# Translation of konqueror.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-18 00:16+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "Keen Naam" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Törn wedderherstellen?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Törn wedderherstellen" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Nich wedderherstellen" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Later fragen" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror hett sik nich propper tomaakt. Wullt Du den verleden Törn " "wedderherstellen?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Maak de Krüzen bi de Törns weg, de Du nich wedderherstellen wullt" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Finster %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Nich nochmaal fragen" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Vörgeschicht" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Vöransicht &in %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "%1 wiesen" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Profilpleeg" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "P&rofil ümnömen" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "Profil weg&doon" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Verwiedern" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "In'n nieg &Finster opmaken" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "As nieg Paneel opmaken" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "Linkadress &koperen" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Indrag wegdoon" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Vörgeschicht leddig maken" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Instellen..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Na &Naam" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Na &Datum" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Binnen Vörgeschicht söken" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Wullt Du redig de hele Vörgeschicht wegdoon?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Vörgeschicht wegdoon?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Wenn Du dissen Kasten binnen tominnst twee Ansichten aktiveerst, warrt disse " "Ansichten koppelt. Wenn Du den Orner in een vun de koppelten Ansichten " "wesselst, warrt de annern Ansichten automaatsch opfrischt. Dat kannst Du " "goot bruken mit verscheden Ansichttypen, t.B. en Ornerboom mit en Lüttbild- " "oder utföhrliche Ansicht." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Ansicht tomaken" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Töövt" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Bi to laden..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Afbraken." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Niegladen vun de Siet warrt all Ännern wegsmieten." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Ännern wegsmieten?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "Ännern &wegsmieten" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Dateipleeg" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Nettkieken" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Tohuusorner" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Tohuus" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Na Dien Tohuusorner gahn" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Na Dien lokaal Tohuusorner gahn" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Tohuussiet" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Na Dien Tohuussiet gahn" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Na Dien Tohuussiet gahn

Wenn Du en anner Tohuussiet " "instellen wullt, kiek bi Instellen -> Konqueror instellen -> Allmeen." "" #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Aflösen vun dat Paneel warrt all Ännern wegsmieten." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Disse Ansicht bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Tomaken vun de Ansicht warrt all Ännern wegsmieten." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Paneel tomaken warrt all Ännern wegsmieten." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Wullt Du redig all anner Paneels tomaken?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Nafraag: Anner Paneels tomaken" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Anner Paneels tomaken" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Tomaken vun anner Paneels warrt all Ännern wegsmieten." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Niegladen vun all Paneels warrt disse Ännern wegsmieten." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Teel ingeven" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 gellt nich" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 koperen na:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 verschuven na:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Vörgeschicht vun tomaakt Indrääg leddig maken" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Sekern as..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Plegen..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "&Nieg Finster" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Finster ver&dubbeln" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Linkadress sennen..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "&Datei sennen..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "Steed &opmaken" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "Datei &opmaken..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "Datei &söken..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html br&uken" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "De aktuelle Adress fastnageln" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Ansicht to&koppeln" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "Na &baven" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Tomaakt Paneels" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Törns" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Tomehrst besöcht" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Tolest besöcht" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Vörgeschicht wiesen" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "Ansichtprofil &sekern as..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Verwiedern instellen..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Schriefwies-Prööv instellen..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Finster &pielrecht delen" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Finster &kimmrecht delen" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "&Nieg Paneel" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuell Paneel ver&dubbeln" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Aktuell Paneel aflösen" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "Aktive Ansicht &tomaken" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktuell Paneel tomaken" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nakamen Paneel aktiveren" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Verleden Paneel aktiveren" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Paneel %1 anmaken" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Paneel na links verschuven" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Paneel na rechts verschuven" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Fehlersöök-Informatschonen utgeven" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Ansichtprofilen &instellen..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Ansichtprofil laden" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&Nieg laden" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "All Paneels &nieg laden" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "Nieg laden &verdwingen" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&Anhollen" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Pulseren Akschoon-Lüttbild" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "&Adress: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Adressbalken" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Adressbalken

Giff en Nettadress in, oder en Woort, dat Du " "söchst." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Adressbalken leddig maken" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Adressbalken leddig maken

Maakt den Adressbalken leddig." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Leestekens" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Gah na" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Gahn na

Laadt de Siet, de Du in den Adressbalken ingeven " "hest." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Een Orner na baven

