# translation of konqueror.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-28 18:26+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "इनपुट आवश्यक:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "शेल कमांड चलाएँ...(&E)" #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "शेल कमांड्स चलाया जाना सिर्फ स्थानीय डिरेक्ट्री में कार्य करता है." #: kshellcmdplugin.cpp:78 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "शेल कमांड चलाएँ" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "मौज़ूदा डिरेक्ट्री में शेल कमांड चलाएँ" #: kshellcmdplugin.cpp:88 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "आउटपुट फॉर्म कमांड: \"%1\"" #. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 msgid "&Tools" msgstr "औज़ार (&T)" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgid "no name" #~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "कॉन्फ़िगर" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "एक्सटेंशन्स" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "मॉड्यूल लोड करने में त्रुटि हुई %1.\n" #~ "निदान है:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "कॉन्करर" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "वेब ब्राउज़र, फ़ाइल प्रबंधक तथा दस्तावेज़ प्रदर्शक" #, fuzzy #~| msgid "(C) 1999-2007, The Konqueror developers" #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "(C) 1999-2007, कॉन्करर विकासकर्ता" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "डेविड फॉउरे" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "विकासकर्ता (फ्रेमवर्क, भाग, जावास्क्रिप्ट, आई/ओ लाइब्रेरी) तथा मेंटेनर" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "साइमन हाउसमेन" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "विकासकर्ता (फ्रेमवर्क, भाग)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "माइकल रेहर" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "विकासकर्ता (फ्रेमवर्क)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "मैथियास वेल्क" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "विकासकर्ता" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "अलेक्ज़ेंडर न्यून्दॉर्फ" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "विकासकर्ता (सूची दृश्य)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "माइकल ब्रेद" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "विकासकर्ता (सूची दृश्य, आई/ओ लाइब्रेरी)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "लार्स क्नोल" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "विकासकर्ता (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "डिर्क मुलर" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "पीटर केली" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "वाल्दो बास्तियान" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "विकासकर्ता (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, आई/ओ लाइब्रेरी)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "जरमैन जेरांद" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "लिओ सावरनिक" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "स्टीफन कुलोव" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "विकासकर्ता (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, आई/ओ लाइब्रेरी, रीग्रेसन जांच फ्रेमवर्क)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "एन्टी कोईविस्तो" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "जेक रुसिन" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "टोबियास एन्टोन" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "लुबॉस लुनाक" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "विकासकर्ता (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, जावास्क्रिप्ट)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "एलन सैंडफ़ील्ड जेनसन" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "एपल सफारी विकासकर्ता" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "हैरी पोर्तेन" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "विकासकर्ता (जावास्क्रिप्ट)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "कूस व्रिजेन" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "विकासकर्ता (जावा ऐप्लेट तथा अन्य अंतर्निर्मित वस्तुएँ)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "मैट कॉस" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "विकासकर्ता (आई/ओ लाइब्रेरी)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "एलेक्स जेपेदा" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "रिचर्ड मूर" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "विकासकर्ता (जावा ऐप्लेट समर्थन)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "दिमा रोगोजिन" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "वाएन विल्किस" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "विकासकर्ता (जावा२ सुरक्षा प्रबंधन समर्थन,\n" #~ " तथा अन्य प्रमुख सुधार व ऐप्लेट समर्थन)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "स्टीफन शिमांस्की" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "विकासकर्ता (नेटस्केप प्लगइन समर्थन)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "जॉर्ज स्टायकॉस" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "विकासकर्ता ( एसएसएल, नेटस्केप प्लगइन्स)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "दावित अलेमायेहू" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "डेवलपर ()" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "कार्स्टेन फेइफर" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "तॉर्स्तेन रान" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "ग्राफिक्स / प्रतीक" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "टॉरबेन वेइस" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "केएफएम लेखक" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "जोसफ़ वेननिंगर" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "विकासकर्ता (नेविगेशन फलक फ्रेमवर्क)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "स्टीफन बिनर" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "विकासकर्ता (विविध सामग्री)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "आइवर हेविट" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "विकासकर्ता (एडब्लॉक फ़िल्टर)" #~ msgid "Close View" #~ msgstr "दृश्य बन्द करें" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "रुका हुआ" #, fuzzy #~| msgid "Preview in %1" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "%1 में पूर्वावलोकन " #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 दिखाएँ" #, fuzzy #~| msgid "History" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "इतिहास " #, fuzzy #~| msgid "Sort" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "छाँटें" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

अंतिम बार देखा गया: %2
पहली बार " #~ "देखा गया: %3
इतनी बार देखा गया: %4
" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "विविध" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "नए टैब में खोलें" #, fuzzy #~| msgid "Copy Link Address" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "लिंक पता नक़ल करें" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "प्रविष्टि हटाएँ (&R)" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "इतिहास मिटाएँ (&l)" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "प्राथमिकताएं...(&P)" #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "नाम द्वारा (&N)" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "तारीख़ द्वारा (&D)" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "इतिहास साफ करें" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "क्या आप समग्र इतिहास साफ करना चाहते हैं ?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "इतिहास मिटाएँ ?" #, fuzzy #~| msgid "Start without a default window" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट विंडो के बगैर प्रारंभ करें" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "खोलने के लिए प्रोफ़ाइल" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "उपलब्ध प्रोफ़ाइल सूचीबद्ध करें" #, fuzzy #~| msgid "List available profiles" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "उपलब्ध प्रोफ़ाइल सूचीबद्ध करें" #, fuzzy #~| msgid "Location to open" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "स्थान जिसे खोलना है" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "इस यूआरएल में उपयोग के लिए माइम क़िस्म, (जैसे text/html या inode/directory)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "" #~ "उन यूआरएल के लिए जो फ़ाइलों के लिए इंगित करते हैं, डिरेक्ट्री खोलते हैं तथा फ़ाइल चुनते हैं, " #~ "बजाए वास्तविक फ़ाइल को खोलने के." #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "स्थान जिसे खोलना है" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "रद्द" #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "इस पृष्ठ में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" #~ "पृष्ठ को फिर से लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "परिवर्तनों को फेंक दें?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "परिवर्तनों को फेंक दें (&D)" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधन" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "वेब ब्राउजिंग" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "होम फ़ोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "Home" #~ msgid "Home" #~ msgstr "घर" #, fuzzy #~| msgid "Navigate to your 'Home Location'" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "आपके 'घर स्थान' पर नेविगेट करें" #, fuzzy #~| msgid "Navigate to your 'Home Location'" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "आपके 'घर स्थान' पर नेविगेट करें" #, fuzzy #~| msgid "Home" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "घर" #, fuzzy #~| msgid "Navigate to your 'Home Location'" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "आपके 'घर स्थान' पर नेविगेट करें" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" #~ "टैब को अलग करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "इस दृश्य में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" #~ "दृश्य को बदलने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" #~ "टैब को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "क्या आप वाकई अन्य सभी टैब बन्द करना चाहते हैं ?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "अन्य टैब बन्द करने हेतु पुष्टि" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "अन्य टैब बन्द करें (&O)" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" #~ "अन्य टैब को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" #~ "टैब को फिर से लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "लक्ष्य भरें" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1वैध नहीं है" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "%1 से चुनी फ़ाइलों की नक़ल यहाँ करें:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "%1 से चुनी गई फ़ाइलें यहाँ खिसकाएँ:" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "इतिहास साफ करें" #, fuzzy #~| msgid "Set Name..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "नाम नियत करें..." #, fuzzy #~| msgid "Chan&ge..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "बदलें...(&g)" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "नया विंडो (&W)" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "नक़ल विंडो (&D)" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "लिंक पता भेजें... (&L)" #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "फ़ाइल भेजें....(&e)" #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "स्थान खोलें (&O)" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "फ़ाइल खोलें... (&O)" #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "फ़ाइल ढूंढें....(&F)" #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "index.html इस्तेमाल करें (&U)" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "मौज़ूदा स्थान तालाबंद करें" #, fuzzy #~| msgid "Lin&k View" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "कड़ी देखें (&k)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "ऊपर (&U)" #, fuzzy #~| msgid "&Close Tab" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "टैब बंद करें (&C)" #, fuzzy #~| msgid "Extensions" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "एक्सटेंशन्स" #, fuzzy #~| msgid "Most Often Visited" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "बहुधा देखी गई साइटें" #, fuzzy #~| msgid "Show History Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "इतिहास बाजूपट्टी दिखाएँ" #, fuzzy #~| msgid "&Save View Profile..." #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल सहेजें...(&S)" #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "एक्सटेंशन्स कॉन्फ़िगर करें..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "वर्तनी जांच कॉन्फ़िगर करें..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "विभाजित दृश्य बायाँ / दायाँ (&L)" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "विभाजित दृश्य ऊपर / नीचे (&T)" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "नया टैब (&N)" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "मौज़ूदा टैब की नक़ल बनाएँ (&D)" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "मौज़ूदा टैब को अलग करें" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "सक्रिय दृश्य बन्द करें (&C)" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "मौजूदा टैब बंद करें" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "अगला टैब सक्रिय करें" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "टैब %1 सक्रिय करें" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "टैब को बाएँ खिसकाएँ" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "टैब को दाएँ खिसकाएँ" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "डिबग जानकारी डम्प करें" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल कॉन्फ़िगर करें... (&o)" #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करें (&V)" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "फिर से लोड करें (&R)" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "सभी टैब फिर से लोड करें (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Reload" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "फिर से लोड करें (&R)" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "रूकें (&S)" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "स्थानः (&o)" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "स्थान पट्टी" #, fuzzy #~| msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "स्थान पट्टी

