eller på ei ny fane."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Opna &sprettoppvindauge på nye faner i staden for nye vindauge"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Når du følgjer ei nettadresse frå eit anna KDE-program eller opnar ei "
"nettadresse frå kfmclient, kan adressa opnast på ei ny fane i Konqueror. "
"Dersom det ikkje finst noko Konqueror-vindauge som ikkje er minimert på "
"dette skrivebordet, vert adressa opna i eit nytt vindauge."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Opna som fane i eit allereie ope Konqueror-verktøy når ei nettadresse vert "
"kalla eksternt"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Vel om nye faner skal opnast i bakgrunnen i staden for fremst."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "O&pna nye faner i bakgrunnen"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Vel om nye faner skal opnast etter den gjeldande fana i staden for etter den "
"aller siste fana."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Opna &ny fane etter gjeldande fane"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr "Viser fanelinja berre dersom to eller fleire faner er opne."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Gøym fanelinja når berre éi fane er open"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr ""
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Vis lukkeknappen på faner"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Midtklikk på fane for å lukka ho"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Spør om du er heilt sikker når du prøver å lukka eit vindauge som har fleire "
"opne faner."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Stadfest &lukking av vindauge med fleire faner"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Vel om Konqueror skal gå til den fana som sist vart brukt eller opna når du "
"lukkar den opne fana. Viss ikkje, vil Konqueror visa den fana som ligg til "
"høgre for den du lukkar."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Gå til den fana du brukte sist når du lukkar den opne fana"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Konqueror-stilsett
I denne modulen kan du velja dine eigne fargar og "
"skrifter i Konqueror ved å bruka stilsett (CSS). Du kan anten spesifisera "
"innstillingar eller bruka ditt eige, sjølvskrivne stilsett ved å oppgje kvar "
"det ligg.
Legg merke til at desse innstillingane alltid vil overstyra "
"innstillingane til han/ho som har laga nettsida. Dette kan vera nyttig for "
"personar med dårleg syn eller for nettsider som er så dårleg utforma at dei "
"er uleselege."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"