# Translation of kcmkio.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-25 01:34+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bookmarks.cpp:108 msgid "" "

My Bookmarks

This module lets you configure the bookmarks home " "page.

The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

" msgstr "" "

Mien Leestekens

Mit dit Moduul kannst Du de Leesteken-Tohuussiet " "instellen.

Du kannst över bookmarks op de " "Leesteken-Tohuussiet togriepen.

" #: cache.cpp:111 msgid "" "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

Twischenspieker

Mit dit Moduul kannst Du den Twischenspieker " "instellen.

De Twischenspieker is en intern Spieker in Konqueror, " "binnen den he besöcht Nettsieden wohrt. Wenn Du en Nettsiet, de Du al " "annerlest besöcht hest, wedder opröppst, warrt se nich ut dat Nett " "daallaadt, man eenfach ut den Twischenspieker haalt, wat bannig wat gauer " "geiht.

" #: kcookiesmain.cpp:44 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "De Kookjepleeg-Deenst lett sik nich starten.\n" "Du kannst de op dissen Reekner sekerten Kookjes nich plegen." #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Policy" msgstr "&Regeln" #: kcookiesmain.cpp:59 msgid "&Management" msgstr "&Plegen" #: kcookiesmain.cpp:95 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you " "the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to " "set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, " "you might want to set the policy to accept, then you can access the web " "sites without being prompted every time KDE receives a cookie.

" msgstr "" "

Kookjes

Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner " "KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn " "en Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen " "över Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk " "afleggen kann. Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet.

Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt a.B. faken vun " "Nettladens bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. " "För en Reeg Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.

De mehrsten " "Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de Kookjes " "hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du " "kannst KDE a.B. anwiesen, Di jümmers to fragen, wenn en Server en Kookje " "afleggen will. Villicht wullt Du ok en Regel opstellen, dat Dien vörtrocken " "Nettladen jümmers Kookjes afleggen dörv, so dat Du em besöken kannst, ahn " "dat KDE jümmers nafraagt, wenn en nieg Kookje afleggt warrt.

" #: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159 msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "D-Bus-Kommunikatschoonfehler" #: kcookiesmanagement.cpp:144 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Dat Wegdoon vun all Kookjes, as nafraagt, is nich mööglich." #: kcookiesmanagement.cpp:160 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Dat Wegdoon vun de angeven Kookjes is nich mööglich." #: kcookiesmanagement.cpp:231 msgid "

Cookie Management Quick Help

" msgstr "

Kookjes plegen: Fixhülp

" #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Fehler bi't Halen vun Informatschonen" #: kcookiesmanagement.cpp:242 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Informatschonen över de op Dien Reekner sekerte Kookjes laat sik nich halen." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Törnenn" #: kcookiesmanagement.cpp:341 msgid "Yes" msgstr "Jo" #: kcookiespolicies.cpp:179 msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Kookje-Regel ännern" #: kcookiespolicies.cpp:198 msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nieg Kookje-Regel" #: kcookiespolicies.cpp:226 msgid "" "A policy already exists for
%1
Do you want to " "replace it?
" msgstr "" "Dat gifft al en Regel för
%1
Wullt Du ehr " "utwesseln?
" #: kcookiespolicies.cpp:229 msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Regel koperen" #: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202 msgid "Replace" msgstr "Utwesseln" #: kcookiespolicies.cpp:395 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Kommunikatschoon mit den Kookjepleeg-Deenst nich mööglich.\n" "Dien Ännern warrt nich övernahmen, ehr de Deenst nich nieg start wöör." #: kcookiespolicies.cpp:437 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other " "KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you " "the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example " "want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose " "to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you " "have to do is either browse to that particular site and when you are " "presented with the cookie dialog box, click on This domain under " "the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " "enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked " "every time KDE receives a cookie.

" msgstr "" "

Kookjes

Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner " "KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn " "en Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen " "över Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk " "afleggen kann. Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet.

Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt a.B. faken vun " "Nettladens bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. " "För en Reeg Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.

De mehrsten " "Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de Kookjes " "hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du " "kannst a.B. de Hööftregel so instellen, dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en " "Server en Kookje afleggen will, oder eenfach all annehmen oder afwiesen. " "Villicht wullt Du ok all Kookjes vun Dien vörtrocken Nettladen annehmen. " "Dorför muttst Du bloots na de Nettsiet gahn, un wenn de Kookjedialoog " "opdukt, ünner \"Anwennen op\" op Disse Domään klicken un \"Annehmen\" " "utsöken. Man Du kannst ok den Naam vun den Server ünner Domään-Regeln " "angeven un op \"Annehmen\" stellen. So kannst Du Kookjes vun " "vertroonswöördig Servers annehmen, ahn dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en " "nieg Kookje anleggt warrt.

" #: kproxydlg.cpp:549 msgid "" "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

Proxy

En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de " "twischen Di un dat Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder " "filter se.

Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat " "Opropen vun Sieden gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he " "dat Laden vun Warven un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern " "wullt.

Beacht: En Reeg Proxyservers köönt ok Beed doon.

