"
msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូលគ្នា>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"នេះជាបញ្ជីថាមវន្តនៃអំពើ ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីវា ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកយកវាចេញ អ្នកនឹងមិនអាចបន្ថែមវាឡើង"
"វិញបានទេ ។"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "បញ្ជីអំពើ ៖ %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបតំណាង"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទាត់"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "អត្ថបទតំណ ៖"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL តំណ ៖"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "គ្រប់ទំព័រ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "ទំព័រសេស"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "ទំព័រគូរ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "កំណត់ទំព័រ"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"No information available.
The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr "មិនមានព័ត៌មានទេ ។
មិនមានវត្ថុ KAboutData ដែលបានផ្ដល់ទេ ។"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"%1
Version %2
"
msgstr "%1
កំណែ %2
"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"%1
Version %2
Using Katana "
"Development Platform %3"
msgstr ""
"%1
កំណែ %2
ប្រើវេទិកាអភិវឌ្ឍន %3"
"html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "អំពី "
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use %2 to report bugs.\n"
msgstr ""
"សូមប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បីរាយការណ៍"
"កំហុស ។\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "សូមរាយការណ៍កំហុសទៅកាន់ %2 ។\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ "
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ "
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "សូមអរគុណចំពោះ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "ការបកប្រែ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "កិច្ចព្រមព្រៀងអាជ្ញាបណ្ណ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "គ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់បច្ចុប្បន្នត្រូវបានកែប្រែ ។ រក្សាទុកមុននឹងប្ដូរទៅថ្មីមួយ ?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "កំណត់ទៅលំនាំដើមវិញ"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "អំពី KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"Katana - Be Free and Be Fast!
Platform "
"Version %1"
msgstr ""
"KDE - ប្រើដោយសេរី !
កំណែវេទិកា %1"
"html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"speed.
Software can always be improved, and the Katana team is "
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!
Visit %2 to learn more about about Katana."
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "អ៊ីមែលទៅអ្នកចូលរួម"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"អ៊ីមែលទៅអ្នកចូលរួម\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"មើលទម្រង់របស់អ្នកចូលរួមនៅក្នុង %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"មើលកំណត់ហេតុបណ្ដាញរបស់អ្នកចូលរួម\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ ពីកំពូលទៅបាត"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ ពីបាតទៅកំពូល"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេង ពីបាតទៅកំពូល"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេងt ពីកំពូលទៅបាត"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "ពីបាតទៅកំពូល ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "ពីបាតទៅកំពូល ពីស្ដាំទៅឆ្វេង"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "ពីកំពូលទៅបាត ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "ពីកំពូលទៅបាត ពីស្ដាំទៅឆ្វេង"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "បន្ទាត់តែមួយ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "បន្ទាត់ក្រាសតែមួយ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "បន្ទាត់ទ្វេ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "បន្ទាត់ក្រាស់ទ្វេ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "ស្តង់ដារ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "មិនបានចាត់ជាថ្នាក់"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "សម្ងាត់"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "បានចាត់ជាថ្នាក់"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "សម្ងាត់"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "សម្ងាត់បំផុត"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងទៀត"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "កំណត់ហេតុបណ្ដាញ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "គេហទំព័រ"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "ការប៉ះទង្គិចគ្រាប់ចុច"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"កាយវិការរូបរាង '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ\n"
"តើអ្នកចង់ផ្ដល់ឲ្យវាឡើងវិញពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នទេ ?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"កាយវិការ rocker '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n"
"តើអ្នកចង់ផ្ដល់ឲ្យវាឡើងវិញពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នឬទេ ?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់ %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "ចម្បង ៖"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "ជំនួស ៖"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "សកល"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "អំពើ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវកាត់"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយប្រចាំថ្ងៃ"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "តើអ្នកដឹងទេ... ?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ នៅពេលចាប់ផ្តើម"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "មុន"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "ព្រមាន"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "សូមទោស"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្ដងទៀត"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "គ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "សកម្មភាពផ្សេងៗ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "រក្សាទុកជាលំនាំដើមគ្រោងការណ៍"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "នាំចេញគ្រោងការណ៍..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់គ្រោងការណ៍"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់គ្រោងការណ៍ថ្មី ៖"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "គ្រោងការណ៍ថ្មី"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "មានគ្រោងការណ៍ដែលមានឈ្មោះនេះរួចហើយ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបគ្រោងការណ៍ %1 ឬ?\n"
"ចំណាំថា វានឹងមិនយកគ្រោការណ៍ផ្លូវកាត់ទាំងមូលរបស់ប្រព័ន្ធចេញទេ ។"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "នាំចេញទៅទីតាំង"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "មិនអាចនាំចេញគ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់បានទេ ពីព្រោះទីតាំងមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"ឧបករណ៍វាស់ប្រសិទ្ធិភាពពាក្យសម្ងាត់ ផ្តល់ព័ត៌មានអំពីសុវត្ថិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូល ។ ដើម្បី"
"បង្កើនអានុភាពពាក្យសម្ងាត់ សូមព្យាយាម ៖\n"
" - ប្រើពាក្យសម្ងាត់វែងៗ\n"
" - ប្រើអក្សរតូច និងអក្សរធំលាយគ្នា\n"
" - ប្រើលេខ ឬនិមិត្តសញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំងអក្សរផងដែរ ។"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គឺទទេ"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "ពាក្យសម្ងាត់យ៉ាងហោចណាស់មានប្រវែង %1 តួអក្សរ"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវគ្នា"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នា"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ខុសគ្នាពីរ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រសិទ្ធិភាពខ្សោយ ។ ដើម្បីបង្កើនអានុភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ សូម"
"ព្យាយាម ៖\n"
" - ប្រើពាក្យសម្ងាត់វែងៗ\n"
" - ប្រើអក្សរតូច និងអក្សរធំលាយគ្នា\n"
" - ប្រើលេខ ឬនិមិត្តសញ្ញា ព្រមទាំងអក្សរ ។\n"
"\n"
"ទោះយ៉ាងណា អ្នកចង់ប្រើពាក្យសម្ងាត់នេះឬ ?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "ប្រសិទ្ធិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ខ្សោយ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "បោះពុម្ពភ្លាមៗ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "សង្កត់មិនជាក់លាក់"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "ថ្ងៃ (06:00 ទៅ 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "យប់ (18:00 ទៅ 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "ការប្ដូរទីពីរ (16:00 ទៅ 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "ការប្ដូរទីបី (00:00 ទៅ 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "ចុងសប្ដាហ៍ (ថ្ងៃសៅរ៍ និងថ្ងៃអាទិត្យ)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "ពេលវេលាជាក់លាក់"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ PTY អស់ពេល"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "កំហុសក្នុងការបើក PTY"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "លំនាំដើមប្រព័ន្ធ (បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"ពុម្ពត្រូវការព័ត៌មានអំពីអ្នក ដែលនឹងត្រូវទុកនៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។\n"
"កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។\n"
"\n"
"សូមដំឡើងកញ្ចប់ KDEPIM/Kontact សម្រាប់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក"
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
msgstr "តើអ្នកចង់ស្វែងរក %1 តាមអ៊ីនធឺណិតឬ ?"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "ស្វែងរកតាមអ៊ីនធឺណិត"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "ប្រតិបត្តិឯកសារឬ ?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការទាញយក (%1) ក្នុង $PATH របស់អ្នក "
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"ព្យាយាមដំឡើងវាឡើងវិញ \n"
"\n"
"សមាហរណកម្មជាមួយនឹង Konqueror នឹងមិនត្រូវអនុញ្ញាតទេ ។"
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "រក្សាទុកជា"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "គ្មានចំណងជើង"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នក ឬបោះពួកវាចោល ?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "បិទឯកសារ"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "វាយ ៖ %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "ចងចាំសកម្មភាពសម្រាប់ឯកសារនៃប្រភេទនេះ"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "បើកជាមួយ %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "បើកជាមួយ %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "បើក '%1'?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "បើកជាមួយ..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "បើកជាមួយ"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "បើក"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "នេះជាឈ្មោះឯកសារដែលបានស្នើដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "ព្រមទទួល"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "បដិសេធ"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "កម្មវិធីតូចមួយដែលត្រូវបង្ហាញផ្លូវដំឡើង"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "ទុកសម្រាប់ការគាំទ្រចាស់"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "បានចងក្រងជាបុព្វបទសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "បានចងក្រងជាបុព្វបទប្រតិបត្តិសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "បានចងក្រងក្នុងបច្ច័យផ្លូវបណ្ណាល័យ"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "បុព្វបទក្នុង $HOME ដែលប្រើដើម្បីសរសេរឯកសារ"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "បានចងក្រងជាខ្សែអក្សរកំណែសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "ប្រភេទធនធាន KDE ដែលមាន"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "ស្វែងរកផ្លូវសម្រាប់ប្រភេទធនធាន"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "រកឈ្មោះឯកសារនៅខាងក្នុងប្រភេទធនធានដែលបានផ្ដល់ឲ្យទៅ --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "ផ្លូវអ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "បុព្វបទដែលត្រូវដំឡើងឯកសារធនធាន"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "បុព្វបទដំឡើងសម្រាប់ Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "ទីតាំងប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ Qt ដែលបានដំឡើង"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "ទីតាំងបណ្ណាល័យរបស់ Qt ដែលបានដំឡើង"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយរបស់ Qt ដែលបានដំឡើង"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី (ឯកសារ .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមថតដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "ព័ត៌មានដែលបានដាក់ជាឃ្លាំងសម្ងាត់ (ឧ. រូបតំណាងសំណព្វ ទំព័របណ្ដាញ)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs ដែលត្រូវរត់ពី kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "កន្លែងដែលកម្មវិធីទុកទិន្នន័យ"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "អាចប្រតិបត្តិបានក្នុង $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "ឯកសារ HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "ឯកសារពិពណ៌នាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "បណ្ណាល័យ"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "រួមមាន/បឋមកថា"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "ឯកសារបកប្រែសម្រាប់ KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "ម៉ូឌុលដែលអាចផ្ទុក"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "ផែនទីរូបភាពចាស់ៗ"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "សេវា"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "ប្រភេទសេវា"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "សំឡេងរបស់កម្មវិធី"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី XDG (ឯកសារ .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "រូបតំណាង XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "ប្រភេទ Mime របស់ XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "ប្លង់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមថត XDG ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន (ជាក់លាក់ទាំងសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន និងអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "រន្ធយូនីក (ជាក់លាក់ទាំងសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន និងអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - មិនស្គាល់ប្រភេទ\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - មិនស្គាល់ប្រភេទនៃផ្លូវអ្នកប្រើ\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "មិនមានឯកសារ %1 ទេ"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "មិនអាចបើក %1 អានបានទេ"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "មិនអាចបង្កើតភាគសតិសម្រាប់ឯកសារ %1 បានទេ"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "មិនអាចអាចទិន្នន័យពី %1 ទៅជា shm បានទេ"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "អនុញ្ញាតតែ 'បានតែអាន' ប៉ុណ្ណោះ"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "មិនអាចរកមើលលើ eof បានទេ"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "%1