कोई जाल पता या ढूंढने हेतु वाक्यांश भरें." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "स्थान पट्टी साफ करें" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "स्थान पट्टी साफ करें

स्थान पट्टी की सामग्री को साफ करता है" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr " पसंदीदा (&B)" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "कॉन्करर परिचय (&q)" #~ msgid "Go" #~ msgstr "जाएँ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Go

Goes to the page that has been entered into the location " #~| "bar." #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "जाएँ

स्थान पट्टी में भरे गए पते वाले पृष्ठ पर जाता है." #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर में जाएँ" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर पीछे खिसकता है" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर आगे खिसकें" #, fuzzy #~| msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर पीछे खिसकता है" #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "मौज़ूदा प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करे" #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "मौज़ूदा सभी प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करें" #, fuzzy #~| msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "मौज़ूदा सभी प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करें" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "दस्तावेज़ लोड करना रोकें" #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "चुने गए पाठ या वस्तु को क्लिपबोर्ड पर ले जाए" #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "चुने गए पाठ या वस्तु को क्लिपबोर्ड पर ले जाए" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " #~| "also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "पहले के काटे गए या नक़ल किए गए क्लिपबोर्ड सामग्री को चिपकाता है

यह अन्य " #~ "केडीई अनुप्रयोगों से नक़ल किए गए या काटे गए पाठ में भी काम करता है." #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड के वस्तुओं को चिपकाएँ" #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ छापें" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "जब किसी फ़ोल्डर में जाएं तो, यदि उपस्थित है, index.html खोलें." #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "तालाबंद दृश्य फ़ोल्डर बदल नहीं सकता. एक फ़ोल्डर से कई फ़ाइलों में एक्सप्लोर करने के लिए " #~ "'लिंक व्यू' के साथ इस्तेमाल करें" #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "दृश्य को 'लिंक्ड' की तरह नियत करता है. लिंक्ड दृश्य फ़ोल्डर में हुए परिवर्तनों को जो अन्य " #~ "लिंक्ड दृश्य में होते हैं, का अनुसरण करता है." #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "फ़ाइलें नक़ल करें.... (&F)" #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "फ़ाइलें खिसकाएँ...(&o)" #, fuzzy #~| msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "इस विंडो में खोलें (&h)" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "दस्तावेज़ को वर्तमान दृश्य में खोलें" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "दस्तावेज़ नए विंडो में खोलें" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "नए टैब में खोलें (&N)" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "दस्तावेज़ नए टैब में खोलें" #, fuzzy #~| msgid "Open with %1" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "%1 के साथ खोलें" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "%1 के साथ खोलें" #, fuzzy #~| msgid "&View Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "दृश्य मोड (&V)" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "इस विंडो में बहुत सारे टैब खुले हैं, क्या आप वाक़ई बाहर होना चाहते हैं?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "पुष्टिकरण" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "मौज़ूदा टैब बंद करें (&l)" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" #~ "विंडो को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~| "Closing the window will discard these changes." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" #~ "विंडो को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "आपका साइडबार फंक्शनल नहीं है या उपलब्ध नहीं है. एक नई प्रविष्टि जोड़ी नहीं जा सकती." #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "वेब पार्श्व पट्टी" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "नया वेब एक्सटेंशन \"%1\" आपके पार्श्व पट्टी में जोड़ें?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "जोड़ें" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "जोड़ें नहीं" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "प्रतीत होता है कि वहाँ कॉन्फ़िगरेशन त्रुटि है. आपने कॉन्करर को %1 के साथ सम्बद्ध किया " #~ "है, पर यह इस क़िस्म की फ़ाइलों को संभाल नहीं सकता." #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "प्रोफ़ाइल प्रबंधन" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "प्रोफ़ाइल नाम बदलें (&R)" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ (&D)" #, fuzzy #~| msgid "&Management" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "प्रबंधन (&M)" #, fuzzy #~| msgid "&Open Link" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "लिंक खोलें (&O)" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "सत्र का अंत" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "सत्र का अंत" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "सत्र का अंत" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "नया टैब खोलें" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "मौजूदा टैब बंद करें" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "टैब की नक़ल (&D)" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "टैब फिर से लोड करें (&R)" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "अन्य टैब" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "टैब को अलग करें (&e)" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "टैब बंद करें (&C)" #, fuzzy #~| msgid "&Close Tab" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "टैब बंद करें (&C)" #, fuzzy #~| msgid "&Close Tab" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "टैब बंद करें (&C)" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "जो पृष्ठ आप देखने की कोशिश कर रहे हैं वह पोस्ट किए फ़ॉर्म डाटा का परिणाम है. यदि आप " #~ "डाटा फिर भेजेंगे, जो भी कार्य (जैसे खोज या आनलाइन खरीदारी) इसने किया है, वह " #~ "दोहराएगा." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "चेतावनी" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "फिर से भेजें" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "इस विंडो में बहुत सारे टैब खुले हैं.\n" #~ " दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करने से ये बन्द हो जाएँगे." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करें" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" #~ "प्रोफ़ाइल को लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "वेब पार्श्व पट्टी" #, fuzzy #~| msgid "History" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "इतिहास " #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " दिन" #~ msgstr[1] " दिन" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "मिनट" #~ msgstr[1] "मिनट" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "दिन" #~ msgstr[1] "दिन" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