" #: ksaveioconfig.cpp:224 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Du muttst de Programmen nieg starten, de al löppt, anners warrt de Ännern " "nich övernahmen." #: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240 msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Opfrischen fehlslaan" #: ksaveioconfig.cpp:239 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Du muttst KDE nieg starten, anners warrt de Ännern nich övernahmen." #: netpref.cpp:32 msgid "Timeout Values" msgstr "Tietgrenzen" #: netpref.cpp:33 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Hier kannst Du Tietgrenzen fastleggen. Bi langsame Verbinnen mag dat Sinn " "hebben, wenn Du ehr ännerst. De gröttste verlöövte Weert is 1 Sekunn." msgstr[1] "" "Hier kannst Du Tietgrenzen fastleggen. Bi langsame Verbinnen mag dat Sinn " "hebben, wenn Du ehr ännerst. De gröttste verlöövte Weert is %1 Sekunnen." #: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunn" msgstr[1] " Sekunnen" #: netpref.cpp:47 msgid "Soc&ket read:" msgstr "Soc&ket lesen:" #: netpref.cpp:52 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "An Pro&xy tokoppeln:" #: netpref.cpp:57 msgid "Server co&nnect:" msgstr "An Server tokoppel&n:" #: netpref.cpp:62 msgid "&Server response:" msgstr "&Server-Antwoort:" #: netpref.cpp:64 msgid "FTP Options" msgstr "FTP-Optschonen" #: netpref.cpp:68 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Passivbedrief (PASV) an&maken" #: netpref.cpp:69 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Maakt de \"passive\" Bedriefoort för FTP an. Dat deit noot, wenn FTP vun " "achter en Nettdiek funkscheneren schall." #: netpref.cpp:75 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "&Deelwies hoochlaadt Dateien markeren" #: netpref.cpp:76 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Markeert deelwies hoochlaadte FTP-Dateien.

Wenn anmaakt, kriegt " "deelwies hoochlaadte Dateien de Dateiennen \".part\". De Ennen warrt " "wegdaan, wenn de Överdregen komplett is.

" #: netpref.cpp:144 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

Nettwark-Instellen

Hier kannst Du dat Bedregen vun KDE-Programmen " "fastleggen, de dat Internet oder Nettwarkverbinnen bruukt. Wenn Du Afbröök " "hatt hest oder en Modem för de Internet-Verbinnen bruukst, mag dat Topassen " "vun de Weerten hölpen." #. i18n: file: bookmarks.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:3 msgid "Bookmarks" msgstr "Leestekens" #. i18n: file: bookmarks.ui:23 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in " "a folder) are not displayed.\n" "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." msgstr "" "Is dit nich anmaakt, warrt Leestekens bi de Wörtel (nich binnen en Orner) " "nich wiest.\n" "Is dit anmaakt, warrt se binnen en Orner \"Wörtel\" tosamenfaat." #. i18n: file: bookmarks.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot) #: rc.cpp:10 msgid "&Show bookmarks without folder" msgstr "Leestekens &wiesen, de keen Orner hebbt" #. i18n: file: bookmarks.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) #: rc.cpp:13 msgid "" "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this " "option, sub-folders are displayed on their own.\n" "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to " "spread in two columns." msgstr "" "Standardwies warrt Ünnerornern binnen ehr Böverornern wiest. Maakst Du dit " "an, warrt Ünnerornern alleen wiest.\n" "Dat mag wesen, dat süht nich so goot ut, man dat mag Di hölpen, wenn Du en " "bannig groot Orner hest un em as twee Striepen wiesen wullt." #. i18n: file: bookmarks.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) #: rc.cpp:17 msgid "&Flatten bookmarks tree" msgstr "Leestekenboom &flaag wiesen" #. i18n: file: bookmarks.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) #: rc.cpp:20 msgid "" "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror " "as a file manager." msgstr "" "En Kasten mit KDE-Steden wiesen (Tohuusorner, Nettwark, ...) Goot, wenn Du " "Konqueror as Dateipleger bruukst." #. i18n: file: bookmarks.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) #: rc.cpp:23 msgid "Show system &places" msgstr "S&ysteemsteden wiesen" #. i18n: file: bookmarks.ui:63 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:26 msgid "General Settings" msgstr "Allmeen Instellen" #. i18n: file: bookmarks.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:29 msgid "" "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number " "of columns depends on the width of the konqueror window and the number of " "bookmarks you have." msgstr "" "Ornern warrt automaatsch binnen en Reeg Striepen wiest. Ehr beste Tall hangt " "vun dat Konqueror-Finster sien Breed af, un vun de Tall vun Dien Leestekens." #. i18n: file: bookmarks.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:32 msgid "Number of columns to show:" msgstr "Tall vun wiest Striepen:" #. i18n: file: bookmarks.ui:109 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) #: rc.cpp:35 msgid "Disable it on slow system to disable background images." msgstr "" "Op langsam Systemen utmaken, wenn Du keen Achtergrundbiller bruken wullt" #. i18n: file: bookmarks.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) #: rc.cpp:38 msgid "Show folder &backgrounds" msgstr "Orner-&Achtergrundbiller wiesen" #. i18n: file: bookmarks.ui:138 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:41 msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" msgstr "De Platz op de Fastplaat, den de Pixelbild-Twischenspieker bruukt" #. i18n: file: bookmarks.ui:141 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:44 msgid "Pixmap Cache" msgstr "Pixelbild-Twischenspieker" #. i18n: file: bookmarks.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: rc.cpp:47 msgid "Disk cache size:" msgstr "Fastplaat-Twischenspiekergrött:" #. i18n: file: bookmarks.ui:163 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize) #: rc.cpp:50 msgid " kB" msgstr " kB" #. i18n: file: bookmarks.ui:173 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: rc.cpp:53 msgid "Clear the pixmap cache" msgstr "Den Pixelbild-Twischenspieker leddig maken" #. i18n: file: bookmarks.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: rc.cpp:56 msgid "&Clear Cache" msgstr "Twischenspieker &leddig maken" #. i18n: file: cache.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: rc.cpp:59 msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du opropen Nettsieden för gaueren Togang op de Fastplaat " "sekern wullt. De sekerten Sieden warrt bloots opfrischt, wenn dat noot deit. " "Dat is besünners denn goot, wenn Dien Verbinnen in't Internet langsam is." #. i18n: file: cache.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: rc.cpp:62 msgid "&Use cache" msgstr "Twischenspieker br&uken" #. i18n: file: cache.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:65 rc.cpp:213 msgid "Policy" msgstr "Regel" #. i18n: file: cache.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: rc.cpp:68 msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Pröövt, wat de sekerte Datei noch gellt, ehr se nochmaal daallaadt warrt." #. i18n: file: cache.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: rc.cpp:71 msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Twischenspieker syn&kroniseren" #. i18n: file: cache.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: rc.cpp:74 msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Bruukt jümmers de Dokmenten binnen den Twischenspieker. De \"Nieg laden\"-" "Knoop haalt denn aver liekers de Siet direktemang vun den Server." #. i18n: file: cache.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: rc.cpp:77 msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Twischenspieker na &Mööglichkeit bruken" #. i18n: file: cache.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: rc.cpp:80 msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Haalt keen Nettsieden, de dat nich al binnen den Twischenspieker gifft. In " "den Afkoppeln-Bedrief kannst Du keen Sieden ankieken, de Du nich vördem maal " "opropen hest." #. i18n: file: cache.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: rc.cpp:83 msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "A&fkoppeln-Bedrief" #. i18n: file: cache.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: rc.cpp:86 msgid "Disk cache &size:" msgstr "Grött vun den &Fastplaat-Twischenspieker:" #. i18n: file: cache.ui:101 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize) #: rc.cpp:89 msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: file: cache.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: rc.cpp:92 msgid "C&lear Cache" msgstr "Twischenspieker &leddig maken" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: rc.cpp:95 rc.cpp:202 msgid "Search" msgstr "Söken" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:98 msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Mit Nafragen na Domänen un Reekners söken" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:101 msgid "Site" msgstr "Server" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:104 msgid "Cookie Name" msgstr "Kookje-Naam" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete) #. i18n: file: useragentdlg.ui:202 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555 msgid "D&elete" msgstr "W&egdoon" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll) #. i18n: file: useragentdlg.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton) #: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561 msgid "Delete A&ll" msgstr "A&ll wegdoon" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: rc.cpp:113 msgid "Configure &Policy..." msgstr "&Regel ännern..." #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: rc.cpp:116 msgid "&Reload List" msgstr "List &nieg laden" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: rc.cpp:119 msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:122 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: rc.cpp:125 msgid "Value:" msgstr "Weert:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: rc.cpp:128 msgid "Domain:" msgstr "Domään:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: rc.cpp:131 msgid "Path:" msgstr "Padd:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: rc.cpp:134 msgid "Expires:" msgstr "Löppt af:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: rc.cpp:137 msgid "Secure:" msgstr "Seker:" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: rc.cpp:140 msgid "" "\n" "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Lett dat Annehmen vun Kookjes to. Normalerwies warrt Kookjes tolaten un " "denn dat Annehmen so instellt, dat dat Privaatrebeet heel blifft.