Wenn de aktuelle Adress a.B. \"file:/" "home/%1\" is, denn bringt Di en Klick op dissen Knoop na \"file:/home\"." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Een Orner na baven" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht na vörn gahn" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht vun tomaakt Paneels torüchgahn" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Dat aktuelle Dokment nieg laden

Dat mag noot doon, wenn Du " "den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de sik na't Laden " "villicht ännert hebbt." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Dat aktuelle Dokment nieg laden" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden

Dat mag " "noot doon, wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de " "sik na't Laden villicht ännert hebbt." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Dat Laden vun't Dokment afbreken

All Överdregen warrt " "anhollen un Konqueror wiest dat, wat vun den Inholt al ankamen is." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Dat opstunns wieste Dokment nieg laden

Dat mag noot doon, " "wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de sik na't " "Laden villicht ännert hebbt. All Biller op de Siet warrt nieg laadt, ok wenn " "dat dor al Kopien vun binnen den Twischenspieker gifft." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Dat Niegladen vun dat opstunns wieste Dokment un all sien Biller verdwingen" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Dat Laden vun't Dokment afbreken" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Utsöcht Text oder Elementen utknippen un na de Twischenaflaag " "verschuven

Maakt den Text / de Elementen för den Befehl " "Infögen binnen Konqueror oder anner Programmen verföögbor." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag verschuven" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen

Maakt den Text / de Elementen för den Befehl Infögen binnen " "Konqueror oder anner Programmen verföögbor." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Den vördem knippten oder kopeerten Twischenaflaaginholt infögen

Dat funkscheneert ok mit Inholt, de binnen anner KDE-Programmen " "utknippt oder kopeert wöör." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Den Twischenaflaaginholt infögen" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Dat aktuell wieste Dokment drucken

Binnen en nieg Dialoog " "kannst Du en Reeg Optschonen fastleggen, a.B. de Tall vun Kopien oder den " "Drucker, den Du bruken wullt.