"
msgstr "%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "%1
"
msgstr "%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "ចំណាំ ៖ %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "ចំណាំ ៖ %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ព្រមាន ៖ %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "ព្រមាន ៖ %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "ជំនួស(Alt)"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "ឆ្លាស់(AltGr)"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "លុបថយក្រោយ (Backspace)"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "ប្ដូរជាប់ (CapsLock)"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "បញ្ជា"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "លុប"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "ទំព័រក្រោម (Down)"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "ចុង"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "បញ្ចូល"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "គេច"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "គេច"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "ដើម"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "ខ្ពស់"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "បញ្ជាន់(Ins)"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "មេតា"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "ផ្អាក"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "ថតអេក្រង់(PrintScreen)"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "ត្រឡប់"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "ស្តាំ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "ប្តូរ(Shift)"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "ផ្អាក"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "ថេប"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "ឡើងលើ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "បង្អួច"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "បាល់ទិក"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "អឺរ៉ុបភាគអាគ្នេយ៍"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "ទួរគី"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ស៊ីរីលីក"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ចិនបុរាណ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ចិនសាមញ្ញ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "ហេប្រ៊ូ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "យូនីកូដ"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "សាមីខាងជើង"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងទៀត"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "ការអ៊ិនកូដផ្សេងៗ (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "បានបិទ"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "សកល"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌា"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "បេន្កាលី"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "ដេវ៉ាណាហ្គារី"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌាខាងលិច"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "គួរមុកឃី"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "កិណាដា"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "ខ្មែរ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "អូរីយ៉ា"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "តាមីល"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "តេលូហ្គូ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 ថ្ងៃ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 ម៉ោង"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 នាទី"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 វិនាទី"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 មិល្លីវិនាទី"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 ម៉ោង"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 នាទី"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 វិនាទី"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 និង %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 និង %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 និង %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "ព្រឹក"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "ព្រឹក"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "ព្រឹក"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "ល្ងាច"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "ល្ងាច"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "ល្ងាច"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "ម្សិលមិញ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type %2"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"មិនអាចរកប្រភេទ mime ៖\n"
"%2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"គ្មានប្រភេទ mime ដែលបានដំឡើងទេ ។ ពិនិត្យថាតើបានដំឡើងព័ត៌មានប្រភេទ mime ដែលបានចែករំលែកឬ"
"នៅ ហើយមិនបានកំណត់ XDG_DATA_DIRS ឬរួមមាន /usr/share"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "គ្មានកំហុស"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវទេ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ហើយ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តទេ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកចេញ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនសមនឹងគោលបំណងនេះទេ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្ររបស់ root មិនត្រូវបានជឿជាក់សម្រាប់គោលបំណងនេះទេ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានសម្គាល់ថាត្រូវច្រានគោលបំណងរបស់វិញ្ញាបនបត្រនេះចេញ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "គូរមិនបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រណាមួយទេ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនអនុវត្តលើម៉ាស៊ីនដែលបានផ្ដល់ទេ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ ដោយសារហេតុផលខាងក្នុង"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រវែងពេក"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "គ្មានកំហុស"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារអាសយដ្ឋានសម្រាប់ឈ្មោះថ្នាំងទេ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "ការបរាជ័យជាបណ្តោះអាសន្ន ក្នុងការដោះស្រាយឈ្មោះ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "តម្លៃមិនត្រឹមត្រូវចំពោះ 'ai_flags'"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "ភាពបរាជ័យដែលមិនអាចសង្គ្រោះបាន ក្នុងការដោះស្រាយឈ្មោះ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "មិនគាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "ការបរាជ័យក្នុងការបម្រុងសតិ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឈ្មោះថ្នាំងទេ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "មិនស្គាល់ឈ្មោះ ឬសេវា"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "មិនគាំទ្រ servname សម្រាប់ ai_socktype ទេ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "មិនគាំទ្រ 'ai_socktype' ទេ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "ផ្លូវរន្ធដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវទេ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "មិនបានគាំទ្រប្រតិបត្តិការរន្ធទេ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "គ្មានសិទ្ធ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "មិនអាចកំណត់របៀបមិនទប់ស្កាត់បានទេ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងត្រូវបានប្រើ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "ផ្លូវមិនអាចត្រូវបានប្រើបានទេ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "គ្មានថត ឬឯកសារបែបនោះទេ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "មិនមែនជាថតទេ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារតែបានតែអាន"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "មិនស្គាល់កំហុសរន្ធ"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "៤០"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "៦០"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "៨០"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "បច្ច័យ -ise"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "បច្ច័យ -ize"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "បច្ច័យ -ise និងដោយមានវណ្ណយុត្ត"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "បច្ច័យ -ise និងដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "បច្ច័យ -ize និងដោយមានវណ្ណយុត្ត"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "បច្ច័យ -ize និងដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "ធំ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "មធ្យម"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "តូច"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ០"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ១"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ២"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "ដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "ដោយមានវណ្ណយុត្ត"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "ដោយាន ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "ដោយមាន yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "ដោយមាន yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "បានបន្ថែម"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ \"%1\" មិនអាចសរសេរបានទេ ។\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "កំហុសកម្មវិធីខាងក្រោយ DBus ៖ បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់កម្មវិធីជំនួយ ។ %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"កំហុសកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយ DBus ៖ មិនអាចទាក់ទងកម្មវិធីជំនួយបានទេ ។ កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ %1 ។ "
"កំហុសសារ ៖ %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "កំហុសកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយ DBus ៖ បានទទួលទិន្នន័យខូចពីកម្មវិធីជំនួយ %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "មិនបានផ្ដល់ឈ្មោះឯកសារទិសដៅទេ ។"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "បើករួចហើយ ។"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់នៅក្នុងថតទិសដៅ ។"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មទៅថាសរឹង"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "កំហុសក្នុងពេលប្ដូរឈ្មោះ ។"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "មិនអាចរកកម្មវិធី '%1' សម្រាប់កម្មវិធី '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "សេវាដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "សេវា '%1' មិនបានផ្ដល់បណ្ណាល័យ ឬសោបណ្ណាល័យបាត់ទេ"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់រោងចក្រឆបគ្នានឹង KDE 4 ទេ ។"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ '%1' ប្រើបណ្ណាល័យ KDE ដែលមិនឆបគ្នា ។ (%2)"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "រកមិនឃើញបណ្ណាល័យ \"%1\""
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "រកមិនឃើញសេវាដែលត្រូវនឹងតម្រូវការទេ"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr "សេវាមិនផ្ដល់បណ្ណាល័យទេ កូនសោបណ្ណាល័យបាត់នៅក្នុងឯកសារ .desktop"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "បណ្ណាល័យមិននាំចេញរោងចក្រសម្រាប់ការបង្កើតសមាសភាគទេ"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "រោងចក្រមិនគាំទ្រការបង្កើតសមាសភាគនៃប្រភេទដែលបានបញ្ជាក់ទេ"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader ៖ កំហុសមិនស្គាល់"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"កម្មវិធីនេះមិនមានបញ្ជាក់លក្ខខណ្ឌអាជ្ញាបណ្ណឡើយ ។\n"
"សូមស្វែងរកលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាបណ្ណ ដោយពិនិត្យមើលឯកសារ ឬកូដ ។\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "កម្មវិធីនេះត្រូវបានចែកចាយក្រោមលក្ខខណ្ឌរបស់ %1 ។"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU កំណែ ២"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ២"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណសិល្បៈ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសិល្បៈ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈ Q"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU General Public License កំណែ ៣"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ៣"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.
For more information on KDE "
"internationalization visit http://l10n.kde."
"org
"
msgstr ""
"KDE ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាខ្មែរ ដោយគម្រោងផ្ដួចផ្ដើមកម្មវិធីកុំព្យូទ័រភាសាខ្មែរ ។
ចំពោះ"
"ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីគម្រោង សូមទស្សនា www.khmeros."