\n" "Bitte beacht, dat en Barg Nettsieden nich bruukbor sünd, wenn Kookjes " "utmaakt sünd.

\n" "
" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: rc.cpp:146 msgid "Enable coo&kies" msgstr "&Kookjes tolaten" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: rc.cpp:149 msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Wiest de so nöömten \"Drüttlüüd-Kookjes\" torüch. Dat sünd Kookjes, de vun " "en anner Reekner kummt as den, op den Du jüst en Nettsiet ankiekst. Wenn Du " "a.B jüst op www.bispeel.org büst, warrt mit disse Optschoon bloots " "Kookjes vun www.bispeel.org annahmen, Kookjes vun jichtenseen anner Server " "warrt torüchwiest. Dat maakt dat för Serverplegers wat sworer, Profilen vun " "Dien Bruuk vun't Internet optostellen." #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: rc.cpp:154 msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Bloots Kookjes vun den Se&rver annehmen, för den se gellt" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: rc.cpp:157 msgid "" "

\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

" msgstr "" "

\n" "Nimmt Kookjes automaatsch an, de mit dat Enn vun den aktuellen Törn " "automaatsch aflöppt. Disse Kookjes warrt nich op Dien Reekner sekert, se " "warrt wegdaan, wenn Du all Programmen tomaakst, de se bruukt (a.B. Dien " "Nettkieker).

Beacht: Wenn disse Optschoon aktiveert is, " "överschrifft dat de Hööftregel un ok de Serverregeln för Törnkookjes.

" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: rc.cpp:161 msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Törnkookjes &automaatsch annehmen" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: rc.cpp:164 msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
    \n" "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
  • \n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
  • \n" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Leggt fast, wat mit Kookjes vun en anner Reekner maakt warrt: \n" "
    \n" "
  • Nafragen leggt fast, dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en Server en " "Kookje anleggen will.
  • \n" "
  • Annehmen leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag annahmen warrt.\n" "
  • Bet Törnenn annehmen leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag " "annahmen warrt, man mit dat Enn vun den Törn afloopt.
  • \n" "
  • Afwiesen leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag afwiest warrt.\n" "

\n" "Beacht: Serverregeln, de Du nerrn fastleggen kannst, gaht de " "Hööftregel jümmers vör.

