# Korean messages for kdelibs. # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. # # Cho Sung Jae , 2007. # Park Shinjo , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Park Shinjo , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-27 22:59+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n()은 최소 하나의 인자가 필요함" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc()는 최소 두 개의 인자가 필요함" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np()는 최소 두 개의 인자가 필요함" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp()는 최소 세 개의 인자가 필요함" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE 데몬" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE 데몬 - 필요할 때 Sycoca 데이터베이스를 갱신합니다." #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "한 번만 Sycoca 데이터베이스를 확인합니다" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "시스템 설정 캐시를 다시 생성합니다." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2007 KDE 개발자" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "작성자" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "프로그램에 업데이트 신호 보내지 않기" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "증분 업데이트 대신 전체 업데이트 수행하기" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "파일의 시간 기록 확인하기" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "파일을 확인하지 않기 (위험)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "전역 데이터베이스 생성하기" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "메뉴 생성 테스트만 수행하기" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "디버그를 위해서 메뉴 ID 추적하기" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "로컬 파일만 지원됩니다." #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "스크립트로부터의 출력 결과 유지" #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "설정 파일이 업데이트가 필요한지 검사" #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "업데이트 동작을 읽어 올 파일" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "KConf 업데이트" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "사용자 설정 파일을 업데이트하기 위한 KDE 도구" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "이 설정 섹션은 프로그램 %1에게 열려 있습니다" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "모듈 %1(을)를 찾을 수 없습니다." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

진단은 다음과 같습니다.
데스크톱 파일 %1(을)를 찾을 수 없습니다." "

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "모듈 %1(이)가 비활성화되었습니다." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

모듈이 설정하는 하드웨어/소프트웨어가 사용 가능하지 않거나 모듈이 관리" "자에 의해 비활성화되었습니다.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "모듈 %1(은)는 올바른 설정 모듈이 아닙니다." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "진단은 다음과 같습니다.
데스크톱 파일 %1(은)는 라이브러리를 지정하" "지 않습니다.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "모듈을 불러오는 중 오류가 발생했습니다." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "" "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "진단은 다음과 같습니다.
%1

가능한 이유:

  • 마지막 KDE 업그" "레이드 중에 완전하지 않은 제어 모듈을 남겨두고 오류가 발생했습니다.
  • " "과거의 서드 파티 모듈이 남아 있습니다.

이 점을 유의하셔서 오류 메" "시지에 나와 있는 모듈을 제거해 보십시오. 만약 이것이 실패하면 배포하거나 패키" "징한 사람에게 연락해 보십시오.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

가능한 이유:

  • 불안정한 제어 모듈을 남겨두고 마지막 KDE 업그레이" "드를 하는 동안 오류가 발생했습니다.
  • 과거의 서드 파티 모듈이 남아 있습" "니다.

이 점을 유의하셔서 오류 메시지에 나와 있는 모듈을 제거" "해 보십시오. 만약 이것이 실패하면 배포하거나 패키징한 사람에게 연락해 보십시" "오.

" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "플러그인 의존성 때문에 자동 변경이 실행되었습니다. 자세한 정보를 보려면 여기" "를 누르십시오" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "플러그인 의존성을 맞추기 위하여 자동 변경이 실행되었습니다:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " %2 플러그인에 의존하기 때문에 %1 플러그인이 자동적으로 선택되었습니다" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " %2 플러그인에 의존하기 때문에 %1 플러그인의 선택이 자동적으로 해제되었습" "니다" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "의존성 검사" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "플러그인 의존성 때문에 %1개의 플러그인이 자동으로 추가되었습니다" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "플러그인 의존성 때문에 %1개의 플러그인이 자동으로 삭제되었습니다" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "플러그인 찾기" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "%1 정보" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "현재 모듈의 설정이 수정되었습니다.\n" "변경 사항을 적용하거나 무시하시겠습니까?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "설정 적용하기" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "설정" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "인쇄 미리 보기 부분을 불러올 수 없습니다" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "인쇄 미리 보기" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "구성 요소 선택" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "구성 요소 사용하기" #: kinit/klauncher.cpp:581 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit에서 '%1'(을)를 실행할 수 없음" #: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "" "서비스 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다.|/|서비스 $[을를 %1 \"] 찾을 수 없습니다." #: kinit/klauncher.cpp:820 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "서비스 '%1'이(가) 실행되려면 실행 파일이어야 합니다." #: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "서비스 '%1'의 형식이 잘못되었습니다." #: kinit/klauncher.cpp:944 msgid "Launching %1" msgstr "%1(을)를 실행하는 중" #: kinit/klauncher.cpp:1155 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "알 수 없는 프로토콜 '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1223 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "'%1'(을)를 불러오는 중 오류 발생.\n" #: kinit/kinit.cpp:524 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "새 프로세스를 시작할 수 없습니다.\n" "시스템에서 열 수 있는 최대 파일 개수에 도달했거나 사용자에게 허가된 열린 파일" "의 개수를 넘었습니다." #: kinit/kinit.cpp:545 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "새 프로세스를 만들 수 없습니다.\n" "시스템에서 만들 수 있는 최대 프로세스 수에 도달했거나 사용자에게 허가된 프로" "세스의 개수를 넘었습니다." #: kinit/kinit.cpp:626 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "실행 파일 '%1'(을)를 찾을 수 없습니다." #: kinit/kinit.cpp:644 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "라이브러리 '%1'(을)를 열 수 없습니다.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:685 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "'%1'에서 'kdemain'을 찾을 수 없습니다.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: 이 프로그램은 수동으로 시작할 수 없습니다.\n" "klauncher: 이 프로그램은 kdeinit4에 의해서 자동으로 시작됩니다.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "INI 스타일 설명 파일에서 Qt 위젯 플러그인을 생성합니다." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "입력 파일" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "출력 파일" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "생성할 플러그인 클래스의 이름" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "디자이너에 표시할 기본 위젯 그룹 이름" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423 msgid "loading %1" msgstr "%1 불러오는 중" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "gpg를 시작할 수 없으며, 사용 가능한 키를 검색할 수 없습니다. " "gpg가 설치되어 있는지 확인하시고, 설치되어 있지 않은 경우에는 다운로드" "한 자원의 인증을 사용할 수 없습니다." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>
:
" msgstr "" "다음 항목에 속한, 키 0x%1에 대한 암구호를 입력하여 주십시오.
%2<%3>
:
" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "gpg를 시작할 수 없으며, 파일의 유효기간을 확인할 수 없습니다. " "gpg가 설치되어 있는지 확인하여 주시고, 설치되어 있지 않은 경우에는 다" "운로드한 자원의 인증을 사용할 수 없습니다." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Select Signing Key" msgstr "서명할 키 선택" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Key used for signing:" msgstr "서명에 사용할 키:" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "gpg를 시작할 수 없으며, 파일을 서명할 수 없었습니다. gpg가 " "설치되어 있는지 확인하시고, 설치되어 있지 않은 경우에는 자원에 서명할 수 없습" "니다." #. i18n("Unsorted")); #. Currently this is used for latest #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "최신" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 msgid "Highest Rated" msgstr "가장 높은 별점" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 msgid "Most Downloads" msgstr "다운로드 수" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "새로운 것 공유하기" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443 msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "%1 추가 기능 업로더" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 msgid "Please put in a name." msgstr "이름을 입력해 주십시오." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "과거에 사용했던 업로드 정보가 있습니다. 이 정보를 사용하시겠습니까?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161 msgid "Fill Out" msgstr "사용하기" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "사용하지 않기" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 msgid "Rating: " msgstr "별점: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 msgid "Downloads: " msgstr "다운로드 수: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355 msgid "Install" msgstr "설치" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326 msgid "Uninstall" msgstr "삭제" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

No Downloads

" msgstr "

다운로드 없음

" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

Downloads: %1

\n" msgstr "