"info
"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "ប្រើការបង្ហាញម៉ាស៊ីនបម្រើ-X 'displayname'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "ប្រើការបង្ហាញ QWS 'displayname'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "ស្តារកម្មវិធីសម្រាប់ 'sessionId' ដែលបានផ្តល់ឡើងវិញ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"ធ្វើឲ្យកម្មវិធីដំឡើងផែនទីពណ៌ឯកជន\n"
"លើការបង្ហាញ ៨-ប៊ីត"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"កំណត់ចំនួនពណ៌ដែលបានបម្រុងទុកនៅក្នុងគូបពណ៌\n"
"លើការបង្ហាញ ៨ ប៊ីត ប្រសិនបើកម្មវិធីកំពុងប្រើ\n"
"ការបញ្ជាក់ពណ៌ QApplication::ManyColor\n"
""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "ប្រាប់ Qt កុំចាប់យកកណ្ដុរ ឬក្ដារចុច"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"រត់ក្រោមកម្មវិធីបំបាត់កំហុសអាចបង្កឲ្យ\n"
"-nograb ប្រើ -dograb ទាំងស្រុងដើម្បីបដិសេធ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបសមកាលកម្ម ដើម្បីបំបាត់កំហុស"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សររបស់កម្មវិធី"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម និង\n"
"ក្ដារលាយពណ៌កម្មវិធី (ស្រមោលភ្លឺ និងងងឹតត្រូវបាន\n"
"គណនា)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខលំនាំដើម"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "កំណត់ពណ៌ប៊ូតុងលំនាំដើម"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "កំណត់ឈ្មោះកម្មវិធី"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "កំណត់ចំណងជើងកម្មវិធី (ចំណងជើង)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "ផ្ទុកក្របខណ្ឌថេរ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"តម្រូវឲ្យកម្មវិធីប្រើទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n"
"ការបង្ហាញ ៨ ប៊ីត"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"កំណត់រចនាប័ទ្មបញ្ចូល XIM (វិធីសាស្ដ្របញ្ចូល X) ។\n"
"តម្លៃដែលអាចរួមមាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n"
"root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "កំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "មិនអនុញ្ញាត XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "តម្រូវឲ្យកម្មវិធីរត់ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ QWS"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "ឆ្លុះប្លង់ធាតុក្រាហ្វិកទាំងមូល"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "អនុវត្តសន្លឹករចនាប័ទ្ម Qt ទៅធាតុក្រាហ្វិកកម្មវិធី"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"ប្រើប្រព័ន្ធក្រាហ្វិកផ្សេងជំនួយឲ្យប្រព័ន្ធក្រាហ្វិកលំនាំដើម ជម្រើសគឺraster និង opengl (ពិសោធន៍)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជាឈ្មោះក្នុងរបារចំណងជើង"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជារូបតំណាងកម្មវិធី"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជំនួស"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "មិនអនុញ្ញាតកម្មវិធីដោះស្រាយការគាំង ដើម្បីមើលកំណត់ហេតុដំណើរការសតិ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "រង់ចាំកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចដែលឆបគ្នានឹង WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្ម GUI របស់កម្មវិធី"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"កំណត់ធរណីមាត្រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនៃធាតុក្រហ្វិកមេ - មើល man X សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយអាគុយម៉ង់ (តាមធម្មតា "
"WidthxHeight+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "កម្មវិធី KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស '%1' ។"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "បាត់ '%1' ។"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"វេទិកាអភិវឌ្ឍន៍ KDE ៖ %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ត្រូវបានសរសេរដោយ\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "កម្មវិធីនេះត្រូវបានសរសេរដោយអ្នកដែលមិនចង់នៅជាអនាមិក ។"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "សូមរាយការណ៍កំហុសទៅ %1 ។\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "សូមរាយការណ៍កំហុសទៅ %1 ។\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែលមិនរំពឹង ។"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "ប្រើ --help ដើម្បីទទួលបានជម្រើសបន្ទាត់បញ្ជាដែលមាន ។"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[ជម្រើស] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-ជម្រើស]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "ការប្រើ ៖ %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"ជម្រើសទូទៅ ៖\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "បង្ហាញជំនួយអំពីជម្រើស"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសជាក់លាក់ %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសទាំងអស់"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានរបស់អ្នកនិពន្ធ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានកំណែ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអាជ្ញាបណ្ណ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "ចុងជម្រើស"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"ជម្រើស %1 ៖\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"ជម្រើស ៖\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"អាគុយម៉ង់ ៖\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបានបើកដោយកម្មវិធី នឹងត្រូវបានលុបបន្ទាប់ពីប្រើរួច"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"មិនអាចបើកកម្មវិធីអ៊ីមែលបានឡើយ ៖\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីអ៊ីមែលបានទេ"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"មិនអាចបើកកម្មវិធីរុករកបានឡើយ ៖\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីរុករកបានទេ"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"មិនអាចបើកកម្មវិធីអ៊ីមែលបានឡើយ ៖\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនស្ថានីយបានទេ"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "មុខងារត្រូវតែហៅចេញមកពីខ្សែស្រឡាយមេ ។"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %1 ។ KLauncher មិនកំពុងរត់ទៀតទេ ឬវាបានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី ។"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"មិនអាចបើក KLauncher តាមរយៈ D-Bus បានទេ មានកំហុសនៅពេលហៅ %1 ៖\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"មិនអាចបើកមជ្ឈមណ្ឌលជំនួយ KDE បានឡើយ ៖\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "មិនអាចបើកមជ្ឈមណ្ឌលជំនួយបានឡើយ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* ពណ៌ថ្មីៗ *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "សែសិបពណ៌"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "ពណ៌អុកស៊ីសែន"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "ពណ៌រូយ៉ាល់"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "ពណ៌បណ្តាញ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "ពណ៌ដែលមានឈ្មោះ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"មិនអាចអានខ្សែអក្សរពណ៌ X11 RGB បានទេ ។ ឯកសារដូចខាងក្រោមត្រូវបានពិនិត្យ ៖\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "ជ្រើសពណ៌"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "ពណ៌ក្រហម ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "ពណ៌បៃតង ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "ពណ៌ខៀវ ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "បន្ថែមទៅពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "ពណ៌លំនាំដើម"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-លំនាំដើម-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-គ្មានឈ្មោះ-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "គ្មានអ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះទេ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មី"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "បើកថ្មីៗនេះ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "បើកឯកសារដែលត្រូវបានបើកថ្មីៗ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុកក្នុងឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "បិទឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "បង្ហាញការមើលឯកសារមុនបោះពុម្ព"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "សំបុត្រ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "ផ្ញើឯកសារតាមអ៊ីមែល"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "ធ្វើវិញ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនធ្វើវិញ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "កាត់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "ដោះជ្រើស"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "រក..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "រកបន្ទាប់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "រកមុន"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "ជំនួស..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "ទំហំពិតប្រាកដ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "មើលឯកសារនៅទំហំពិតប្រាកដរបស់វា"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "សមនឹងទំព័រ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អួច"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "សមនឹងទទឹងទំព័រ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រក្នុងបង្អួច"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "សមនឹងកម្ពស់ទំព័រ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងកម្ពស់ទំព័រក្នុងបង្អួច"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "ពង្រីក"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "បង្រួម"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "កែវពង្រីក..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "ជ្រើសកម្រិតពង្រីក"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "បង្ហាញម្តងទៀត"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "បង្ហាញឯកសារឡើងវិញ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "ឡើងលើ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "ទៅលើ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "ទំព័រមុន"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "ទៅទំព័រមុន"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "ទំព័របន្ទាប់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "ទៅទំព័របន្ទាប់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "ទៅកាន់..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "ទំព័រទីមួយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "ទៅទំព័រទីមួយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "ទំព័រចុងក្រោយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "ទៅទំព័រចុងក្រោយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "ថយក្រោយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "ថយក្រោយក្នុងឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "ទៅមុខ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "ទៅមុខក្នុងឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "ការប្រកប..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធក្នុងឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារម៉ឺនុយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារឧបករណ៍"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "របៀបពេញអេក្រង់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "សៀវភៅដៃ %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "នេះជាអ្វី ?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ថ្ងៃនេះ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "រាយការណ៍កំហុស..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "ប្ដូរភាសាកម្មវិធី..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "អំពី %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "អំពី KDE"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "រកមិនឃើញសេវាដែលត្រូវនឹងតម្រូវការទេ"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "សេវា '%1' មិនផ្ដល់ចំណុចប្រទាក់ '%2' ដែលមានពាក្យគន្លឹះ '%3' ទេ"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "កម្មវិធីសាកល្បងរបស់ KDE"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "ព្រឹក"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "ល្ងាច"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr " ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
#~ "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "សូមជ្រើសសមាសភាគកែសម្រួលអត្ថបទលំនាំដើមដែលអ្នកចង់ប្រើក្នុងកម្មវិធីនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស "
#~ "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ នោះកម្មវិធីនឹងធ្វើតាមការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ។ "
#~ "ជម្រើសផ្សេងទៀតទាំងអស់ នឹងបដិសេធការកំណត់នោះ ។"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "គ្មានព័ត៌មានដែលអាចរកបានទេ ។\n"
