# translation of konqueror.po to marathi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009. # Chetan Khona , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:17+0530\n" "Last-Translator: Chetan Khona \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "इनपुट आवश्यक:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "शेल आदेश कार्यान्वित करा (&E)..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: कार्यक्रम त्रुटी, कृपया बग कळवा." #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "शेल आदेश कार्यान्वित करणे फक्त स्थानिक संचयीका करिता लागू होते." #: kshellcmdplugin.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "शेल आदेश कार्यान्वित करा" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "वर्तमान संचयीक अंतर्गत शेल आदेश कार्यान्वित करा:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "आदेश पासूनचे आऊटपुट: \"%1\"" #. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 msgid "&Tools" msgstr "साधने (&T)" #~ msgid "no name" #~ msgstr "नाव नाही" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "संयोजन" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "वाढीव कार्यक्रम" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "विभाग %1 दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली.\n" #~ "विश्लेषण खालिल नुरूप आहे:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "कॉन्करर" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "वेब ब्राऊजर, फाइल व्यवस्थापक व दस्तऐवज प्रदर्शक." #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "डेविड फ़ॉउर" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "डेव्हलपर (फ्रेमवर्क, पार्टस्, JavaScript, I/O लायब्ररी) व पालक" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "हेव्हलपर (फ्रेमवर्क, पार्टस्)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "डेव्हलपर (फ्रेमवर्क)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "डेवलपर" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "अलेक्जेंडर न्यून्दॉर्फ" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "डेव्हलपर (List views)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "डेव्हलपर (List views, I/O लायब्ररी)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, I/O लायब्ररी)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, I/O लायब्ररी, regression test फ्रेमवर्क)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, JavaScript)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "Apple Safari डेव्हलपर" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "डेव्हलपर (JavaScript)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "डेव्हलपर (Java ऍपलेट व इतर अंतर्भूतीत घटक)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "डेव्हलपर (I/O लायब्ररी)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "डेव्हलपर (I/O ऍपलेट समर्थन)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "डेव्हलपर (Java 2 सुरक्षा व्यवस्थापक समर्थन,\n" #~ " व ऍपलेट समर्थन करीता मुख्य सुधारणा)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "डेव्हलपर (Netscape प्लगइन समर्थन)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "जॉर्ज स्टैकोस" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "डेव्हलपर (SSL, Netscape प्लगइन)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "डेव्हलपर (I/O लायब्ररी, अधिप्रमाणन समर्थन)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "तॉर्स्तेन रान" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "चित्रलेखन/चिन्ह" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "KFM लेखक" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "डेव्हलपर (संचारन पटल फ्रेमवर्क)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "डेव्हलपर (मिश्र बाब)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "डेव्हलपर (AdBlock फिल्टर)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "Close View" #~ msgstr "दृश्य बंद करा" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "स्तब्ध केले" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "%1 अंतर्गत पूर्वदृश्य पहा (&i)" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 दर्शवा" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "इतिहास नष्ट करा" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "क्रमबद्ध करा" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

शेवटी भेट दिलेले: %2
प्रथमवेळी भेट " #~ "दिलेले: %3
भेट दिल्याचे प्रमाण: %4
" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "संकीर्ण" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "नविन चौकट अंतर्गत उघडा (&W)" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "नविन टॅब अंतर्गत उघडा" #, fuzzy #~| msgid "Copy Link Address" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "नोंदणी काढून टाका (&R)" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "इतिहास काढून टाका (&l)" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "प्राधान्यता (&P)..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "नाव नुरूप (&N)" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "दिनांक नुरूप (&D)" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "इतिहास नष्ट करा" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "तुम्हाला नक्की पूर्णतया इतिहास नष्ट करायचे?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "इतिहास नष्ट करायचे?" #, fuzzy #~| msgid "Start without a default window" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "मुलभूत चौकट विना प्रारंभ करा" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "उघडण्याकरीताचे प्रोफाइल" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "उपलब्ध प्रोफाइल यादी नुरूप दर्शवा" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "उपलब्ध सत्र यादी नुरूप दर्शवा" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "उघडण्या करीता सत्र" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "" #~ "या URL करीता वापरण्याजोगी Mimetype (उ.दा. text/html किंवा inode/संचयीका)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "" #~ "URLs जे फाइल करीता निर्देशीत असतात, प्रत्यक्ष फाइल उगडण्यापेक्षा संचयीका उघडतो व " #~ "फाइल निवडतो" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "उघडण्याजोगी स्थान" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "दाखल करीत आहे..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "रद्द केले." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "या पानात सादर न केलेले बदलावा समाविष्टीत आहे.\n" #~ "पान पुन्हदाखल केल्यास बदलाव रद्द केले जातिल." #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "बदलाव रद्द करा?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "बदलाव रद्द करा (&D)" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "फाइल व्यवस्थापन" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "वेब ब्राउजिंग" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "मुख्य संचयीका" #, fuzzy #~| msgid "Home Page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "मुख्य पृष्ठ" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "'मुख्य संचयीका' कडे जा" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "स्थानीय 'मुख्य संचयीका' कडे जा" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "मुख्य पृष्ठ" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "'मुख्य पान' कडे जा" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "'मुख्य पान' कडे जा