다운로드 수: %1

\n" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330 msgid "Update" msgstr "업데이트" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 msgid "Rating: %1" msgstr "별점: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 msgid "No Preview" msgstr "미리 보기 없음" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 msgid "Loading Preview" msgstr "미리 보기 불러오는 중" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 msgid "Comments" msgstr "설명" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 msgid "Changelog" msgstr "변경 기록" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 msgid "Switch version" msgstr "버전 바꾸기" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177 msgid "Provider information" msgstr "공급자 정보" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 msgid "Contact author" msgstr "제작자에게 연락하기" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 msgid "Collaboration" msgstr "협업" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 msgid "Add Rating" msgstr "별점 추가" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 msgid "Add Comment" msgstr "설명 추가" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 msgid "Translate" msgstr "번역" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 msgid "Subscribe" msgstr "가입하기" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 msgid "Report bad entry" msgstr "나쁜 항목 보고하기" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 msgid "Send Mail" msgstr "이메일 보내기" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 msgid "Contact on Jabber" msgstr "Jabber로 연락하기" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171 msgid "Server: %1" msgstr "서버: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 msgid "Provider: %1" msgstr "공급자: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 msgid "Version: %1" msgstr "버전: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "제거 요청이 성공적으로 등록되었습니다." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 msgid "Removal of entry" msgstr "항목 제거" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 msgid "The removal request failed." msgstr "제거 요청이 실패했습니다." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "가입이 성공적으로 완료되었습니다." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 msgid "Subscription to entry" msgstr "항목에 가입하기" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 msgid "The subscription request failed." msgstr "가입 요청이 실패했습니다." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "별점이 성공적으로 전송되었습니다." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 msgid "Rating for entry" msgstr "항목에 대한 별점" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 msgid "The rating could not be submitted." msgstr "별점을 전송할 수 없습니다." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "설명이 성공적으로 전송되었습니다." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 msgid "Comment on entry" msgstr "항목에 대한 설명" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 msgid "The comment could not be submitted." msgstr "설명을 전송할 수 없습니다." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588 msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "프로토콜 오류가 발생했습니다. 요청이 실패했습니다." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596 msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "데스크톱 교환 서비스" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595 msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "네트워크 오류가 발생했습니다. 요청이 실패했습니다." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 msgid "KNewStuff contributions" msgstr "KNewStuff 기여" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 msgid "This operation requires authentication." msgstr "이 작업은 인증이 필요합니다." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 msgid "Leave a comment" msgstr "설명 남기기" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "새로운 내용을 얻기!" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88 msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "%1 추가 기능 설치기" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 msgid "View Comments" msgstr "설명 보기" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486 msgid "Re: %1" msgstr "Re: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113 msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "시간이 초과되었습니다. 인터넷 연결을 확인하십시오." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407 msgid "Entries failed to load" msgstr "불러오는 데 실패한 항목" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172 msgid "
Provider: %1" msgstr "
공급자: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173 msgid "
Version: %1" msgstr "
버전: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188 msgid "Could not install %1" msgstr "%1(을)를 설치할 수 없습니다" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189 msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "새로운 내용을 얻기!" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557 msgid "There was an error loading data providers." msgstr "데이터 공급자를 불러오는 중 오류가 발생했습니다." #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "새로운 항목 공급자" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "다음 공급자 중 하나를 선택하십시오:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "이름" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95 msgid "No provider selected." msgstr "선택한 공급자가 없습니다." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 msgid "Rate this entry" msgstr "이 항목 평가하기" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 msgid "User comments" msgstr "사용자 설명" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 #: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48 msgid "Download New Stuff..." msgstr "새로운 항목 다운로드..." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 msgid "Translate this entry" msgstr "이 항목 번역하기" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672 msgid "Description" msgstr "설명" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 msgid "Payload" msgstr "Payload" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 msgid "Version %1" msgstr "버전 %1" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 msgid "Icons view mode" msgstr "아이콘 보기 모드" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 msgid "Details view mode" msgstr "자세히 보기 모드" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258 msgid "All Providers" msgstr "모든 공급자" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265 msgid "All Categories" msgstr "모든 분류" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155 msgid "Fetching license data from server..." msgstr "서버에서 라이선스 데이터 가져오는 중..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162 msgid "Fetching content data from server..." msgstr "서버에서 내용 데이터 가져오는 중..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260 msgid "Register a new account" msgstr "새 계정 등록하기" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285 msgid "Checking login..." msgstr "로그인 확인 중..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307 msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "기존에 업로드한 내용 가져오는 중..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310 msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "로그인 정보를 확인할 수 없습니다. 다시 시도하십시오." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329 msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "이전에 업로드한 내용을 가져왔습니다." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347 msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "서버에서 내용 데이터를 가져올 수 없습니다." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792 msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "웹 사이트 방문하기" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422 #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "앞으로" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424 #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "마침" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "File not found: %1" msgstr "파일을 찾을 수 없음: %1" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "Upload Failed" msgstr "업로드 실패" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543 msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "서버에서 업로드하려는 분류를 인식하지 못했습니다: %2" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "오류" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "선택한 분류 \"%1\"이(가) 올바르지 않습니다." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654 msgid "Select preview image" msgstr "미리 보기 그림 선택" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 msgid "There was a network error." msgstr "네트워크 오류가 발생하였습니다." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Uploading Failed" msgstr "업로드에 실패했습니다." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Authentication error." msgstr "인증 오류." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678 msgid "Upload failed: %1" msgstr "업로드 실패: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153 msgid "Invalid item." msgstr "항목이 잘못되었습니다." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160 msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "항목을 다운로드할 수 없습니다: \"%1\"의 다운로드 URL이 없습니다." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196 msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "항목 \"%1\" 다운로드 실패. 오류: %2" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204 msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "다운로드한 파일이 HTML 파일입니다. 웹 사이트로 가는 링크일 것입니다. 웹 브라" "우저로 링크를 여시겠습니까?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204 msgid "Possibly bad download link" msgstr "잘못된 다운로드 링크일 수 있음" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207 msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "다운로드한 파일이 HTML 파일입니다. 브라우저로 엽니다." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271 msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "\"%1\"(을)를 설치할 수 없습니다: 파일을 찾을 수 없습니다." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "존재하는 파일을 덮어쓰시겠습니까?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471 msgid "Download File" msgstr "파일 다운로드" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95 msgid "Initializing" msgstr "초기화 중" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108 msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgstr "설정 파일을 찾을 수 없음: \"%1\"" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121 msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "설정 파일이 올바르지 않음: \"%1\"" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171 msgid "Loading provider information" msgstr "공급자 정보 가져오는 중" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194 msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "파일에서 공급자 목록을 불러올 수 없음: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212 msgid "Error initializing provider." msgstr "공급자를 초기화할 수 없습니다." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524 msgid "Loading data" msgstr "데이터 불러오는 중" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244 msgid "Loading data from provider" msgstr "공급자에서 데이터 불러오는 중" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249 msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "파일 %1에서 공급자 목록을 불러오는 중 실패함" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526 msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "미리 보기 %1개 불러오는 중" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335 msgid "Installing" msgstr "설치 중" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340 msgid "Updating" msgstr "업데이트 중" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 msgid "Install Again" msgstr "다시 설치하기" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "자세히" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155 msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "%1 만듦" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178 msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "좋아하는 사람 %1명" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "다운로드 %1회" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100 msgid "Rating: %1%" msgstr "별점: %1%" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90 msgid "Details for %1" msgstr "%1의 자세한 정보" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104 msgid "Changelog:" msgstr "변경 기록:" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110 msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "홈페이지" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113 msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "기부하기" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117 msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "지식 센터 (항목 %1개)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "브라우저 창에서 열기" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "이 항목의 값은 %1 %2입니다.\n" "구입하시겠습니까?" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300 msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "계정 잔액이 부족합니다:\n" "계정 잔액: %1\n" "가격: %2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "한 표를 추가했습니다." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353 msgid "You are now a fan." msgstr "팬으로 등록되었습니다." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 msgid "Network error. (%1)" msgstr "네트워크 오류. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "서버에 너무 많은 요청이 몰렸습니다. 잠시 후 다시 시도하십시오." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "알 수 없는 열린 협업 서비스 API 오류입니다. (%1)" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "알림 설정" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "상태" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "제목" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "설명" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Kross 스크립트를 실행시키기 위한 KDE 프로그램" #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Kross 스크립트 실행." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "스크립트파일" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "루비 인터프리터의 안전 등급" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "스크립트 파일 \"%1\"이(가) 없습니다." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "스크립트 파일 \"%1\"을(를) 위한 인터프리터를 결정할 수 없습니다" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "스크립트 파일 \"%1\"을 열 수 없습니다" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "인터프리터 \"%1\"을 불러올 수 없습니다" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "인터프리터 \"%1\"이(가) 없습니다" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "인터프리터 \"%1\"(을)를 위한 스크립트를 만들 수 없습니다" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "텍스트:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "설명:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "아이콘:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "인터프리터:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "파일:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "실행" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "선택한 스크립트를 실행합니다." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "멈춤" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "선택한 스크립트의 실행을 중지합니다." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "선택한 스크립트를 편집합니다." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "추가..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "새 스크립트 추가." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "제거" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "선택한 스크립트 삭제." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "편집" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "일반" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "취소하시겠습니까?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다." #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1,28" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "산세리프" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "세리프" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "고정폭 글꼴" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "글꼴 선택" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "선택..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "글꼴을 선택하려면 여기를 누르십시오" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "선택한 글꼴의 미리 보기입니다" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "이것은 선택한 글꼴의 미리 보기입니다. \"선택...\" 단추를 눌러서 변경할 수 있" "습니다." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "\"%1\" 글꼴 미리 보기" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "이것은 글꼴 \"%1\"의 미리 보기입니다. \"선택...\" 단추를 눌러서 변경할 수 있" "습니다." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "이 곳에서 사용할 글꼴을 선택합니다." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "요청한 글꼴" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "글꼴" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 종류 설정을 바꿀 수 있습니다." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "글꼴 종류를 바꾸시겠습니까?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "글꼴:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "글꼴 종류" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 스타일 설정을 바꿀 수 있습니다." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "글꼴 스타일을 바꾸시겠습니까?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "글꼴 스타일:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "크기" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 크기 설정을 바꿀 수 있습니다." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "글꼴 크기를 바꾸시겠습니까?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "크기:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "이 곳에서 글꼴 종류를 선택할 수 있습니다." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "이 곳에서 글꼴 스타일을 선택할 수 있습니다." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "이탤릭" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "기울임꼴" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "굵게" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "굵은 이탤릭" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "상대적" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "글꼴 크기
고정됨 또는 환경에
상대적" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "여기에서는 글꼴 크기를 고정시킬 것인지, 또는 위젯 크기와 종이 크기 같은 환경 " "변화에 상대적으로 계산할 것인지 설정합니다." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "이 곳에서 글꼴 크기를 선택할 수 있습니다." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "이 견본 텍스트는 현재 설정을 보여 줍니다. 특수 문자를 테스트하기 위해서 편집" "할 수 있습니다." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "실제 글꼴" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " 중지됨 " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/초 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%3 중 %2 완료" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 폴더" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 파일" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%2 중 %1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%1개 파일 중 %2%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "지연됨" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/초 (%3 남음)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr " %1/초" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/초 (완료)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "다시 시작(&R)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "일시 정지(&P)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "원본:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "대상:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "이 대화상자의 나머지 부분을 보려면 누르십시오" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "전송이 완료된 후에도 창이 열려있도록 유지(&K)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "파일 열기(&F)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "대상 열기(&D)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "진행 대화상자" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 폴더" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 파일" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "이 대화상자의 나머지 부분을 숨기려면 누르십시오" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "데스크톱 %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "키 배열 '%1'이(가) 모호합니다. '설정' 메뉴에서\n" "'단축키 설정'을 선택하여 해결하십시오.\n" "아무 동작도 실행되지 않습니다." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "모호한 단축키 삭제됨" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "기본값" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "자동 감지" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "항목 없음" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "목록 비우기" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "전체 화면 모드 나가기(&U)" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "전체 화면 나가기" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "전체 화면 모드 나가기" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "전체 화면 모드(&U)" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "전체 화면" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "창을 전체 화면으로 표시" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "뒤로(&B)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "앞으로(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "홈(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "메뉴 표시줄 보이기(&M)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "메뉴 표시줄 보이기

숨겨진 이후에 메뉴 표시줄을 다시 보여줍니다

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "상태 표시줄 보이기(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "상태 표시줄 보이기

창 아래에서 상태 정보를 보여주는 상태 표시줄을 표시합니" "다.

" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "검색" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "다음 열에서 찾기" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "모든 보이는 열" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "찾기(&E):" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "바꿀 문자열에 '\\%1'보다 더 큰 캡처가 있습니다. " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "그러나 패턴에서 %1개의 캡처만 정의하였습니다." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "그러나 패턴에서 캡처가 정의되지 않았습니다." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "수정해 주십시오." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "모두(&A)" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "건너뛰기(&S)" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "'%1'(을)를 '%2'(으)로 바꾸시겠습니까?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "어떠한 텍스트도 변경되지 않았습니다." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "%1개 문자열을 바꾸었습니다." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "문서의 처음에 도착했습니다." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "문서의 끝에 도착했습니다." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "맨 끝에서부터 검색을 다시 시작하시겠습니까?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "맨 처음부터 검색을 다시 시작하시겠습니까?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "멈춤" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "다음으로 '%1'(이)가 나오는 곳을 찾으시겠습니까?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "일치하는 곳 %1개를 찾았습니다." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1'(와)과 일치하는 부분이 없습니다." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1'(와)과 일치하는 부분이 없습니다." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "텍스트 찾기" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "찾기" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "찾을 문자열(&T):" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "정규 표현식(&X)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "다음으로 바꾸기" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "바꿀 문자열(&M):" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "치환문자 사용(&L)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "치환문자 삽입(&H)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "옵션" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "대소문자 구분(&A)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "단어 단위로(&W)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "커서에서부터(&U)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "뒤쪽부터 찾기(&B)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "선택한 문자열(&S)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "바꾸기 전에 물어보기(&P)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "바꾸기(&R)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "바꾸기 시작" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "바꾸기 단추를 누르면 위에 입력한 텍스트를 문서 내에서 찾은 다음, " "일치하는 부분을 바꿀 문자열로 바꿉니다." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "찾기(&F)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "검색 시작" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "찾기 단추를 누르면 위에 입력한 텍스트를 문서에서 찾습니다." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "검색하려는 패턴을 입력하거나 목록에서 이전에 사용한 것을 선택할 수 있습니다." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "만약 활성화되면 정규 표현식을 검색합니다." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "정규 표현식을 그래픽 편집기로 편집하려면 여기를 누르십시오." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "바꿀 문자열을 입력하거나 목록에서 이전에 사용한 것을 선택할 수 있습니다." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "만약 사용할 경우 N이 정수일 때, 모든 \\N은 패턴에서 해당하는 캡처(\"괄호로 묶인 부분 문자열\")로 대체됩니다." "