इतिहास बाज़ू पट्टी

आप यहाँ इतिहास बाज़ू पट्टी को कॉन्फ़िगर कर सकते हैं." #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "वेब पार्श्व पट्टी" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "बदलें" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "विस्तारित बाज़ू पट्टी" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "सिस्टम डिफ़ॉल्ट पर वापस" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "बाज़ू पट्टी कॉन्फ़िगर करें" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "नया जोड़ें" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "अनेक दृश्य" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "टैब को बाएँ दिखाएँ" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन बटन दिखाएँ" #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "वेब पार्श्व पट्टी" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "यह प्रविष्टि पहले से ही अस्तित्व में है." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "यह आपकी सभी प्रविष्टियों को बाजू पट्टी से हटाता है तथा तंत्र डिफ़ॉल्ट जोड़ता है." #~ "
प्रक्रिया अपरिवर्तनीय होगी
क्या आप आगे बढ़ना चाहेंगे?
" #, fuzzy #~| msgid "Move Tab Right" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "टैब को दाएँ खिसकाएँ" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "नाम नियत करें" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "नाम भरें:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "यूआरएल भरें:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "क्या आप %1 टेब को हटाना चाहते हैं? " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " #~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation " #~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"." #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "आपने नेविगेशन फलक कॉन्फ़िगरेशन बटन को छुपाया है. यह फिर से दिखाई दे इस के लिए किसी " #~ "भी नेविगेशन फलक पर राइट क्लिक करें तथा चुनें \"दिखाएँ कॉन्फ़िगरेशन बटन\"." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "नाम नियत करें..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "यूआरएल नियत करें..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "प्रतीक नियत करें..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाएँ" #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "वेब पार्श्व पट्टी" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ...(&C)" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr " पसंदीदा मिटाएँ" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "गुण" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "नए विंडो में खोलें." #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "लिंक पता नक़ल करें" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "क्या आप वाक़ई इस पसंद फ़ोल्डर को मिटाना चाहते हैं\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "क्या आप वाक़ई इस पसंदीदा को मिटाना चाहते हैं\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "पसंदीदा फ़ोल्डर मिटाना" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "पसंदीदा मिटाना" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "पसंदीदा गुण" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "अद्यतन (&U)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "स्थानः" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "पसंद जोड़ें" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "मूल वस्तु %1 ट्री में नहीं मिला. आंतरिक त्रुटि." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ...(&C)" #, fuzzy #~| msgid "&Move to Trash" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "रद्दी में डालें (&M)" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "नाम बदलें" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "लिंक मिटाएँ" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नया फ़ोल्डर" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "फ़ोल्डर नाम भरें:" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "लिंक खोलें (&O)" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "स्वचालित रीलोड करना नियत करें (&A)" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "ताज़ा करने के टाइम-आउट को नियत करें (0 से अक्षम हो जाता है)" #~ msgid " min" #~ msgstr "मि." #~ msgid " sec" #~ msgstr "सेक." #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "वेब पार्श्व पट्टी" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror is your file manager, web browser and universal document " #~| "viewer." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "कॉन्करर आपका फ़ाइल प्रबंधक है, वेब ब्राउजर है तथा वैश्विक दस्तावेज़ प्रदर्शक है." #, fuzzy #~| msgid "Starting Points" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "प्रारंभिक बिन्दु" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "परिचय" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "नुस्ख़े" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "विशेषताएँ" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "आपकी व्यक्तिगत फ़ाइलें" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "रद्दी" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "रद्दी की टोकरी को ब्राउज़ करें व पुनर्स्थापित करें" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "नेटवर्क फोल्डर्स" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "साझा फ़ाइलें व फ़ोल्डर्स" #, fuzzy #~| msgid "&Bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr " पसंदीदा (&B)" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "अगला: कॉन्करर का एक परिचय" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "जाल पर ढूंढें" #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "पिछले स्थान पर वापस आने के लिए औजार पट्टी में पिछला बटन को दबाएँ. " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "अपने घर फ़ोल्डर में त्वरित जाने के लिएघर बटन ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "कॉन्करर के बारे में विस्तृत दस्तावेज़ों के लिए यहाँ देखें." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "अगला: टिप्स & ट्रिक्स" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "समर्थित मानक" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "अतिरिक्त आवश्यकताएँ*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "डॉम (स्तर 1, आंशिक स्तर 2) आधारित HTML " #~ "4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "अंतःनिर्मित" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "कासकेडिंग स्टाइल शीट्स (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 संस्करण 3 (मोटे रूप में जावास्क्रिप्ट 1.5 के बराबर)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "जावास्क्रिप्ट अक्षम है (विश्वव्यापी). जावास्क्रिप्ट सक्षम करें यहाँ." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "जावास्क्रिप्ट सक्षम है (विश्वव्यापी). जावास्क्रिप्ट कॉन्फ़िगर करें यहाँ." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "सुरक्षित जावा® समर्थन" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "जेडीके 1.2.0 (जावा 2) कम्पेटिबल वीएम (ब्लेकडॉन, आईबीएम या सन)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "जावा सक्षम करें (विश्वव्यापी) यहाँ." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "नेटस्केप कम्यूनिकेटर® प्लगइन्स (इन्हें देखने के लिए " #~ "फ़्लैश®, रीयल®ऑडियो, रीयल®वीडियो, इत्यादि.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "सिक्योर सॉकेट लेयर" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(टीएलएस/एसएसएल v2/3) 168 बिट तक सुरक्षित कम्यूनिकेशन के लिए" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "ओपन एसएसएल" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "द्वि-दिशा 16 बिट युनिकोड समर्थन" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "फ़ॉर्म के लिए स्वचलित भरें" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "सामान्य (&G)" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "विशेषता" #~ msgid "Details" #~ msgstr "विवरण" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "छवि फॉर्मेट्स" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "ट्रांसफर प्रोटोकॉल" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "एचटीटीपी 1.1 (gzip/bzip2 संपीडन के साथ)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "एफटीपी" #, fuzzy #~| msgid "and many more..." #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "तथा और भी..." #, fuzzy #~| msgid "URL-Completion" #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "यूआरएल-कम्पलीशन" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "हस्तचालित" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "पॉप अप" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(क्रमबद्ध करें-) स्वचलित" #, fuzzy #~| msgid "Return to Starting Points" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "प्रारंभ बिन्दु पर वापस जाएँ" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "टिप्स & ट्रिक्स" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the magnifier button " #~| "in the toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "अपने जाल पृष्ठ पर फ़ॉन्ट का आकार बढ़ाने के लिए औजार पट्टी के आवर्धक बटन का प्रयोग करें." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, " #~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "आपके डेस्कटॉप पर मौज़ूदा पृष्ठ का लिंक बनाने के लिए सिर्फ \"स्थान\" लेबल जो कि स्थान " #~ "औज़ार पट्टी के बाएँ है, उसे खींच कर डेस्कटॉप पर छोड़ दें, तथा चुनें \"लिंक\"." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "सेटिंग मेन्यू में \"पूरा स्क्रीन दृश्य\" भी " #~ "है. यह विशेषता \"वार्ता\" सत्रों में बहुत काम में आता है." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The History in your " #~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited " #~| "recently." #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "आपके बाजू पट्टी में इतिहास यह " #~ "सुनिश्चित करती है कि आपके द्वारा भ्रमण कर लिए गए जाल पृष्ठों की पूरी जानकारी रखी " #~ "जाए." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "आपके इंटरनेट कनेक्शन की गति को बढ़ाने के लिए कैचिंग प्रॉक्सी का " #~ "प्रयोग करें." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~| "Konqueror (Window -> Show " #~| "Terminal Emulator)." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "उन्नत प्रयोक्ताओं के लिए कॉन्करर में अंतर्निर्मित कंसोल बहुत काम का है (विंडो -> टर्मिनल एमुलेटर दिखाएँ)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "अगला: विशेषताएँ" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "स्थापित प्लगइन्स" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "प्लगइनविवरणफ़ाइलक़िस्म" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "स्थापित " #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "माइम क़िस्मविवरणप्रत्ययप्लगइन" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "क्या आप वेब ब्राउज़िंग प्रोफ़ाइल में परिचय दिखाया जाना अक्षम करना चाहेंगे?" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "तेज स्टार्टअप?