#~ "មិនមានវត្ថុ KAboutData ដែលបានផ្ដល់ឡើយ ។"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "កិច្ចព្រមព្រៀងអាជ្ញាបណ្ណ"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "អ៊ីមែល"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "គេហទំព័រ"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "ភារកិច្ច"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
កំណែ %2
ដោយប្រើ KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "អ្នកចូលរួមផ្សេងទៀត ៖"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(គ្មានឡូហ្គោ)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "ធ្វើវិញ"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "បង្កក"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "ចូលផែ"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "ផ្តាច់"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "លាក់ %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "បង្ហាញ %1"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "ជួរឈរលេខ %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "បញ្ជាក់ ៖"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "ឧបករណ៍វាស់ប្រសិទ្ធិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "ធ្វើការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "បង្កើតបន្សំ root/affix មិននៅក្នុងវចនានុក្រម"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "ចាត់ទុកពាក្យដែលរត់រួមគ្នាជាកំហុសប្រកប"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "វចនានុក្រម ៖"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell អន្តរជាតិ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ៖"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ទួរគី"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "អង់គ្លេស"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "អេស៉្បាញ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ដាណឺម៉ាក"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកបថ្មី)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ន័រវែស"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ប៉ូឡូញ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "រុស្ស៊ី"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "ស្លូវ៉ានី"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ឆេក"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ស៊ុយអែដ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "អ៊ុយក្រែន"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "លីទុយអានី"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "បារាំង"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "បេឡារុស្ស"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ហុងគ្រី"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell លំនាំដើម"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell លំនាំដើម"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "លំនាំដើម - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell លំនាំដើម"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្ដើមប្រអប់ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្ដូរមានប្រសិទ្ធិភាព"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "បានបញ្ចប់"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "ពាក្យនេះត្រូវបានចាត់ទុកជា \"ពាក្យមិនស្គាល់\" ពីព្រោះវាមិនដូចនឹងធាតុបញ្ចូលណាមួយក្នុង"
#~ "វចនានុក្រមដែលកំពុងប្រើ ។ វាក៏អាចជាពាក្យភាសាបរទេសផងដែរ ។
\n"
#~ "បើពាក្យសរសេរបានត្រឹមត្រូវ អ្នកអាចបន្ថែមវាទៅវចនានុក្រម ដោយចុច បន្ថែមទៅវចនានុក្រម"
#~ "b> ។ បើអ្នកមិនចង់បន្ថែមពាក្យដែលមិនស្គាល់ទៅវចនានុក្រម ប៉ុន្តែអ្នកចង់ទុកវាឲ្យនៅដដែល ចុច មិន"
#~ "អើពើ ឬ មិនអើពើទាំងអស់ ។
\n"
#~ "ទោះបីយ៉ាងណា បើពាក្យសរសេរមិនបានត្រឹមត្រូវ អ្នកអាចព្យាយាមរកពាក្យជំនួសដែលត្រឹមត្រូវក្នុងបញ្ជី"
#~ "ខាងក្រោម ។ បើអ្នកមិនអាចរកឃើញពាក្យជំនួសនៅទីនោះ អ្នកអាចវាយវាក្នុងប្រអប់អត្ថបទខាងក្រោម រួច"
#~ "ចុច ជំនួស ឬ ជំនួសទាំងអស់ ។
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ ៖"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "ប្រកបខុស"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ជ្រើសភាសារបស់ឯកសារដែលអ្នកកំពុងអះអាង នៅទីនេះ ។
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ភាសា ៖"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "ការដកស្រង់បង្ហាញពាក្យមិនស្គាល់នៅក្នុងបរិបទរបស់វា ។"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "នៅទីនេះ អ្នកអាចមើលឃើញការដកស្រង់អត្ថបទដែលមានពាក្យមិនស្គាល់នៅក្នុងបរិបទរបស់វា ។ ប្រសិនបើ"
#~ "ព័ត៌មាននេះមិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីជ្រើសពាក្យជំនួសដែលល្អបំផុតសម្រាប់ពាក្យដែលមិនស្គាល់នោះ អ្នកអាចចុចលើ"
#~ "ឯកសារដែលអ្នកកំពុងកែ រួចអានផ្នែកធំរបស់អត្ថបទ បន្ទាប់មកត្រឡប់មកទីនេះវិញ ដើម្បីបន្ដកែ ។
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... ពាក្យប្រកបខុស ត្រូវបានបង្ហាញក្នុងបរិបទ ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "បានរកឃើញពាក្យដែលមិនស្គាល់ ព្រោះវាមិនមានក្នុងវចនានុក្រម ។
\n"
#~ "ចុចទីនេះ បើអ្នកគិតថាពាក្យដែលមិនស្គាល់នោះត្រឹមត្រូវ ហើយចង់បញ្ចូលវាទៅក្នុងវចនានុក្រម ។ ប្រសិនបើ"
#~ "អ្នកចង់រក្សាទុកស្ថានភាពវានៅដដែល ប៉ុន្តែមិនបន្ថែមវាទៅវចនានុក្រម សូមចុច មិនអើពើ ឬ"
#~ "មិនអើពើទាំងអស់ ជំនួសវិញ ។
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< បន្ថែមទៅវចនានុក្រម"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ចុចទីនេះ ដើម្បីជំនួសអត្ថបទមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញទាំងអស់ ដោយអត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ "
#~ "(នៅខាងឆ្វេង) ។
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ជំនួសទាំងអស់ "
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "បញ្ជីសំណើ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ប្រសិនបើពាក្យដែលមិនស្គាល់ប្រកបខុស អ្នកគួរពិនិត្យមើលថាតើកំណែរបស់វាមានឬអត់ ហើយបើមាន សូមចុច"
#~ "លើវា ។ ប្រសិនបើបញ្ជីនេះគ្មានពាក្យជំនួសត្រឹមត្រូវទេ អ្នកអាចវាយពាក្យដែលត្រឹមត្រូវក្នុងប្រអប់កែសម្រួល"
#~ "ខាងលើ ។
\n"
#~ "ដើម្បីកែពាក្យនេះ ចុច ជំនួស បើអ្នកចង់កែតែមួយដងមួយពាក្យ ឬចុច ជំនួសទាំងអស់ "
#~ "បើអ្នកចង់កែមួយដងទាំងអស់ ។
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "ពាក្យដែលបានស្នើ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ចុចទីនេះ ដើម្បីជំនួសការរកឃើញអត្ថបទមិនស្គាល់ ដោយពាក្យនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ (នៅខាង"
#~ "ឆ្វេង) ។
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "បើពាក្យដែលមិនស្គាល់ គឺប្រកបខុស អ្នកគួរវាយបញ្ចូលពាក្យដែលត្រូវនៅទីនេះ ឬជ្រើសវាពីបញ្ជីខាង"
#~ "ក្រោម ។
\n"
#~ "បន្ទាប់មក អ្នកអាចចុច ជំនួស បើអ្នកចង់កែតែមួយដងមួយពាក្យ ឬជំនួសទាំងអស់ បើ"
#~ "អ្នកចង់ជំនួសមួយដងទាំងអស់ ។
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "ជំនួសដោយ ៖"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ចុចទីនេះ ដើម្បីទុកពាក្យមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញនេះឲ្យនៅដដែល ។
\n"
#~ "ធ្វើដូចនេះគឺមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលពាក្យនោះគឺជាឈ្មោះ អក្សរកាត់ ពាក្យបរទេស ឬពាក្យមិនស្គាល់"
#~ "ផ្សេងទៀត ដែលអ្នកចង់ប្រើ ប៉ុន្តែមិនចង់បន្ថែមទៅវចនានុក្រម ។
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "មិនអើពើ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ចុចទីនេះ ដើម្បីទុកពាក្យមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញទាំងអស់ឲ្យនៅដដែល ។
\n"
#~ "ធ្វើដូចនេះគឺមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលពាក្យនោះជាឈ្មោះ អក្សរកាត់ ពាក្យបរទេស ឬពាក្យមិនស្គាល់"
#~ "ផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង់ប្រើ ប៉ុន្តែមិនចង់បន្ថែមទៅវចនានុក្រម ។
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "មិនអើពើទាំងអស់"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "ផ្តល់យោបល់"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "ជម្រើសភាសា"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធបន្ថែម"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "បន្ទាប់"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ទិដ្ឋភាព"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "កម្មវិធីបន្ទាត់បញ្ជាមួយដែលអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់រត់ម៉ូឌុល KUnitTest ។"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "រត់តែម៉ូឌុលដែលឈ្មោះឯកសាររបស់វាដូចនឹង regexp ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr "រត់តែម៉ូឌុលសាកល្បង ដែលបានរកឃើញក្នុងថតនេះប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រើជម្រើសសំណួរ ដើម្បីជ្រើសម៉ូឌុល ។"
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតការចាប់កំហុស ។ ជាធម្មតា អ្នកប្រើជម្រើសនេះពេលប្រើ GUI ។"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "សូមប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បីរាយការណ៍កំហុស ។\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 បៃ"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារដែលបានស្នើ ចំពោះឈ្មោះម៉ាស៊ីននេះទេ"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ទង់មិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារដែលបានស្នើទេ"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "មិនគាំទ្រសេវាដែលបានស្នើ សម្រាប់ប្រភេទរន្ធនេះឡើយ"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រភេទរន្ធដែលបានស្នើទេ"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ ៖ %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "សំណើត្រូវបានបោះបង់"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "មិនស្គាល់គ្រួសារ %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "គ្មានកំហុស"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "ការស្វែងរកឈ្មោះបានបរាជ័យ"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងត្រូវបានប្រើ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "រន្ធត្រូវបានចងភ្ជាប់ហើយ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "រន្ធត្រូវបានបង្កើតរួចហើយ"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "មិនបានចងភ្ជាប់រន្ធឡើយ"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "មិនបានបង្កើតរន្ធឡើយ"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការនឹងទប់ស្កាត់"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធយ៉ាងសកម្ម"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការកំពុងស្ថិតក្នុងដំណើរការ"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "ការបរាជ័យបណ្តាញបានកើតឡើង"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រតិបត្តិការឡើយ"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "អស់ពេលប្រតិបត្តិការដែលកំណត់ពេល"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "កំហុសមិនស្គាល់/មិនរំពឹងមួយ បានកើតឡើង"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនឆ្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SOCKS របស់ NEC"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SOCKS របស់ Dante"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រតិបត្តិការឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE គឺជាបណ្ដាញវិស្វករកម្មវិធី សិល្បករ អ្នកនិពន្ធ អ្នកបកប្រែ និងអ្នកសម្របសម្រួល"
#~ "ទូទាំងពិភពលោក ដែលមានការតាំងចិត្តចំពោះការអភិវឌ្ឍន៍ កម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ ។ "
#~ "សហគមន៍នេះបានបង្កើតឡើងដោយមានកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃជាច្រើន ដែលជាផ្នែកនៃវេទិកាអភិវឌ្ឍន៍របស់ KDE "
#~ "និងការចែកចាយកម្មវិធី KDE ។
KDE គឺជាសហគ្រាសសហប្រតិបត្តិការដែលគ្មានការ"
#~ "ត្រួតពិនិត្យលើកិច្ចប្រឹងប្រែង ឬផ្នែករបស់ KDE ដើម្បីបដិសេធនឹងអ្នកផ្សេងទៀតទេ ។ អ្នករាល់គ្នាត្រូវបាន"
#~ "ស្វាគមន៍ឲ្យចូលរួម និងចែកចាយ KDE រួមទាំងអ្នកផងដែរ ។
ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី"
#~ "សហគមន៍ KDE និងកម្មវិធីដែលយើងបានបង្កើត សូមទស្សនា %2 ។"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីតែងតែត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងជានិច្ច ហើយក្រុម KDE ត្រៀមរួចជាស្រេចដើម្បីធ្វើ"
#~ "វា ។ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នក ជាអ្នកប្រើ ត្រូវតែប្រាប់យើងនៅពេលដែលមានអ្វីមួយមិនដំណើរការតាមការ"
#~ "រំពឹងទុក ឬអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង ។
KDE មានប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ។ សូមមើល "
#~ "%1 ឬប្រើប្រអប់ \"រាយការណ៍កំហុស...\" ពីម៉ឺនុយ\"ជំនួយ\" ដើម្បីរាយការណ៍"
#~ "កំហុស ។
ប្រសិនបើអ្នកមានសំណើរចំពោះការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង នោះអ្នកត្រូវបានស្វាគមន៍ឲ្យ"
#~ "ប្រើប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ដើម្បីចុះឈ្មោះតាមដែលអ្នកចង់ ។ សូមប្រាកដថា អ្នកប្រើភាពតឹងរ៉ឹងដែលហៅថា "
#~ "\"Wishlist\" ។"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកមិនចាំបាច់ជាអ្នអភិវឌ្ឍន៍កម្មវិធីនោះទេ ដើម្បីជាសមាជិករបស់ក្រុម KDE ។ អ្នកអាចចូលរួមក្រុម"
#~ "ជាតិ ដែលបកប្រែចំណុចប្រទាក់កម្មវិធី ។ អ្នកអាចផ្ដល់ជាក្រាហ្វិក ស្បែក សំឡេង និងឯកសារកែលម្អ ។ អ្នក"
#~ "សម្រេចិត្តចុះ !