바꿀 문자열에 \\N 문자열을 넣고 싶다면, \\" "\\N처럼 앞에 백슬래시를 하나 더 넣으면 됩니다.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "사용 가능한 캡처의 메뉴를 보려면 누르십시오." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "일치하는 단어를 찾기 위해 단어의 경계를 명확히 해야 합니다." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "현재의 커서 위치에서부터 검색을 시작합니다." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "선택한 영역에서만 검색합니다." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "검색할 때 대소문자를 구분합니다. 'Joe'를 입력할 경우 'joe', 'JOE'와는 일치하" "지 않으며 'Joe'와만 일치합니다." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "뒤쪽부터 검색합니다." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "일치하는 단어를 바꾸기 전에 하나씩 물어봅니다." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "임의 문자" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "행의 시작" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "행의 끝" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "문자 집합" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "0회 이상 반복" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "1회 이상 반복" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "추가" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "새 행" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "캐리지 리턴" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "공백" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "숫자" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "완전한 일치" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "특수 문자 (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "검색할 문자열을 입력해야 합니다." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "잘못된 정규 표현식입니다." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "맞춤법 검사 설정" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "실시간 맞춤법 검사를 사용합니다." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "너무 많은 단어가 잘못되었습니다. 실시간 맞춤법 검사를 사용하지 않습니다." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "실시간 맞춤법 검사를 사용하지 않습니다." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "맞춤법 검사" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "완료됨(&F)" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "맞춤법 검사 중..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "맞춤법 검사가 중지되었습니다." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "맞춤법 검사가 취소되었습니다." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "맞춤법 검사가 끝났습니다." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "삭제(&R)" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동(&D)" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "사용 가능(&A):" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "선택됨(&S):" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "텍스트 색상(&C)..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "색상" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "텍스트 구문 강조(&H)..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "글꼴(&F)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "글꼴 크기(&S)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "굵게(&B)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "이탤릭(&I)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "밑줄(&U)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "취소선(&S)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "왼쪽 정렬(&L)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "가운데 정렬(&C)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "가운데" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "오른쪽 정렬(&R)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "양쪽 정렬(&J)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "양쪽" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "목록 스타일" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "없음" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "빈 원형" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "원형" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "사각형" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "들여쓰기" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "내어쓰기" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "규칙 줄 삽입하기" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "링크" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "형식 페인터" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "일반 텍스트로" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "아래 첨자" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "위 첨자" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "이름 없이" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "<비 사용자 정의 영역 상위 대행코드>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "<사용자 정의 영역 상위 대행코드>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "<하위 대행코드>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "<사용자 정의 영역>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "<할당되지 않음>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "원 문자 기호" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "인쇄 불가능" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "기타, 제어" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "기타, 형식" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "기타, 할당되지 않음" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "기타, 사용자 정의 영역" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "기타, 대행 코드" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "문자, 소문자" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "문자, 수정자" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "문자, 기타" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "문자, 제목 문자" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "문자, 대문자" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "표식, 공백과 결합자" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "표식, 포함하는 기호" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "표식, 공백없음" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "숫자, 십진 숫자" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "숫자, 문자" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "숫자, 기타" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "구두점, 연결자" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "구두점, 대시" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "구두점, 닫기" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "구두점, 닫는 따옴표" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "구두점, 여는 따옴표" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "구두점, 기타" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "구두점, 여는 것" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "기호, 통화" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "기호, 수정자" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "기호, 수학" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "기호, 기타" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "구분자, 선" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "구분자, 문단" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "구분자, 공백" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "%1 정보" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "영역" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "지역" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "설명" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "다음 해" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "다음 달" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "다음 주" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "내일" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "오늘" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "지난 주" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "지난 달" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "작년" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "날짜 없음" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "입력한 날짜가 잘못되었습니다" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "날짜가 %1 이전일 수 없습니다" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "날짜가 %1 이후일 수 없습니다" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "%1주" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "다음 해" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "이전 해" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "다음 달" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "이전 달" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "주 선택" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "월 선택" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "년 선택" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "오늘 선택" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "닫기" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "과거 기록 삭제(&H)" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "과거 기록에 항목이 없습니다." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "텍스트 보기" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "도구 모음 설정" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "방향" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "위쪽" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "아래쪽" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "텍스트 위치" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "아이콘만" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "텍스트만" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "아이콘 옆에 텍스트" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "아이콘 밑에 텍스트" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "아이콘 크기" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "기본값" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "작게 (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "중간 (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "크게 (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "매우 크게 (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "도구 모음 위치 잠금" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "맞춤법 검사할 것이 없습니다." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "맞춤법 검사..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "자동 맞춤법 검사" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "탭 허용" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "텍스트 말하기" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Jovie TTS 서비스를 시작할 수 없습니다" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "%1의 추천 목록 없음" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "사전에 추가하기" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "전체 텍스트 복사(&C)" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "설정을 저장하기 전에 인증해야 합니다" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "설정을 저장할 수 없습니다" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "프로그램 %2의 동작 %3을(를) 위한 단축키 '%1'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "단축키 '%2'이(가) 다음 키 조합과 충돌합니다:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "등록된 전역 단축키와 충돌" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 msgid "Reassign" msgstr "재할당" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "단축키 충돌" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "동작 '%2'을(를) 위한 %1의 단축키\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "\"%2\" 단축키가 다음 단축키와 구분되지 않습니다.\n" "다음 동작의 단축키를 삭제하시겠습니까?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "단축키 충돌" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "키 조합 '%1'이(가) 동작 %2에서 사용되고 있습니다.
다른 조합" "을 선택하십시오.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "단추를 누르고 사용할 단축키를 누르십시오.\n" "Ctrl+A를 입력하려면 Ctrl 키를 누르면서 A를 누르십시오." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "표준 프로그램 단축키와 충돌" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "'%1' 키 조합은 많은 프로그램이 사용하는 \"%2\" 표준 동작에 할당되어 있습니" "다.\n" "그래도 전역 단축키로 사용하시겠습니까?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "입력" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "없음" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt에서 방금 누른 키를 지원하지 않습니다." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696 msgid "Unsupported Key" msgstr "지원하지 않는 키" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "그림 작업" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "시계 방향으로 회전(&R)" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "반시계 방향으로 회전(&C)" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "입력한 시간이 잘못되었습니다" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "시간이 %1 이전일 수 없습니다" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "시간이 %1 이후일 수 없습니다" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "검색할 항목이나 글자를 입력하십시오" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "이전 과거 기록" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Previous Character in History" msgstr "이전 과거 기록의 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "다음 과거 기록" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365 msgid "Next Character in History" msgstr "다음 과거 기록의 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373 msgid "Select a category" msgstr "분류 선택" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "표시할 블록을 선택하십시오" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font" msgstr "글꼴 설정" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396 msgid "Set font size" msgstr "글꼴 크기 설정" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627 msgid "Character:" msgstr "문자:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 msgid "Name: " msgstr "이름: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "주석과 상호 참조" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Alias names:" msgstr "별명:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653 msgid "Notes:" msgstr "메모:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661 msgid "See also:" msgstr "같이 보기:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673 msgid "Equivalents:" msgstr "동등한 것:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "비슷한 것:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK 지사문자 정보" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693 msgid "Definition in English: " msgstr "영어 정의: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "만다린 발음: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "광둥어 발음: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "일본어 음독: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "일본어 훈독: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "중국 당나라 발음: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "한국어 발음: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "General Character Properties" msgstr "일반적 문자 속성" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730 msgid "Block: " msgstr "블록: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731 msgid "Unicode category: " msgstr "유니코드 분류: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Various Useful Representations" msgstr "다양하게 사용 가능한 표현" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C 8진수로 나타낸 UTF-8: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML 십진수 항목:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871 msgid "Unicode code point:" msgstr "유니코드 코드 포인트: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "십진수:" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "유동적" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "입력한 날짜와 시간이 사용 가능한 최솟값 이전입니다." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "입력한 날짜와 시간이 사용 가능한 최댓값 이후입니다." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "텍스트 비우기" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "텍스트 완성" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "없음" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "수동" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "자동" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "드롭다운 목록" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "반자동" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "드롭다운 목록과 자동" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "기본값" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "유럽 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "아프리카 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "중동 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "남아시아 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "필리핀 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "동남아시아 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "동아시아 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "중앙아시아 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "기타 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "기호 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "수학 기호" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "발음 기호" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "기타" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "기본 라틴 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "라틴-1 확장" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "라틴 확장 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "라틴 확장 B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "국제 음성 기호 확장" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "공백 수정자 기호" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "조합 분음 기호" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "그리스와 콥트 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "키릴 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "키릴 문자 확장" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "아르메니아 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "히브리 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "아랍 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "시리아 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "아랍 문자 확장" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "싸나 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "서아프리카 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "사마리타 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "만다 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "데바나가리 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "벵골 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "굴묵키 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "구자라트 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "오리야 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "타밀 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "텔루구 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "칸나다 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "말라얄람 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "신할라 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "타이 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "라오 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "티베트 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "미얀마 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "조지아 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "한글 자모" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "에티오피아 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "에티오피아 문자 확장" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "체로키 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "통합 캐나다 원주민 음절" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "오검 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "룬 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "타갈로그 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "하누누 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "부히드 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "타그반와 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "크메르 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "몽골 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "통합 캐나다 원주민 음절 확장" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "림부 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "타이 리 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "신 타이 리 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "크메르 기호" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "인도네시아 슬라웨시 남부 바사우기 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "타이 탐 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "발리 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "수단 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "바탁 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "레프차 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "올치키 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "베다 확장" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "발음 확장" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "발음 확장 추가" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "결합된 발음 기호 확장" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "라틴 추가 확장" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "그리스 문자 확장" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "일반 구두점" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "위 첨자와 아랫 첨자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "통화 기호" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "기호를 위한 결합된 발음 구분 기호" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "문자 같은 기호" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "숫자 형식" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "화살표" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "수학 연산자 기호" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "기타 기술 기호" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "제어 그림" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "광학 문자 인식(OCR)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "원과 괄호 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "상자 그리기 기호" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "네모 기호" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "도형 기호" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "기타 기호" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "딩뱃 기호" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "기타 수학 기호-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "화살표 보충-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "점자 패턴" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "화살표 보충-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "기타 수학 기호-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "추가 수학 연산자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "기타 기호와 화살표" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "글라골 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "라틴 확장-C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "콥트 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "조지아 문자 추가" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "티피나아 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "에티오피아 문자 확장" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "키릴 자모 확장-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "추가 구두점" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "한중일 부수 보충" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "강희자전 부수" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "부수 설명 기호" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "한중일 기호와 구두점" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "히라가나" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "가타카나" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "주음부호" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "한글 호환성 자모" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "훈독 순서 지시 부호" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "주음부호 확장" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "한중일 부수" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "가타카나 음성 확장" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "한중일 괄호 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "한중일 호환용" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "한중일 통합 한자 확장 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "역경 만다라 기호" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "한중일 통합 한자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "이 글자 마디" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "이 부수" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "리수 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "바이 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "키릴 자모 확장-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "바뭄 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "치환문자 음성 기호" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "라틴 확장-D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "실로티 나그리" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "공통 인도 숫자 형태" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "파스파 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "사우라슈트라 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "데바나가리 문자 확장" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "카야 리 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "레장 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "한글 자모 확장-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "자바 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "참 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "미얀마 문자 확장-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "타이 베트 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "에티오피아 문자 확장-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "마니푸르 마예크 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "한글 자음" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "한글 자모 확장-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "상위 대체 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "상위 사용자 정의 영역 대체 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "하위 대체 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "사용자 정의 영역" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "한중일 호환용 한자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "알파벳 형태의 형식" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "아랍 문자 표현꼴-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "변형 선택자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "수직 형태" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "조합용 반각 문자" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "한중일 호환 꼴" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "작은 꼴 변형" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "아랍 문자 표현꼴-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "전각/반각 형식" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "특수 문자" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "알 수 없는 프로그램" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 msgid "&Minimize" msgstr "최소화(&M)" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "&Restore" msgstr "복원(&R)" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "" "%1을 종료하시겠습니까?|/|$[을를 %1] 종료하시겠습니" "까?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "시스템 트레이에서 종료 확인" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "최소화" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash의 가속기 진단" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "자동 검사 비활성화" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

가속기 변경됨

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

가속기 삭제됨

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

가속기 추가됨 (정보를 위해서)

" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "열기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "닫기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "저장" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "인쇄" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "종료" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "복사" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "선택 영역 붙여넣기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "선택 해제" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "뒤쪽 단어 지우기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "앞쪽 단어 지우기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "찾기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "이전 찾기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "홈" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "시작" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "끝" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "이전" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "다음" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "위로" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "뒤로" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "새로 고침" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "행의 시작" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "행의 끝" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "행으로 이동" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "이전 단어" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "다음 단어" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "책갈피 추가" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "전체 화면 모드" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "메뉴 표시줄 보이기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "다음 탭 활성화" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "이전 탭 활성화" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "도움말" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "이것에 대한 설명" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "텍스트 완성" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "이전 완성 일치" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "다음 완성 일치" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "부 문자열 완성" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "목록의 이전 항목" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "목록의 다음 항목" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "최근에 연 파일" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "되돌리기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "인쇄 미리 보기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "이메일로 보내기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "지우기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "실제 크기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "쪽에 맞추기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "쪽 너비에 맞추기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "쪽 높이에 맞추기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "이동" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "쪽으로 가기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "한 문서 뒤로" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "한 문서 앞으로" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "책갈피 편집" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "맞춤법 검사" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "도구 모음 보이기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "상태 표시줄 보이기" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "저장 옵션" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "키 바인딩" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "설정" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "도구 모음 설정" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "알림 설정" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "오늘의 팁" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "버그 보고" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "프로그램 언어 변경" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "프로그램 정보" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "KDE 정보" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "전역 단축키와 충돌" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "키 조합 '%1'은(는) 이미 %3의 전역 동작 \"%2\"에 할당되어 있습니다.\n" "이 키 조합에 할당된 동작을 이것으로 바꾸시겠습니까?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "'%1' 키 조합은 프로그램 %2의 동작 %3에 할당되어 있습니다:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "동작 '%2'의 상황 '%1'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "'%1' 키 조합은 프로그램 %2이(가) 등록하였습니다.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "등록된 전역 단축키와 충돌" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "왼쪽 단추" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "가운데 단추" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "오른쪽 단추" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "유효하지 않은 단추" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "%1를 누르면서 %2 누르기" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "보이는 도구 모음" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "도구 모음에 추가" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "단축키 설정..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "텍스트 없음" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "일치하는 항목의 목록 끝에\n" "도달했습니다.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "한가지 이상으로 일치가 가능하기 때문에\n" "완성이 확실하지 않습니다.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "사용 가능한 일치 항목이 없습니다.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "확인(&O)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "예(&Y)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "예" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "아니오(&N)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "아니오" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "무시(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "변경 사항 무시하기" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "이 단추를 누르면 대화 상자의 모든 변경 사항을 취소합니다." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "저장(&S)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "데이터를 저장합니다" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "저장하지 않음(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "데이터를 저장하지 않습니다" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "파일을 다른 이름으로 저장" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "적용(&A)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "바뀐 점 적용" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "적용단추를 누르면, 설정을 프로그램에 적용하면서 대화 상자는 닫히지 않" "습니다.\n" "다른 설정을 시도하시려면 이것을 사용하십시오." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "관리자 모드(&M)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "관리자 모드 진입" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "관리자 모드를 누르면, 루트 권한이 필요한 변경 사항을 수정하기 위해서 " "관리자 암호를 물어볼 것입니다." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "지우기(&L)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "입력 비우기" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "편집 영역의 입력을 비웁니다" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "도움말 보기" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "현재 창이나 문서를 닫습니다" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "창 닫기(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "현재 창을 닫습니다" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "문서 닫기(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "현재 문서를 닫습니다" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "기본값(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "모든 항목을 기본값으로 초기화합니다" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "한 단계 뒤로 가기" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "한 단계 앞으로 가기" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "인쇄(&P)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "현재 문서를 인쇄하기 위해 인쇄 대화상자를 열기" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "계속(&O)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "작동을 계속합니다" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "지우기(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "항목 지우기" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "열기(&O)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "끝내기(&Q)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "프로그램 끝내기" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "초기화(&R)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "설정 초기화" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "삽입(&I)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "설정(&G)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "추가" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "시험" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "등록 정보" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "덮어쓰기(&O)" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "다시" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "속성" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "앞" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "복사" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "열기" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "찾기" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "스타일 '%1'(을)를 찾을 수 없습니다" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "배경에서 실행할 수 없습니다." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81 msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "검색기에서 실행했을 경우 내부적으로 추가됩니다" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "프로그램 언어 변경" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "이 프로그램에 사용할 언어를 선택하십시오:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "대체 언어 추가" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "프로그램이 선택한 언어로 번역되지 않았을 때 사용할 또 하나의 언어를 선택하십" "시오" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "이 프로그램의 언어가 변경되었습니다. 다음 번에 프로그램을 시작할 때 적용됩니" "다." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "프로그램 언어 변경됨" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "주 언어:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "대체 언어:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "프로그램에서 다른 언어보다 이 언어를 먼저 사용합니다." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "이전 언어에 적절한 번역이 없을 때 이 언어를 사용합니다." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "기본값:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "사용자 정의:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "시도(&T)" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "수정됨" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "자세히(&D)" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "도움 얻기..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "그림의 영역 선택" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "필요한 영역을 선택하려면 그림을 누른 다음 드래그해 주십시오:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- 구분자 ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "텍스트 변경" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "아이콘 텍스트(&X):" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "아이콘 옆에 있는 텍스트 숨기기(&H)" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "도구 모음 설정" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "이 프로그램의 도구 모음 설정을 기본값으로 초기화하시겠습니까? 이 변경은 즉시 " "적용됩니다." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "도구 모음 초기화" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "도구 모음(&T):" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "사용 가능한 동작(&V):" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "필터" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "현재 동작(&E):" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "아이콘 변경(&I)..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "텍스트 변경(&X)..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "이 구성은 내장된 요소의 모든 구성들로 변경될 것입니다." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "<합치기>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "<%1 합치기>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "이것은 동작의 동적인 목록입니다. 이 항목을 이동할 수는 있지만 삭제하시면 다" "시 추가할 수는 없습니다." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "동작 목록: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "아이콘 변경" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "링크 관리" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "링크 텍스트:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "링크 URL:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "모든 쪽" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "홀수 쪽" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "짝수 쪽" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "쪽 설정" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "암호:" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "사용 가능한 정보가 없습니다.
제공되는 KAboutData 객체가 없습니다." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
버전 %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
버전 %2
KDE 개발 플랫폼 %3 사" "용" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "라이선스: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "정보(&A)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "http://bugs.kde.org에 버그를 보고해 주십" "시오.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "%2에게 버그를 보고해 주십시오.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "제작자(&U)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "제작자(&U)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "고마운 분(&T)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "번역(&R)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "라이선스 조항" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "현재 단축키 배열이 수정되었습니다. 새로운 것으로 바꾸기 전에 저장하시겠습니" "까?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "단축키 설정" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "기본값 복원" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "KDE 정보" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, fuzzy msgid "" "Katana - Be Free and Be Fast!
Platform " "Version %1" msgstr "" "KDE - 자유롭게!
플랫폼 버전 %1 " #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "speed.