\n" "
" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: rc.cpp:176 msgid "Default Policy" msgstr "Hööftregel" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: rc.cpp:179 msgid "Accep&t all cookies" msgstr "All Kookjes &annehmen" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: rc.cpp:182 msgid "Accept &until end of session" msgstr "&Bet Törnenn annehmen" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: rc.cpp:185 msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Na&fragen" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: rc.cpp:188 msgid "Re&ject all cookies" msgstr "All Kookjes af&wiesen" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: rc.cpp:191 msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Wenn Du en nieg Regel tofögen wullt, klick op den Nieg...-Knoop un " "giff de nödigen Informatschonen in. Wenn Du en Regel ännern wullt, klick op " "den Bewerken...-Knoop un söök de niege Regel ut. En utsöcht Regel " "kannst Du mit den Wegdoon-Knoop wegmaken, de Hööftregel gellt denn ok " "för disse Domään, un All wegdoon maakt all Serverregeln weg.\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: rc.cpp:196 msgid "Site Policy" msgstr "Serverregel" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: rc.cpp:199 msgid "Search interactively for domains" msgstr "Mit Nafragen na Domänen söken" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:205 msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "List vun de Servers, för de Du en Serverregel angeven hest. Serverregeln " "överschrievt de Hööftregel för den angeven Server.\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:210 msgid "Domain" msgstr "Domään" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew) #. i18n: file: useragentdlg.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton) #: rc.cpp:216 rc.cpp:543 msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange) #. i18n: file: useragentdlg.ui:192 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton) #: rc.cpp:219 rc.cpp:549 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Bewerken..." #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: rc.cpp:228 msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Giff den Server oder de Domään in, op de de Regel anwendt warrn schall, a.B. " "www.kde.org oder .kde.org.\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: rc.cpp:233 msgid "Site name:" msgstr "Servernaam:" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain) #: rc.cpp:236 msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "Bitte Reekner- oder Domäännaam för disse Regel ingeven, a.B. .kde.org" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:239 rc.cpp:253 msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Söök de Regel ut:\n" "
    \n" "
  • Annehmen - Nimmt Kookjes vun den Server an
  • \n" "
  • Bet Törnenn annehmen - Nimmt Kookjes vun den Server an, man se " "loopt mit dat Törnenn af.
  • \n" "
  • Afwiesen - Wiest all Kookjes vun dissen Server af
  • \n" "
  • Nafragen - Fraagt na, wat Du mit Kookjes vun dissen Server maken " "wullt
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: rc.cpp:250 msgid "Policy:" msgstr "Regel:" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:264 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:267 msgid "Accept until end of session" msgstr "Bet Törnenn annehmen" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:270 msgid "Reject" msgstr "Afwiesen" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:273 msgid "Ask" msgstr "Nafragen" #. i18n: file: kproxydlg.ui:20 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: rc.cpp:276 msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy inrichten\n" "

\n" "En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de twischen Di un dat " "Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder filter se.

" "

Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat Opropen vun Sieden " "gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he dat Laden vun " "Warven un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern wullt.

\n" "

Wenn Du nich seker weetst, wat Du en Proxyserver bruken muttst, wenn Du " "Di an't Internet tokoppeln wullt, kiek binnen de Inricht-Anwiesen vun Dien " "Internet-Anbeder oder fraag Dien Systeempleger.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: rc.cpp:285 msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Direktemang an't Internet tokoppeln." #. i18n: file: kproxydlg.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: rc.cpp:288 msgid "No Proxy" msgstr "Keen Proxy" #. i18n: file: kproxydlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: rc.cpp:291 msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy-Instellen automaatsch opdecken un anwennen\n" "

\n" "Dat automaatsche Opdecken löppt över dat Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "Beacht: Disse Optschoon kunn op en poor UNIX/Linux-Distributschonen " "nich richtig oder ok gor nich funkscheneren. Wenn Du Problemen hest, kiek " "bitte in den FAQ-Afsnitt op http://konqueror.kde.org.\n" "

" #. i18n: file: kproxydlg.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: rc.cpp:298 msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Proxy-Instellen automaatsch opdecken" #. i18n: file: kproxydlg.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: rc.cpp:301 msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Dat angeven Proxy-Skript för de Proxy-Instellen bruken" #. i18n: file: kproxydlg.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: rc.cpp:304 msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "URL för automaatsche Proxy-Instellen:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: rc.cpp:307 msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Giff de Adress vun dat Instellenskript för den Proxy in." #. i18n: file: kproxydlg.ui:117 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: rc.cpp:310 msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Op't Systeem fastleggt Proxy-Instellen bruken.

\n" "

Op en Reeg vun Reekners laat sik de Systeeminstellen för Proxies bruken.\n" "

Op Mac-Reekners

\n" "

Op Windows-Reekners

\n" "

Op Unix- un Linux-Reekners warrt de Proxy-Instellen tomehrst as " "Ümgevenvariabeln fastleggt. Sünd disse Ümgevenvariabeln vörhannen, warrt se " "opdeckt un bruukt: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, " "NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: rc.cpp:318 msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Systeemproxy-Instellen bruken:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: rc.cpp:321 msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Versöcht, de Variabeln för Systeem-Proxyinformatschonen automaatsch to " "finnen.

Disse Funkschoon söcht na faken bruukte Variabelnnaams as " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY un NO_PROXY.

" #. i18n: file: kproxydlg.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: rc.cpp:324 msgid "Auto D&etect" msgstr "Autom. &opdecken" #. i18n: file: kproxydlg.ui:158 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:183 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: rc.cpp:327 rc.cpp:336 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTP-" "Proxyserver bargt, a.B. HTTP_PROXY.

\n" "Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de " "Variable automaatsch söken laten wullt.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: rc.cpp:333 rc.cpp:405 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-Proxy:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:193 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:218 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: rc.cpp:342 rc.cpp:351 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTPS-" "Proxyserver bargt, a.B. HTTPS_PROXY.

\n" "Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de " "Variable automaatsch söken laten wullt.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: rc.cpp:348 rc.cpp:420 msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL-Proxy:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:228 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:253 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: rc.cpp:357 rc.cpp:366 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den FTP-" "Proxyserver bargt, a.B. FTP_PROXY.

\n" "Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de " "Variable automaatsch söken laten wullt.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: rc.cpp:363 rc.cpp:432 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-Proxy:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: rc.cpp:372 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den SOCKS-" "Proxyserver bargt, a.B. SOCKS_PROXY.

\n" "Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de " "Variable automaatsch söken laten wullt.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: rc.cpp:378 rc.cpp:444 msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS-Proxy:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: rc.cpp:381 msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

" msgstr "" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den SOCKS-" "Proxyserver bargt, a.B. SOCKS_PROXY.