ចំពោះព័ត៌មានអំពីគម្រោងមួយចំនួនដែលអ្នកអាចចូលរួមបាន សូមមើលនៅក្នុង "
#~ "%1 ។
ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការព័ត៌មានបន្ថែម ឬឯកសារ នោះសូម"
#~ "មើល %2 នឹងផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកត្រូវការ ។"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី KDE គឺតែងតែអាចប្រើបានដោយមិនគិតថ្លៃ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ បង្កើតវាដោយឥតគិត"
#~ "ថ្លៃ ។
ដើម្បីគាំទ្រការអភិវឌ្ឍន៍របស់សហគមន៍ KDE បានបង្កើត KDE e.V. គឺជាស្ថាបន"
#~ "មិនរកប្រាក់ចំណេញដែលបានបង្កើតស្របច្បាប់នៅក្នុងប្រទេសអាល្លឺម៉ង់ ។ KDE e.V. តំណាងឲ្យសហគមន៍ KDE "
#~ "ស្របច្បាប់ និងគ្រប់គ្រងផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុ ។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី KDE e.V. សូមមើល%1
ទទួលបានផលប្រយោជន៍របស់ KDE ទទួលបានពីការចែកចាយជាច្រើន"
#~ "ប្រភេទ រួមទាំងផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុផងដែរ ។ យើងប្រើថវិកាដើម្បីសងដល់សមាជិក និងអ្នកផ្សេងទៀតចំពោះការ"
#~ "ចមណាយដែលកើតឡើងនៅពេលចែកចាយ ។ ថវិកាបន្ថែមត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការគាំទ្រស្របច្បាប់ និងការ"
#~ "រៀបចំសន្និសីទ និងការប្រជុំ ។
យើងសូមលើកទឹកចិត្តឲ្យអ្នកគាំទ្រកិច្ចប្រឹងប្រែងរបស់យើង"
#~ "ដោយឧបត្ថម្ភជាថវិកា ដោយប្រើវិធីមួយក្នុងចំណោមវិធីដែលបានបរិយាយនៅក្នុង %2"
#~ "a> ។
សូមអរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅទុកជាមុនចំពោះកការគាំទ្ររបស់អ្នក ។"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "អំពី "
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស ឬសំណូមពរ"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "ចូលរួមក្រុម KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "គាំទ្រ KDE"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "ដាក់ស្នើរបារការណ៍កំហុស"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើមិនត្រឹមត្រូវ ប្រើប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ីមែល ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរវា"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "ពី ៖"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ីមែល..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រូវផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសនេះទៅ ។"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ជូនចំពោះ ៖"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "ផ្ញើ "
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុស ។"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសទៅ %1។"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីដែលអ្នកចង់ដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស - ប្រសិនបើមិនត្រឹមត្រូវ សូមប្រើធាតុម៉ឺនុយ រាយការណ៍កំហុស នៃ"
#~ "របស់ដែលកម្មវិធីត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "កម្មវិធី ៖ "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr "កំណែរបស់កម្មវិធីនេះ - សូមប្រាកដថា មិនមានកំណែថ្មីជាងនេះទេ មុនពេលផ្ញើបាយការណ៍កំហុស"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "កំណែ ៖"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "គ្មាកំណែបានកំណត់ទេ (កំហុសរបស់អ្នកសរសេរកម្មវិធី)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ៖"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "កម្មវិធីចងក្រង ៖"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "គ្រោះថ្នាក់"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "ស្លាប់"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "បញ្ជីប្រាថ្នា"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "ការបកប្រែ"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "ប្រធានបទ ៖ "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូលអត្ថបទ (ជាភាសាអង់គ្លេស ប្រសិនបើអាច) ដែលអ្នកចង់ដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស ។\n"
#~ "ប្រសិនបើអ្នកចុច \"ផ្ញើ\" សារសំបុត្រនឹងត្រូវផ្ញើទៅអ្នកថែទាំកម្មវិធីនេះ ។\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "ដើម្បីដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស គឺត្រូវចុចលើប៊ូតុងខាងក្រោម ។ វានឹងបើកកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញនៅ http://bugs.kde.org ដែលជាកន្លែងដែលអ្នកនឹងរក"
#~ "សំណុំបែបបទដែលត្រូវបំពេញ ។ ព័ត៌មានដែលបានបង្ហាញខាងលើ នឹងត្រូវបានផ្ទេរទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ ។"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "បើកអ្នកជំនួយការរបាយការណ៍កំហុស"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ទាំងប្រធានបទ និងសេចក្ដីពិពណ៌នា មុនពេលផ្ញើរបាយការណ៍ ។"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកបានជ្រើស គ្រោះថ្នាក់ ធ្ងន់ធ្ងរ ។ សូមចំណាំថា ភាពធ្ងនធ្ងរនេះ គឺត្រូវបានបម្រុងតែ"
#~ "សម្រាប់កំហុស ដែល
- បំបែកកម្មវិធីដែលមិនទាក់ទងនៅលើប្រព័ន្ធ (ឬប្រព័ន្ធទាំងមូល)"
#~ "li>
- ធ្វើឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ
- ណែនាំរន្ធសុវត្ថិភាពលើប្រព័ន្ធ ដែលកញ្ចប់ដែល"
#~ "បានប៉ះពាល់ត្រូវបានដំឡើង ។
\n"
#~ "តើកំហុសដែលអ្នកកំពុងរាយការណ៍ បង្កឲ្យមានការខូចខាតខាងលើទេ ? បើមិនដូច្នោះទេ សូមជ្រើស"
#~ "ភាពធ្ងន់ធ្ងរកម្រិតស្រាល ។ សូមអរគុណ !
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកបានជ្រើសភាពធ្ងន់ធ្ងរ ស្លាប់ ។ សូមចំណាំថា ភាពធ្ងន់ធ្ងរនេះគឺសម្រាប់តែកំហុសដែល"
#~ "p>
- ធ្វើឲ្យកញ្ចប់កម្មវិធីដែលពាក់ព័ន្ធមិនអាចប្រើបាន ឬ ភាគច្រើន
- បណ្ដាលឲ្យ"
#~ "បាត់បង់ទិន្នន័យ
- ណែនាំនូវរន្ធសុវត្ថិភាពមួយលើប្រព័ន្ធដែលមានដំឡើងកញ្ចប់កម្មវិធីបង្ក"
#~ "គ្រោះថ្នាក់
\n"
#~ "តើកំហុសដែលអ្នកកំហុសរាយការណ៍បណ្ដាលឲ្យមានការខូចខាតដូចខាងលើទេ ? ប្រសិនបើមិន សូមជ្រើសភាព"
#~ "ធ្ងន់ធ្ងរកម្រិតទាប ។ សូមអរគុណ !
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសបានទេ ។\n"
#~ "សូមដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសដោយដៃ....\n"
#~ "សូមមើលសេចក្ដីណែនាំ http://bugs.kde.org/"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "របាយការណ៍កំហុសត្រូវបានផ្ញើ សូមអរគុណចំពោះការបញ្ចូលរបស់អ្នក ។"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "បិទ ហើយមិនរក្សាទុក\n"
#~ "សារដែលបានកែសម្រួលឬ ?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "បិទសារ"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "ការងារ"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "វត្ថុបញ្ជាការងារ"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "ការបោះពុម្ពដែលបានគ្រោងទុក ៖"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "ព័ត៌មានវិក្ក័យបត្រ ៖"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "អាទិភាពការងារ ៖"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "ជម្រើសការងារ"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "ជម្រើស"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "តម្លៃ"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "ទំព័រលើ"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "១"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "៦"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "២"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "៩"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "៤"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "១៦"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "ទំព័របដា"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "បញ្ចប់"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "ស្លាកទំព័រ"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "ស៊ុមទំព័រ"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "ទំព័រកញ្ចក់"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "ទំព័រកញ្ចក់តាមអ័ក្សបញ្ឈរ"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "ផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ខាងក្រោម ។"
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ដែន ៖"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "ស្វែងរកឈ្មោះផ្លូវកាត់ (ឧ. ចម្លង) ឬបន្សំគ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា(Ctrl)+C) ដោយវាយពួកវានៅទីនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "នៅទីនេះ អ្នកអាចឃើញបញ្ជីការចងគ្រាប់ចុច មានន័យថាការភ្ជាប់រវាងអំពើ (ឧ. 'ចម្លង') ដែលបាន"
#~ "បង្ហាញក្នុងជួរឈរខាងឆ្វេង និងគ្រាប់ ឬបន្សំគ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា+V) ដែលបង្ហាញក្នុងជួរឈរខាងស្តាំ ។"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "អំពើ"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "ជំនួស"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "សកល"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "ជំនួសសកល"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "កាយវិការប៊ូតុងកណ្ដុរ"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "កាយវិការរូបរាងកណ្ដុរ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "អំពី KDE"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធនៅផ្ទៃខាងក្រោយ"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "បានបើកការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធតាមលំនាំដើម"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "រំលងពាក្យតួអក្សរធំទាំងអស់"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "រំលងពាក្យដែលរត់ជាមួយគ្នា"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "ភាសាលំនាំដើម ៖"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "ពាក្យដែលមិនអើពើ"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "កែស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ដែលបានបម្រុងទុក"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុច F12 ត្រូវបានបម្រុងទុកនៅលើវីនដូ ដូច្នេះមិនអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សកល"
#~ "ទេ ។\n"
#~ "សូមជ្រើសគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ផ្សេង ។"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ល្បែង"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "កែសម្រួល"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "មើល"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "ទៅ"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ចំណាំ"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ការកំណត់"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "ហៅជង់"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "ហៅ"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "កុងសុល"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "បញ្ចូល"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចរកឃើញសមាសភាគកម្មវិធីវាយអត្ថបទ KDE\n"
#~ "សូមពិនិត្យមើលការដំឡើង KDE របស់អ្នក ។"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "ចំណុចឈប់"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "បំបែកនៅសេចក្តីថ្លែងការណ៍បន្ទាប់ "
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "បំបែកនៅពេលបន្ទាប់"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "បន្ត"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "ជំហានរំលង"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "ជំហានចូល"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "ជំហានចេញ"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "ប្រភពចូលបន្ទាត់ម្ដងទៀត"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "រាយការណ៍ករណីលើកលែង"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "បំបាត់កំហុស"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "បិទប្រភព"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "រួចរាល់"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "កំហុសញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងព្យាយាមរត់ស្គ្រីបលើទំព័រនេះ ។\n"
#~ "\n"
#~ "%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr "មិនដឹងកន្លែងត្រូវវាយតម្លៃកន្សោមទេ ។ សូមផ្អាកស្គ្រីប ឬបើកឯកសារប្រភព ។"
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "វាយតម្លៃតាមរយៈករណីលើកលែង %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "កំហុស JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្តងទៀត"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "អថេរមូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "សេចក្តីយោង"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "បានផ្ទុកស្គ្រីប"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "ស្គ្រីបលើទំព័រនេះកំពុងធ្វើឲ្យ KHTML កក ។ ប្រសិនបើវានៅតែរត់ កម្មវិធីផ្សេងទៀត អាចនឹងបាត់"
#~ "សន្ទុះ ។\n"
#~ "តើអ្នកចង់បោះបង់ស្គ្រីបនេះឬ ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "បញ្ឈប់ស្គ្រីប"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "ការអះអាង ៖ ការលេចឡើង JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើសំណុំបែបបទមួយដែលនឹងបើកបង្អួចរុករកថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។\n"
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យសំណុំបែបបទនេះត្រូវបានដាក់ស្នើឬ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើសំណុំបែបបទមួយដែលនឹងបើក %1
ក្នុងបង្អួចរុករកថ្មីតាមរយៈ "
#~ "JavaScript ។
តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យសំណុំបែបបទនេះត្រូវបានដាក់ស្នើឬទេ ?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "កុំអនុញ្ញាត"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងស្នើសុំឲ្យបើកបង្អួចកម្មវិធីរុករកថ្មីមួយតាមរយៈ JavaScript ។\n"
#~ "តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងស្នើសុំឲ្យបើក%1
ក្នុងបង្អួចកម្មវិធីរុករកថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។"
#~ "
តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "បិទបង្អួចឬ ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "ទាមទារការអះអាង"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "តើអ្នកចង់ឲ្យចំណាំមួយដែលចង្អុលទៅកាន់ទីតាំង \"%1\" ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ការប្រមួលផ្តុំរបស់អ្នកឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "តើអ្នកចង់បន្ថែមចំណាំមួយដែលចង្អុលទៅកាន់ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ \"%2\" ទៅកាន់ការប្រមូលផ្តុំរបស់"
#~ "អ្នកឬទេ ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript បានប៉ុនប៉ងធ្វើការបញ្ចូលចំណាំ"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "បញ្ចូល"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារខាងក្រោមនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងឡើយ ព្រោះមិនអាចរកឃើញពួកវាទេ ។\n"
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "ដាក់ស្នើការអះអាង"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដាក់ស្នើ"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នករៀបនឹងផ្ទេរឯកសារដូចខាងក្រោមពីកុំព្យូទ័រមូលដ្ឋានរបស់អ្នកទៅអ៊ីនធឺណិត ។\n"