Dor binnen kannst Du ok besünner " "KDE-Druckdeensten opropen, a.B. dat Opstellen vun en PDF-Datei ut dat " "aktuelle Dokment." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "De Datei \"index.html\" opmaken, wenn ehr dat binnen en Orner gifft." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "In en fastnagelt Ansicht kannst Du den Orner nich wesseln. Bruuk dat tosamen " "mit \"Ansicht tokoppeln\", wenn Du vele Dateien ut een Orner ankieken wullt." #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Koppelt de Ansicht en anner Ansicht to. Een koppelte Ansicht kummt na, wenn " "Du in en anner koppelt Ansicht den Orner wesselst." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Dateien koperen..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "Dateien &verschuven..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Du wullt mehr as 20 Leestekens as Paneels opmaken. Dat mag sien Tiet bruken. " "Wullt Du wiedermaken?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Leesteken-Orner as nieg Paneels opmaken" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Binnen dit &Finster opmaken" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Dokment binnen dit Finster opmaken" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Dokment in'n nieg Finster opmaken" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Dokment in'n nieg Paneel opmaken" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "&Opmaken mit" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Mit %1 opmaken" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Ansichttyp" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen. Wullt Du dat redig tomaken?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Nafraag" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Aktuell Paneel &tomaken" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Tomaken vun dat Finster warrt all Ännern wegsmieten." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Tomaken vun't Finster warrt disse Ännern wegsmieten." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor. En niege Indrag " "kann nich toföögt warrn." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Nett-Sietpaneel" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Niege Nett-Verwiedern \"%1\" Dien Sietpaneel tofögen?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Tofögen" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Nich tofögen" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "As dat lett gifft dat en Instellenfehler. Du hest Konqueror na \"%1\" " "toornt, man he kann mit dissen Dateityp nich ümgahn." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Bi't Laden vun't Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.\n" "De Diagnoos is:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Nettkieker, Dateipleger un Dokmentenkieker" #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2008: De Utwicklers vun Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Schriever (Rahmenwark, Komponenten, JavaScript, In-/Utgaavbibliotheek) un " "Pleger" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Schriever (Rahmenwark, Komponenten)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Schriever (Rahmenwark)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Schriever" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Schriever (Listansichten)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Schriever (Listansichten, In-/Utgaavbibliotheek)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn, In-/Utgaavbibliotheek)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Schriever (HTML-Dorstellkarn, In-/Utgaavbibliotheek, Rahmenwark för't Pröven " "op Leegutwickeln)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "De Utwicklers vun Safari för Apple-Reekners" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Schriever (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Schriever (Java-Lüttprogrammen un anner inbett Objekten)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Java-Lüttprogrammen)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Schriever (Ünnerstütten för Sekerheitpleger för Java 2\n" " un anner grötter Verbetern för de Lüttprogramm-Ünnerstütten)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Netscape-Modulen)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Schriever (SSL, Netscape-Modulen)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek, Ünnerstütten för Identiteetprööv)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafiken/Lüttbiller" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Autor vun KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Schriever (Rahmenwark för Stüerpaneel)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Schriever (verscheden Saken)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Schriever (Warvenfilter)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Tolest besöcht: %2
Toeerst besöcht: " "%3
Tall vun Besöök: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Anner" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen.\n" "Dat Laden vun en Ansichtprofil warrt se all tomaken." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "Ansichtprofil laden" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Laden vun en Profil warrt all Ännern wegsmieten." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Du wullt en Siet ankieken, de mit Hülp vun Formulordaten opstellt wöör; " "disse Daten sünd mit de POST-Metood sendt worrn. Wenn Du de Daten nochmaal " "sennst, warrt allens, wat dat Formulor maakt hett, nochmaal daan. Dat kunn t." "B. en Söök, man ok en Koop wesen." #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Wohrschoen" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Nochmaal sennen" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Törns plegen" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Opmaken" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Törn ümnömen" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Törn sekern" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Dat gifft al en Törn mit den Naam \"%1\". Wullt Du em överschrieven?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Gifft Törn al. Överschrieven?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Disse Balken bargt de List vun opstunns opmaakt Paneels. En Klick op en " "Paneel hoolt dat na vörn. Du kannst ok mit Tastkombinatschonen twischen de " "Paneels wesseln. De Text op't Paneel wiest den Titel vun de Nettsiet, de " "opstunns dor binnen wiest warrt; wenn he to lang is, warrt de hele Titel " "wiest, wenn Du dor mit de Muus op wiest." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieg Paneel opmaken" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Paneel ver&dubbeln" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "Paneel &nieg laden" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Anner Paneels" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "Paneel &aflösen" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "Paneel &tomaken" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Na Oproop ahn Adressingaav ahn Standardfinster starten" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "Vörladen för later Bruuk. Dit ünnerstütt Adressen in de Konsool nich." #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Profil, dat Du opmaken wullt" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Verföögbor Profilen oplisten" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Verföögbor Törns oplisten" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Törn, den Du opmaken wullt" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "MIME-Typ, den Du för disse URL bruken wullt (t.B. text/html oder inode/" "directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Bruukt Komponent (a.B. khtml oder kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "För URLs, de op Dateien wiest, warrt de Orner opmaakt un de Datei utsöcht, " "man de Datei sülven warrt nich opmaakt" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Adress för't Opmaken" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Torüchnehmen: Tomaakt Paneel" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Torüchnehmen: Paneel tomaken" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "Torüch&nehmen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Op Systeemstandard torüchsetten" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Sietpaneel instellen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Tofögen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Mehr Ansichten" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Paneels links wiesen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Instellenknoop wiesen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Sietpaneel tomaken" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Dissen Indrag gifft dat al." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Dit deit all Dien Indrääg binnen dat Sietpaneel weg un stellt de " "Standard-Instellen wedder her.
Dat kann nich torüchnahmen warrn.
Wullt Du redig wiedermaken?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Paneels rechts wiesen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Naam fastleggen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Giff den Naam in:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Adress (URL) ingeven:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Wullt Du redig dat Paneel %1 wegdoon?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Du hest den Knoop för't Instellen vun't Sietpaneel versteken. Wenn Du em " "wedder sichtbor maken wullt, klick mit den rechten Muusknoop op jichtenseen " "Knoop vun't Sietpaneel un söök \"Instellenknoop wiesen\" ut." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Naam fastleggen..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "URL fastleggen..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Lüttbild fastleggen..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Wegmaken" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Nettmoduul" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Vörgeschicht-Sietpaneelmoduul" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Vörgeschicht" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Dag" msgstr[1] " Daag" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] " Minuut" msgstr[1] " Minuten" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] " Dag" msgstr[1] " Daag" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Vörgeschicht-Sietpaneel