Software can always be improved, and the Katana team is " "ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does " "not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "이메일 보내기" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "홈 페이지 보기..." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "이메일 보내기\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "홈 페이지 보기\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "%1에 있는 프로필 보기\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "페이지 보기\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "블로그 보기\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로, 위에서 아래로" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로, 아래에서 위로" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로, 아래에서 위로" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로, 위에서 아래로" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "아래에서 위로, 왼쪽에서 오른쪽으로" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "아래에서 위로, 오른쪽에서 왼쪽으로" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "위에서 아래로, 왼쪽에서 오른쪽으로" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "위에서 아래로, 오른쪽에서 왼쪽으로" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "없음" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "선" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "두꺼운 선" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "겹선" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "두꺼운 겹선" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "없음" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "표준" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "분류되지 않음" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "유출 금지" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "관련자 전용" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "기밀" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "일급 기밀" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%2, %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "기타" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "블로그" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "홈페이지" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "인쇄" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "키 충돌" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' 모양 제스처는 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n" "이 제스처를 현재 동작에 할당하시겠습니까?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' 흔들림 제스쳐는 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n" "이 제스처를 현재 동작에 할당하시겠습니까?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1의 단축키" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647 msgid "Main:" msgstr "주:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 msgid "Alternate:" msgstr "대체:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 msgid "Global:" msgstr "전역:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664 msgid "Action Name" msgstr "동작 이름" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668 msgid "Shortcuts" msgstr "단축키" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "오늘의 팁" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "알고 계십니까...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "시작할 때 팁 보기(&S)" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "이전(&P)" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "다음(&N)" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "질문" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "다시 물어보지 않음" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "경고" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "죄송합니다" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "정보" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "단축키 배열" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "현재 배열:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "새로 만들기..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "지우기" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "더 많은 동작" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "배열을 기본값으로 저장" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "배열 내보내기..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "새 배열의 이름" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "새 배열의 이름:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "새 배열" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "같은 이름의 배열이 이미 있습니다" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "배열 %1을(를) 삭제하시겠습니까?\n" "
시스템 전역 단축키 배열을 삭제하지는 않습니다." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "위치로 내보내기" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "위치가 올바르지 않으므로 단축키 배열을 내보낼 수 없습니다." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "암호 강도는 입력한 암호의 보안 강도를 나타냅니다. 암호의 강도를 개선하기 위" "해 다음을 시도해 보십시오.\n" " - 더 긴 암호 사용하기\n" " - 대소문자 같이 사용하기\n" " - $나 #같은 특수 기호와 숫자를 같이 사용하기." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "암호가 비어 있습니다" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "암호는 적어도 %1글자 이상이어야 합니다." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "암호가 일치합니다" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "암호가 일치하지 않습니다." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "서로 다른 암호를 입력했습니다. 다시 시도해 주십시오." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "입력한 암호의 보안 강도가 낮습니다. 암호를 강화하시기 위하여 다음을 시도해 보" "십시오.\n" " - 더 긴 암호 사용하기\n" " - 대소문자 같이 사용하기\n" " - 특수 기호와 숫자를 같이 사용하기\n" "\n" "그래도 이 암호를 사용하시겠습니까?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "낮은 암호 강도" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "즉시 인쇄" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "무기한 연기" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "낮 (오전 6시부터 17:59까지)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "밤 (오후 6시부터 다음날 5:59까지)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "오후 시간대 (오후 4시부터 23:59까지)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "오전 시간대 (자정부터 7:59까지)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "주말 (토요일과 일요일)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "지정한 시간" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "호스트" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "포트" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "PTY에서 읽어오는 중 오류 발생" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "PTY에 쓰는 중 오류 발생" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "PTY 작업 시간 초과" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "PTY 여는 중 오류 발생" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "시스템 기본 (현재: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "이 템플릿은 주소록에 저장되어 있는 당신에 관한 정보가 필요합니다.\n" "그러나 현재 필요한 플러그인을 불러올 수 없습니다.\n" "\n" "시스템에 KDEPIM/Kontact 꾸러미를 설치하여 주십시오." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "인터넷에서 %1에 대해 검색하시겠습니까?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "인터넷 검색" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "찾기(&S)" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "'%1'(을)를 실행하시겠습니까?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "파일을 실행시키시겠습니까?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "실행" #: kparts/browserrun.cpp:415 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "다운로드 관리자 (%1) 을(를) $PATH에서 찾을 수 없습니다 " #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "다음을 다시 설치해 보십시오. \n" "\n" "컹커러 통합을 사용할 수 없습니다." #: kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: kparts/part.cpp:822 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "문서 \"%1\"(이)가 수정되었습니다.\n" "변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "문서 닫기" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "종류: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "이 파일 형식과 연결된 동작 기억하기" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "%1(으)로 열기" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "%1(으)로 열기(&W)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "'%1'을(를) 여시겠습니까?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "다음으로 열기(&O)..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "다음으로 열기(&O)..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "열기(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "이름: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "서버에서 제안한 파일 이름입니다" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "수락" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "거부" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "설치 경로를 출력하는 간단한 프로그램" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "기존 설정 지원에 대한 부분 남겨두기" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "KDE 라이브러리에 대해 미리 지정된 위치에 컴파일" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "KDE 라이브러리에 대해 미리 지정된 수행파일 지정 위치에 컴파일" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "라이브러리 경로 수식 위치에 컴파일" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "파일을 쓰는데 사용되는 $HOME 내의 미리 지정된 위치" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "KDE 라이브러리에 대한 버전 문자열에 컴파일" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "사용 가능한 KDE 자원 종류" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "자원 형식에 대한 검색 경로" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "--path 에서 주어진 자원 형식 내의 파일이름을 찾기" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "사용자 경로: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "자원 파일을 설치하기 위한 미리 지정된 위치" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Qt의 설치 경로 접두사" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "설치된 Qt 바이너리의 위치" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "설치된 Qt 라이브러리의 위치" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "설치된 Qt 플러그인의 위치" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "프로그램 메뉴 (.desktop 파일)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "자동 시작 디렉터리" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "캐시된 정보 (파비콘, 웹 페이지)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "kdehelp에서 실행하기 위한 CGI" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "설정 파일" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "프로그램이 데이터를 저장하는 곳" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "이모티콘" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "$prefix/bin 내의 실행파일" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML 문서" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "설정 설명 파일" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "라이브러리" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "KLocale용 번역 파일" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "MIME 형식" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "불러올 수 있는 모듈" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "기존 픽스맵" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt 플러그인" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "서비스" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "서비스 형식" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "프로그램 소리" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "템플릿" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "배경 화면" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG 프로그램 메뉴 (.desktop 파일)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG 메뉴 설명 (.directory 파일)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG 아이콘" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG MIME 형식" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG 메뉴 레이아웃 (.menu 파일)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG 자동 시작 디렉터리" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "임시 파일 (현재 호스트와 현재 사용자에게 지정된 내용)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "유닉스 소켓 (현재 호스트와 사용자에게 지정된 내용)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - 알 수 없는 형식\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - 알 수 없는 형식의 사용자 경로\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "파일 %1이(가) 존재하지 않습니다" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "%1을(를) 읽기 위해서 열 수 없습니다" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "파일 %1의 메모리 조각을 만들 수 없습니다" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "'%1'에서 데이터를 읽어서 공유 메모리에 쓸 수 없습니다" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "읽기 전용입니다" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "파일의 끝을 찾을 수 없습니다" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "주의: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "주의: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "경고: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "경고: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "->" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "->" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Left" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Right" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Space" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Up" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "서부 유럽 문자" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "중부 유럽 문자" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "발트 문자" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "서부 유럽 문자집합" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "터키 문자" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "키릴 문자" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "중국 번자체" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "중국 간자체" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "한글" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "가나" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "그리스 문자" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "아라비아 문자" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "히브리 문자" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "타이 문자" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "북부 사미어 문자집합" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "기타" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "기타 인코딩 (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "다중" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "아라비아-인도 문자" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "벵골 숫자" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "데바나가리 숫자" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "동부 아라비아-인도 문자" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "구자라트 숫자" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "굴묵키 숫자" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "칸나다 숫자" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "크메르 숫자" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "말라얄람 숫자" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "오리야 숫자" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "타밀 숫자" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "텔루구 숫자" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "타이 숫자" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "아라비아 문자" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1일" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1시간" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1분" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1초" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1밀리초" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1일" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1시간" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1분" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1초" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "오전" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "오전" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "오후" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "오후" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "오늘" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "다음 MIME 형식을 찾을 수 없습니다.\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "MIME 형식이 설치되지 않았습니다. shared-mime-info가 설치되어 있고, " "XDG_DATA_DIRS 환경 변수가 설정되어 있지 않거나 /usr/share를 포함하는지 확인하" "십시오." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "오류 없음" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "인증 기관 인증서가 잘못되었습니다" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "인증서가 잘못되었습니다" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "신뢰할 수 있는 기관에서 인증서를 서명하지 않았습니다" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "인증서가 취소되었습니다" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "이 목적으로 인증서를 사용할 수 없습니다" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "루트 인증 기관의 인증서를 이 목적으로 사용할 수 없습니다" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "인증 기관 인증서를 이 목적으로 사용할 수 없습니다" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "동료가 인증서를 제시하지 않았습니다" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "지정한 호스트에는 인증서가 적용되지 않습니다" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "내부 오류로 인증서를 검증할 수 없습니다" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "인증서 체인이 너무 깁니다" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "오류 없음" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "노드 이름에 쓰는 주소 집합은 지원하지 않습니다" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "도메인 이름 변경 시도가 실패했습니다." #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "'ai_flags'에 대해 유효하지 않은 값" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "도메인 이름 변경에서 복구가 불가능한 실패" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family'는 지원하지 않습니다" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "메모리 할당 실패" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "노드 이름과 연결된 주소가 없습니다" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "이름이나 서비스를 모릅니다 " #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype을 위한 servname은 지원하지 않습니다" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype'은 지원하지 않습니다" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "시스템 오류" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "지정한 소켓 경로가 올바르지 않습니다" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "소켓 작업이 지원되지 않습니다" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "연결이 거부되었습니다" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "권한이 거부되었습니다" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "연결 시간이 초과되었습니다" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "비차단 모드를 설정할 수 없음" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "주소가 이미 사용 중" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "경로를 사용할 수 없음" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "그러한 파일이나 디렉터리가 없음" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "디렉터리가 아님" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "읽기 전용 파일 시스템" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "알 수 없는 소켓 오류" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "원격 호스트 접속 시도가 시간을 초과하였습니다." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise 접미사" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize 접미사" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "강세가 있는 -ise 접미사" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "강세가 없는 -ise 접미사" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "강세가 있는 -ize 접미사" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "강세가 없는 -ize 접미사" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "크게" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "중간" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "작게" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "변화값 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "변화값 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "변화값 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "강세 없이" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "강세가 있는" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "ye와 함께" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "yeyo가 함께" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "yo가 함께" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "확장됨" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2), [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:814 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "시스템 관리자에게 연락하십시오." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "설정 파일 \"%1\"에 쓸 수 없습니다.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "DBus 백엔드 오류: 도우미에 연결할 수 없습니다. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "DBus 백엔드 오류: 도우미에 연결할 수 없습니다. 연결 오류: %1, 메시지 오류: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "DBus 백엔드 오류: 도우미 %1 %2에서 잘못된 데이터를 받음" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "대상 파일이름이 주어지지 않았습니다." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "이미 열려 있습니다." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "대상 디렉터리에 충분한 권한이 없습니다." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다. 오류: %1" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "디스크와 동기화하는 데 실패했습니다" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "이름을 바꾸는 동안 오류 발생." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "프로그램 '%2'의 플러그인 '%1'을(를) 찾을 수 없음" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "지정한 서비스가 올바르지 않음" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "서비스 '%1'이(가) 라이브러리를 제공하지 않거나 라이브러리 키가 없습니다.|/|서" "비스 $[이가 %1 \"] 라이브러리를 제공하지 않거나 라이브러리 키가 없습니다." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "" "라이브러리 %1(은)는 KDE 4 호환 요소를 제공하지 않습니다.|/|라이브러리 $[은는 " "%1] KDE 4 호환 요소를 제공하지 않습니다." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "" "플러그인 '%1'(은)는 KDE 라이브러리와 호환되지 않는 라이브러리(%2)를 사용합니" "다." #: kdecore/util/klibloader.cpp:80 msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "라이브러리 \"%1\"을(를) 찾을 수 없음" #: kdecore/util/klibloader.cpp:128 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "필요한 서비스를 찾을 수 없습니다." #: kdecore/util/klibloader.cpp:130 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "서비스가 라이브러리를 제공하지 않거나, .desktop 파일에서 라이브러리 키를 찾" "을 수 없습니다." #: kdecore/util/klibloader.cpp:134 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" "구성요소를 생성하는 것에 대해 라이브러리가 구성요소를 내보낼 수 없습니다." #: kdecore/util/klibloader.cpp:136 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "요소는 지정된 형식의 구성요소를 생성하도록 지원하지 않습니다." #: kdecore/util/klibloader.cpp:138 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: 알 수 없는 오류" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "이 프로그램의 라이선스 조항이 지정되지 않았습니다.\n" "문서나 소스 코드에서 라이선스 조항을 찾아 보십시오.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "이 프로그램은 %1의 조건 하에 배포됩니다." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD 라이선스" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD 라이선스" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "아티스틱 라이선스" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "아티스틱 라이선스" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q 공중 라이선스" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "사용자 정의 라이선스" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "지정하지 않음" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    KDE는 전세계 번역 팀의 고마운 작업으로 많은 언어로 번역됩니다.