Du kannst ok op den Knoop " "\"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten " "wullt.

" #. i18n: file: kproxydlg.ui:295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:599 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: rc.cpp:384 rc.cpp:456 msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adressen bargt, för de keen " "Proxyserver bruukt warrn schall, a.B. NO_PROXY.

\n" "Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de " "Variable automaatsch söken laten wullt.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: rc.cpp:390 rc.cpp:462 msgid "Exceptions:" msgstr "Utnahmen:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: rc.cpp:393 msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adressen bargt, för de Du " "de Proxiinstellen baven nich bruken wullt, a.B. NO_PROXY.

Du kannst " "ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de Variable " "automaatsch söken laten wullt.

" #. i18n: file: kproxydlg.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: rc.cpp:396 msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Wiest de Weerten vun de Ümgeven-&Variabeln" #. i18n: file: kproxydlg.ui:343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: rc.cpp:399 msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Den Proxyserver vun Hand instellen" #. i18n: file: kproxydlg.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: rc.cpp:402 msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "De vun Hand angeven Proxy-Instellen bruken:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:398 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: rc.cpp:408 msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Giff de Adress vun den HTTP-Proxyserver in." #. i18n: file: kproxydlg.ui:405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:421 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: rc.cpp:414 msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Giff de Portnummer vun den HTTP-Proxyserver in." #. i18n: file: kproxydlg.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: rc.cpp:417 msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Dissen Proxyserver för a&ll Protokollen bruken" #. i18n: file: kproxydlg.ui:464 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: rc.cpp:423 msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Giff de Adress vun den HTTPS-Proxyserver in." #. i18n: file: kproxydlg.ui:481 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: rc.cpp:429 msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Giff de Portnummer vun den HTTPS-Proxyserver in." #. i18n: file: kproxydlg.ui:517 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: rc.cpp:435 msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Giff de Adress vun den FTP-Proxyserver in." #. i18n: file: kproxydlg.ui:534 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: rc.cpp:441 msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Giff de Portnummer vun den FTP-Proxyserver in." #. i18n: file: kproxydlg.ui:567 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: rc.cpp:447 msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Giff de Adress vun den SOCKS-Proxyserver in." #. i18n: file: kproxydlg.ui:584 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: rc.cpp:453 msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Giff de Portnummer vun den SOCKS-Proxyserver in." #. i18n: file: kproxydlg.ui:628 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: rc.cpp:465 msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Giff en mit Kommas scheedt List mit Reeknernaams oder IP-Adressen in, för " "de Du de baven fastleggt Instellen nich bruken wullt.

\n" "

Wullt Du all Reekners binnen en angeven Domään utsluten, giff eenfach den " "Domäännaam mit en vöranstellt Punkt in. Wullt Du a.B. all Reeknernaams för " "kde.org utsluten, giff .kde.org in. Platzhollers, as a.B. '*' " "oder '?' warrt nich ünnerstütt un hebbt keen Utwarken.

\n" "

Bito laat sik ok noch IP-Adressen ingeven, a.B.. 127.0.0.1 un IP-Adressen " "mit Deelnett, a.B. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:639 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: rc.cpp:472 msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Maak dit an, wenn Du de Instellen bloots för de Adressen in de Utnahmen-List bruken wullt." #. i18n: file: kproxydlg.ui:642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: rc.cpp:476 msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Proxy-Instellen bloots för de Adressen in de Utnahmen-List bruken" #. i18n: file: useragentdlg.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: rc.cpp:479 msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

\n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Hier kannst Du de Standard-Nettkiekerkennen bewerken oder en Kennen för " "bloots een Server (a.B. www.kde.org) oder Domään (a.B. " "kde.org) angeven.

\n" "Wenn Du en Kennen för en nieg Server fastleggen wullt, klick op den " "Nieg-Knoop un giff de nödigen Informatschonen in. Wenn Du en " "vörhannen Indrag ännern wullt, klick op den Ännern-Knoop. De " "Wegdoon-Knoop deit den utsöchten Indrag weg, för dissen Server " "oder disse Domään warrt denn wedder de Standardkennen bruukt.\n" "" #. i18n: file: useragentdlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: rc.cpp:485 msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "De Nettkieker-Kennen na Nettservers sennen.

\n" "Beacht: Vele Servers bruukt disse Informatschoon dorför, de Siet " "richtig to formateren. Dat is anraadt, dat Sennen nich heel uttomaken, Du " "kannst de Kennen man lever topassen.

\n" "Standardwies warrt bloots de nerrn angeven minimalen Informatschonen sendt.\n" "