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "अक्षम" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "रखें" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "raviratlami@aol.in" #~ msgid "&File" #~ msgstr "फ़ाइल (&F)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "संपादन (&E)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "देखें (&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "जाएँ (&G)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "विन्यास (&S)" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "विंडो (&W)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "मदद (&H)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "अतिरिक्त औज़ार पट्टी" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "स्थान औज़ार पट्टी" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "पसंदीदा औज़ार पट्टी" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "प्रोफ़ाइल नामः (&P)" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "यूआरएल प्रोफ़ाइल में सहेजें (&U)" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "नया... (&N)" #, fuzzy #~| msgid "Close Current Tab" #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "मौजूदा टैब बंद करें" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "नाम बदलें" #, fuzzy #~| msgid "D&elete" #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मिटाएँ (&e)" #, fuzzy #~| msgid "Open the document in current window" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "दस्तावेज़ को वर्तमान दृश्य में खोलें" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "सीमाएँ" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "के बाद यूआरएल अयोग्य (&x)" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "यूआरएल की अधिकतम संख्या: (&n)" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "के लिए मनपसंद फ़ॉन्ट्स" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "इनसे नये यूआरएल" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "इनसे पुराने यूआरएल" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "यूआरएल के अतिरिक्त, कितने बार सैर किया गया, तथा प्रथम और अंतिम सैर की तारीख़ " #~ "दर्शाता है." #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "विस्तृत औज़ार नुस्ख़े" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "इतिहास साफ करें" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump " #~| "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home " #~| "folder, symbolized by a 'tilde' (~)." #~ msgid "" #~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #~ "folder instead." #~ msgstr "" #~ "यह वो यूआरएल है (जैसे कि फ़ोल्डर या वेब पृष्ठ) जहां कि कॉन्करर सीधे जाएगा जब \"घर\" " #~ "बटन को दबाया जाएगा. सामान्य तौर पर यह आपका घर फ़ोल्डर होता है जो कि " #~ "'टिल्ड' (~) के प्रतीक में होता है." #, fuzzy #~| msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "यूआरएल की अधिकतम संख्या: (&n)" #, fuzzy #~| msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "फ़ोल्डर अलग विंडो में खोलें (&w)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "यदि यह विकल्प चेक किया जाता है तो जब आप कोई फ़ोल्डर खोलेंगे तो बजाए उसी विंडो में " #~ "फ़ोल्डर की सामग्री को दिखाने के, कॉन्करर एक नए विंडो में खुलेगा." #, fuzzy #~| msgid "Show file &tips" #~ msgid "Show file tips" #~ msgstr "फ़ाइल नुस्ख़ा दिखाएँ (&t)" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "यहाँ पर आप यह नियंत्रित कर सकते हैं कि जब आप किसी फ़ाइल के ऊपर माउस को लाते हैं तो " #~ "उस फ़ाइल के बारे में अतिरिक्त जानकारी बताता एक छोटा पॉपअप विंडो देखना चाहते हैं." #, fuzzy #~| msgid "Show &previews in file tips" #~ msgid "Show previews in file tips" #~ msgstr "फ़ाइल नुस्खों में पूर्वावलोकन दिखाएँ (&p)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~| "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it" #~ msgstr "" #~ "यहाँ पर आप नियंत्रित कर सकते हैं कि जब आप फ़ाइल के ऊपर माउस लाएं तो उसका बड़े आकार में " #~ "पूर्वावलोकन पॉप अप विंडो में दिखाई दे." #, fuzzy #~| msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "'मिटाएँ' संदर्भित मेन्यू दिखाएँ जो रद्दी की टोकरी को बायपास करे (&n)" #, fuzzy #~| msgid "S&tandard font:" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "मानक फ़ॉन्ट (&t)" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "यह फ़ॉन्ट कॉन्करर विंडो में पाठ प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा." #, fuzzy #~| msgid "Ask Confirmation For" #~ msgid "Ask confirmation for deleting a file." #~ msgstr "पुष्टि के लिए पूछें" #, fuzzy #~| msgid "Ask Confirmation For" #~ msgid "Ask confirmation for move to trash" #~ msgstr "पुष्टि के लिए पूछें" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "छुपाएँ %1" #, fuzzy #~| msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "वेब पार्श्व पट्टी प्लगइन" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "इस स्थान को पसंदीदा में रखें" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "गलत URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रोटोकॉल समर्थित नहीं है\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "ढूंढने वाला भाग बना नहीं पाया, अपनी संस्थापना जांचें." #, fuzzy #~| msgid "&Bookmarks" #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr " पसंदीदा (&B)" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "बाद के उपयोग के लिए पहले से लोड कर रखें" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल सहेजें \"%1\"...(&S)" #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "नेविगेशन फलक कॉन्फ़िगर करें" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "नेविगेशन फलक बन्द करें" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "क़िस्म चुनें" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "क़िस्म चुनें:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "वेब पार्श्व पट्टी प्लगइन" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 मौज़ूद नहीं है" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "मिनट्स" #~ msgid "Days" #~ msgstr "दिन" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "आपकी बाजू पट्टी या तो कार्यशील नहीं है या अनुपलब्ध है." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "आपकी बाजू पट्टी में चलता हुआ इतिहास प्लगइन नहीं मिला." #, fuzzy #~| msgid "Show History Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "इतिहास बाजूपट्टी दिखाएँ" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "रिमोट अक्षरसेट चुनें" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "री-लोड" #~ msgid "Default" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट" #, fuzzy #~| msgid "New..." #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New" #~ msgstr "नया..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "नाम बदलें" #~ msgid "" #~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." #~ msgstr "कॉन्करर आपका फ़ाइल प्रबंधक है, वेब ब्राउजर है तथा वैश्विक दस्तावेज़ प्रदर्शक है." #~ msgid "Joseph WENNINGER" #~ msgstr "जोसफ़ वेननिंगर" #~ msgid "G E N E R A L" #~ msgstr "(सा मा न्य)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "अनुप्रयोग" #~ msgid "Installed programs" #~ msgstr "संस्थापित प्रोग्राम" #~ msgid "&Location" #~ msgstr "स्थान (&L)" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "टर्मिनल खोलें (&T)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "Save &window size in profile" #~ msgstr "विंडो आकार प्रोफ़ाइल में सहेजें (&w)" #~ msgid "&Speak Text" #~ msgstr "पाठ बोलें (&S)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You cannot read anything except web pages with\n" #~| "this plugin, sorry." #~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry." #~ msgstr "" #~ "आप इस प्लगइन के साथ कुछ और नहीं पढ़ सकते सिवाया\n" #~ "वेब पृष्ठों के, अतः खेद है." #~ msgid "Cannot Read source" #~ msgstr "स्रोत पढ़ नहीं सका" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "केटीटीएसडी प्रारंभ करना असफल" #, fuzzy #~| msgid "The D-Bus call startText failed." #~ msgid "The D-Bus call say() failed." #~ msgstr "डी-बस काल स्टार्ट टैक्स्ट असफल." #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "डी-बस काल असफल" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "बोलनेढने की औज़ार पट्टी" #~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed." #~ msgstr "डी-बस काल सपोर्ट्समार्कअप असफल." #~ msgid "The D-Bus call setText failed." #~ msgstr "डी-बस काल सेटटैक्स्ट असफल." #~ msgid "Conquer your Desktop!" #~ msgstr "डेस्कटॉप कॉनकर करें!" #~ msgid "Storage Media" #~ msgstr "भंडार मीडिया" #~ msgid "Disks and removable media" #~ msgstr "डिस्क तथा हटाए जा सकने वाले मीडिया" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "विन्यास" #~ msgid "Desktop configuration" #~ msgstr "डेस्कटॉप कॉन्फ़िगरेशन" #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "मुख यूआरएल (&U): " #~ msgid "&Edit File Type..." #~ msgstr "फ़ाइल की किस्म बदलें...(&E)" #~ msgid "S&ystem" #~ msgstr "तंत्र (&y)" #~ msgid "App&lications" #~ msgstr "अनुप्रयोग (&l)" #~ msgid "&Storage Media" #~ msgstr "भंडारण मीडिया (&S)" #~ msgid "&Network Folders" #~ msgstr "नेटवर्क फ़ोल्डर्स (&N)" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "विन्यास (&i)" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "स्वतः चालू" #~ msgid "kfmclient" #~ msgstr "के-एफएम-क्लाएँट" #~ msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" #~ msgstr "कमांड लाइन से यूआरएल को खोलने के लिए केडीई का औज़ार" #~ msgid "Non interactive use: no message boxes" #~ msgstr "कोई इंटरेक्टिव प्रयोग नहीं: कोई संदेश बक्सा नहीं" #~ msgid "Show available commands" #~ msgstr "उपलब्ध कमांड्स दिखाएँ" #~ msgid "Command (see --commands)" #~ msgstr "कमांड (देखें --कमांड्स)" #~ msgid "Arguments for command" #~ msgstr "कमांड के लिए आर्गुमेंट्स" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Syntax:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "सिंटेक्स:\n" #~ msgid "Profile %1 not found\n" #~ msgstr "प्रोफ़ाइल %1 नहीं मिला\n" #~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" #~ msgstr "सिंटेक्स त्रुटिः पर्याप्त आर्गुमेंट नहीं हैं\n" #~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" #~ msgstr "सिंटेक्स त्रुटिः बहुत ज्यादा आर्गुमेंट हैं\n" #~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" #~ msgstr "सिंटेक्स त्रुटिः अज्ञात कमांड '%1'\n" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "मेनुअल प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "अवैध प्रॉक्सी सेटिंग" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "एक या अधिक निर्दिष्ट प्रॉक्सी सेटिंग अवैध हैं. गलत प्रविष्टियों को उभारा गया है." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "आपने एक डुप्लीकेट (दोहराया गया) पता भरा है. फिर से कोशिश करें." #~ msgid "
%1
is already in the list.
" #~ msgstr "
%1
पहले से ही सूची में है.
" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "दोहरी प्रविष्टि" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "नया एक्सेप्शन" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "बदला एक्सेप्शन" #~ msgid "Invalid Entry" #~ msgstr "अवैध प्रविष्टि" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "जो पता आपने भरा है वह वैध नहीं है." #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "उपर्युक्त प्रॉक्सी विन्यास में इस्तेमाल होने वाले पते या यूआरएल भरें:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "उपर्युक्त प्रॉक्सी विन्यास में इस्तेमाल नहीं होने वाला पता या यूआरएल भरें:" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "यह कॉन्फ़िगरेशन साम्बा क्लाएंट के लिए है, सर्वर के लिए नहीं." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट उपयोक्ता नामः" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "स्वीकृत" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "अस्वीकृत" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "पूछें" #~ msgid "Dunno" #~ msgstr "पता नहीं" #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "टाइम-आउट मूल्य" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr "" #~ "यहाँ आप टाइमआउट मान नियत कर सकते हैं. यदि आपका कनेक्शन बहुत धीमा होगा तो आप उन्हें " #~ "बदल सकते हैं. अधिकतम स्वीकृत सीमा है %1 सेकण्ड." #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "सॉकेट पढ़ाः (&k)" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "प्रॉक्सी कनेक्टः (&x)" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "सर्वर कनेक्टः (&n)" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "सर्वर जवाबः (&S)" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "एफटीपी विकल्प" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "पैसिव मोड सक्षम करें (PASV) (&m)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "एफ़टीपी का \"पैसिव\" मोड सक्षम करे. यह एफटीपी को फायरवाल के पीछे से कार्य करने " #~ "देता है." #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "आधे-अधूरे अपलोडेड फ़ाइलों को चिह्नित करें (&p)" #~ msgid "" #~ "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