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "ផ្ញើការអះអាង"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "ផ្ញើឯកសារ"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "ដាក់ស្នើ"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើតគ្រាប់ចុច"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងសម្រាប់ '%1' ឡើយ ។\n"
#~ "តើអ្នកចង់ទាញយកវាពី %2 ឬទេ ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "បាត់កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ទាញយក"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "កុំទាញយក"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "នេះជាលិបិក្រមដែលអាចស្វែងរកបាន ។ បញ្ចូលពាក្យគន្លឹះស្វែងរក ៖ "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL ៖"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "កែប្រែចុងក្រោយ ៖"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដឯកសារ ៖"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "របៀបបង្ហាញ ៖"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "បឋមកថា HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមអាប់ភ្លេត \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមអាប់ភ្លេត \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បានចាប់ផ្តើម"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បានបញ្ឈប់"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "កំពុងផ្ទុកអាប់ភ្លេត"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "កំហុស ៖ រកមិនឃើញ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "ចុះហត្ថលេខាដោយ (សុពលភាព ៖ %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (សុពលភាព ៖ %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "ព្រមានសុវត្ថិភាព"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "តើអ្នកចង់ផ្ដល់អាប់ភ្លេត Java ដែលមានវិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "សិទ្ធិដូចខាងក្រោម"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "ច្រានចោលទាំងអស់"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "ផ្តល់ឲ្យទាំងអស់"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាប់ភ្លេត"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "ថ្នាក់"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ប័ណ្ណសារ"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងនៃអាប់ភ្លេត Java របស់ KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "របារឧបករណ៍ HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "ចម្លងអត្ថបទ"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "បើក '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "រក្សាទុកតំណជា..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ស៊ុម"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចនេះ"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "ផ្ទុកស៊ុមឡើងវិញ"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "បោះពុម្ពស៊ុម..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "រក្សាទុកស៊ុមជា..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "មើលកូដរបស់ស៊ុម"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "មើលព័ត៌មានរបស់ស៊ុម"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "ផ្ញើរូបភាព..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "ចម្លងរូបភាព"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "ចម្លងទីតាំងរូបភាព"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "មើលរូបភាព (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាព..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាពពី %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "បញ្ឈប់ចលនា"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "រក្សាទុកតំណជា"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "បន្ថែម URL ទៅតម្រង"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "មានឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើ"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម (១០០%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "សមាសភាគ HTML ដែលអាចបង្កប់បាន"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "មើលកូដរបស់ឯកសារ"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "មើលព័ត៌មានរបស់ឯកសារ"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជា..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាងការបង្ហាញទៅ STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាង DOM ទៅ STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាងស៊ុមទៅ STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "បញ្ឈប់រូបភាពដែលមានចលនា"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដ"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "ប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្ម"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ
ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរនៅក្នុងបង្អួចនេះកាន់តែធំ ។ ចុច ហើយសង្កត់ប៊ូតុង"
#~ "កណ្ដុរ ដើម្បីឲ្យបង្ហាញម៉ឺនុយដែលមានទំហំពុម្ពអក្សរដែលមានទាំងអស់ ។"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "បង្រួមពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "បង្រួមពុម្ពអក្សរ
ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរនៅក្នុងបង្អួចនេះកាន់តែតូច ។ ចុច ហើយសង្កត់ប៊ូតុង"
#~ "កណ្ដុរ ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយដែលមានទំហំពុម្ពអក្សរដែលមានទាំងអស់ ។"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "រកអត្ថបទ
បង្ហាញប្រអប់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករកអត្ថបទនៅក្នុងទំព័រដែលបានបង្ហាញ ។"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "រកបន្ទាប់
រកបន្ទាប់ការកើតឡើងនៃអត្ថបទដែលអ្នករកឃើញ ដោយប្រើមុខងារ "
#~ "រកអត្ថបទ ។"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "រកពីមុន
រកការកើតឡើងពីមុននៃអត្ថបទដែលអ្នកបានរកឃើញ ដោយប្រើមុខងារ រក"
#~ "អត្ថបទ ។"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "រកអត្ថបទដូចដែលអ្នកវាយ"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្លូវកាត់បង្ហាញរបារស្វែងរក ដើម្បីស្វែងរកអត្ថបទនៅក្នុងទំព័រដែលបានបង្ហាញ ។ វាបោះបង់បែបផែន"
#~ "របស់ \"រកតំណតាមដែលអ្នកវាយ\" ដែលកំណត់ជម្រើស \"រកតែតំណ\" ។"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "រកតំណដូចដែលអ្នកវាយ"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់នេះបង្ហាញរបារស្វែងរក និងកំណត់ជម្រើស \"រកតែតំណ\" ។"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "បោះពុម្ពស៊ុម
ទំព័រមួយចំនួនមានស៊ុមជាច្រើន ។ ដើម្បីបោះពុម្ពតែស៊ុមមួយ ចុចលើវា ហើយ"
#~ "បន្ទាប់មកប្រើមុខងារនេះ ។"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "បិទបើករបៀបនិទស្សន្ដ"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើក្លែងក្លាយ '%1' កំពុងប្រើប្រាស់ ។"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "ទំព័របណ្ដាញនេះមានកំហុសកូដ ។"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "លាក់កំហុស "
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតការរាយការណ៍កំហុស"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "កំហុស ៖ %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "កំហុស ៖ ថ្នាំង %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "បង្ហាញរូបភាពលើទំព័រ"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "កំហុស ៖ %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "មិនអាចបញ្ចប់ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំបានឡើយ"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "ហេតុផលបច្ចេកទេស ៖ "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតនៃសំណើ ៖"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL ៖ %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "ពិធីការ ៖ %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ៖ %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម ៖ %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា ៖"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "បញ្ហាដែលមាន ៖"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "ដំណោះស្រាយដែលអាច ៖"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "បានផ្ទុកទំព័រ ។"
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "បានផ្ទុករូបភាព %1 នៃ %2 ។"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (ក្នុងបង្អួចថ្មី)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "តំណនិមិត្តសញ្ញា"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (តំណ)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 បៃ)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (ក្នុងស៊ុមផ្សេងទៀត)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "អ៊ីមែលទៅ ៖ "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - ប្រធានបទ ៖ "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - ចម្លងជូន ៖ "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖ "
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រដែលមិនទុកចិត្តនេះ តទៅ
%1 ។
តើអ្នកចង់តាមតំណនេះឬទេ ?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "តាម"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានរបស់ស៊ុម"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [លក្ខណៈសម្បត្តិ]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "ចម្លែក"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "ស្តង់ដារភាគច្រើន"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "តឹងរឹង"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជា"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នាទំនងជាខូច ។"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "រក្សាទុកស៊ុមជា"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "រកក្នុងស៊ុម..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ព្រមាន ៖ នេះគឺជាសំណុំបែបបទសុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែវាប៉ុនប៉ងផ្ញើទិន្នន័យរបស់អ្នកត្រឡប់មកវិញ ដោយមិនបាន"
#~ "អ៊ិនគ្រីប ។\n"
#~ "អ្នកទីបីអាចស្កាត់ចាប់ និងមើលព័ត៌មាននេះបាន ។\n"
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "ការបញ្ចូនតាមបណ្ដាញ"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "ផ្ញើដោយមិនអ៊ិនគ្រីប"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ព្រមាន ៖ ទិន្នន័យរបស់អ្នកទំនងជាបញ្ចូនឆ្លងកាត់បណ្ដាញដោយមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។\n"
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើទិន្នន័យសំណុំបែបបទតាមរយៈអ៊ីមែល ។\n"
#~ "តើអ្នកចង់បន្តឬទេ ?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "សំណុំបែបបទនឹងត្រូវបានដាក់ស្នើទៅ
%1
នៅលើប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានរបស់"
#~ "អ្នក ។
តើអ្នកចង់ដាក់ស្នើសំណុំបែបបទឬ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់បណ្តាញនេះប៉ុនប៉ងភ្ជាប់ឯកសារមួយពីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកក្នុងការដាក់ស្នើសំណុំបែបបទ ។ ឯកសារភ្ជាប់គឺត្រូវ"
#~ "បានយកចេញ ដើម្បីសុវត្ថិភាព ។"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/វិ.)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "ព្រមានអំពីសុវត្ថិភាព"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "ចូលដំណើរការដោយទំព័រដែលមិនទុកចិត្តទៅ
%1
ត្រូវបានបដិសេធ ។"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "កាបូប '%1' កំពុងបើក និងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទិន្នន័យ និងពាក្យសម្ងាត់របស់សំណុំបែបបទ ។"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "បិទកាបូប"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យទុកពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់តំបន់បណ្ដាញនេះ"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "យកពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់សំណុំបែបបទ %1 ចេញ"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "ទំព័រនេះត្រូវបានរារាំងពីការបើកបង្អួចថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "បានទប់ស្កាត់បង្អួចលេចឡើង"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រនេះបានប៉ុនប៉ងបើកបង្អួចលេចឡើងមួយ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានទប់ស្កាត់ ។\n"
#~ "អ្នកអាចចុចលើរូបតំណាងនេះក្នុងរបារស្ថានភាព ដើម្បីគ្រប់គ្រងឥរិយាបថនេះ\n"
#~ "ឬដើម្បីបើកបង្អួចលេចឡើង ។"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "បង្ហាញបង្អួចលេចឡើងដែលទប់ស្កាត់ %1"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងនៃការលេចឡើងរបស់បង្អួចដែលបានទប់ស្កាត់"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគោលការណ៍បង្អួចថ្មីរបស់ JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'បោះពុម្ពរូបភាព'
ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះរូបភាព"
#~ "ដែលមានក្នុងទំព័រ HTML នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ ការបោះពុម្ពអាចចំណាយពេលយូរបន្តិច និងប្រើទឹកថ្នាំអស់"
#~ "ច្រើន ។
ប្រសិនបើប្រអប់នេះមិនបានធីក នោះគឺបោះពុម្ពតែអត្ថបទក្នុងទំព័រ HTML ប៉ុណ្ណោះ ចំណែក"
#~ "ឯរូបភាពនឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពទេ ។ ការបោះពុម្ពបែបនេះលឿន និងប្រើទឹកថ្នាំអស់តិចជាង ។
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'បោះពុម្ពបឋមកថា'
ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ"
#~ "លទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានបន្ទាត់បឋមកថាមួយនៅផ្នែកខាងលើនៃទំព័រនីមួយៗ ។ បឋមកថានេះ"
#~ "មានកាលបរិច្ឆេទបច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់ទំព័រដែលបានបោះពុម្ព និងលេខទំព័រ ។
ប្រសិនបើ"
#~ "ប្រអប់នេះមិនបានធីក នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមិនមានបន្ទាត់បឋមកថានេះទេ ។
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'របៀបរាក់ទាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព'
ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវ"
#~ "បានធីក នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានតែពណ៌សខ្មៅប៉ុណ្ណោះ ហើយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនឹងត្រូវ"
#~ "បានបម្លែងជាពណ៌ស ។ ការបោះពុម្ពចេញលឿន និងប្រើទឹកថ្នាំអស់តិចជាង ។
ប្រសិនបើមិនបាន"
#~ "ធីកប្រអប់នេះ នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានទិដ្ឋភាពដូចការកំណត់ពណ៌ដើមក្នុងកម្មវិធីរបស់"
#~ "អ្នក ។ លទ្ធផលបោះពុម្ពនឹងពោរពេញដោយពណ៌ ( ឬមាត្រដ្ឋានប្រផេះ ប្រសិនបើអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ស"
#~ "+ខ្មៅ ការបោះពុម្ពចេញអាចនឹងយឺត និងប្រើទឹកថ្នាំអស់ច្រើនជាង ។