तुम्ही संयोजना -> Konqueror संयोजीत करा -" #~ "> सर्वसाधारण या करीता बटणाचे स्थान संयोजीत करू शकता." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदलाव समाविष्ट केले गेले आहे.\n" #~ "या टॅबला काढून टाकल्यास हे बदलाव रद्द केले जातिल." #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "या दृश्य अंतर्गत सादर न केलेले बदलाव समाविष्टीत आहे.\n" #~ "दृश्य बंद केल्यास हे बदलाव रद्द केले जातिल." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदलाव समाविष्टीत आहे.\n" #~ "टॅब बंद केल्यास हे बदलाव रद्द केले जातिल." #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व टॅब बंद करायचे?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "इतर टॅब बंद करण्याची थात्री" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "इतर टॅब बंद करा (&O)" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदलाव समाविष्टीत आहे.\n" #~ "टॅब बंद केल्यास हे बदलाव रद्द केले जातिल." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदलाव समाविष्टीत आहे.\n" #~ "सर्व टॅब पुन्हदाखल केल्यास हे हे बदलाव रद्द केले जातिल." #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "लक्ष्य प्रविष्ट करा" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1 वैध नाही" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "%1 पासून निवडलेले फाइल प्रतिकृत करा:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "%1 पासून निवडलेले फाइल स्थानांतरीत करा:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "बंद घटकचा इतिहास रिकामे करा" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "यानुरूप संचयीत करा..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "व्यवस्थापीत करा..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "नविन चौकट (&W)" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "हुबेहूब चौकट (&D)" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "लिंक पत्ता पाठवा (&L)..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "फाइल पाठवा (&e)..." #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "स्थान उघडा (&O)" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "फाइल उघडा (&O)..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "फाइल उघडा (&F)..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "index.html वापरा (&U)" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "वर्तमान स्थान करीता कुलूपबंद करा" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "दृश्यशी जुळवणी करा (&k)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "वर (&U)" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "बंद घटक" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "सत्र" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "बहुतांशवेळी भेट दिलेले" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "नकुतेच भेट दिलेले" #, fuzzy #~| msgid "Show History Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "इतिहास बाजूचीपट्टी दर्शवा" #, fuzzy #~| msgid "&Save View Profile..." #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "दृश्य प्रोफाइल संचयीत करा (&S)..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "विस्तारण संयोजीत करा..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "शब्द तपासणी संयोजीत करा..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "दृश्य डावी/उजवे विभाजीत करा (&L)" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "दृश्य वर/खाली विभाजीत करा (&L)" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "नविन टॅब (&N)" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "वर्तमान टॅबची प्रत बनवा (&D)" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "वर्तमान टॅब अलग करा" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "सक्रीय दृश्य बंद करा (&C)" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "पुढील टॅब सक्रीय करा" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "मागील टॅब सक्रीय करा" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "टॅब %1 सक्रीय करा" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "टॅब डावीकडे हलवा" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "प्रोफाइल दृश्य संयोजीत करा (&o)..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "प्रोफाइल दृश्य दाखल करा (&V)" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "पुन्हदाखलन (&R)" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "सर्व टॅब पुन्हदाखल करा (&R)" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "जबरन पुन्हदाखलन (&F)" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "थांबा (&S)" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "स्थान (&o): " #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "स्थान पट्टी" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "स्थान पट्टी