" #~ msgstr "" #~ "

आधे-अधूरे अपलोडेड एफटीपी फ़ाइलों को चिह्नित करें.

जब यह विकल्प सक्षम किया " #~ "गया होता है तो आधे-अधूरे अपलोडेड फ़ाइलों में \".part\" एक्सटेंशन होता है. यह एक्सटेंशन जब " #~ "ट्रांसफर पूरा हो जाता है तब हटा दिया जाता है.

" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "डी_बस कम्यूनिकेशन त्रुटि" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "जैसा निवेदित है, सभी कुकीज़ को मिटाने में अक्षम." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "जैसा निवेदित है, कुकीज़ को मिटाने में अक्षम." #~ msgid "

Cookies Management Quick Help

" #~ msgstr "

कुकीज़ प्रबंधन तत्काल मदद

" #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "जानकारी देखना असफल" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "आपके कम्प्यूटर पर भंडारित कुकीज़ के बारे में जानकारी निकाल पाने में अक्षम." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "हाँ" #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "विंडोज़ साझेदारी (&W)" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa डेमन" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "पहचान जोड़ें" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "पहचान परिवर्धित करें" #~ msgid "" #~ "
Found an existing identification for
%1
Do you " #~ "want to replace it?
" #~ msgstr "" #~ "
एक उपलब्ध पहचान मिल गया
%1
क्या आप इसे बदलना चाहते " #~ "हैं?
" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "पहचान अनुकृति" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "चर प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "आपको कम से कम एक वैध प्रॉक्सी एनवायरनमेंट वेरिएबल का उल्लेख करना होगा." #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "अवैध प्रॉक्सी सेटअप" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "सफलता पूर्वक सत्यापित." #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "प्रॉक्सी सेटअप" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "सिस्टम वाइड प्रॉक्सी जानकारी नियत करने के लिए सामान्यतया उपयोगी एनवायरनमेंट " #~ "वेरिएबल नहीं ढूंढा जा सका." #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "स्वचलित प्रॉक्सी वेरिएबल डिटेक्शन" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "कुकी हैंडलर सेवा प्रारंभ करने में अक्षम.\n" #~ "आपके कम्प्यूटर पर भंडारित कुकीज़ को आप प्रबंधित करने में आप सक्षम नहीं होंगे." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "पॉलिसी (&P)" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "केसीएमसॉक्स" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "केडीई सॉक्स नियंत्रण मॉड्यूल" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 जॉर्ज स्टायकॉस" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "ये परिवर्तन नए प्रारंभ किए अनुप्रयोगों में ही लागू होगें." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "सॉक्स समर्थन" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "सफलता: सॉक्स मिल गया तथा प्रारंभ कर दिया गया." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "सॉक्स लोड नहीं किया जा सका." #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "अद्यतन असफल" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "परिवर्तनों को प्रभाव में लाने के लिए आपको चलते हुए अनुप्रयोगों को फिर से प्रारंभ करना " #~ "होगा." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "परिवर्तनों को प्रभाव में लाने के लिए आपको केडीई को फिर से प्रारंभ करना होगा." #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "नई कुकी पॉलिसी" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "कुकी पॉलिसी बदलें" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "एक पालिसी पहले से ही उपलब्ध है
%1
. क्या आप इसे बदलना " #~ "चाहते हैं?
" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "अनुकृति पॉलिसी" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "कुकीज हैंडलर सेवाओं से संवाद करने में अक्षम.\n" #~ "जब तक सेवाओं को फिर से प्रारंभ नहीं किया जाता किए गए कोई भी परिवर्तन लागू नहीं " #~ "होंगे." #~ msgid "&Proxy" #~ msgstr "प्रॉक्सी (&P)" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "सॉक्स (&S)" #~ msgid "kcustommenueditortest" #~ msgstr "केकस्टममेन्यूएडीटरटेस्ट" #~ msgid "test app" #~ msgstr "जांच अनुप्रयोग" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "मेन्यू संपादक " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "मेन्यू" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ऊपर जाएँ" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "नीचे जाएँ" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