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "ការកំណត់ HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "របៀបរាក់ទាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (អត្ថបទពណ៌ខ្មៅ គ្មានផ្ទៃខាងក្រោយ)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "បោះពុម្ពបឋមកថា"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "កំហុសតម្រង"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "អសកម្ម"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "រូបភាព - %1x%2 ភីកសែល"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "ធ្វើរួច ។"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចចូលដំណើរការត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "កំហុស JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រអប់នេះផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការជូនដំណឹង និងសេចក្ដីលម្អិតរបស់កំហុសស្គ្រីបដែលមានក្នុងទំព័របណ្ដាញ ។ ក្នុងករណី"
#~ "ជាច្រើន វាខុសដោយសារការរចនាតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកនិពន្ធ ។ ក្នុងករណីផ្សេងទៀត វាបណ្ដាលមកពីកំហុស"
#~ "ក្នុងការសរសេរកម្មវិធី Konqueror ។ បើអ្នកសង្ស័យករណីទីមួយ សូមសួរប្រធានបណ្ដាញ ។ តែបើអ្នកសង្ស័យ"
#~ "ថាមានកំហុសក្នុង Konqueror សូមរាយការណ៍របាយការណ៍កំហុសនៅ http://bugs.kde.org/ ។ សូមថ្លែង"
#~ "អំណរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ ចំពោះការសាកល្បងដែលពន្យល់អំពីបញ្ហា ។"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "សមាសភាគដែលអាចបង្កប់បានសម្រាប់ ផ្នែកច្រើន/លាយគ្នា"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១-២០១១ ដោយ David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "រកមិនឃើញដំណោះស្រាយសម្រាប់ %1 ឡើយ ។"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "ចាក់"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "ផ្អាក"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់បណ្ដាញថ្មី"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 ត្រូវបានផ្ដល់ទៅ %2 រួចហើយ"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ស្វែងរក ៖"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ការស្វែងរកថ្មី"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ URI ៖"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "បង្កើតផ្លូវកាត់បណ្ដាញ"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ថតមានថតការសាកល្បង ថត basedir និងថតលទ្ធផល ។"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់លទ្ធផលបំបាត់កំហុស"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "បង្កើតបន្ទាត់មូលដ្ឋានឡើងវិញ (ជំនួសឲ្យការជំនួស)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "កុំបង្ហាញបង្អួច ខណៈពេលកំពុងរត់ការសាកល្បង"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "រត់តែការសាកល្បងតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។ អនុញ្ញាតចំពោះជម្រើសច្រើន ។"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង .js ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង .html ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "កុំប្រើ Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "ដាក់លទ្ធផលក្នុង <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "ប្រើ <directory> ជាឯកសារយោងជំនួសឲ្យ <base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ថតមាន ថតការសាកល្បង ថត basedir និងថតលទ្ធផល ។ អនុញ្ញាតតែនៅពេលដែលមិនបានបញ្ជាក់ -b "
#~ "ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "ផ្លូវប្រែប្រួលចំពោះ testcase ឬថត testcases ដែលត្រូវរត់ (ស្មើនឹង -t) ។"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "កម្មវិធីសាកល្បងការតំរែតំរង់សម្រាប់ khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "ឧបករណ៍សាកល្បងតំរែតំរង់ KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "០"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "លទ្ធផលនៃការសាកល្បងតំរែតំរង់"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "ផ្អាក/បន្តដំណើរការសាកល្បងតំរែតំរង់"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសឯកសារដែលទុកមាតិកាកំណត់ហេតុ គឺមុនពេលចាប់ផ្ដើមការសាកល្បងតំរែតំរង់ !"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "បង្ហាញជាឯកសារ..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "ស្ថានភាពសាកល្បងតំរែតំរង់"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "មើលលទ្ធផល HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ការកំណត់"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "សាកល្បង"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង JS ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង HTML ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់លទ្ធផលបំបាត់កំហុស"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "រត់ការសាកល្បង..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "រត់ការសាកល្បងតែមួយ..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "បញ្ជាក់ថតការសាកល្បង..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "បញ្ជាក់ថត khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "បញ្ជាក់ថតលទ្ធផល..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI សម្រាប់កម្មវិធីសាកល្បងការតំរែតំរង់ khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "ការសាកល្បងដែលមាន ៖ 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "សូមជ្រើសថត 'khtmltests/regression/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "សូមជ្រើសថតស្ថាបនា 'khtml/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "ការសាកល្បងដែលមាន ៖ %1 (មិនអើពើ ៖ %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "មិនអាចរកការតំរែតំរង់ការសាកល្បងដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ ។"
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "រត់ការសាកល្បង..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "បន្ថែមទៅការមិនអើពើ..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "យកចេញពីការមិនអើពើ..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "url ដែលត្រូវបើក"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញមូលដ្ឋានដោយប្រើបណ្ណាល័យ KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "រកតែតំណ"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "រកមិនឃើញ"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គងបន្ថែមទៀតសម្រាប់ការណែនាំស្វែងរកនេះទេ ។"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "រក ៖"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "បន្ទាប់"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "ជម្រើស"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់នេះដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់នេះសម្រាប់ %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "ទុក"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "កុំទុកសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញនេះ"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "កុំទុកពេលវេលានេះ"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្មទំព័រមូលដ្ឋាន"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "ឯកសារមិនមែនជាទ្រង់ទ្រាយឯកសារត្រឹមត្រូវទេ"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅបន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "កំហុសញែក XML"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "កំហុសការវាយតម្លៃ"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "កំហុសជួរ"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "កំហុសសេចក្ដីយោង"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "កំហុសប្រភេទ"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "កំហុស URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "កម្មវិធីគិតលេខ JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "៥"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "៣"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "៧"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "៨"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "បង្អួចមេ"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "កម្មវិធីមើលឯកសារ KJSEmbed
"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "បើកស្គ្រីប"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "បើកស្គ្រីប..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "បិទស្គ្រីប"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "បិទស្គ្រីប..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ចេញ"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "ចេញពីកម្មវិធី..."
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "រត់ស្គ្រីប..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "រត់ទៅ..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "រត់ទៅកាន់ចំណុចឈប់..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "ជំហាន"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "ទៅបន្ទាត់បន្ទាប់..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "ជំហានប្រតិបត្តិ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "ឧបករណ៍សម្រាប់ការរត់ស្គ្រីប KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥-២០០៦ ដោយអ្នកនិពន្ធ KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិស្គ្រីបដោយគ្មានការគាំទ្រ gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមអន្តរកម្មអ្នកបកប្រែ kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានការគាំទ្រ KApplication របស់ KDE ។"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "ស្គ្រីបដែលត្រូវអនុវត្ត"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "បានឃើញកំហុស ខណៈដែលដំណើរការរួមបញ្ចូល '%1' បន្ទាត់ %2 ៖ %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "រួមបញ្ចូលយកតែអាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "រកមិនឃើញ %1"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "បណ្ណាល័យយកតែអាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "អះអាង"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីដោះស្រាយព្រឹត្តិការណ៍មិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ត្រ %3 "
#~ "ប្រភេទ ៖ %4 ។"
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "លើកលែងតែកាហៅមុខងារ '%1' ពី %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានឡើយ"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 គឺមិនមែនជាអនុគមន៍ទេ ហើយមិនអាចហៅបានឡើយ ។"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 មិនមែនជាប្រភេទវត្ថុទេ"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "អំពើយកអាគុយម៉ង់ ២ ។"
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ក្រុមអំពើយកអាគុយម៉ង់ ២ ។"
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់មេត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "មានកំហុសក្នុងការអានឯកសារ '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "មិនអាចអានឯកសារ '%1' បានឡើយ"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះឯកសារ ។"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' គឺមិនមែនជា QLayout ត្រឹមត្រូវទេ ។"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះប្លង់ ។"
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "ប្រភេទវត្ថុមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "អាគុយម៉ង់ទីមួយត្រូវតែជា QObject ។"
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "លេខមិនត្រឹមត្រូវរបស់អាគុយម៉ង់ ។"
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "រន្ធដែលបានស្នើសម្រាប់អាគុយម៉ង់ %1"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែមានតែ %1 អាចប្រើបាន"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្សព្វផ្សាយទៅតម្លៃ %1 ពីប្រភេទ %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "គ្មានវិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូចនោះទេ ។"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការហៅទៅវិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូច្នេះមិនអាចយកអាគុយម៉ង់ %2 ៖ %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការហៅទៅ '%1' ។"
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតតម្លៃបានទេ"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "មានអាគុយម៉ងមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតអំពើ ។"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតក្រុមអំពើ ។"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "គ្មានឈ្មោះថ្នាក់ដែលបានបញ្ជាក់ទេ"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតប្លង់ ។"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "គ្មានឈ្មោះថ្នាក់ដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតធាតុក្រាហ្វិក ។"
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានឡើយ ៖ %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារ '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' មិនមែនជា QWidget ត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះធាតុក្រាហ្វិក ។"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីដោះស្រាយរន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ដ្រ %3 ហត្ថលេខា ៖ "
#~ "%4 ។"
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "លើកលែងតែការហៅរន្ធ '%1' ពី %2:%3:%4"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "ប្រភព ៖"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "តម្រៀបតាម ៖"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "បញ្ចូលឃ្លាស្វែងរកនៅទីនេះ"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "សហប្រតិបត្តិការ"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "មើល URL ជាមុន ៖"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ភាសា ៖"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "តើអ្នកពិពណ៌នាខាងលើជាភាសាអ្វី ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "សុមពិពណ៌នាការផ្ទុកឡើងរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "សង្ខេប ៖"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "សូមផ្ដល់ព័ត៌មានមួយចំនួនអំពីខ្លួនអ្នក ។"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "ប្រភេទ ៖"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "ថ្មីបំផុត"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "ការវាយតម្លៃ"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "ទាញយកច្រើនបំផុត"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "បានដំឡើង"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "តម្រៀបតាម ៖"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "គេហទំព័រ"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "សប្បាយ"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "ឯកសារត្រូវផ្ទុកឡើង ៖"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "ផ្ទុកឡើងថ្មី"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានអំពីការផ្ទុកឡើងរបស់អ្នកជាភាសាអង់គ្លេស ។"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារដូចដែលវាបង្ហាញនៅលើតំបន់បណ្ដាញ"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "វាគួរតែពិពណ៌នាឲ្យច្បាស់អំពីមាតិកាឯកសារ ។ វាអាចអត្ថបទដដែលដូចនឹងចំណងជើងរបស់ឯកសារ kvtml ។"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "មើលរូបភាពជាមុន"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "ជ្រើសការមើលជាមុន..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "កំណត់តម្លៃសម្រាប់ធាតុនេះ"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "តម្លៃ"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "តម្លៃ ៖"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "ហេតុផលសម្រាប់តម្លៃ ៖"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "ទៅយកតំណមាតិកាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "បង្កើតមាតិកានៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "ផ្ទុកមាតិកាឡើង"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីមួយឡើង"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "ចំណាំ ៖ អ្នកអាចកែសម្រួល ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព និងលុបមាតិការបស់អ្នកនៅលើតំបន់បណ្ដាញ ។"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីពីរឡើង"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីបីឡើង"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "ខ្ញុំប្រាកដថាមាតិកានេះមិនបំពានច្បាប់រក្សាសិទ្ធិ ច្បាប់ ឬនិក្ខិត្តសញ្ញាណាមួយទេ ។ ខ្ញុំយល់ព្រម ថា"