वेब पत्ता किंवा शोध संज्ञा प्रविष्ट करा." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "स्थान पट्टी नष्ट करा" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "स्थान पट्टी नष्ट करा

स्थान पट्टीचे अनुक्रम नष्ट करावे लागेल." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ओळखचिन्ह (&B)" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Konqueror परिचय (&q)" #~ msgid "Go" #~ msgstr "जा" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "जा

स्थान पट्टीवरील प्रविष्ट केलेले पान कडे जाते." #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "मुख्य संचयीका प्रविष्ट करा

उदाहरणार्थ, वर्तमान स्थान file:/home/" #~ "%1 असल्यावर या बटणावर क्लिक केल्यास file:/home कडे नेते." #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "मुख्य संचयीका प्रविष्ट करा" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "संचारन इतिहास अंतर्गत एक पद्धत पाठीमागे चला" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "संचारन इतिहास अंतर्गत एक पद्धत पुढे चला" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "बंद टॅब इतिहास अंतर्गत एक पद्धत पाठीमागे चला" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हदाखल करा

यामुळे, उदाहरणार्थ, " #~ "केलेले बदलाव दर्शविण्याकरीता, दाखलन केल्यापासूनचे संपादीत करण्याजोगी वेब पान पुन्हा " #~ "दाखल करावे लागेल." #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्ह दाखल करा" #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "टॅब अतंर्गत वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्ह दाखल करा

यामुळे, " #~ "उदाहरणार्थ, केलेले बदलाव दर्शविण्याकरीता, दाखलन केल्यापासूनचे संपादीत करण्याजोगी वेब " #~ "पान पुन्हा दाखल करावे लागेल." #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "वर्तमानक्षणी सर्व प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा टॅब अंतर्गत दाखल करा" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "दस्तऐवज दाखलन बंद करा

सर्व संजाळ स्थानांतरन बंद होतील व " #~ "Konqueror आता पर्यंत प्राप्त अनुक्रम दर्शवितो." #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्ह दाखल करा

यामुळे, उदाहरणार्थ, " #~ "केलेले बदलाव दर्शविण्याकरीता, दाखलन केल्यापासूनचे संपादीत करण्याजोगी वेब पान पुन्हा " #~ "दाखल करावे लागेल. कॅश प्रत उपलब्ध असल्यावरही पानावरील कुठलिही प्रतिमा पुन्हा " #~ "डाऊनलोड केले जाते" #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "" #~ "वर्तमान प्रदर्शित दस्तऐवज व कुठलिही समाविष्टीत प्रतिमा जबरनरित्या पुन्हा दाखल करा" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "दस्तऐवजाचे दाखलन थांबवा" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "वर्तमानक्षणी निवडलेले पाठ्य किंवा घटक कापा व प्रणाली क्लिपबोर्ड येथे हलवा

वरील Konqueror व इतर KDE अनुप्रयोग अंतर्गत चिकटवा आदेश करीता " #~ "उपलब्ध करते." #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "निवडलेले पाठ्य किंवा घटक क्लिपबोर्डकडे हलवा" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "वर्तमानक्षणी निवडलेले पाठ्य किंवा घटक प्रतिकृत करा व प्रणाली क्लिपबोर्ड येथे " #~ "हलवा