" #. i18n: file: useragentdlg.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: rc.cpp:492 msgid "&Send identification" msgstr "Kennen &sennen" #. i18n: file: useragentdlg.ui:43 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: rc.cpp:495 msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Bruuk de " "vörhannen Optschonen, wenn Du em topassen wullt." #. i18n: file: useragentdlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: rc.cpp:498 msgid "Default Identification" msgstr "Standardkennen" #. i18n: file: useragentdlg.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: rc.cpp:501 msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Du kannst " "em mit de Optschonen nerrn topassen." #. i18n: file: useragentdlg.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: rc.cpp:504 msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Föögt de Kennen den Naam vun Dien Bedriefsysteem to." #. i18n: file: useragentdlg.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: rc.cpp:507 msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Naam vun dat &Bedriefsysteem tofögen" #. i18n: file: useragentdlg.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: rc.cpp:510 msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "Föögt de Kennen de Verschoon vun Dien Bedriefsysteem to." #. i18n: file: useragentdlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: rc.cpp:513 msgid "Add operating system &version" msgstr "&Verschoon vun dat Bedriefsysteem tofögen" #. i18n: file: useragentdlg.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: rc.cpp:516 msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Föögt de Kennen den Perzessertyp vun Dien Reekner to." #. i18n: file: useragentdlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: rc.cpp:519 msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "&Maschien (Perzesser) tofögen" #. i18n: file: useragentdlg.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: rc.cpp:522 msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Föögt Dien Spraakinstellen na de Nettkieker-Kennen to, so dat Du en översett " "Verschoon vun de Siet kriggst." #. i18n: file: useragentdlg.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: rc.cpp:525 msgid "Add lang&uage information" msgstr "&Spraakinformatschonen tofögen" #. i18n: file: useragentdlg.ui:143 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: rc.cpp:528 msgid "Site Specific Identification" msgstr "Kennen för enkelte Servers / Domänen" #. i18n: file: useragentdlg.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:531 msgid "Site Name" msgstr "Server- / Domäännaam" #. i18n: file: useragentdlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:534 msgid "Identification" msgstr "Identiteet" #. i18n: file: useragentdlg.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:537 msgid "User Agent" msgstr "Nettkieker-Kennen" #. i18n: file: useragentdlg.ui:179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton) #: rc.cpp:540 msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Nieg Kennen för en Server tofögen." #. i18n: file: useragentdlg.ui:189 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton) #: rc.cpp:546 msgid "Change the selected identifier text." msgstr "De markeerte Kennen bewerken." #. i18n: file: useragentdlg.ui:199 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:552 msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "De markeerte Kennen wegdoon." #. i18n: file: useragentdlg.ui:209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton) #: rc.cpp:558 msgid "Delete all identifiers." msgstr "All Kennen wegdoon." #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit) #: rc.cpp:564 rc.cpp:573 msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Giff den Server oder de Domään in, för de Du en namaakt Nettkieker-Kennen " "bruken wullt

\n" "Beacht: Platzholltekens as \\\"*,?\\\" warrt nich ünnerstütt, man Du " "kannst en Böveradress angeven. Wenn Du a.B. för all KDE-Servers en namaakt " "Kennen bruken wullt, kannst Du kde.org ingeven - de namaakte " "Kennen warrt denn all Servers tostüert, de mit kde.org ophöllt." "

\n" "
" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: rc.cpp:570 msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Bi Verbinnen na dissen Reekner:" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: rc.cpp:579 rc.cpp:587 msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Söök de Nettkieker-Kennen ut, de jümmers för den baven angeven Server bruukt " "warrn schall.\n" "" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: rc.cpp:584 msgid "&Use the following identification:" msgstr "Disse &Kennen bruken:" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit) #: rc.cpp:592 rc.cpp:600 msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "De Nettkieker-Kennen, de redig na den Server sendt warrt.\n" "" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: rc.cpp:597 msgid "Real identification:" msgstr "Echte Kennen:" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:605 msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Passiv FTP utmaken" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:608 msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Bi passive FTP-Verbinnen maakt de Client de Verbinnen, nich de Server, wat " "anners normaal is. Nettdieken blockeert disse Verbinnen nich, man öller FTP-" "Servers ünnerstütt passiv FTP nich jümmers." #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:611 msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Deelwies hoochlaadte Dateien markeren" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:614 msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Wenn en Datei hoochlaadt warrt, is ehr Ennen toeerst maal \".part\". Wenn de " "Överdregen fardig is, warrt se na ehren richtigen Naam ümnöömt." #: smbrodlg.cpp:46 msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Disse Instellen warrt bloots bi't Dörkieken vun't Nettwark bruukt" #: smbrodlg.cpp:50 msgid "Default user name:" msgstr "Standard-Brukernaam:" #: smbrodlg.cpp:58 msgid "Default password:" msgstr "Standard-Passwoort:" #: smbrodlg.cpp:177 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared Microsoft " "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " "computer from which you want to browse, fill in the Browse server " "field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " "Broadcast address and WINS address fields will also be " "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed " "incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " "performance, and reduces the network load a lot.

The bindings are used " "to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding " "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings " "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit " "all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as " "to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may " "not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such." "

" msgstr "" "

Windows-Freegaven

Konqueror kann mit de richtigen Instellen op " "freegeven Windows-Loopwarken togriepen. Wenn dat en Reekner gifft, vun den " "ut Du kieken wullt, giff em in dat Feld Kiekserver in. Dit muttst " "Du doon, wenn Samba nich op Dien Reekner löppt. De Feller Rundroop-" "Adress un WINS-Adress sünd verföögbor, wenn Du den " "Orginaalkode oder den Oort vun de Datei \"smb.conf\" för de Samba-Instellen " "bruukst. De Rundroop-Adress (\"interfaces\" binnen smb.conf) mutt jümmers " "angeven warrn, wenn se nich raadt wöör oder wenn Du mehr as een Nettwark-" "Koort bruukst. Normalerwies verbetert en WINS-Server de Leisten, un he maakt " "de Nettlast bannig wat lütter.

Mit de Toornen warrt en Standardbruker " "na en Server oder angeven Freegaven toornt, ok mit dat tohören Passwoort. " "Wenn Du wullt, warrt niege Toornen för't Anmellen oder för Freegaven bi't " "Dörkieken opstellt, Du kannst se denn all hier bewerken. Passwöör warrt " "lokaal för Minschen nich leesbor sekert. Indrääg mit Passwöör sünd kloor as " "dit to kennen, so dat Du dat villicht för de Sekerheit nich wullt.

" #: useragentdlg.cpp:81 msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Kennen tofögen" #: useragentdlg.cpp:148 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Kennen bewerken" #: useragentdlg.cpp:196 msgid "" "
Found an existing identification for
%1
Do you " "want to replace it?
" msgstr "" "
Dat gifft al en Kennen för
%1
Wullt Du ehr " "överschrieven?
" #: useragentdlg.cpp:201 msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Kennen koperen" #: useragentdlg.cpp:373 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows " "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web " "sites you browse.