#~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់ខ្ញុំត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។ (ការចែកចែកមាតិកាដែលអ្នកមិនមានសិទ្ធិពីម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ"
#~ "គឺមិនស្របច្បាប់ទេ ។)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទុកឡើង"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "ចាក់សំឡេង"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "ជ្រើសសំឡេងដែលត្រូវចាក់"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "បង្ហាញសារនៅក្នុងបង្អួចលេចឡើង"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅឯកសារ"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "សម្គាល់ធាតុរបារភារកិច្ច"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "ជ្រើសពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវរត់"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "សំដី"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ជាក់វិធីដែល Jovie គួរនិយាយព្រឹត្តិការណ៍នៅពេលបានទទួល ។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស \"និយាយអត្ថបទ"
#~ "ផ្ទាល់ខ្លួន\" បញ្ចូលអត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់ ។ អ្នកអាចប្រើឃ្លាជំនួសដូចខាងក្រោមនៅក្នុងអត្ថបទ ៖"
#~ "- %e
- ឈ្មោះព្រឹត្តិការណ៍
- %a
- កម្មវិធីដែលបានផ្ញើ"
#~ "ព្រឹត្តិការណ៍
- %m
- សារបានផ្ញើដោយកម្មវិធី
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "និយាយសារព្រឹត្តិការណ៍"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "និយាយឈ្មោះព្រឹត្តិការណ៍"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "និយាយអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "ចម្ងាយរវាងរូបតំណាងផ្ទៃតុ"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "ចម្ងាយរវាងរូបតំណាងដែលបានបញ្ជាក់ជាភីកសែល ។"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិកដែលត្រូវប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះរចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិក ឧទាហរណ៍ \"keramik\" ឬ \"plastik\" ។ ដោយគ្មានការដកស្រង់ ។"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "ប្រើធុងបាសកុំព្យូទ័រ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "ប្រសិនបើធុងបាសកុំព្យូទ័រធម្មតាត្រូវបានប្រើជំនួសប្រព័ន្ធជូនដំណឹងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ KDE ។"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "អ្វីដែលកម្មវិធីស្ថានីយអ្វីត្រូវប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "នៅពេលដែលបើកដំណើរការកម្មវិធីស្ថានីយ នោះកម្មវិធីត្រាប់តាមស្ថានីយ៍នឹងត្រូវបានប្រើ ។\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "ទទឹងពុម្ពអក្សរថេរ"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ពុម្ពអក្សរនេះគឺត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលត្រូវការពុម្ពអក្សរថេរ ។ ពុម្ពអក្សរថេរមានទទឹងថេរ ។\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រព័ន្ធទាំងមូល"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ម៉ឺនុយ"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ម៉ឺនុយក្នុងកម្មវិធី ។"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណ"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណដែលមិនទាន់បានចុច ។"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណដែលបានចូលទស្សនា"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់របារភារកិច្ច"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើសម្រាប់បន្ទះនៅខាងក្រោមអេក្រង់ ដែលកម្មវិធីកំពុងតែរត់ ។"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់របារឧបករណ៍"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ដើម្បីថតរូបថតអេក្រង់"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទបើកអំពើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទកុំព្យូទ័រដោយគ្មានការអះអាង"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "បង្ហាញថតជាមុនសិន"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "ថាតើត្រូវដាក់ថតនៅកំពូល ឬអត់ នៅពេលដែលបង្ហាញឯកសារ"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL បច្ចុប្បន្នដែលបានចូលទស្សនាថ្មីៗ"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើសម្រាប់ការបំពេញនៅក្នុងប្រអប់ឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "បង្ហាញការមើលឯកសារជាមុននៅក្នុងប្រអប់ឯកសារ"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "កំណត់ថាតើត្រូវបង្ហាញឯកសារដែលចាប់ផ្ដើមដោយចំណុច (សញ្ញាសម្រាប់ឯកសារដែលលាក់) ឬអត់"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "បង្ហាញរបារល្បឿន"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងផ្លូវកាត់នៅខាងឆ្វេងក្នុងប្រអប់ឯកសារឬអត់"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "ប្រទេស"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើដើម្បីកំណត់របៀបបង្ហាញលេខ រូបិយប័ណ្ណ និងពេលវេលា/កាលបរិច្ឆេទ"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "ភាសាដែលអត្ថបទត្រូវបង្ហាញ"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "តួអក្សរដែលប្រើសម្រាប់បង្ហាញពីចំនួនវិជ្ជមាន"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "ប្រទេសភាគច្រើនមិនមានតួអក្សរសម្រាប់វាទេ"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតដែលមានការដែលអាចចូលដំណើរការបាន ដើម្បីរត់លើការចូលសម័យ"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការគាំទ្រ SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "ថាតើគួរតែអនុញ្ញាត SOCKS កំណែ ៤ និង ៥ នៅក្នុងប្រព័ន្ធរងរបស់ KDE ឬអត់"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់បណ្ណាល័យ SOCKS ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "បន្លិចប៊ូតុងរបារឧបករណ៍នៅពេលដាក់កណ្ដុរពីលើ"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "បង្ហាញអត្ថបទនៅលើរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "ថាតើគួរបង្ហាញអត្ថបទបន្ថែមទៅរូបតំណាងនៅលើរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ឬអត់"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "ប្រភេទបង្ហាញពាក្យសម្ងាត់"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "ទំហំប្រអប់"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "ជោគជ័យ"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនង ។"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "ប្រភេទមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "លទ្ធផលសំណួរពី '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "លទ្ធផលសំណួរ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "និង"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ឬ"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើតថ្នាក់ធនធាន Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "អ្នកថែទាំ"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "ជម្រះដ៏សំខាន់ - អ្នកថែទាំវិរបុរសផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "របៀបបំបាត់កំហុសដែលមានលទ្ធដោយបរិយាយ ។"
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "បង្កើតថ្នាក់វត្ថុវុំដែលលឿន ហើយសាមញ្ញ ដែលមិនមានមូលដ្ឋានលើ Nepomuk::Resource ដែលមិនផ្ដល់"
#~ "ទិន្នន័យត្រួតពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវទេ"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "បង្កើតកូដពិតៗ ។"
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "រាយអ្វីទាំងអស់ដែលមាន (ដែលងាយ) ។"
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "រាយឯកសារបឋមកថាទាំងអស់ដែលនឹងត្រូវបានបង្កើតតាមរយៈពាក្យបញ្ជា --writeall ។"
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "រាយឯកសារធនធានទាំងអស់ដែលនឹងត្រូវបានបង្កើតតាមរយៈពាក្យបញ្ជា --writeall ។"
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ ontology មាន ontologies ដែលត្រូវបង្កើត បញ្ជីបំបែកដោយចន្លោះ (វិធីងាយ ៖ ប្រើ"
#~ "អាគុយម៉ង់ជំនួសវិញ) ។"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "រួមបញ្ចូលបុព្វបទផ្លូវ (ដែលងាយ)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "បញ្ជាក់ថតគោលដៅដើម្បីទុកឯកសារដែលបានបង្កើត ។"
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "ពុម្ពត្រូវប្រើ (ដែលងាយ) ។"
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr "ជាជម្រើស បញ្ជាក់ថ្នាក់ដែលត្រូវបានបង្កើត ។ ប្រើជម្រើសច្រើនដង (លំនាំដើមគ្រប់ថ្នាក់)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialization បានប្រើនៅក្នុងឯកសារ ontology ។ លំនាំដើមនឹងទៅកាន់ការរកឃើញផ្នែកបន្ថែម"
#~ "ឯកសារចម្បង ។"
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់ភាពមើលឃើញដែលបានប្រើក្នុងករណីដែលថ្នាក់ត្រូវបានប្រើក្នុង API សាធារណៈ ។ នឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីស្ថាបនាឈ្មោះម៉ាក្រូ និងបឋមកថានាំចេញ ។ តាមលំនាំដើមថ្នាក់មិនត្រូវបាន"
#~ "នាំចេញទេ ។"
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "ឯកសារ ontology មាន ontologies ដែលត្រូវបង្កើត ។"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្លាក"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "បន្ថែមស្លាក"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្លាកណាមួយដែលគួរត្រូវបានអនុវត្ត ។"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "បង្កើតស្លាកថ្មី ៖"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "លុបស្លាក"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "តើស្លាក %1 ពិតជាត្រូវបានលុបសម្រាប់ឯកសារទាំងអស់ឬ ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "លុបស្លាក"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "បង្ហាញស្លាកទាំងអស់..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "បន្ថែមស្លាក..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ពេលណាមួយ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ម្សិលមិញ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍នេះ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍មុន"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ខែនេះ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ខែមុន"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំនេះ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំមុន"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍នេះ"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ខែនេះ"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ពេលណាមួយ"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "មុន"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "បន្ទាប់"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "ច្រើនទៀត..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "វីដេអូ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "រូបភាព"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "គ្មានអាទិភាព"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "បានកែប្រែចុងក្រោយ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "សំខាន់បំផុត"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "កុំបើក"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "ការវាយតម្លៃណាមួយ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "១ ឬច្រើនជាង"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "២ ឬច្រើនជាង"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "៣ ឬច្រើនជាង"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "៤ ឬច្រើនជាង"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "ការវាយតម្លៃអតិ."
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "ធនធាន"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "ប្រភេទធនធាន"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "បញ្ចូលឃ្លាស្វែងរក..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "ទាក់ទង"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "អ៊ីមែល"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "ភារកិច្ច"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ស្លាក"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ការងារ ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីប្រតិបត្តិ ១០០ ការងារក្នុង ៤ ខ្សែស្រឡាយ ។ ការងារនីមួយៗរង់ចាំចំនួនមិល្លីវិនាទីចៃដន្យរវាង "
#~ "១ និង ១០០០ ។"
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "ពិនិត្យមើលព័ត៌មានការចុះកំណត់ហេតុអំពីសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ ។ មើលលទ្ធផលកុងសូលដើម្បីមើលព័ត៌មាន"
#~ "កំណត់ហេតុ ។"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "បង្ហាញសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើ GUI សម្រាប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចងខ្សែស្រឡាយ"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "ចំនួនការងារដែលនៅសល់ ៖"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "តើម៉ោងប៉ុន្មាន ? ចុចដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព ។"
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(មិនទាន់ដឹងនៅឡើយទេ)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "ជ្រើសឯកសារ..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "ផ្អាក"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "អនាមិក"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ធម្មតា"