वरील Konqueror व इतर KDE अनुप्रयोग अंतर्गत चिकटवा आदेश " #~ "करीता उपलब्ध करते." #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "निवडलेले पाठ्य किंवा घटक क्लिपबोर्ड येथे प्रतिकृत करा" #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड अनुक्रम चिकटवा" #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "वर्तमान दस्तऐवजची छपाई करा" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "आढळल्यास, संचयीका अंतर्गत प्रवेश करतेवेळी index.html उघडा." #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "कुलूपबंद दृश्य संचयीका बदलवू शकत नाही. एकाच संचयीका पासून अनेक फाइलचे विश्लेषण करायचे " #~ "असल्यास 'दृश्यशी जुळवणी करा' याच्या सह एकत्रपणे वापर करा" #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "फाइल प्रतिकृत करा (&F)..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "फाइल हलवा (&o)..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "" #~ "तुम्ही टॅब अंतर्गत 20 पेक्षा जास्त ओळखचिन्ह उघडण्याची विनंती केली आहे. यांस जरा वेळ लागू " #~ "शकतो. पुढे जायचे?" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "नविन टॅब अंतर्गत ओळखचिन्ह संचयीका उघडा" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "या चौकट अंतर्गत उघडा (&h)" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "दस्तऐवज वर्तमान चौकट अंतर्गत उघडा" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "दस्तऐवज नविन चौकट अंतर्गत उघडा" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "नविन टॅब अंतर्गत उघडा (&N)" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "नविन टॅब अंतर्गत दस्तऐवज उघडा" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "याच्यासह उघडा (&O)" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "%1 सह उघडा" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "दृश्य पद्धत (&V)" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "या चौकट अंतर्गत अनेक टॅब उघडे आहेत, तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "पुष्टिकरण" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा (&l)" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदलाव समाविष्ट केले गेले आहे.\n" #~ "चौकट बंद केल्यास वरील बदलाव बंद रद्द केले जातिल." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "या पान अंतर्गत सादर न केलेले बदलाव समाविष्ट केले गेले आहे.\n" #~ "चौकट बंद केल्यास वरील बदलाव रद्द केले जातिल." #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "बाजूचीपट्टी कार्यरत किंवा अनुपलब्ध आहे. नविन नोंदणी जोडू शकत नाही." #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "बाजूचीपट्टी करीता नविन वेब विस्तारण \"%1\" जोडा?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "जोडा" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "जोडू नका" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "ही संयोजना त्रुटी असू शकते. तुम्ही Konqueror ला %1 सह जोडले आहे, परंतु हे फाइल प्रकार " #~ "हाताळले जाऊ शकत नाही." #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "प्रोफाइल व्यवस्थापन" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "प्रोफाइल पुन्हनामांकीत करा (&R)" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "प्रोफाइल काढून टाका (&D)" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "सत्र व्यवस्थापीत करा" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "उघडा (&O)" #, fuzzy #~| msgid "Rename session" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "सत्र पुन्हनामांकीत करा" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "सत्र संचयीत करा" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "'%1' नावाचे सत्र आधिपासूनच अस्तित्वात आहे, तुम्हाला त्यांस खोडून पुन्हा लिहायचे?" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "सत्र अस्तित्वात आहे. खोडून पुन्हा लिहायचे?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror didn't close correctly. Would you like to restore session?" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "Konqueror योग्यरित्या बंद झाले नाही. सत्र पुन्हा स्थपीत करायचे?" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "सत्र पुन्हस्थापन करायचे?" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "सत्र पुन्हस्थापन" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "पुन्हस्थापन करू नका" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "नंतर विचारा" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "नविन टॅब उघडा" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "हुबेहूब टॅब (&D)" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "टॅब पुन्हदाखल करा (&R)" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "इतर टॅब" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "टॅब अलग करा (&e)" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "टॅब बंद करा (&C)" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "पुन्हा करा: बंद टॅब (&o)" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "पुन्हा करा: बंद चौकट (&o)" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "तुम्ही जे पान पहाण्याचा प्रयत्न करत आहे ते सहसा पोस्ट केलेले फॉर्म माहितीचा परिणाम आहे. " #~ "माहिती पुन्हा पाठविल्यास, फॉर्म द्वारे कार्यरत कुठलिही कृतीची (जसे की शोध किंवा " #~ "ऑनलाइन विक्री) पुन्हाकृती केली जाईल. " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "धोका" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "पुन्हापाठवा" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "या चौकटीत अनेक टॅब उघडे आहेत.\n" #~ "प्रोफाइल दृश्य दाखलनवेळी बंद होतात." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "प्रोफाइल दृश्य दाखल करतात" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदलाव समाविष्टीत आहे.\n" #~ "प्रोफाइल दाखल केल्यास बदलाव रद्द केले जातात." #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "इतिहास नष्ट करा" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " दिवस" #~ msgstr[1] " दिवस" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "मिनीट" #~ msgstr[1] "मिनीट" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "दिवस" #~ msgstr[1] "दिवस" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "

इतिहास बाजूचीपट्टी

तुम्ही येथे इतिहास बाजूचीपट्टी संयोजीत करू शकता." #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "विस्तारीत बाजूचीपट्टी" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "प्रणाली मुलभूत करीता रॉलबॅक करा" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "नविन जोडा" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "बहु दृश्य" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "डावीकडे टॅब दर्शवा" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "संयोजना बटण दर्शवा" #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "ही नोंदणी आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "यामुळे बाजूच्यापट्टीतून सर्व नोंदणी काढून टाकले जाते व प्रणाली करीता मुलभूत जोडले " #~ "जातात.
ही पद्धती पुन्हा कार्यान्वीत केली जाऊ शकतन नाही
तुम्हाला " #~ "नक्की पुढे जायचे?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "उजवी टॅब दर्शवा" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "नाव निश्चित करा" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "नाव प्रविष्ट करा:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "URL प्रविष्ट करा:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "तुम्हाला नक्की %1 टॅब काढून टाकायचे?" #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "नाव निश्चित करा..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "URL निश्चित करा..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "चिन्ह निश्चित करा..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "काढूण टाका" #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "नविन संचयीका बनवा (&C)" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "संचयीका काढून टाका" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाका" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "गुणधर्म" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "नविन चौकट उघडा" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "टॅब अंतर्गत संचयीका उघडा" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह संचयीका\n" #~ "\"%1\" काढून टाकायचे?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह\n" #~ "\"%1\" काढून टाकायचे?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "ओळखचिन्ह संचयीका नष्ट करणे" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "ओळखचिन्ह नष्ट करणे" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "ओळखचिन्ह गुणधर्म" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "अद्ययावत (&U)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाव:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "स्थान:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "ओळखचिन्ह जोडा" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "वृक्ष अंतर्गत मुख्य घटक %1 आढळला नाही. आंतरीक त्रुटी." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "नविन संचयीका बनवा (&C)..." #~ msgid "Rename" #~ msgstr "पुन्हनामांकन" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "लिंक नष्ट करा" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नवीन संचयीका" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "नविन संचयीका बनवा" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "संचयीका नाव प्रविष्ट करा:" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाव:" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "लिंक उघडा (&O)" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "आपोआप पुन्हदाखल निश्चित करा (&A)" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "पुन्हदाखलन टाईमआऊट निश्चित करा (0 अकार्यान्वीत करते)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sec" #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "स्वतंत्र रहा." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "Konqueror वेब ब्राऊजर, फाइल व्यवस्थापक व जागतिक दस्तऐवज प्रदर्शक आहे." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "प्रारंभ पॉईन्ट" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "परिचय" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "टिप" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "संयोजना" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "तुमचे व्यक्तिगत फाइल" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "कचरापेटी" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "ट्रॅश करीता संचारन व पुन्हस्थापन करा" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "संजाळ संचयीका" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "सहभागीय फाइल व संचयीका" #, fuzzy #~| msgid "&Bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ओळखचिन्ह (&B)" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "तुमच्या ओळखचिन्ह करीता पटकण प्रवेश" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "पुढे: Konqueror चे परिचय" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "वेबवर शोधा" #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "पूर्वीच्या स्थानावर जाण्याकरीता, साधनपट्टीतील मागे बटणवर क्लिक करा . " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "तुमच्या मुख्य संचयीकावर पटकण जाण्याकरीता मुख्य पान बटण दाबा ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Konqueror विषयी अधिक विस्तृत दस्तऐवजीकरण करीता येथे क्लिक " #~ "करा." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "पुढे: टिप & युक्ती" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "समर्थनीय मानक" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "अगाऊ आवश्यकता*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (स्तर 1, अपुरे स्तर 2) आधारीत HTML " #~ "4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "अंतर्भूतीत" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, अपुरे CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "ECMA-262 Edition 3 (जवळपास JavaScript 1.5 नुरूपच)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript अकार्यान्वीत (जागतिकरित्या). JavaScript येथे " #~ "कार्यान्वीत करा." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript कार्यान्वीत (जागतिकरित्या). JavaScript येथे " #~ "संयोजीत करा." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "सुरक्षीत Java® समर्थन" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) सहत्व VM (Blackdown, IBM किंवा Sun)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Java येथे कार्यान्वीत करा (जागतिकरित्या)." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Netscape Communicator® प्लगइन (फ्लॅश®, रियल®ऑडिओ, रियल®विडीओ, उदाहरणार्थ " #~ "पहाण्याकरीता)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Secure Sockets Layer" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168bit पर्यंत सुरक्षीत संवाद करीता" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "द्विबाजू 16बीट यूनिकोड समर्थन" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "फॉर्मचे स्वयंपूर्णत्वता" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "गुणविशेष" #~ msgid "Details" #~ msgstr "तपशील" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "प्रतिमा स्वरूपन" #, fuzzy #~| msgid "PNG