This ability to fake identification is necessary " "because some web sites do not display properly when they detect that they " "are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet " "Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features " "to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " "try to browse them. Please understand that this might not always work, since " "such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain specific help on a particular section of the " "dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, " "then click on the section for which you are seeking help.

" msgstr "" "

Nettkieker-Identiteet

Över dat Moduul Nettkieker-Identiteet hest " "Du de vulle Kuntrull dor över, wat Konqueror över sik vertellt, wenn Du " "Nettsieden besöchst.

Dit Könen, de Identiteet vun anner Nettkiekers " "natomaken, deit noot: En Reeg Nettsieden lett sik nich richtig dorstellen, " "wenn de Server süht, dat de Nettkieker nich Netscape Navigator oder Internet " "Explorer is. Dat is sogor denn so, wenn de Nettkieker allens ünnerstütt, wat " "för de richtige Dorstellen noot deit. Op disse Oort Sieden kannst Du dit " "bruken, man dat funkscheneert nich jümmers. Disse Sieden bruukt faken " "Protokollen oder anner Markmalen, för de dat keen Standard gifft.

Beacht: Wenn Du Hülp för en Deel vun den Dialoog bruukst, klick " "eenfach op den Fixhülp-Knoop (\"?\") binnen den Titelbalken un denn op den " "Deel, för den Du Hülp hebben wullt.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

\n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Behannelt all Kookjes as Törnkookjes. Törnkookjes sünd lütte " #~ "Datensetten, de in den Spieker vun Dien Reekner afleggt warrt, bet all " #~ "Programmen, de se bruukt, tomaakt warrt (a.B. de Nettkieker). Anners as " #~ "normale Kookjes warrt Törnkookjes nienich op de Fastplaat oder en anner " #~ "Reedschap afleggt.

\n" #~ "Beacht: Wenn disse un de verleden Optschoon aktiveert sünd, " #~ "överschrievt dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet " #~ "warrt denn aver beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de " #~ "aktuelle Törn endt.

\n" #~ "
" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "&All Kookjes as Törnkookjes behanneln" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Giff de Portnummer vun den HTTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en " #~ "anner faken bruukte Nummer is 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Giff de Portnummer vun den FTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner " #~ "faken bruukte Nummer is 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Proxyvariabeln instellen" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Du muttst tominnst een gellen Proxy-Ümgevenvariable angeven." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Bitte prööv, wat Du den Naam vun de Variable un nich ehren Weert " #~ "ingeven hest. Wenn de Variable a.B.
HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128 is,
muttst Du hier HTTP_PROXY ingeven, un " #~ "nich http://localhost:3128.
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Proxyinstellen gellt nich" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Prööv afslaten." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Proxy-Instellen" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Keen vun de normalerwies bruukte Ümgevenvariabeln för Systeem-" #~ "Proxyinformatschonen funnen." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du weten wullt, na welk Variabelnnaams bi dat automaatsche " #~ "Opdecken söcht warrt, klick op OK, denn op den Fixhülp-Knoop (\"?\") " #~ "binnen den Titelbalken vun den verleden Dialoog un denn noch op den " #~ "\"Autom. opdecken\"-Knoop." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Proxy-Variabeln automaatsch opdecken" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Proxy vun Hand instellen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Proxy-Instellen gellt nich" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Tominnst een vun de angeven Proxy-Instellen gellt nich. De verkehrten " #~ "Indrääg sünd markeert." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Du hest en Adress dubbelt ingeven. Bitte nochmaal richtig ingeven." #~ msgid "
%1
is already in the list.
" #~ msgstr "
%1
steiht al op de List.
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Dubbelt Indrag" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nieg Utnahm" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Utnahm bewerken" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Entry" #~ msgstr "Indrag gellt nich" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "De ingeven Adress gellt nich." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

Examples of VALID entries:
http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

Examples of INVALID entries:
http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
" #~ msgstr "" #~ "Bitte prööv, wat keen vun de angeven Adressen Tekens bargt, de nich " #~ "gellt, as a.B. Freetekens, Steerns (*) oder Fraagtekens (?).

Bispelen för gellen Indrääg:
http://mycompany.com, " #~ "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

Bispelen för verkehrte Indrääg:
http://my company.com, " #~ "http:/mycompany.com, file:/localhost
" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven bruken " #~ "wullt:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven nich " #~ "bruken wullt:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
" #~ msgstr "" #~ "Giff en gellen Adress oder URL in.

Beacht: " #~ "Platzholltekens as in *.kde.org warrt nich ünnerstütt. Wenn " #~ "Du all Reekners binnen de Domään kde.org meenst, a.B. " #~ "printing.kde.org, giff eenfach .kde.org in.
" #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "De Adress vun dat Skript för dat automaatsche Instellen vun den Proxy " #~ "gellt nich. Bitte richt dat, ehr Du wiedermaakst, anners warrt Dien " #~ "Ännern övergahn." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
" #~ msgstr "" #~ "De angeven Proxy-Instellen gellt nich.

Bitte klick op den " #~ "Instellen-Knoop un löös dat Problem, anners warrt Dien Ännern " #~ "övergahn.
" #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Pröövt, wat de vun Di angeven Ümgevenvariabeln gellen. Wenn en " #~ "Variable sik nich finnen lett, warrt de tohören Beschriften markeert." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Pröven" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Direktemang an't &Internet tokoppeln" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

\n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ümgevenvariabeln för dat Instellen vun den Proxy bruken.

\n" #~ "Op Mehrbruker-UNIX-Systemen, op de graafsche un Befehlsreeg-Programmen de " #~ "sülven Proxy-Informatschonen bruken mööt, warrt faken Ümgevenvariabeln as " #~ "HTTP_PROXY oder NO_PROXY bruukt.