कॉन्करर बर्ताव

आप कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि यहाँ पर कॉन्करर फ़ाइल प्रबंधक की " #~ "तरह कैसे बर्ताव करे." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "विविध विकल्प" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "रद्दी पर ले जाएँ (&M)" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "ध्वनि फ़ाइलें" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "बायाँ बटनः (&L)" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "आप चुन सकते हैं कि क्या हो जब आप डेस्कटॉप पर अपने पाइंटिंग उपकरण के बाएँ बटन को क्लिक " #~ "करते हैं:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "दायाँ बटनः (&u)" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "आप चुन सकते हैं कि क्या हो जब आप डेस्कटॉप पर अपने पाइंटिंग उपकरण के दाएँ बटन को क्लिक " #~ "करते हैं:" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "कोई क्रिया नहीं" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "विंडोज़ सूची मेन्यू" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "डेस्कटॉप मेन्यू " #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू " #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "पसंदीदा मेन्यू" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "मनपसंद मेन्यू 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "मनपसंद मेन्यू 1" #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

पूर्वावलोकन स्वीकारें, \"फ़ोल्डर आइकन रीफ़्लेक्ट कंटेंट्स\", तथा प्रोटोकॉल पर मेटा डाटा " #~ "रीट्राइवल:

" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "प्रोटोकॉल्स चुनें" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "स्थानीय प्रोटोकॉल" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "इंटरनेट प्रोटोकॉल" #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "अधिकतम फ़ाइल आकारः (&M)" #~ msgid " MB" #~ msgstr "मे.बा." #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "प्रतीकों के सापेक्ष पूर्वावलोकन के आकार बढ़ाएँ (&I)" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "फ़ाइलों में अंतर्निर्मित लघु छवि उपयोग में लें (&U)" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "व्यवहार (&B)" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "पूर्वावलोकन व मेटा-डाटा (&P)" #~ msgid "Des&ktop path:" #~ msgstr "डेस्कटॉप पथ: (&k)" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgid "A&utostart path:" #~ msgstr "स्वतः प्रारंभ पथः (&u)" #~ msgid "D&ocuments path:" #~ msgstr "दस्तावेज़ का पथः (&o)" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgstr "" #~ "यह फ़ोल्डर डिफ़ॉल्ट द्वारा दस्तावेज़ को लोड करने या सहेजने में उपयोग में लिया जाएगा." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "डेस्कटॉप" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed;\n" #~ "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ " '%1' के लिए पथ बदल दिया गया है;\n" #~ "क्या आप चाहते हैं कि फ़ाइलों को '%2' से '%3' पर ले जाया जाए?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "पुष्टि आवश्यक" #~ msgid "Move" #~ msgstr "खिसकाएँ" #~ msgid "KEditFileType" #~ msgstr "के-एडिट-फ़ाइल-क़िस्म" #~ msgid "" #~ "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" #~ msgstr "के एडिट फ़ाइल क़िस्म संपादक - एक फ़ाइल क़िस्म को संपादित करने का सरलीकृत संस्करण" #~ msgid "(c) 2000, KDE developers" #~ msgstr "(c) 2000, केडीई विकासकर्ता" #~ msgid "Preston Brown" #~ msgstr "प्रेस्टन ब्राउन" #~ msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" #~ msgstr "विनआईडी द्वारा निर्दिष्ट विंडो के लिए संवाद को ट्रांज़िएंट बनाता है" #~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)" #~ msgstr "संपादन के लिए फ़ाइल क़िस्म (जैसे कि text/html)" #~ msgid "%1 File" #~ msgstr "%1 फ़ाइल" #~ msgid "Edit File Type %1" #~ msgstr "फ़ाइल की किस्म बदलें %1" #~ msgid "Create New File Type %1" #~ msgstr "नया फ़ाइल क़िस्म बनाएँ %1" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "नया फ़ाइल क़िस्म तैयार करें" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "समूहः" #~ msgid "Select the category under which the new file type should be added." #~ msgstr "चुनिये संवर्ग जहां पर नया फ़ाइल क़िस्म जोड़ा जाए." #~ msgid "Type name:" #~ msgstr "नाम टाइप करें:" #~ msgid "Left Click Action" #~ msgstr "बायाँ क्लिक क्रिया" #~ msgid "Show file in embedded viewer" #~ msgstr "सन्निहित प्रदर्शक में फ़ाइल दिखाएँ" #~ msgid "Show file in separate viewer" #~ msgstr "अलग प्रदर्शक में फ़ाइल दिखाएँ" #~ msgid "" #~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " #~ "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file " #~ "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change " #~ "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file " #~ "type configuration." #~ msgstr "" #~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " #~ "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file " #~ "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change " #~ "this setting for a specific file type in the 'Embedding' टेब of the file " #~ "type configuration." #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "जोड़ें सेवाएँ" #~ msgid "Select service:" #~ msgstr "चुनें सेवाएँ:" #~ msgid "F&ind filename pattern:" #~ msgstr "फ़ाइलनाम पैटर्न ढूंढें (&i)" #~ msgid "" #~ "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " #~ "pattern will appear in the list." #~ msgstr "" #~ "फ़ाइलनाम पैटर्न का कोई हिस्सा भरें. सिर्फ फ़ाइल क़िस्म जो फ़ाइल पैटर्न से मेल खाएंगे वही " #~ "सूची में प्रकट होंगे." #~ msgid "Known Types" #~ msgstr "ज्ञात क़िस्म" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "जोड़ें..." #~ msgid "Click here to add a new file type." #~ msgstr "नया फ़ाइल क़िस्म जोड़ने के लिए यहाँ क्लिक करें." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "मिटाएँ (&R)" #~ msgid "Click here to remove the selected file type." #~ msgstr "चुने गए फ़ाइल क़िस्म मिटाने के लिए यहाँ क्लिक करें." #~ msgid "Select a file type by name or by extension" #~ msgstr "फ़ाइल क़िस्म नाम या एक्सटेंशन से चुनें" #~ msgid "" #~ "This button displays the icon associated with the selected file type. " #~ "Click on it to choose a different icon." #~ msgstr "" #~ "यह बटन दिखाता है चुना गया फ़ाइल क़िस्म से सम्बद्ध प्रतीक. भिन्न प्रतीक चुनने के लिए इस " #~ "पर क्लिक करें." #~ msgid "Filename Patterns" #~ msgstr "फ़ाइल-नाम पैटर्न" #~ msgid "" #~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files " #~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with " #~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as " #~ "plain text files." #~ msgstr "" #~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files " #~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with " #~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as " #~ "plain text files." #~ msgid "Add a new pattern for the selected file type." #~ msgstr "चुने गए फ़ाइल क़िस्म के लिए एक नया पैटर्न जोड़ें." #~ msgid "Remove the selected filename pattern." #~ msgstr "चुने गए फ़ाइलनाम पैटर्न को मिटाएँ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgid "" #~ "You can enter a short description for files of the selected file type (e." #~ "g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like " #~ "Konqueror to display directory content." #~ msgstr "" #~ "You can enter a short description for files of the selected file type (e." #~ "g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like " #~ "Konqueror to display directory content." #~ msgid "Ask whether to save to disk instead" #~ msgstr "पूछें कि इसके बजाए में डिस्क में सहेज लें" #~ msgid "" #~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " #~ "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an " #~ "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use " #~ "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of " #~ "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current " #~ "file type is image/png." #~ msgstr "" #~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " #~ "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an " #~ "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use " #~ "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of " #~ "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current " #~ "file type is image/png." #~ msgid "&Embedding" #~ msgstr "एम्बेडिंग (&E)" #~ msgid "Add New Extension" #~ msgstr "नया एक्सटेंशन जोड़ें" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "एक्सटेंशनः" #~ msgid "Use settings for '%1' group" #~ msgstr "समूह '%1' के लिए विन्यास इस्तेमाल करें" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Application Preference Order" #~ msgstr "अनुप्रयोग प्राथमिकता अनुक्रम" #~ msgid "Services Preference Order" #~ msgstr "सेवा प्राथमिकता अनुक्रम" #~ msgid "" #~ "This is a list of services associated with files of the selected file " #~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a " #~ "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated " #~ "with this file type, then the list is ordered by priority with the " #~ "uppermost item taking precedence over the others." #~ msgstr "" #~ "This is a list of services associated with files of the selected file " #~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a " #~ "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated " #~ "with this file type, then the list is ordered by priority with the " #~ "uppermost item taking precedence over the others." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "ऊपर जाएं (&U)" #~ msgid "" #~ "Assigns a higher priority to the selected\n" #~ "application, moving it up in the list. Note: This\n" #~ "only affects the selected application if the file type is\n" #~ "associated with more than one application." #~ msgstr "" #~ "Assigns a higher priority to the selected\n" #~ "application, moving it up in the list. Note: This\n" #~ "only affects the selected application if the file type is\n" #~ "associated with more than one application." #~ msgid "" #~ "Assigns a higher priority to the selected\n" #~ "service, moving it up in the list." #~ msgstr "" #~ "चुने गए सेवा को एक उच्च\n" #~ "प्राथमिकता प्रदान करता है, सूची में ऊपर ले जाकर." #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "नीचे जाएं (&D)" #~ msgid "" #~ "Assigns a lower priority to the selected\n" #~ "application, moving it down in the list. Note: This \n" #~ "only affects the selected application if the file type is\n" #~ "associated with more than one application." #~ msgstr "" #~ "Assigns a lower priority to the selected\n" #~ "application, moving it down in the list. Note: This \n" #~ "only affects the selected application if the file type is\n" #~ "associated with more than one application." #~ msgid "" #~ "Assigns a lower priority to the selected\n" #~ "service, moving it down in the list." #~ msgstr "" #~ "चुने गए सेवा को एक निम्न\n" #~ "प्राथमिकता प्रदान करता है, सूची में नीचे लाकर." #~ msgid "Add a new application for this file type." #~ msgstr "इस फ़ाइल क़िस्म के लिए एक नया अनुप्रयोग जोड़ें." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "संपादन..." #~ msgid "Edit command line of the selected application." #~ msgstr "चुने गए अनुप्रयोग का कमांडलाइन का संपादन करें" #~ msgid "Remove the selected application from the list." #~ msgstr "चुने गए अनुप्रयोग को सूची में से बाहर करें" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुछ नहीं" #~ msgid "You are not authorized to remove this service." #~ msgstr "इस सेवा को हटाने के लिए आप अधिकृत नहीं है." #~ msgid "The service %1 can not be removed." #~ msgstr "सेवा %1 मिटाई नहीं जा सकती." #~ msgid "" #~ "The service is listed here because it has been associated with the %1 (%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition " #~ "also of type %5." #~ msgstr "" #~ "सेवा यहाँ सूचीबद्ध है चूंकि यह सम्बद्ध है %1 (%2) फ़ाइल क़िस्म से तथा फ़ाइल क़िस्म " #~ "%3 (%4) परिभाषा अनुसार क़िस्म %5 से भी." #~ msgid "" #~ "Either select the %1 file type to remove the service from there or " #~ "move the service down to deprecate it." #~ msgstr "" #~ "चुनिये %1 फ़ाइल क़िस्म या तो यहाँ से सेवाएँ हटाने के लिए या सेवा को नीचे डेप्रिकेट " #~ "करने के लिए.." #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "वैश्विक विन्यास " #~ msgid "&Enable plugins globally" #~ msgstr "प्लगइन्स विश्वव्यापी सक्षम करें (&E)" #~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" #~ msgstr "सिर्फ एचटीटीपी तथा एचटीटीपीएस यूआरएल को प्लगइन के लिए अनुमति दें (&H)" #~ msgid "&Load plugins on demand only" #~ msgstr "प्लगइनों को मांग पर ही लोड करें (&L)" #~ msgid "CPU priority for plugins: %1" #~ msgstr "सीपीयू प्राथमिकता प्लगइन: %1" #~ msgid "Domain-Specific Settin&gs" #~ msgstr "डोमेन विशेष विन्यास... (&g)" #~ msgid "Domain-Specific Policies" #~ msgstr "डोमेन विशेष नीतियाँ" #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " #~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries " #~ "are ignored." #~ msgstr "" #~ "प्लगइन नीतियों को रखी फ़ाइल को चुनने के लिए इस बटन को क्लिक करें. ये नीतियाँ मौज़ूदा " #~ "नीतियों के साथ सम्मिलित हो जाएँगी. दोहरी प्रविष्टियों को नज़र अंदाज़ कर दिया जाएगा." #~ msgid "" #~ "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " #~ "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your " #~ "choice." #~ msgstr "" #~ "प्लगइन पॉलिसी को जिप फ़ाइल में सहेजने के लिए इस बटन को क्लिक करें. फ़ाइल " #~ "plugin_policy.tgz, को आपके पसंदीदा स्थान पर सहेजा जाएगा." #~ msgid "Netscape Plugins" #~ msgstr "नेटस्केप प्लगइन्स" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "lowest" #~ msgstr "न्यूनतम" #~ msgctxt "low priority" #~ msgid "low" #~ msgstr "निम्न" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "medium" #~ msgstr "मध्यम" #~ msgctxt "high priority" #~ msgid "high" #~ msgstr "उच्च" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "highest" #~ msgstr "उच्चतम" #~ msgid "" #~ "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " #~ "will be lost." #~ msgstr "" #~ "स्केन के पहले क्या आप चाहते हैं कि परिवर्तनों को लागू करें? अन्यथा परिवर्तन गुम हो जाएँगे." #~ msgid "" #~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " #~ "scanned." #~ msgstr "एनएस-प्लगइन-एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला. नेटस्केप प्लगइन को स्केन नहीं किया जाएगा." #~ msgid "Scanning for plugins" #~ msgstr "प्लगइन के लिए स्कैन किया जा रहा है" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद्द करें" #~ msgid "Select Plugin Scan Folder" #~ msgstr "प्लगइन स्कैन फ़ोल्डर चुनें" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "प्लगइन" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "माइम क़िस्म" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "प्रत्यय" #~ msgid "Doma&in-Specific" #~ msgstr "डोमेन विशेष (&i)" #~ msgid "New Plugin Policy" #~ msgstr "नई प्लगइन नीति" #~ msgid "Change Plugin Policy" #~ msgstr "प्लगइन नीति बदलें" #~ msgid "&Plugin policy:" #~ msgstr "प्लगइन नीतिः (&P)" #~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." #~ msgstr "ऊपर दिए होस्ट या डोमेन के लिए एक प्लगइन नीति चुनें." #~ msgid "Host/Domain" #~ msgstr "होस्ट/डोमेन" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "पॉलिसी" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "मिटाएँ (&l)" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "आयात... (&I)" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "निर्यात... (&E)" #~ msgid "" #~ "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." #~ msgstr "होस्ट या डोमेन विशेष पॉलिसी स्वयं भरने के लिए इस बटन पर क्लिक करें." #~ msgid "" #~ "Click on this button to change the policy for the host or domain selected " #~ "in the list box." #~ msgstr "सूची बक्से में से चुने गए होस्ट या डोमेन पॉलिसी बदलने के लिए इस बटन पर क्लिक करें." #~ msgid "" #~ "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected " #~ "in the list box." #~ msgstr "" #~ "सूची बक्से में से चुने गए होस्ट या डोमेन पॉलिसी मिटाने के लिए इस बटन पर क्लिक करें." #~ msgid "You must first select a policy to be changed." #~ msgstr "बदलने के लिए आपको पहले कोई पॉलिसी चुनना होगा." #~ msgid "You must first select a policy to delete." #~ msgstr "मिटाने के लिए आपको पहले कोई पॉलिसी चुनना होगा." #~ msgid "Use Global" #~ msgstr "वैश्विक इस्तेमाल करें" #~ msgid "Accept languages:" #~ msgstr "भाषाएँ स्वीकारें:" #~ msgid "Accept character sets:" #~ msgstr "कैरेक्टर सेट स्वीकारें:" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "होम फ़ोल्डर चुनें" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "टैब्ड ब्राउज़िंग" #~ msgid "Open new windows:" #~ msgstr "नया विंडो खोलें:" #~ msgid "Use global" #~ msgstr "वैश्विक इस्तेमाल करें" #~ msgid "Use setting from global policy." #~ msgstr "वैश्विक नीतियों से विन्यास इस्तेमाल करें." #~ msgid "Allow" #~ msgstr "स्वीकारें" #~ msgid "Accept all popup window requests." #~ msgstr "सभी पॉपअप विंडो निवेदन स्वीकारें." #~ msgid "Prompt every time a popup window is requested." #~ msgstr "जब भी पॉपअप विंडो निवेदित हो, हर बार पूछें" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "अस्वीकारें" #~ msgid "Reject all popup window requests." #~ msgstr "सभी पॉपअप विंडो निवेदन नकारें." #~ msgid "Smart" #~ msgstr "स्मार्ट" #~ msgid "" #~ "Accept popup window requests only when links are activated through an " #~ "explicit mouse click or keyboard operation." #~ msgstr "" #~ "पॉप अप विंडो तभी स्वीकारें जब कड़ियों को विशिष्ट माउस क्लिक या कुंजीपट ऑपरेशन द्वारा " #~ "सक्रिय किया जाता हो." #~ msgid "Resize window:" #~ msgstr "विंडो को नया-आकार दें" #~ msgid "Allow scripts to change the window size." #~ msgstr "विंडो आकार में बदलाव के लिए स्क्रिप्ट को अनुमति दें." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें" #~ msgid "" #~ "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " #~ "think it changed the size but the actual window is not affected." #~ msgstr "" #~ "विंडो आकार बदलने वाले स्क्रिप्ट को अनदेखा करें. वेब पृष्ठ यहसोचेगा कि इसने आकार " #~ "को बदल दिया है परंतु वास्तविक विंडो आकार अप्रभावित रहेगा." #~ msgid "Move window:" #~ msgstr "विंडो खिसकाएँ:" #~ msgid "Allow scripts to change the window position." #~ msgstr "विंडो स्थिति में बदलाव के लिए स्क्रिप्ट को अनुमति दें." #~ msgid "" #~ "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page " #~ "will think it moved the window but the actual position is not " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "विंडो स्थान बदलने वाले स्क्रिप्ट को अनदेखा करें. वेब पृष्ठ यहसोचेगा कि इसने विंडो " #~ "को खिसका को दिया है परंतु वास्तविक विस्थानआकार अप्रभावित रहेगा." #~ msgid "Focus window:" #~ msgstr "फ़ोकस विंडोः" #~ msgid "Allow scripts to focus the window." #~ msgstr "विंडो फ़ोकस करने के लिए स्क्रिप्ट को अनुमति दें." #~ msgid "" #~ "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will " #~ "think it brought the focus to the window but the actual focus will " #~ "remain unchanged." #~ msgstr "" #~ "विंडो फ़ोकस करने वाले स्क्रिप्ट को अनदेखा करें. वेब पृष्ठ यहसोचेगा कि इसने विंडो में " #~ "फ़ोकस कर दिया है परंतु वास्तविक फ़ोकसआकार अप्रभावित रहेगा." #~ msgid "Modify status bar text:" #~ msgstr "स्थिति पट्टी पाठ बदलें:" #~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." #~ msgstr "स्थिति पट्टी पाठ बदलने के लिए स्क्रिप्ट को अनुमति दें." #~ msgid "" #~ "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page " #~ "will think it changed the text but the actual text will remain " #~ "unchanged." #~ msgstr "" #~ "स्थिति पट्टी पाठ बदलने वाले स्क्रिप्ट को अनदेखा करें. वेब पृष्ठ यहसोचेगा कि इसने " #~ "पाठ को बदल दिया है परंतु वास्तविक पाठ अप्रभावित रहेगा." #~ msgid "kcmkonqhtml" #~ msgstr "केसीएमकॉन्कएचटीएमएल" #~ msgid "Konqueror Browsing Control Module" #~ msgstr "कॉन्करर ब्राउज़िंग नियंत्रण मॉड्यूल" #~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2001, कॉन्करर विकासकर्ता" #~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgstr "मेथियास काल दाल्हेमेर" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन" #~ msgid "" #~ "JavaScript access controls\n" #~ "Per-domain policies extensions" #~ msgstr "" #~ "जावास्क्रिप्ट पहुँच नियंत्रण\n" #~ "पर-डोमेन पॉलिसीज़ एक्सटेंशन्स" #~ msgid "&Java" #~ msgstr "जावा (&J)" #~ msgid "Java&Script" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट (&S)" #~ msgid "Enable filters" #~ msgstr "फ़िल्टर्स सक्षम करें" #~ msgid "Hide filtered images" #~ msgstr "फ़िल्टर की गई छवियों को छुपाएँ" #~ msgid "URL Expressions to Filter" #~ msgstr "फ़िल्टर करने के लिए यूआरएल एक्सप्रेशन्स" #~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" #~ msgstr "एक्सप्रेशन (उदा. http://www.site.com/ad/*):" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "प्रविष्ट" #~ msgid "Update" #~ msgstr "अद्यतन" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "आयात..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "निर्यात..." #~ msgid "" #~ "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to " #~ "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "एडब्लॉक फ़िल्टर सक्षम या अक्षम करें. जब सक्षम किया जाता है तो एक्सप्रेशन का एक सेट जिसे " #~ "ब्लॉक किया जाना है उसे फ़िल्टर सूची में पारिभाषित किया जाना होता है ताकि ब्लॉक " #~ "प्रभावी हो सके." #~ msgid "" #~ "When enabled blocked images will be removed from the page completely " #~ "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." #~ msgstr "" #~ "जब सक्षम किया जाता है तो रोकी गई छवियाँ पृष्ठ में से पूरी तरह निकाल दी जाती हैं " #~ "अन्यथा एक 'रोका गया' प्लेस होल्डर छवि इस्तेमाल में लिया जाता है." #~ msgid "" #~ "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " #~ "Konqueror should use to display the web pages you view." #~ msgstr "" #~ "