MNG
JPG
GIF" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
MNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "स्थानांतर शिष्टाचार" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 संकुचन समाविष्टीत)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #, fuzzy #~| msgid "and many more..." #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "व अधिक..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "URL-पूर्णत्वता" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "पुस्तिका" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "पॉपअप" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(लहान-) आपोआप" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "प्रारंभिक स्थानकडे जा" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "टिप & टिपण्णी" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "पूर्वीच्या स्थानावर जाण्याकरीता, साधनपट्टीतील मागे बटणवर क्लिक करा . " #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "पुढे: संयोजना" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "प्रतिष्ठापीत प्लगइन" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "प्लगइनवर्णनफाइलप्रकार" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "प्रतिष्ठापीत" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "Mime प्रकारवर्णनसफीक्स्प्लगइन" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "वेबब्राऊजर प्रोफाइल अंतर्गत परिचय दर्शविणे अकार्यान्वीत करायचे?" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "जलद स्टार्टअप?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "अकार्यान्वीत" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "ठेवायचे" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "संदिप शेडमाके" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sandeep.shedmake@gmail.com" #~ msgid "&File" #~ msgstr "फाइल (&F)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "संपादन (&E)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "दृश्य (&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "जा (&G)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "संयोजना (&S)" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "चौकट (&W)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "मदत (&H)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "मुख्य साधनपट्टी" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "अगाऊ साधनपट्टी" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "स्थान साधनपट्टी" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "ओळखचिन्ह साधनपट्टी" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "सोपे अवधी करीता उघडे टॅब व चौकट संचयीत करा" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "सत्र नाव (&S):" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "प्रोफाइल नाव (&P):" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "प्रोफाइल अंतर्गत URLs संचयीत करा (&U)" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "नविन..." #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "वर्तमान संचयीत करा" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "नाव बदलवा..." #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "हटवा" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "वर्तमान चौकट अंतर्गत टॅब उघडा" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "मर्यादा" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "URLs काळानंतर कालबाह्य होतिल (&x)" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "URLs ची कमाल संख्या (&n):" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "करीता इच्छिक फॉन्ट" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "पेक्षा नविन URLs" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "फॉन्ट निवडा..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "यापेक्षा जुने URLs" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "भेट दिल्याचे प्रमाण दर्शवा आणि URL च्या व्यतिरीक्त, प्रथम व शेवटी भेट दिल्याचे दिनांक " #~ "दर्शवा" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "विस्तृत टूलटिप" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "इतिहास नष्ट करा" #, fuzzy #~| msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "URLs ची कमाल संख्या (&n):" #, fuzzy #~| msgid "Open tabs inside current window" #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "वर्तमान चौकट अंतर्गत टॅब उघडा" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 लपवा" #, fuzzy #~| msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी प्लगइन" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "हे स्थान ओळखचिन्हाकृत करा" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "सदोषीत URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "शिष्टाचार समर्थीत नाही\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "शोध विभाग बनवू शकले नाही, प्रतिष्ठापन तपासा." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "माझे ओळखचिन्ह" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "पुढिल वापर करीता पूर्वदाखलन करा" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "प्रोफाइल दृश्य \"%1\" संचयीत करा (&S)..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "संचारन पटल संयोजीत करा" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "संचारन पटल दर्शवा" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "प्रकार निवडा" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "प्रकार निवडा:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी प्लगइन" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 अस्तित्वात नाही" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "मिनीट" #~ msgid "Days" #~ msgstr "दिवस" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "बाजूचीपट्टी कार्यरत नाही किंवा अनुपलब्ध आहे." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "बाजूचीपट्टी अंतर्गत कार्यरत इतिहास प्लगइन शोधू शकले नाही." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "बाजूच्यापट्टीत इतिहास दर्शवा" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "दूरस्थ अक्षरसंच निवडा" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "पुनःदाखल करा" #~ msgid "Default" #~ msgstr "मुलभूत"