    KDE " "국제화에 대한 더 많은 정보를 찾고 싶으시면 http://l10n.kde.org를 방문해 주십시오.

    한국 KDE 국제화에 관한 " "자세한 정보는 http://www.kde.or.kr(한국 " "KDE 사용자 모임)을 방문해 주십시오.

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "X 서버 디스플레이 'displayname'을 사용함" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS 디스플레이 'displayname'을 사용함" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "주어진 'sessionId'에 대한 프로그램을 복원함" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "프로그램에서 8비트 디스플레이에 사용자 정의 색상\n" "맵을 설치함" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "만약 프로그램에서 QApplication::ManyColor 색\n" "정의를 사용하면 프로그램에서 사용할 수 있는\n" "색상을 8비트 디스플레이 상의 색상 큐브에서\n" "사용 가능한 색으로 제한함" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Qt에게 마우스나 키보드를 잡아두지 않도록 지시" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "디버거 하에서 실행하면 명시적으로 -nograb을\n" "설정합니다. 재정의하려면 -dograb을 사용하십시오" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "디버깅 시 동기화 모드로 전환" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "프로그램 글꼴 지정" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "기본 배경색과 프로그램 팔레트를 설정함\n" "(밝고 어두운 그림자는 자동으로 계산됨)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "기본 전경색을 설정함" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "기본 단추색을 설정함" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "프로그램 이름을 설정함" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "프로그램 제목(창 캡션)을 설정함" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "테스트 프레임워크를 불러옴" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "프로그램이 8비트 화면에서 강제로 TrueColor 색상을\n" "사용하도록 설정함" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM(X 입력기)의 입력 방식을 설정함. 사용 가능한 값:\n" " onthespot : 커서 옆에 글자 표시\n" " overthespot : 커서 위에 글자 표시\n" " offthespot : 창 아래에 글자 표시\n" " root : 화면 아래에 글자 표시" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "X 입력기 서버를 설정함" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "X 입력기를 비활성화함" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "응용프로그램이 QWS 서버로서 실행되도록 강제합니다." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "위젯의 전체 레이아웃을 반전합니다." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "프로그램 위젯에 Qt 스타일시트를 적용합니다" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "기본 그래픽 시스템 대신 다른 것을 사용합니다. raster, opengl이 있습니다. " "(opengl은 실험적)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "QML JS 디버거 정보. 디버거를 사용하려면 프로그램을\n" "컴파일할 때 -DQT_DECLARATIVE_DEBUG 옵션을 주어야함" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "제목 표시줄 이름으로 'caption'을 사용함" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "프로그램 아이콘으로 'icon'을 사용함" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "대체 설정 파일 사용" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "코어 덤프를 얻기 위해 충돌 핸들러를 사용하지 않기" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET 호환 창 관리자를 기다림" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "프로그램 GUI 스타일를 설정함" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "주 위젯의 클라이언트 위치 및 크기를 지정함 - 인자 형식을 보려면 man X를 참고" "하십시오. (주로 너비x높이+가로위치+세로위치)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "KDE 프로그램" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "알 수 없는 옵션 '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1'이(가) 없습니다.|/|'$[이가 %1]' 없습니다." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE 개발 플랫폼: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 프로그램의 작성자:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "이 프로그램은 익명으로 남기 위한 사람이 작성했습니다." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "%1 (으)로 버그를 보고해 주십시오.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "%1 (으)로 버그를 보고해 주십시오.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "알 수 없는 인자 '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "--help 인자를 사용하면 사용 가능한 명령행 옵션을 볼 수 있습니다." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[옵션] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1 옵션]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "사용 방법: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "일반 옵션:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "옵션의 도움말 보기" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1 옵션 보기" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "모든 옵션 보기" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "작성자 정보 보기" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "버전 정보 보기" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "라이선스 정보 보기" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "옵션의 끝" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 옵션:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "옵션:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "인자:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "프로그램이 연 파일과 URL은 사용 후 삭제될 것입니다" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-임시파일" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "메일 클라이언트를 실행할 수 없습니다:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "메일 클라이언트를 실행할 수 없음" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "브라우저를 실행할 수 없습니다:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "브라우저를 실행할 수 없음" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "터미널 클라이언트를 실행할 수 없습니다:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "터미널 클라이언트를 실행할 수 없음" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "주 스레드에서 함수가 호출되었습니다." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "%1을(를) 실행하는 중 오류가 발생했습니다. KLauncher가 실행 중이지 않거나, 프" "로그램을 시작하는 데 실패했습니다." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncher를 D-Bus를 통해 실행할 수 없어서, %1(을)를 호출하였을 때 오류가 발생" "했습니다:\n" "%2\n" "|/|KLauncher를 D-Bus를 통해 실행할 수 없어서, $[을를 %1] 호출하였을 때 오류" "가 발생했습니다:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "KDE 도움말 센터를 실행할 수 없습니다:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "도움말 센터 실행할 수 없음" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* 최근에 사용한 색상 *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* 사용자 색상 *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "40 색상" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen 색상" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "무지개 색상" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "귀족 색상" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "웹 색상" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "이름이 있는 색상" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "X11 RGB 색상 문자열을 읽을 수 없습니다. 다음 파일 위치를 조사했습니다:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "색 선택" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "명도:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "채도:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "값:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "빨간색:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "녹색:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "파란색:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "투명도:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "사용자 정의 색에 추가(&A)" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "기본 색" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-기본-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-이름 없음-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "사용자 정의..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "함수 \"%1\"이(가) 없습니다" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "새로 만들기(&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "새 문서 만들기" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "기존 문서 열기" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "최근에 연 파일(&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "최근에 열었던 문서 열기" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "문서 저장" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "다른 이름으로 문서 저장" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "되돌리기(&V)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "저장되지 않은 문서의 변경 사항 되돌리기" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "문서 닫기" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "문서 인쇄" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "인쇄 미리 보기(&W)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "문서의 인쇄 미리 보기를 표시" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "보내기(&M)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "이메일로 문서 전송" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "실행 취소(&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "마지막 동작 실행 취소" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "다시 실행(&D)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "마지막으로 취소한 동작 다시 실행" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "선택 항목을 클립보드로 잘라내기" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "선택 항목을 클립보드로 복사" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "붙여넣기(&P)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "클립보드 내용 붙여넣기" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "모두 선택(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "선택 해제(&L)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "찾기(&F)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "다음 찾기(&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "이전 찾기(&V)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "바꾸기(&R)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "실제 크기(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "문서를 실제 크기로 보기" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "쪽에 맞추기(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "쪽 크기를 창 크기에 맞게 조정" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "쪽 너비에 맞추기(&W)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "쪽 너비를 창 너비에 맞게 조정" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "쪽 높이에 맞추기(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "쪽 높이를 창 높이에 맞게 조정" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "확대(&I)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "축소(&O)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "확대/축소(&Z)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "확대/축소 단계 선택" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "다시 표시하기(&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "문서를 새로 표시함" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "위(&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "위로 이동" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "이전 쪽(&P)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "이전 쪽으로 이동" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "다음 쪽(&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "다음 쪽으로 이동" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "가기(&G)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "쪽으로 가기(&G)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "줄로 가기(&G)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "처음 쪽(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "첫 쪽으로 이동" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "마지막 쪽(&L)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "마지막 쪽으로 이동" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "뒤로(&B)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "문서의 뒤로 이동" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "앞으로(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "문서의 앞으로 이동" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "책갈피 추가(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "책갈피 편집(&E)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "맞춤법 검사(&S)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "문서의 맞춤법 검사" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "메뉴 표시줄을 보이거나 숨기기" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "도구 모음 보이기(&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "도구 모음을 보이거나 숨기기" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨기기" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "전체 화면 모드(&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "설정 저장(&S)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "단축키 설정(&H)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 설정(&C)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "도구 모음 설정(&B)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "알림 설정(&N)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 도움말(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "이것에 대한 설명(&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "오늘의 팁(&D)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "버그 보고(&R)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "프로그램 언어 변경(&L)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "%1 정보(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "KDE 정보(&K)" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "요구에 적합한 서비스를 찾을 수 없었습니다." #: kdecore/services/kservice.h:575 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "" "서비스 '%1'은(는) 키워드 '%3'(으)로 인터페이스 '%2'을(를) 제공하지 않습니" "다|/|서비스 $[은는 %1 \"] 키워드 $[으 %3 \"]로 인터페이스 $[을를 %2 \"] 제공" "하지 않습니다" #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE 테스트 프로그램" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "오전" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "오후" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Cho Sung Jae,Park Shinjo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "cho.sungjae@gmail.com,kde@peremen.name" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "편집기 선택기" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "이 프로그램에서 사용하기 원하는 기본 텍스트 편집 구성 요소를 선택하십시" #~ "오. 만약 시스템 기본값 항목을 선택하면, 시스템 설정에 지정한 값을 " #~ "사용합니다. 모든 다른 항목은 이 설정을 덮어씁니다." #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "사용 가능한 정보가 없습니다. \n" #~ "KAboutData 개체가 존재하지 않습니다." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "라이선스 조항(&L)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "이메일" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "홈페이지" #~ msgid "Task" #~ msgstr "작업" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    버전 %2
    KDE %3 사용" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "다른 기여자:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(로고 없음)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "실행 취소: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "다시 실행: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "다시 실행(&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "실행 취소(&U): %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "다시 실행(&R): %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "닫기" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "고정시키기" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "붙이기" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "떼내기" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 숨기기" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 보기" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "열 번호 %1" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "암호(&P):" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "암호 저장(&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "확인(&V):" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "암호 보안 등급:" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "암호 입력" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "맞춤법 검사 시작" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "사전에 없는 어근/접미사 조합 만들기(&R)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "연속된 단어를 맞춤법 오류로 가정(&W)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "사전(&D):" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "인코딩(&E):" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "국제 Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "클라이언트(&C):" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "히브리어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "터키어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "영어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "스페인어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "덴마크어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "독일어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "독일어 (새 철자법)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "브라질식 포르투갈어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "포르투갈어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "에스페란토" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "노르웨이어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "폴란드어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "러시아어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "슬로베니아어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "슬로바키아어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "체코어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "스웨덴어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "스위스식 독일어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "우크라이나어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "리투아니아어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "프랑스어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "벨라루스어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "헝가리어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "알 수 없음" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell 기본값" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "기본값 - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell 기본값" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "기본값 - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell 기본값" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "변경 사항을 적용하려면 대화 상자를 재시작해야 합니다." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "단어 검사기" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "맞춤법 검사" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "완료됨(&F)" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    이 단어는 \"알 수 없는 단어\"로 인식됩니다. 현재 사용하는 사전에서 " #~ "어떠한 단어와도 일치하지 않기 때문입니다. 이것은 외래어일 수도 있습니다.\n" #~ "

    만약 단어의 철자가 틀린 것이 아니면, 사전에 추가하기를 눌러 사전" #~ "에 추가할 수 있습니다. 알 수 없는 단어를 사전에 추가하길 원하지 않지만, 기" #~ "존 단어를 변경하지 않고 싶으시면, 무시모두 무시를 눌러 주" #~ "십시오.

    \n" #~ "

    만약 단어의 철자가 틀렸다면, 아래 목록에 있는 단어 중 맞는 것 하나를 찾" #~ "아 보실 수 있습니다. 거기에서도 대체할 단어를 찾지 못한다면, 아래의 텍스" #~ "트 영역에 입력하고 바꾸기모두 바꾸기를 누르십시오.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "알 수 없는 단어:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "알 수 없는 단어" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "철자가 틀림" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    여기에서 교정하고 있는 문서의 언어를 선택하십시오.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "언어(&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "이 문맥에서 알 수 없는 단어를 포함하는 문단의 일부분입니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    여기에서 알 수 없는 단어를 포함하는 문단의 일부분을 볼 수 있습니다. 만" #~ "약 이 정보만 가지고 알 수 없는 단어의 적합한 대체 단어를 선택할 수 없다" #~ "면, 검사하고 있는 문서를 누른 다음 문단의 더 많은 부분을 읽으신 후, 이곳으" #~ "로 되돌아와 검사를 계속할 수 있습니다.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... 내용에서 철자가 틀린 단어 ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    사전에 포함되어 있지 않기 때문에 알 수 없는 단어로 취급됩니다.
    \n" #~ "만약 이 단어가 잘못된 것이 아니고, 앞으로 잘못 인식하는 것을 방지하려면 " #~ "이 곳을 누르십시오. 그대로 남겨 두지만 사전에 추가하지 않고 싶다면 이 단" #~ "추 대신 무시모두 무시 단추를 대신 누르십시오.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< 사전에 추가하기" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    모든 알 수 없는 단어를 위쪽에 있는 편집 상자의 단어로 변경하시려면 여기" #~ "를 누르십시오.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "모두 바꾸기(&E)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "추천 목록" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    알 수 없는 단어의 철자가 틀렸다면, 교정된 단어 목록이 있는지 점검해 봐" #~ "야 합니다. 사용할 수 있는 단어가 있으면 누르십시오. 이 목록에 적당한 단어" #~ "가 없는 경우, 올바른 단어를 위쪽에 있는 편집 상자 안에 입력하십시오.