\n" #~ "
" #~ msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgstr "&Vörinstellt Ümgevenvariabeln för den Proxy bruken" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Wiest den Instellendialoog för de Proxy-Ümgevenvariabeln." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Instellen..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Proxy vun &Hand instellen" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Wiest den Dialoog för dat Instellen vun den Proxy vun Hand." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Identifikatschoon" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Fraagt na Anmellen-Informatschonen, wenn dat noot deit." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Nafragen wenn &nödig" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Disse Anmell-Informatschonen bruken" #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Bruukt disse Informatschonen för't Anmellen bi den Proxyserver, wenn dat " #~ "noot deit." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brukernaam:" #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Brukernaam för dat Anmellen" #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Passwoort för dat Anmellen" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwoort:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&ptschonen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

\n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken

\n" #~ "Ok wenn en duerhaftig Proxy-Verbinnen gauer is, beacht bitte, dat dat " #~ "bloots mit Proxies funkscheneert, de HTTP1.1 vull köönt. Bruuk disse " #~ "Optschoon nich för Proxies, de HTTP1.1 nich vull köönt, as a.B. " #~ "JunkBuster un WWWOfle.\n" #~ "

" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Ser&vers" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dreiht de Utnahmenlist üm. Wenn anmaakt, warrt de Proxy bloots bruukt, " #~ "wenn en Listindrag op de nafraagte URL passt.

Dat is denn goot, wenn Du " #~ "bloots för en poor Servers en Proxyserver bruken wullt oder muttst.

Wenn Du wat bruukst, dat vigelienscher is, muttst Du villicht en " #~ "Instellen-Skript bruken.\n" #~ "

" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "All Proxy-Utnahmadressen vun de List wegdoon" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "&All wegdoon" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "De markeerte Utnahm vun de List wegdoon." #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "W&egdoon" #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "De List en niege Proxy-Utnahmadress tofögen." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "De markeerte Proxy-Utnahmadress bewerken." #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "Be&werken..." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Domään-Naam:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Föögt de Kennen de Plaat to" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "&Plaat tofögen" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domään [Koppel]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Reekner [afleggt vun]" #~ msgid "" #~ "

Local Network Browsing

Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

About " #~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

Lokaal Nettwarkkieker

Hier kannst Du Dien \"Nettwark-" #~ "Naverschap\" inrichten. Du kannst den LISa-Dämoon un dat \"lan:/\"-" #~ "In-/Utgaavmoduul bruken, oder den ResLISa-Dämoon un dat \"rlan:/\"-In-/" #~ "Utgaavmoduul.

Inrichten vun't LAN-In-/Utgaavmoduul:
Wenn Du em anmaakst, un he verföögbor is, warrt he bi't Opmaken " #~ "vun en Reekner pröven, wat de Reekner den Deenst ünnerstütt. Bitte " #~ "beacht, dat en Reeg Lüüd dat al as en Angreep op ehren Reekner seht.
Jümmers bedüüdt, dat Du jümmers de Links för de Deensten sühst, " #~ "wat de nu vun den Reekner anbeedt warrt oder nich. Nienich " #~ "bedüüdt, dat de Links nich wiest warrt. Bi beed Metoden warrt keen " #~ "Kontakt na den Reekner opnahmen, keeneen warrt Di as en Angreper sehn." #~ "

Mehr Informatschonen över LISa kannst Du op de LISa-Tohuussiet finnen, oder Du " #~ "kannst ok Alexander Neundorf <neundorf@kde.org> en Nettbreef tostüern." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Windows-Freegaven" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa-Dämoon" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/-In-/Utgaav&moduul" #~ msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KTosamenpramstTextBeteker" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Söken:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du SOCKS4 un SOCKS5 för KDE-Programmen un de In-/" #~ "Utgaav-Ünnersystemen anmaken wullt." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&SOCKS-Ünnerstütten anmaken" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de SOCKS-Ünnerstütten utproberen wullt." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "U&tproberen" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "SOCKS-Installatschoon" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du en Bibliotheek bruken wullt, de nich op de List is. " #~ "Bitte beacht, dat dat nich jümmers funkscheneert, wiel dat vun de API vun " #~ "de (nerrn) angeven Bibliotheek afhangt." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "&Egen Bibliotheek bruken" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Giff den Padd na en anner SOCKS-Bibliotheek in." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du \"Automaatsch opdecken\" anmaakst, warrt KDE automaatsch na en " #~ "SOCKS-Installatschoon op Dien Reekner söken." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "A&utom. opdecken" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Dwingt KDE, NEC SOCKS to bruken, wenn dat verföögbor is." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Dwingt KDE, Dante to bruken, wenn dat verföögbor is." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du anner Ornern angeven, binnen de na de SOCKS-Bibliotheek " #~ "söcht warrt. De Standardornern sünd /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/" #~ "socks5/lib un /opt/socks5/lib." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Anner Söökpadden för Bibliotheken" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sönke Dibbern" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "s_dibbern@web.de" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för SOCKS" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "Disse Ännern warrt bloots vun nieg start Programmen övernahmen." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS-Ünnerstütten" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "SOCKS wöör funnen un torechtmaakt." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS lett sik nich laden." #~ msgid "" #~ "

SOCKS

This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

" #~ "

If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

SOCKS

Mit dit Moduul kannst Du de KDE-Ünnerstütten för en " #~ "SOCKS-Server oder -Proxy instellen

SOCKS is en Protokoll för dat " #~ "Överdregen vun Daten dör Nettdieken, as in RFC 1928 beschreven.

Wenn Du nich weetst, wat " #~ "dat is, un Dien Systeempleger Di dat nich anners vertellt hett, laat " #~ "SOCKS ut.

" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Padd:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Dit is de List vun Padden, de dörsöcht warrt." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Padd" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "To&fögen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Wegmaken"