Hier kannst Du dat Vörgeschicht-Sietpaneel " "instellen." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Padd oder URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Orner-Sietpaneelmoduul tofögen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Leesteken tofögen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "Niegen &Orner opstellen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Orner wegdoon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Leesteken wegdoon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Egenschappen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "As nieg Finster opmaken" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Orner in Paneel opmaken" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadress koperen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Niegen Leestekenorner opstellen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Nieg Orner:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du den Leesteken-Orner\n" "\"%1\"\n" "wegdoon wullt?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du dat Leesteken\n" "\"%1\"\n" "wegdoon wullt?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Leestekenorner wegdoon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Leesteken wegdoon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Leesteken-Egenschappen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Opfrischen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Adress:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "" "Intern Fehler. Överornt Element \"%1\" lett sik nich binnen den Boom finnen." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Niegen &Orner opstellen..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Na de Affalltünn verschuven" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Ümnömen" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Link wegdoon" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Nieg Orner" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Niegen Orner opstellen" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Ornernaam ingeven:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Verwiedert Sietpaneel" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Steden-Sietpaneelmoduul" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Steden" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Bewerken" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Gah na" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Instellen" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Finster" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra-Warktüüchbalken" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Adressbalken" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Leestekenbalken" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nieg..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Aktuellen sekern" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Ümnömen..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Wegdoon" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Törns binnen aktuell Finster opmaken" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnaam:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&Adressen in't Profil sekern" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Opmaakt Paneels un Finstern sekern" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "&Törnnaam:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Grenzen" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URLs w&egdoon na" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Gröttste Tall vu&n Adressen:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Egen Schriftoorden för" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "Adressen nieger as" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Schriftoort utsöken..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "Adressen öller as" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Enkelheiten" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Wiest de Tall vun Besöök un de Daag vun den eersten un vun den lesten " "Besöök, tohoop mit de URL" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Utföhrlich Kortinformatschonen" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Vörgeschicht leddig maken" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Dit is de Adress, na de Konqueror (as Nettkieker) jumpt, wenn Du op den \\" "\"Tohuus\\\"-Knoop klickst. Röppst Du Konqueror as Dateipleger op, kannst Du " "mit dissen Knoop na Dien Tohuus-Orner jumpen." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Hööchst Tall vun tomaakt Indrääg" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Leggt de Hööchsttall fast för de tomaakten Indrääg, de binnen den Spieker " "wohrt warrt." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Ornern binnen nieg Finstern opmaken" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Is dit anmaakt, maakt Konqueror en nieg Finster op, wenn Du en Ornern " "opmaakst, ansteed dat he den niegen Orner sien Inholt binnen dat aktuelle " "Finster wiest." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Datei-Kortinfos wiesen" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat Du en lütt Opdukfinster mit Informatschonen " "wiest hebben wullt, wenn Du mit de Muus op en Datei wiest." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Vöransicht binnen Kortinfo wiesen" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Hier kannst Du angeven, wat Du binnen den Opduker en grötter Vöransicht vun " "de Datei hebben wullt, wenn Du dor mit de Muus op wiesen deist." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "»Wegdoon«-Menüindrääg wiesen, de de Affalltünn övergaht" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" op den Schriefdisch un binnen " "dat Rechtsklickmenü vun den Dateipleger hebben wullt. Du kannst, ok wenn dit " "utmaakt is, Dateien noch wegdoon, wenn Du de Ümschalttast drückst, wielt Du " "op \"Na de Affalltünn verschuven\" klickst." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Tall vun »Opmaken mit«-Indrääg binnen dat Datei-Menü" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Standard-Schriftoort" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Dit is de Schriftoort för Text binnen Konqueror-Finstern." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Hööchsttall vun Vörgeschicht-Indrääg per Ansicht" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Wegdoon vun Dateien beglöven laten" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Mit dissen Optschoon fraagt Konqueror na Beglöven, wenn Du Dateien wegdeist " "un dor de Affalltünn nich bi bruukst. Wohrschoen: Wegdaan Dateien laat sik " "nich wedderherstellen; dat is also anraadt, Du lettst de Beglöven anmaakt." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Verschuven na Affalltünn beglöven laten" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Mit disse Optschoon fraagt Konqueror bi't Verschuven vun en Datei na de " "Affalltünn na Beglöven. Dateien binnen de Affalltünn laat sik eenfach " "wedderherstellen." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de Paneels binnen dat aktuelle Finster opmaakt, wenn Du " "en Törn binnen den Törndialoog opröppst." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Heiko Evermann, Volker Jockheck, Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "Heiko.Evermann@gmx.de, volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Wees free." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror is en Dateipleger, Nettkieker un en Kieker för all Oorden vun " #~ "anner Dokmenten" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Startpünkt" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Inföhren" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Tipps" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Markmalen" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Dien persöönliche Dateien" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Affalltünn" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Affall ankieken un wedderherstellen" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Nettwarkornern" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Deelt Dateien un Ornern" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Leestekens" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Fixtogriep op Dien Leestekens" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Hier kummt: En Inföhren för Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "In't Nett söken" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror maakt dat Arbeiden mit un Plegen vun Dien Dateien eenfach. Du " #~ "kannst lokale un Nettwarkornern dörkieken un dor verwiederte Funkschonen " #~ "bi bruken, as dat Sietpaneel un Dateivöransichten." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror is ok en vulle Nettkieker, de eenfach to bruken is, mit den Du " #~ "dat Internet kennenlehren kannst. Giff de Adress vun en Nettsiet, de Du " #~ "besöken wullt (t.B. http://www.kde.org), na den Adressbalken in un drück de Ingaavtast, oder söök en Indrag " #~ "vun dat Leestekenmenü ut." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Wenn Du torüch na de verleden Steed wullt, klick op den Torüch-Knoop op den Warktüüchbalken. " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du gau na Dien Startsiet gahn wullt, klick op den Tohuusknoop ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du mehr över Konqueror weten wullt, klick hier." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Instell-Tipp: Wenn Du wullt, dat de Nettkieker Konqueror gauer " #~ "start, kannst Du disse Inföhren dör klicken an disse " #~ "Steed utmaken. Du kannst ehr wedder anmaken, wenn Du ünner Hülp op " #~ "\"Inföhren för Konqueror\" un denn ünner Instellen op \"Ansichtprofil " #~ "sekern as...\" klickst." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Hier kummt: Tipps & Tricks" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror is so schreven, dat Internetstandards bruukt un ünnerstütt " #~ "warrt. Dat Teel is en vulle Inbuu vun Standards vun Organisatschonen as " #~ "W3 un OASIS. Ok warrt anner Funkschonen ünnerstütt, de dat bloots as " #~ "de facto-Standard in't Internet gifft. Blang disse Ünnerstütten " #~ "för a.B. Sietlüttbiller, Söökafkörten oder XBEL " #~ "Leestekens bargt Konqueror ok disse Funkschonen:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Ünnerstütt Standards" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Wat noch bruukt warrt*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "Op dat DOM (Level 1, to'n Deel Level 2) opbuut HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "inbuut" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, to'n Deel CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (üm un bi liek to JavaScript 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript is för't hele Systeem utmaakt. Du kannst dat hier anmaken." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript is för't hele Systeem anmaakt. Du kannst dat hier instellen." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Ünnerstütten vun seker Java®" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "VM, kompatibel to JDK 1.2.0 (Java 2) (IBM oder Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Du kannst Java hier för't hele Systeem anmaken." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Modulen för Netscape Communicator® " #~ "(för't Ankieken vun Flash®, Real®Audio, Real®Video, usw.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Laag vun seker Sockets - SSL" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) för sekere Kommunikatschoon bet to 168 Bit" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Twee-Richten-Ünnerstütten för 16Bit-Unicode" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Automaatsch Infögen för Formuloren" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmeen" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Funkschoon" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Bildformaten" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Överdregen-Protokollen" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (mit gzip/bzip2-Komprimeren)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "un bannig mehr (In-Utgaavmodulen in't KDE-Hülpzentrum)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Adress-Kompletteren" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Vun Hand" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Opfooldmenü" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Kort-) Automatik" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Torüch na de Startpünkt" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Tipps & Tricks" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Bruuk Söökafkörten! Wenn Du \"gg: KDE\" ingiffst, kiekt de Nettkieker mit " #~ "Google na dat Woort \"KDE\". Dat gifft bannig vele Söökafkörten, de Dien " #~ "Leven wat beter maakt un Di de Arbeit afnehmt. Dat best is, dat Du ok Dien egen Söökafkörten opstellen kannst!" #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Bruuk den \"Grötter maken\"-Knoop op den HTML-Warktüüchbalken, wenn Du de Tekens op de " #~ "Nettsiet wat grötter maken wullt." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Du wullt en niege Adress in den Adressbalken ingeven, man dor steiht al " #~ "wat binnen. Wenn Du op den swatten Piel mit dat witte Krüüz op den Warktüüchbalken klickst, " #~ "warrt dat wegdaan." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Du wullt op Dien Schriefdisch en Link na de aktuelle Siet opstellen. " #~ "Treck dat Lüttbild, dat links vun den Adressbalken wiest warrt, op Dien " #~ "Schriefdisch un laat dat fallen. Denn söök \"Lüttbild\" ut." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Du kannst den \"Heelschirm-" #~ "Bedrief\" ok in't Finstermenü finnen. He is bannig goot för \"Klöön\"-" #~ "Törns." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (lat. \"Deel un regeer!\") - wenn Du dat Finster in twee " #~ "Ansichten opdeelst (t.B. Finster -> Finster pielrecht delen), kannst Du Konqueror so utsehn laten, " #~ "wo Du dat wullt. Du kannst ok en poor Bispill-Ansichtprofilen (a.B. " #~ "Midnight Commander) laden oder sülven niege opstellen." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Bruuk de Funkschoon Nettkieker-Kennen ännern, wenn en " #~ "Nettsiet seggt, dat Du en anner Nettkieker bruken schallst (un nich " #~ "vergeten, den Webmaster to seggen, dat dat so nich geiht!)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "Mit de Vörgeschicht in't " #~ "Sietpaneel sühst Du de Nettsieden, op de Du jüst wesen büst." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Dien Internetverbinnen warrt gauer, wenn Du en Proxy " #~ "as Twischenspieker bruukst." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Brukers mit veel Künn freut sik över de Konsole, de se na Konqueror " #~ "inbetten köönt (Instellen -> Terminal-Emulater wiesen)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Hier kummt: Markmalen" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Installeert Modulen" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "ModuulBeschrievenDateiTypen" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installeert" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "MIME-TypBeschrievenEnnenModuul" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "Schall de Inföhren för dat Profil \"Nettkieken\" utmaakt warrn?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Gauer starten?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Utmaken" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "So laten" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Link &opmaken" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "&Automaatsch nieg laden anmaken" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Tiet twischen twee Opfrischen fastleggen (0 maakt ut)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " Minuut" #~ msgstr[1] " Minuten" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " Sekunn" #~ msgstr[1] " Sekunnen" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Nett-Sietpaneelmoduul" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Nett-Sietpaneelmoduul tofögen" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Inföhren för Kon&queror" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hülp" #~ msgid " min" #~ msgstr " Min." #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "Ingaav deit noot:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "&Konsool-Befehl utföhren..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programmfehler, stüer bitte en " #~ "Fehlerbericht in." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "" #~ "Dat Utföhren vun Konsoolbefehlen funkscheneert bloots in lokale Ornern." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "Konsoolbefehl utföhren" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "Konsoolbefehl in den aktuellen Orner utföhren:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "Utgaav vun den Befehl: \"%1\"" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Warktüüch" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 versteken" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Probeermoduul för't Sietpaneel" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Disse Adress de Leestekens tofögen" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Leeg URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Protokoll nich ünnerstütt\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "" #~ "De Söök-Komponent kann nich opstellt warrn, prööv bitte Dien " #~ "Installatschoon." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Mien Leestekens" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Vörladen för laater Bruuk" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "Ansichtprofil \"%1\" &sekern..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Sietpaneel instellen" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Sietpaneel tomaken" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Typ utsöken" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Typ utsöken:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Moduul för't Nett-Sietpaneel" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 gifft dat nich" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Daag" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "En lopen Vörgeschicht-Moduul för't Sietpaneel lett sik nich finnen." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Vörgeschicht binnen Sietpaneel wiesen" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Tekensett för feernen Reekner utsöken" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nieg laden" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Ümnömen" #~ msgid "" #~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror is Dien Nettkieker, Dateipleger un Ankieker för all Oorden vun " #~ "Dokmenten" #~ msgid "Joseph WENNINGER" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "G E N E R A L" #~ msgstr "A L L G E M E E N" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programmen" #~ msgid "Installed programs" #~ msgstr "Installeert Programmen" #~ msgid "&Location" #~ msgstr "&Dokment" #~ msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser" #~ msgstr "Konqueror-Bedrief: Dateipleger oder Nettkieker" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "&Terminal opmaken"