    \n" #~ "

    이번 경우에 대해서만 이 단어를 교정하려면 바꾸기를 누르고, 모든 " #~ "경우에 대해서 교정하시려면 모두 바꾸기를 누르십시오.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "추천하는 단어" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    이 알 수 없는 단어를 왼쪽에 있는 편집 상자의 내용으로 변경하려면 이곳" #~ "을 클릭하십시오.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    알 수 없는 단어의 철자가 틀렸다면, 올바른 단어를 아래 목록에서 선택하거" #~ "나 입력하실 수 있습니다.

    \n" #~ "

    이번 경우에만 이 단어를 교정하시려면, 바꾸기단추를 누르십시오. " #~ "또는 모든 경우에 대해서 이 단어를 교정하시려면, 모두 바꾸기 단추를 " #~ "누르십시오.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "다음으로 바꾸기(&W):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    이번에 나타난 알 수 없는 단어를 바꾸지 않으시려면 여기를 누르십시오.\n" #~ "

    이 동작은 이름이나 동의어, 외래어 혹은 사전에 추가하길 원치 않으시는 다" #~ "른 알 수 없는 단어일 경우에 유용합니다.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "무시(&I)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    모든 알 수 없는 단어를 바꾸지 않으시려면 여기를 누르십시오.

    \n" #~ "

    이 동작은 단어가 이름, 동의어, 외래어, 혹은 사전에 추가하지 않고 사용하" #~ "기 원하는 단어일 경우 유용합니다.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "모두 무시(&G)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "추천(&U)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "언어 선택" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "증분 맞춤법 검사기" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "맞춤법 검사" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "앞으로(&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "알 수 없는 보기" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "KUnitText 모듈을 실행시키기 위한 명령행 프로그램." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "파일 이름이 정규 표현식과 일치하는 모듈만 실행시킵니다." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "폴더 안에 있는 테스트 모듈만 실행합니다. 쿼리 옵션을 사용하여 모듈을 선택" #~ "하십시오." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "디버그 잡기를 비활성화합니다. GUI를 사용할 때 이 옵션을 사용하십시오." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "http://bugs.kde.org 에 버그를 보고해 주십시오.\n" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "이 호스트 이름에 대해 요청된 주소군은 지원되지 않습니다." #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "유효하지 않은 플래그" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "요청된 주소군은 지원되지 않음" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "이 소켓 형식에 대하여 요청된 서비스는 지원되지 않습니다." #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "요청된 소켓 형식은 지원되지 않습니다." #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "알 수 없는 오류" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "시스템 오류: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "요청이 취소되었습니다." #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "알 수 없는 대역 %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "오류 없음" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "이름 검색이 실패했습니다." #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "주소가 이미 사용되고 있습니다." #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "소켓은 이미 묶여있습니다." #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "소켓이 이미 생성되어 있습니다." #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "소켓이 묶여있지 않습니다." #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "소켓이 생성되어 있지 않습니다." #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "작동이 금지됩니다." #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "연결이 의도적으로 거절되었습니다." #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "연결 시간 초과" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "작업이 이미 진행중에 있습니다." #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "네트워크 실패가 일어났습니다." #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "작동이 지원되지 않습니다." #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "예정된 작업 시간이 지났습니다." #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "알 수 없는/기대하지 않은 오류가 발생했습니다." #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "원격 호스트가 연결을 닫았습니다." #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS 클라이언트" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "단테 SOCKS 클라이언트" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "작동이 지원되지 않습니다" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE자유 소프트웨어 개발을 위해 모인 소" #~ "프트웨어 개발자, 예술가, 집필가, 번역가 및 기타 인원의 모임입니다. KDE 커" #~ "뮤니티에서는 KDE 개발 플랫폼과 KDE 소프트웨어 배포판의 일부로서 자유 소프" #~ "트웨어 프로그램을 개발하였습니다.

    어떠한 단일 집단도 KDE에 누" #~ "가 들어가는가, KDE에서 무엇을 개발하는가를 통제하지 않습니다. KDE에는 이 " #~ "글을 읽는 여러분을 포함한 누구나 참여하고 기여할 수 있습니다.

    " #~ "%2을 방문하셔서 KDE 커뮤니티와 소프트웨어에 대해 알아 " #~ "보십시오." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "소프트웨어는 항상 개선되며, KDE 팀도 그럴 준비가 되어 있습니다. 따라" #~ "서 사용자 여러분들은 무언가가 예상한 대로 작동하지 않거나 더 잘 작동하기" #~ "를 바라면 개발자들에게 알려 주십시오.

    KDE는 버그 추적 시스템" #~ "을 가지고 있습니다. %1를 방문하시거나 \"도움말\" 메뉴" #~ "의 \"버그 보고...\" 대화 상자를 이용하셔서 버그를 보고해 주십시오.

    개선 사항 제안을 하고 싶으시다면 버그 보고 시스템을 통해서 알려 주" #~ "십시오. 이 경우 심각성 항목에서 \"Wishlist\"를 선택하셔야 합니다." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "소프트웨어 개발자만이 KDE에 참가할 수 있는 것은 아닙니다. 프로그램 " #~ "인터페이스를 번역하는 각 나라 번역팀을 도울 수도 있습니다. 또한 그래픽, 테" #~ "마, 소리, 더 나은 문서 등을 기여할 수도 있습니다. 직접 결정하십시오!

    %1 페이지를 방문하셔서 참여할 수 있는 프로젝트" #~ "를 찾아 보십시오.

    만약 더 많은 정보나 문서가 필요하다면, %2 사이트를 방문하셔서 원하는 정보를 찾으십시오." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE는 무료로 사용 가능하지만, 만드는 것은 무료가 아닙니다.

    따라서 KDE 커뮤니티는 독일에 비영리 재단 KDE e.V.를 설립했습니다. " #~ "KDE e.V.는 KDE 커뮤니티를 법적, 재정적인 면에서 후원합니다. %1 사이트를 방문하셔서 KDE e.V.에 관한 정보를 확인하십시오." #~ "

    KDE는 재정적인 보조가 필요합니다. 대부분의 지원금은 구성원에" #~ "게 대가를 지급하거나 KDE에 기여하는 데 드는 돈을 대는 데 사용됩니다. %2에 있는 방법을 사용하여 재정적인 지원을 해 주십시오." #~ "

    여러분의 협조에 미리 감사드립니다." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "정보(&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "버그나 요구 사항 보고(&R)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "KDE에 참여하기(&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE 지원(&S)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "버그 보고서 보내기" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "여러분의 이메일 주소입니다. 잘못되었다면 이메일 설정 단추를 눌러서 바꾸십" #~ "시오." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "보내는 사람:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "이메일 설정..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "이 버그 보고서를 받을 사람의 이메일 주소입니다." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "받는 사람:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "보내기(&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "버그 보고서를 보냅니다." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "이 버그 보고서를 %1(으)로 보냅니다." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "버그 보고서와 관련된 프로그램입니다. 프로그램 이름을 정확히 기입하지 못할 " #~ "경우 문제가 되는 프로그램의 버그 보내기 메뉴 항목을 사용하여 주십시오." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "응용 프로그램: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "이 프로그램의 버전 번호입니다. 이 버그 보고서를 보내기 전에 새 버전의 프로" #~ "그램이 없는지 확인하여 주십시오." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "버전:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "버전 번호가 설정되지 않았습니다 (프로그래머 오류)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "운영 체제:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "컴파일러:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "심각성(&V)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "치명적" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "심각함" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "보통" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "수정 요청" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "번역" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "제목(&U): " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "버그 보고서에 첨부할 보고 내용을 가급적 영어로 써 주십시오.\n" #~ "\"보내기\" 단추를 누르면 이 프로그램의 관리자에게 이메일을 보냅니다.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "버그 보고서를 전달하려면 아래의 단추를 누르십시오. 웹 브라우저 창이 열" #~ "리고 http://bugs.kde.org 사이트가 열리" #~ "면서 채워 넣을 양식이 보입니다. 그 양식에 채워놓은 보고들은 서버로 전송됩" #~ "니다." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "버그 보고 마법사 실행(&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "알 수 없음" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "버그 보고서를 보내기 전에 제목과 설명을 입력해야 합니다." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    문제의 심각성을 치명적으로 설정하셨습니다. 이 단계는 다음 상황" #~ "을 뜻합니다.

    • 전체 시스템이나 관련되지 않은 프로그램을 종료시킬 " #~ "때
    • 심각한 데이터 손실을 야기할 때
    • 관련된 패키지가 설치된 " #~ "시스템에 보안 구멍을 만들 때
    \n" #~ "

    위의 상황에 해당하는 버그입니까? 그렇지 않다면, 문제의 심각성 정도를 낮" #~ "춰 주시기 바랍니다. 감사합니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    문제의 심각성을 심각함으로 설정하셨습니다. 이 단계는 다음 상황" #~ "을 뜻합니다.

    • 관련된 패키지가 정상적으로 동작하지 않거나 거의 동" #~ "작하지 않을 때
    • 데이터가 손상될 때
    • 관련된 패키지의 프로그램" #~ "에 접근할 수 있는 계정이 보안 결점을 갖게 될 때
    \n" #~ "

    위의 상황에 해당하는 버그입니까? 그렇지 않다면, 문제의 심각성 정도를 낮" #~ "춰 주시기 바랍니다. 감사합니다

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "버그 보고서를 보낼 수 없습니다.\n" #~ "직접 버그를 보고해 주시기 바랍니다...\n" #~ "http://bugs.kde.org/ 에 있는 설명을 따라 주십시오." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "버그 보고서를 보냈습니다. 고맙습니다." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "편집된 메시지를 비우고\n" #~ "닫으시겠습니까?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "메시지 닫기" #~ msgid "Job" #~ msgstr "작업" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "작업 제어" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "예약 인쇄" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "지불 정보" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "작업 우선 순위" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "작업 옵션" #~ msgid "Option" #~ msgstr "옵션" #~ msgid "Value" #~ msgstr "값" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "쪽" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "장당 쪽 수" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "배너 페이지" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "시작" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "끝" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "페이지 레이블" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "페이지 경계선" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "쪽 뒤집기" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "수직선을 기준으로 쪽 뒤집기" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "암호:" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "사용자 이름과 암호를 아래에 입력하십시오." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "암호 없음, 익명(손님) 로그인 사용" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "다음 암호 사용:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "사용자 이름:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "도메인:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "암호 기억하기" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "단축키 이름(예: 복사)이나 키의 조합(예: Ctrl+C)을 입력하면서 실시간으로 검" #~ "색할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "여기에서 단축키 목록을 볼 수 있습니다. 예를 들어 '복사' 같은 동작은 왼쪽 " #~ "칸에 보이고, 'Ctrl+V' 같은 키 조합은 오른쪽 칸에 보입니다." #~ msgid "Action" #~ msgstr "동작" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "단축키" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "대체" #~ msgid "Global" #~ msgstr "전역" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "전역 대체" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "마우스 단추 제스처" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "마우스 모양 제스처" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE 정보" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "맞춤법 검사 사용하기(&B)" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "자동 맞춤법 검사 사용하기(&A)" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "모든 대문자 단어 건너뛰기(&U)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "붙어 있는 단어 건너뛰기(&K)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "기본 언어:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "무시하는 단어" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "자동 교정" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "예약된 바로 가기" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12 키는 Windows에서 예약되어 있으므로 전역 단축키로 사용할 수 없습니다.\n" #~ "다른 키를 선택하십시오" #~ msgid "&File" #~ msgstr "파일(&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "게임(&G)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "편집(&E)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "이동(&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "보기(&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "이동(&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "책갈피(&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "도구(&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "설정(&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "주 도구 모음" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "호출 스택" #~ msgid "Call" #~ msgstr "호출" #~ msgid "Line" #~ msgstr "줄" #~ msgid "Console" #~ msgstr "콘솔" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "들어가기" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kate 편집기 구성 요소를 찾을 수 없습니다.\n" #~ "KDE 설치를 점검해 주십시오." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "중단점" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "자바스크립트 디버거" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "다음 명령어에서 멈춤(&B)" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "다음 명령어에서 멈춤" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "계속" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "지나가기" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "진행하기" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "나가기" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "소스 코드 다시 들여쓰기" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "예외 보고하기" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "디버그(&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "소스 닫기" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "준비" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "행 %2, %1에서 분석 오류" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "이 페이지의 스크립트를 실행하려는 중 오류가 발생했습니다.\n" #~ "\n" #~ "행 %2 %1:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "표현식을 평가할 위치를 찾을 수 없습니다. 스크립트를 일시정지 시키거나 소" #~ "스 파일을 열어 주십시오." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "평가 과정에서 예외 %1이(가) 발생했습니다" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "자바스크립트 오류" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기(&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "로컬 변수" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "참조" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "불러온 스크립트" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "이 페이지의 스크립트 때문에 KHTML이 멈추었습니다. 만약 계속 실행한다면 다" #~ "른 프로그램의 응답이 느려질 것입니다.\n" #~ "스크립트를 중지하시겠습니까?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "자바스크립트" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "스크립트 중지(&S)" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "확인: 자바스크립트 팝업" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "이 사이트에서 자바스크립트를 통해 새 브라우저 창을 열도록 하는 폼을 전달하" #~ "고 있습니다.\n" #~ "폼을 전달하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "이 사이트에서 자바스크립트를 통해 새 브라우저 창에서

    %1

    (을)를 " #~ "열려고 하는 폼을 전달하고 있습니다.
    폼을 전달하시겠습니까?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "허용" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "허용하지 않음" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "이 사이트에서 자바스크립트를 통해 새 브라우저 창을 열려고 요청했습니다.\n" #~ "허용하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "이 사이트에서 자바스크립트를 통해

    %1

    (을)를 새 브라우저 창에 열" #~ "려고 요청했습니다.
    허용하시겠습니까?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "창을 닫으시겠습니까?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "확인 필요" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "위치 \"%1\"(을)를 가리키는 책갈피를 책갈피 목록에 추가하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "제목이 \"%2\"인 위치 \"%1\"을(를) 가리키는 책갈피를 책갈피 목록에 추가하시" #~ "겠습니까?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "자바스크립트로 책갈피를 추가하려는 중" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "추가하기" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "허용하지 않음" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "다음의 파일을 찾을 수 없어서 업로드하지 않습니다.\n" #~ "계속하시겠습니까?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "전송 확인" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "그래도 전송(&S)" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "다음 파일을 컴퓨터에서 인터넷으로 전송하려고 합니다.\n" #~ "계속하시겠습니까?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "보내기 확인" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "파일 보내기(&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "보내기" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "키 생성기" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1'을(를) 위한 플러그인을 찾을 수 없습니다.\n" #~ "%2 에서 다운로드하시겠습니까?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "사용 가능하지 않은 플러그인" #~ msgid "Download" #~ msgstr "다운로드" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "다운로드하지 않음" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "이것은 검색할 수 있는 색인입니다. 찾을 단어를 입력하십시오: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "문서 정보" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "일반" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "제목:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "마지막 수정:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "문서 인코딩:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "렌더링 모드:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP 헤더" #~ msgid "Property" #~ msgstr "속성" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "애플릿 \"%1\" 초기화하는 중..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "애플릿 \"%1\" 시작하는 중..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "애플릿 \"%1\" 시작됨" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "애플릿 \"%1\" 중지됨" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "애플릿 불러오는 중" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "오류: java 실행 파일을 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "서명한 사람 (상태: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "인증서 (상태: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "보안 경고" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "다음 인증서가 있는 자바 애플릿을 허가하시겠습니까?:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "다음의 권한" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "모두 거부(&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "모두 허가(&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "애플릿 인자" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "인자" #~ msgid "Class" #~ msgstr "클래스" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "기본 URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "압축 파일" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE 자바 애플릿 플러그인" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML 도구 모음" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "텍스트 복사(&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' 열기" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "이메일 주소 복사(&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "링크를 다른 이름으로 저장(&S)..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "링크 주소 복사(&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "프레임" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "새 창에서 열기(&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "이 창에서 열기(&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "새 탭에서 열기(&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "프레임 새로 고침" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "프레임 인쇄..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "다른 이름으로 프레임 저장(&F)..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "프레임 소스 보기" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "프레임 정보 보기" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame 차단..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "다른 이름으로 그림 저장..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "그림 보내기..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "그림 복사" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "그림 위치 복사" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "그림 보기 (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "그림 보지 않기..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1의 그림 보지 않기" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "애니메이션 멈추기" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "%2에서 '%1' 찾기" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "다음으로 '%1' 찾기" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "링크를 다른 이름으로 저장" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "그림을 다른 이름으로 저장" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "필터에 URL 추가" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL을 입력하십시오:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "덮어쓰기" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "기본 글꼴 크기 (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "내장될 수 있는 HTML 요소" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Meuller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "문서 소스 보기(&C)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "문서 정보 보기" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "배경 그림을 다른 이름으로 저장(&B)..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "표현 트리를 표준 출력으로 인쇄" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM 트리를 표준 출력으로 인쇄" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "프레임 트리를 표준 출력으로 인쇄" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "움직이는 그림 멈추기" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "인코딩 설정(&E)" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "스타일시트 사용(&T)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "글꼴 크기 확대" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "글꼴 크기 확대

    이 창 안에 있는 글꼴을 크게 만듭니다. 사용 " #~ "가능한 모든 글꼴 크기를 보시려면 마우스 단추를 누르고 계십시오.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "글꼴 크기 축소" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "글꼴 크기 축소

    이 창 안의 글꼴을 작게 만듭니다. 모든 사용 " #~ "가능한 글꼴 크기를 보시려면 마우스 단추를 누르고 계십시오.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "텍스트 찾기

    표시된 페이지에서 텍스트를 찾을 수 있는 대화상" #~ "자를 보여줍니다.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "다음 찾기

    텍스트 찾기 기능을 사용하여 찾은 다음 텍스" #~ "트를 찾아갑니다.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "이전 찾기

    텍스트 찾기 기능을 사용하여 찾은 이전 텍스" #~ "트를 찾아갑니다.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "입력하는 대로 텍스트 찾기" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "이 키를 누르면 보고 있는 페이지의 텍스트를 찾는 데 사용하는 검색 표시줄을 " #~ "표시합니다. \"링크만 찿기\" 옵션을 설정하는 \"입력하는 대로 텍스트 찾기\" " #~ "옵션의 효과가 취소됩니다." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "입력하는 대로 링크 찾기" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "검색 표시줄을 표시하며 \"링크만 찾기\" 옵션을 설정합니다." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "프레임 인쇄

    어떤 페이지는 여러 프레임을 갖고 있습니다. 한 " #~ "프레임만을 인쇄하시려면 프레임을 누른 다음 이 기능을 사용하십시오.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "캐럿 모드 전환" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "" #~ "가상 사용자 에이전트 '%1'을(를) 사용하고 있습니다.|/|가상 사용자 에이전트 " #~ "$[을를 %1] 사용하고 있습니다." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "이 웹 페이지의 소스 코드에 오류가 있습니다." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "오류 숨기기(&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "오류 알림 사용하지 않기(&D)" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "오류: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "오류: 노드 %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "페이지 상의 그림 표시" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "오류: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "요청한 작업을 완료할 수 없었습니다." #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "기술적 이유: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "요청의 자세한 사항:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "프로토콜: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "날짜와 시간: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "추가적인 정보: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "설명:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "가능한 이유:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "가능한 해결 방법:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "페이지를 불러왔습니다." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "그림 %2개 중 %1개 불러옴." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "자동 감지" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (새 창으로)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "심볼릭 링크" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (링크)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 바이트)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (다른 프레임으로)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "받는 사람: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - 제목: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - 참조: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - 숨은 참조: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "이 신뢰할 수 없는 페이지는
    %1(으)로 연결됩니다.
    링크" #~ "를 따라가시겠습니까?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "따라가기" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "프레임 정보" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [속성]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "호환성 모드" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "준-표준 모드" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "표준 모드" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "배경 그림을 다른 이름으로 저장" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "동료 SSL 인증서 체인이 잘못된 것 같습니다." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "프레임을 다른 이름으로 저장" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "프레임 안에서 찾기(&F)..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "경고: 이것은 보안이 유지된 폼이지만 데이터를 암호화하지 않고 전송하려고 하" #~ "고 있습니다.\n" #~ "다른 사람이 이 정보를 중간에 가로채서 볼 수 있습니다.\n" #~ "계속 진행하시겠습니까?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "네트워크 전송" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "암호화하지 않고 전송(&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "경고: 자료가 암호화되지 않은 채로 네트워크를 통해서 전송될 것입니다.\n" #~ "계속 진행하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "이 사이트에서 이메일을 통해 폼 데이터를 전달하려고 하고 있습니다.\n" #~ "계속 진행하시겠습니까?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "이메일 보내기(&S)" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "현재 폼은 로컬 파일 시스템의
    %1
    (으)로 전달될 것입니" #~ "다.
    폼을 전달하시겠습니까?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "이 사이트에서 폼 전달을 통해 컴퓨터에 있는 파일 전송을 시도했습니다. 시스" #~ "템을 보호하기 위해서 첨부 파일을 제거했습니다." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/초)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "보안 경고" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "신뢰할 수 없는 페이지에 의한
    %1
    위 대상 접근이 거부되" #~ "었습니다.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "지갑 '%1'이 열려 있으며, 폼 데이터와 암호를 저장하는 데 사용하고 있습니다." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "지갑 닫기(&C)" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "이 사이트의 암호 저장하기(&A)" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "양식 %1의 암호 지우기" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "자바스크립트 디버거(&D)" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "이 페이지에서 자바스크립트를 통해 새 창을 여는 것이 방지되어 있습니다." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "팝업 창 차단됨" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "이 페이지에서 팝업 창을 열려고 했지만 차단되었습니다.\n" #~ "상태 표시줄에 있는 이 아이콘을 누르셔서 이 동작을 조정하거나\n" #~ "팝업 창을 열 수 있습니다." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "차단된 팝업 창 %1개 보기(&S)" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "차단된 수동 팝업 알림 보기(&N)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "자바스크립트 새 창 정책 설정(&C)..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    '그림 인쇄'

    만약 이 설정을 사용하면, HTML 페" #~ "이지에 포함된 그림을 인쇄합니다. 인쇄 시간이 더 오래 걸릴 것이며 더 많은 " #~ "잉크나 토너를 사용할 것입니다.

    이 설정을 사용하지 않으면 HTML 문서" #~ "의 텍스트만 인쇄되며, 그림 등은 포함되지 않습니다. 인쇄 속도는 빨라지고 잉" #~ "크나 토너를 적게 사용할 것입니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    '인쇄 머릿말'

    만약 이 설정을 사용하면, HTML " #~ "문서의 각 쪽 위에 머릿말 줄이 포함됩니다. 머릿말에는 오늘 날짜, 인쇄된 문" #~ "서의 URL과 쪽 번호가 들어 있습니다.

    이 설정을 사용하지 않으면 HTML " #~ "문서의 출력이 머릿말을 포함하지 않을 것입니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    '프린터 친화 모드'

    만약 이 설정을 사용하면, " #~ "HTML 문서는 흑백으로 출력되며, 모든 색이 있는 배경은 흰색으로 변환될 것입" #~ "니다. 출력 과정은 더 빨라지며, 잉크나 토너를 절약할 수 있습니다.

    이 " #~ "설정을 사용하지 않으면, HTML 문서는 프로그램에서 보았던 원본 색상 설정 그" #~ "대로 출력될 것입니다. 이것은 모든 쪽을 컬러로 (흑백 프린터를 사용한다면 흑" #~ "백으로) 출력합니다. 출력 속도가 느려질 수 있으며, 더 많은 잉크나 토너를 사" #~ "용할 것입니다.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML 설정" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "프린터 친화 모드 (흑색 본문, 배경 없음)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "그림 인쇄" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "인쇄 머릿말" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "필터 오류" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "비활성" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 픽셀)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 픽셀" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 픽셀)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "이미지 - %1x%2 픽셀" #~ msgid "Done." #~ msgstr "마침." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "접근 키가 활성화되었습니다" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "자바스크립트 오류" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "이 대화 상자는 웹 페이지에 있는 스크립트 오류에 대한 자세한 정보와 경고를 " #~ "제공합니다. 대부분의 경우 웹 사이트 제작자의 설계 오류에 의해 발생하는 것" #~ "입니다. 그렇지 않은 경우, 이것은 컹커러의 프로그램 오류일 수 있습니다. 전" #~ "자라고 생각하시면 사이트 관리자에게 질문을 보내십시오. 반대로 컹커러의 내" #~ "부 에러라 생각하시면 http://bugs.kde.org/ 에 버그를 알려 주십시오. 문제를 " #~ "다시 재현할 수 있는 예제도 같이 설명해서 보내 주십시오." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "multipart/mixed를 위한 첨부 가능한 구성 요소" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "" #~ "%1(을)를 위한 핸들러를 찾을 수 없습니다.|/|$[을를 %1] 위한 핸들러를 찾을 " #~ "수 없습니다." #~ msgid "Play" #~ msgstr "재생" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "일시 정지" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "새 웹 바로 가기" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1이(가) 이미 %2에 할당되어 있습니다" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "공급자 이름 입력(&P):" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "새 검색 공급자" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "URI 바로 가기(&I):" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "웹 바로 가기 만들기" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "tests, basedir을 포함한 디렉터리와 출력 디렉터리들." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "디버그 출력 압축하지 않기" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "(확인하는 대신) baseline 다시 생성" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "테스트를 실행하는 동안 창을 표시하지 않기" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "단일 테스트만 실행. 다중 선택사항을 사용할 수 있습니다." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr ".js 테스트만 실행" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr ".html 테스트만 실행" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb 사용하지 않기" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "</output> 대신에 <directory>에 출력 저장하기" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "<base_dir>/baseline 대신 <directory>를 참조로 사용하기" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "테스트, 기본 디렉터리, 출력 디렉터리를 포함하는 디렉터리입니다. -b를 지정" #~ "하지 않았을 경우에만 주시합니다." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "실험 대상에 대한 상대 경로나 실행할 실험 대상 디렉터리 (-t 설정과 동일합니" #~ "다)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "회귀 테스트" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml에 대한 회귀 테스터" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML 회귀 시험 도구" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "회귀 시험 출력" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "회귀 시험 일시 정지/계속" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "회귀 시험이 시작되기 전에 로그 내용을 저장할 파일을 선택하십시오." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "파일로 출력..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "회귀 시험 상태" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML 출력 보기" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "설정" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "시험" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "JS 테스트만 수행하기" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "HTML 테스트만 수행하기" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "디버그 출력 압축하지 않기" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "시험 실행..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "단일 시험 실행..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "시험 디렉터리 지정..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "KHTML 디렉터리 지정..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "출력 디렉터리 지정..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "회귀성 검사 GUI" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "KHTML 회귀성 검사기를 위한 GUI" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "사용가능한 테스트: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "" #~ "사용할 수 있는 'khtmltests/regresiion/' 디렉터리를 선택하여 주십시오." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "사용할 수 있는 'khtml/' 빌드 디렉터리를 선택하여 주십시오." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "사용 가능한 테스트: %1 (무시됨: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "회귀 테스트 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "테스트 실행..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "무시 대상에 추가..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "무시 대상에서 제거..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "열어볼 URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML 라이브러리를 사용하는 기본 웹 브라우저" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "링크만 찾기(&L)" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "찾지 못했습니다" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "이 방향으로 더 이상 일치하는 것이 없습니다." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "찾기(&I):" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "다음(&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "옵션(&I)" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "이 암호를 저장하시겠습니까?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "이 %1의 암호를 저장하시겠습니까?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "저장(&S)" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "이 사이트에서는 안 함(&V)" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "지금 저장 안 함(&N)" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "기본 페이지 스타일" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "문서가 잘못된 파일 형식으로 되어 있습니다." #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "치명적 분석 오류: 행 %2, 열 %3 안의 %1" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML 해석 오류" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "평가 오류" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "범위 오류" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "참조 오류" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "문법 오류" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "형식 오류" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI 오류" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS 계산기" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "주창" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed 문서 뷰어

    " #~ msgid "File" #~ msgstr "파일" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "스크립트 열기" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "스크립트 열기..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "스크립트 닫기" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "스크립트 닫기..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "끝내기" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "응용프로그램 끝내기..." #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "스크립트 실행..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "다음 지점까지 실행..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "정지점까지 실행..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "단계" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "다음 행까지 진행..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "단계별 실행..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed 스크립트 실행 유틸리티\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed 작성자" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "GUI 지원 없이 스크립트 시작" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "인터랙티브 KJS 인터프리터 시작" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE KApplication 지원 없이 시작." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "실행할 스크립트" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "포함된 파일 '%1'의 %2 줄을 처리하는 중 오류 발생: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include는 %1개의 인자가 아닌, 한 개의 인자만 받아들입니다." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "파일 %1(을)를 찾을 수 없습니다," #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "라이브러리는 %1개가 아닌 한 개의 인자만 받아들입니다." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "알림" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "확인" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "잘못된 이벤트 핸들러: 개체 %1 식별자 %2 메서드 %3 형식: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4에서 '%1' 함수를 호출하는 중 예외 발생" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "파일 '%1'(을)를 열 수 없습니다." #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1(은)는 함수가 아니므로 호출될 수 없습니다." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1(은)는 개체 형식이 아닙니다" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "동작은 두 개의 인자를 받아들입니다." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "동작그룹은 두 개의 인자를 받아들입니다." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "올바른 부모를 지정해야 합니다." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "파일 '%1'(을)를 읽는 중 오류가 발생했습니다" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "파일 '%1'(을)를 읽을 수 없습니다" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "파일 이름을 지정해야 합니다." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1'(은)는 올바른 QLayout이 아닙니다." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "레이아웃 이름을 지정해야 합니다." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "잘못된 개체 형식입니다." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "첫 번째 인자는 QObject여야 합니다." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "인자 개수가 잘못되었습니다." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "슬롯에는 인자가 %1개 필요합니다" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "하지만 %1개만 사용할 수 있습니다" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%2 형식의 값을 %1 형식으로 변환할 수 없습니다 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "메서드 '%1'(이)가 없습니다." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "인자 %2(을)를 가져올 수 없어서 메서드 '%1'의 호출이 실패했습니다: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' 호출이 실패했습니다." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "값을 구성할 수 없습니다" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "인자가 충분하지 않습니다." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "동작을 만들 수 없습니다." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "동작그룹을 만들 수 없습니다." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "클래스 이름 지정되지 않음" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "레이아웃을 만들 수 없습니다." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "클래스 이름이 지정되지 않았습니다." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "위젯을 만드는 데 실패했습니다." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "파일 '%1'(을)를 불러올 수 없습니다: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "파일 '%1'(을)를 여는 데 실패했습니다." #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1'(은)는 올바른 QWidget이 아닙니다." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "위젯 이름을 입력해야 합니다." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "잘못된 슬롯 핸들러: 개체 %1 식별자 %2 메서드 %3 서명: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4에서 '%1' 슬롯을 호출하는 중 예외 발생" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "원본(&S):" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "정렬 순서(&O):" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "검색할 항목을 입력하십시오" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "협업" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "작성자:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "이메일 주소:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "라이선스:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "미리 보기 URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "언어:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "어떤 언어로 설명을 작성하셨습니까?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "올리는 파일을 설명해 주십시오." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "요약:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "여러분의 정보를 입력하십시오." #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "공급자:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "분류:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "날짜" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "별점" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "최다 다운로드" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "설치됨" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "정렬 순서:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "찾기:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "홈 페이지" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "너무 좋아요" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "업로드할 파일:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "새 업로드" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "업로드한 항목의 정보를 영어로 입력하십시오." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "웹 사이트에 표시할 파일 이름" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "파일 내용을 잘 설명해야 합니다. kvtml 파일의 제목과 같아도 됩니다." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "미리 보기 그림" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "미리 보기 선택..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "이 항목의 가격을 정하십시오" #~ msgid "Price" #~ msgstr "가격" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "가격:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "가격을 매긴 이유:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "서버에서 내용 링크 가져오기" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "서버에 내용 만들기" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "내용 업로드" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "첫 미리 보기 업로드" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "메모: 웹 사이트에서 내용을 편집, 갱신, 삭제할 수 있습니다." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "두 번째 미리 보기 업로드" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "세 번째 미리 보기 업로드" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "이 항목이 다른 사람의 저작권이나 상표 및 현행법을 위반하지 않음을 동의합니" #~ "다. IP 주소가 기록으로 남을 것입니다. (저작권자의 허락 없이 타인의 저작물" #~ "을 재배포하는 행위는 불법입니다.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "업로드 시작" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "소리 재생하기(&S)" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "재생할 소리 선택" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "팝업 창에 메시지 보이기(&P)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "파일에 기록하기" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "작업 표시줄 항목 강조하기(&T)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "명령 실행(&C)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "실행할 명령 선택" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "말하기(&E)" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Jovie에서 받은 이벤트를 어떻게 말할 것인지 설정합니다. \"사용자 정의 " #~ "텍스트 말하기\"를 선택했으면 상자에 텍스트를 입력하십시오. 텍스트의 다음 " #~ "문자열은 대체됩니다:
    %e
    이벤트 이름
    %a
    이벤" #~ "트를 보낸 프로그램
    %m
    프로그램이 보낸 메시지
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "이벤트 메시지 말하기" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "이벤트 이름 말하기" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "사용자 정의 텍스트 말하기" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "데스크톱 아이콘 간의 거리" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "픽셀 단위로 아이콘간의 거리를 지정합니다." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "사용할 위젯 스타일" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "위젯 스타일의 이름, 예를 들어 \"keramik\"이나 \"plastik\"에서 따옴표를 제" #~ "외한 이름입니다." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC 스피커 사용하기" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "KDE 알림 시스템 대신 일반적인 PC 스피커를 사용할 지 여부입니다." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "사용할 터미널 응용 프로그램" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "터미널 응용 프로그램을 실행했을 경우 이 터미널 에뮬레이터 프로그램이 사용" #~ "될 것입니다.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "고정폭 글꼴" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "고정폭 글꼴이 필요할 때 이 글꼴을 사용합니다. 고정폭 글꼴은 일정한 너비를 " #~ "갖습니다.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "시스템 전역 글꼴" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "메뉴 글꼴" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "응용 프로그램의 메뉴에서 사용될 글꼴입니다." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "링크 색상" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "누르지 않은 링크에 사용될 색상입니다" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "방문한 링크 색상" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "작업 표시줄 글꼴" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "현재 실행중인 응용 프로그램이 있는 화면의 아래쪽 패널에 사용할 글꼴입니다." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "도구 모음 글꼴" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "스크린샷을 찍기 위한 단축키" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "클립보드 동작을 켜고 끄기 위한 단축키" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "확인하지 않고 컴퓨터를 종료하기 위한 단축키" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "디렉터리 먼저 보이기" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "파일을 표시할 때 디렉터리를 파일 앞에 정렬할 지 여부입니다" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "최근에 방문한 URL" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "예를 들어 파일 대화상자의 자동 완성 기능에서 사용합니다" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "파일 대화상자에서 파일 미리 보기" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "숨김 파일 보이기" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "점(.)으로 시작하는 숨김 파일을 보일지 여부입니다" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "빠른 탐색 표시줄 보이기" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "파일 대화상자 왼쪽에 단축 아이콘을 보일지 여부를 결정합니다." #~ msgid "What country" #~ msgstr "국가" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "예를 들어 숫자, 통화, 시간/날짜를 어떻게 표시할지 결정하는데 사용됩니다." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "텍스트를 보여 줄 언어" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "양의 정수를 나타내는 데 쓰일 문자" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "대부분의 국가에서 이 경우에 해당하는 문자가 없습니다." #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "시작시 자동으로 실행할 프로그램 디렉터리의 경로" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "세션에 로그인할 때 실행할 파일을 포함하는 디렉터리의 경로" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS 지원 사용하기" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "KDE의 하위 시스템에서 SOCKS 버전 4나 5를 사용하지 여부를 결정합니다." #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "사용자 정의 SOCKS 라이브러리 경로" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "마우스 커서가 올려진 도구 모음 단추 강조" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "도구 모음 아이콘에 텍스트 보이기" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "도구 모음 아이콘 상의 아이콘에 텍스트를 보일지 여부를 결정합니다." #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "암호 표시 방식" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "대화상자의 크기" #~ msgid "Success" #~ msgstr "성공" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "통신 오류" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "데이터베이스의 잘못된 형식" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "'%1' 검색 결과" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "검색 결과" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "그리고" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "또는" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk 자원 클래스 생성기" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "관리자" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "주요 정리 - 관리자의 개인적 영웅" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "자세한 출력 디버깅 모드." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Nepomuk::Resource에 기반하지 않은 간단하고 빠른 래퍼 클래스(데이터 무결성 " #~ "검사를 하지 않는)를 만듭니다" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "실제로 코드를 생성합니다." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "모든 include의 목록을 표시합니다(폐기 예고됨)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "--writeall 명령으로 생성될 모든 헤더 파일을 표시합니다." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "--writeall 명령으로 생성될 모든 원본 파일을 표시합니다." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "생성할 온톨로지를 포함하는 온톨로지 파일입니다. 공백으로 구분된 목록을 사" #~ "용합니다. (폐기 예고됨: 인자를 사용하십시오.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "포함 경로 접두사 (폐기 예고됨)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "생성된 파일을 저장할 폴더를 지정합니다." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "사용할 템플릿(폐기 예고됨)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "생성할 클래스를 추가로 지정합니다. 여러 번 사용할 수 있습니다 (모든 클래스" #~ "의 기본값)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "온톨로지 파일에 사용할 시리얼화 방법입니다. 기본적으로 파일 확장자를 검색" #~ "합니다." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "공개 API에 사용할 클래스의 가시성 여부입니다. 매크로 이름과 export 헤더를 " #~ "만들 때 을 사용합니다. 기본적으로 클래스를 내보내지 않습" #~ "니다." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "생성할 온톨로지를 포함하는 온톨로지 파일입니다." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "태그 바꾸기" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "태그 추가하기" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "적용할 태그를 설정합니다." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "새 태그 만들기:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "태그 지우기" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "모든 파일에 붙은 태그 %1을(를) 삭제하시겠습니까?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "태그 지우기" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "삭제" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "취소" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "주석 바꾸기" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "모든 태그 보이기..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "태그 추가하기..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "바꾸기..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "언제든지" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "오늘" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "어제" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "이번 주" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "지난 주" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "이번 달" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "지난 달" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "올해" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "작년" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "사용자 정의..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "이번 주" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "이번 달" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "언제든지" #~ msgid "Before" #~ msgstr "이전" #~ msgid "After" #~ msgstr "다음" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "더 보기..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "문서" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "오디오" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "비디오" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "그림" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "우선 순위 없음" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "최근 수정됨" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "가장 중요함" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "열리지 않음" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "모든 별점" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 이상" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 이상" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 이상" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 이상" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "최대 별점" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "기타" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "자원" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "자원 종류" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "검색할 항목을 입력하십시오..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "연락처" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "이메일" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "작업" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "태그" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "파일" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "기타" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver 작업 예제" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "이 프로그램은 4개의 스레드에서 100개의 작업을 실행합니다. 각 작업은 1ms에" #~ "서 1000ms까지 다양한 양의 시간을 기다립니다." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "스레드 동작에 대한 정보를 기록하는지 보도록 확인하십시오. 로그 정보를 보" #~ "고 콘솔의 출력을 관찰하십시오." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "스레드 작동 기록하기" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "스레드 작동 표시" #~ msgid "Start" #~ msgstr "시작" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Weaver 스레드 관리자에 대한 GUI 기반 에제" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "남은 작업의 수:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "몇 시입니까? 업데이트하시려면 누르십시오." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    아직 알 수 없음

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "파일 선택..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "취소" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "보류" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "익명"