कॉन्करर फ़ॉन्ट्स

इस पृष्ठ पर आप कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि वेब पृष्ठ प्रदर्शित करने " #~ "के लिए कॉन्करर कौन से फ़ॉन्ट उपयोग करे." #~ msgid "Font Si&ze" #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकारः (&z)" #~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." #~ msgstr "" #~ "यह सापेक्षिक फ़ॉन्ट आकार कॉन्करर द्वारा वेब साइट दिखाने में उपयोग में लिया जाएगा." #~ msgid "M&inimum font size:" #~ msgstr "न्यूनतम फ़ॉन्ट आकारः (&i)" #~ msgid "" #~ "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " #~ "any other settings" #~ msgstr "" #~ "कॉन्करर इस आकार से कम पाठ कभी भी नहीं दिखाएगा,
किसी भी अन्य सेटिंग को " #~ "ओवरराइड करते हुए" #~ msgid "&Medium font size:" #~ msgstr "मध्यम फ़ॉन्ट आकारः (&M)" #~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page." #~ msgstr "यह फ़ॉन्ट वेब पृष्ठ में सामान्य पाठ प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा." #~ msgid "&Fixed font:" #~ msgstr "स्थिर फ़ॉन्टः (&F)" #~ msgid "" #~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." #~ msgstr "" #~ "यह फ़ॉन्ट स्थिर चौड़ाई पाठ (यानी कि असमानुपाती) प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा." #~ msgid "S&erif font:" #~ msgstr "सेरिफ़ फ़ॉन्टः (&e)" #~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." #~ msgstr "यह फ़ॉन्ट उस पाठ के प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा जो सेरिफ़ के रूप में चिह्नित है." #~ msgid "Sa&ns serif font:" #~ msgstr "सॉ सेरिफ़ फ़ॉन्टः (&n)" #~ msgid "" #~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." #~ msgstr "" #~ "यह फ़ॉन्ट उस पाठ के प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा जो संस-सेरिफ़ के रूप में चिह्नित है." #~ msgid "C&ursive font:" #~ msgstr "कर्सिव फ़ॉन्टः (&u)" #~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." #~ msgstr "" #~ "यह फ़ॉन्ट उस पाठ के प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा जो तिरछा के रूप में चिह्नित है." #~ msgid "Fantas&y font:" #~ msgstr "फ़ैन्टेसी फ़ॉन्टः (&y)" #~ msgid "" #~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." #~ msgstr "" #~ "यह फ़ॉन्ट उस पाठ के प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा जो फ़ैन्टेसी के रूप में चिह्नित है." #~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:" #~ msgstr "इस एनकोडिंग के लिए फ़ॉन्ट आकार बदलेंः (&s)" #~ msgid "Default encoding:" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंगः" #~ msgid "Use Language Encoding" #~ msgstr "भाषा एनकोडिंग इस्तेमाल करें" #~ msgid "" #~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with " #~ "'Use language encoding' and should not have to change this." #~ msgstr "" #~ "उपयोग किए जाने वाले डिफ़ॉल्ट एनकोडिंग चुनें. सामान्यतः आप सही रहेंगे 'भाषा एनकोडिंग " #~ "इस्तेमाल करें ' के साथ तथा इसे बदलना आवश्यक नहीं होगा." #~ msgid "Boo&kmarks" #~ msgstr "पसंदीदा" #~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" #~ msgstr "जब पसंद जोड़ा जा रहा हो तो नाम तथा फ़ोल्डर के लिए पूछें" #~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" #~ msgstr "सिर्फ चिह्नित पसंद को पसंद औजार पट्टी में दिखाएँ" #~ msgid "Form Com&pletion" #~ msgstr "फ़ॉर्म भरना (&p)" #~ msgid "Enable completion of &forms" #~ msgstr "फ़ॉर्म भरने दें(&f)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " #~ "forms and suggest it in similar fields for all forms." #~ msgstr "" #~ "यदि यह बक्सा चुना जाता है, जो डाटा आप वेब फ़ॉर्म में भरते हैं कॉन्करर उन्हें याद रखता है " #~ "तथा सभी फ़ॉर्म के ऐसे ही फील्ड में इन्हें सुझाव के रूप में प्रस्तुत करता है." #~ msgid "&Maximum completions:" #~ msgstr "अधिकतम कितना भरें : (&M)" #~ msgid "" #~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form " #~ "field." #~ msgstr "यहाँ आप चयनित कर सकते हैं कि कितने मूल्य कॉन्करर याद रखे फ़ॉर्म फील्ड के लिए." #~ msgid "Mouse Beha&vior" #~ msgstr "माउस व्यवहार (&v)" #~ msgid "Chan&ge cursor over links" #~ msgstr "कड़ियों के ऊपर संकेतक बदले (&g)" #~ msgid "" #~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " #~ "hand) if it is moved over a hyperlink." #~ msgstr "" #~ "यदि यह विकल्प नियत किया जाता है, संकेतक का रूप (प्रायः हथेली के रूप में) बदल जाता है " #~ "जब वह किसी हायपर लिंक के ऊपर ले जाया जाता है." #~ msgid "M&iddle click opens URL in selection" #~ msgstr "चयनित पर मध्य क्लिक करने से यूआरएल को खोलता है (&i)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " #~ "clicking on a Konqueror view." #~ msgstr "" #~ "यदि यह बक्सा चेक किया जाता है, आप चयनित यूआरएल को मध्य क्लिक कर कॉन्करर दृश्य में " #~ "खोल सकते हैं." #~ msgid "Right click goes &back in history" #~ msgstr "दायाँ क्लिक से इतिहास में पीछे जाएँ. (&b)" #~ msgid "A&utomatically load images" #~ msgstr "छवि स्वचलित लोड करें (&u)" #~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" #~ msgstr "पूरी तरह से लोड नहीं हुई छवियों के चारों ओर एक फ्रेम बनाएँ (&w)" #~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" #~ msgstr "विलम्बित रिलोडिंग/रिडायरेक्टिंग अपने आप करने दें (&r)" #~ msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key" #~ msgstr "कंट्रोल कुंजी के द्वारा पहुँच कुंजी को सक्षम/अक्षम करें (&y)" #~ msgid "Und&erline links:" #~ msgstr "कड़ियाँ रेखांकित करें: (&e)" #~ msgctxt "underline" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "सक्षम" #~ msgctxt "underline" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "अक्षम" #~ msgid "Only on Hover" #~ msgstr "सिर्फ मंडराने पर" #~ msgid "A&nimations:" #~ msgstr "एनिमेशन्सः (&n)" #~ msgctxt "animations" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "सक्षम" #~ msgctxt "animations" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "अक्षम" #~ msgid "Show Only Once" #~ msgstr "सिर्फ एक बार दिखाएँ" #~ msgid "&Host or domain name:" #~ msgstr "होस्ट या डोमेन नामः (&H)" #~ msgid "" #~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a " #~ "dot (like .kde.org or .org)" #~ msgstr "" #~ "होस्ट का नाम भरें (जैसे कि- www.kde.org) या डोमेन, जो बिंदु से प्रारंभ होता है (जैसे- ." #~ "kde.org या .org)" #~ msgid "You must first enter a domain name." #~ msgstr "आपको पहले एक डोमेन नाम प्रविष्ट करना होगा." #~ msgid "Ena&ble JavaScript globally" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें विश्वव्यापी (&b)" #~ msgid "Report &errors" #~ msgstr "त्रुटियाँ रिपोर्ट करें (&e)" #~ msgid "" #~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is " #~ "executed." #~ msgstr "" #~ "जब जावा स्क्रिप्ट कोड चलाया जाए तब जो त्रुटियाँ हों, उन्हें रिपोर्ट करना सक्षम करे." #~ msgid "Enable debu&gger" #~ msgstr "डिबगर सक्षम करें (&g)" #~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger." #~ msgstr "अंतर्निर्मित जावास्क्रिप्ट डिबगर सक्षम करें." #~ msgid "" #~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The " #~ "file, named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of " #~ "your choice." #~ msgstr "" #~ "जावा स्क्रिप्ट पॉलिसी को जिप फ़ाइल मे सहेजने के लिए इस बटन को क्लिक करें. फ़ाइल " #~ "javascript_policy.tgz आपके पसंदीदा स्थान पर सहेजा जाएगा" #~ msgid "Global JavaScript Policies" #~ msgstr "वैश्विक जावास्क्रिप्ट नीतियाँ" #~ msgid "Do&main-Specific" #~ msgstr "डोमेन-विशिष्ट (&m)" #~ msgid "New JavaScript Policy" #~ msgstr "नई जावास्क्रिप्ट नीति" #~ msgid "Change JavaScript Policy" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट नीति बदलें" #~ msgid "JavaScript policy:" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट नीतिः" #~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." #~ msgstr "ऊपर दिए होस्ट या डोमेन के लिए एक जावास्क्रिप्ट नीति चुनें" #~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" #~ msgstr "डोमेन विशेष जावास्क्रिप्ट नीतियाँ" #~ msgid "Enable Ja&va globally" #~ msgstr "जावा सक्षम करें (विश्वव्यापी) (&v)" #~ msgid "Java Runtime Settings" #~ msgstr "जावा रन-टाइम विन्यास" #~ msgid "&Use security manager" #~ msgstr "सुरक्षा प्रबंधक इस्तेमाल करें (&U)" #~ msgid "Use &KIO" #~ msgstr "के-आईओ इस्तेमाल करें (&K)" #~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive" #~ msgstr "जब अक्रिय हो तो ऐपलेट सर्वर बंद करें (&t)" #~ msgid "App&let server timeout:" #~ msgstr "ऐपलेट सर्वर टाइमआउटः (&l)" #~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':" #~ msgstr "जावा एक्जीक्यूटेबल या 'जावा' का पथः (&P)" #~ msgid "Additional Java a&rguments:" #~ msgstr "अतिरिक्त जावा आर्गुमेंट्सः (&r)" #~ msgid "" #~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, " #~ "named java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." #~ msgstr "" #~ "जावा पॉलिसी को जिप फ़ाइल में सहेजने के लिए इस बटन को क्लिक करें. फ़ाइल " #~ "java_policy.tgz, आपके पसंदीदा स्थल पर सहेजी जाएगी ." #~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " #~ msgstr "" #~ "इसे सक्षम करने पर नेटवर्क ट्रांसपोर्ट के लिए जेवीएम को केआईओ का उपयोग करने देता है." #~ msgid "" #~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " #~ "them here." #~ msgstr "यदि आप आभासी मशीनों में विशिष्ट आर्गुमेंट पास करना चाहते हैं तो उन्हें यहाँ भरें." #~ msgid "New Java Policy" #~ msgstr "नई जावा नीति" #~ msgid "Change Java Policy" #~ msgstr "जावा नीति बदलें" #~ msgid "&Java policy:" #~ msgstr "जावा नीतिः (&J)" #~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain." #~ msgstr "ऊपर दिए होस्ट या डोमेन के लिए एक जावा नीति चुनें" #~ msgid "&Filters" #~ msgstr "फ़िल्टर्स (&F)" #~ msgid "Under construction..." #~ msgstr "निर्माणाधीन..." #~ msgid "" #~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each " #~ "browsing activity independent from the others" #~ msgstr "" #~ "मेमोरी उपयोग के कम किए जाने को रोकता है तथा प्रत्येक ब्राउज़िंग क्रिया को एक दूसरे से " #~ "स्वतंत्र करता है." #~ msgid "" #~ "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " #~ "performance here." #~ msgstr "" #~ "

केडीई परफार्मेंस

यहाँ आप विन्यासों को कॉन्फ़िगर कर सकते हैं जो आपके केडीई " #~ "परफार्मेंस को बेहतर बनाते हैं." #~ msgid "System" #~ msgstr "तंत्र" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Performance

You can configure several settings that " #~ "improve Konqueror performance here. These include options for reusing " #~ "already running instances and for keeping instances preloaded." #~ msgstr "" #~ "

कॉन्करर परफार्मेंस

यहाँ आप ढेर सारे विन्यासों को कॉन्फ़िगर कर सकते हैं जो आपके " #~ "कॉन्करर परफार्मेंस को बेहतर बनाते हैं. इनमें शामिल हैं पहले से चल रहे इंस्टैंसेस का फिर से " #~ "उपयोग तथा इंसटैंसेस को प्री-लोडेड बनाए रखना." #~ msgid "No permissions to write to %1" #~ msgstr " %1 पर लिखने के लिए कोई अनुमतियाँ नहीं" #~ msgid "Save View Changes per &Folder" #~ msgstr "दृश्य परिवर्तनों को प्रति फ़ोल्डर अनुसार सहेज कर रखें (&F)" #~ msgid "Remove Folder Properties" #~ msgstr "फ़ोल्डर गुण हटाएँ" #~ msgid "Create Folder..." #~ msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ..." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "मिटाएँ (&D)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "नाम बदलें (&R)" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history

" #~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक चरण पीछे जाता है

" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history

" #~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक चरण आगे जाता है

" #~ msgid "" #~ "Thanks to DCOP you can have full control over " #~ "Konqueror using a script." #~ msgstr "" #~ "स्क्रिप्ट के जरिए आप कॉन्करर को पूरा नियंत्रित कर सकते हैं. इसके लिए डीसीओपी का धन्यवाद." #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "एमएस विंडोज़ एनकोडिंगः" #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "एकल विंडो में नेटवर्क ऑपरेशन्स दिखाएँ (&S)" #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "पंक्ति में प्रतीक को नया नाम दें (&l)" #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name. " #~ msgstr "" #~ "इस विकल्प को चेक करने से प्रतीक नाम के ऊपर क्लिक करने पर फ़ाइलों के नाम सीधे ही बदले " #~ "जा सकेंगे." #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

बहु डेस्कटॉप

इस मॉड्यूल में आप कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि आप कितने आभासी डेस्कटॉप " #~ "चाहते हैं तथा उनमें किस प्रकार लेबल लगाए जाएँ." #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "डेस्कटॉप की संख्याः (&u)" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. " #~ "Move the slider to change the value." #~ msgstr "" #~ "यहाँ आप नियत कर सकते हैं कि आप अपने केडीई डेस्कटॉप पर कितने आभासी डेस्कटॉप चाहते हैं. " #~ "मूल्य बदलने के लिए स्लाइडर खिसकाएँ." #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "डेस्कटॉप नाम (&N)" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "डेस्कटॉप %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "यहाँ आप डेस्कटॉप %1 के लिए नाम भर सकते हैं" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "डेस्कटॉप के ऊपर माउस व्हील चलाने से डेस्कटॉप बदलता है" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "डेस्कटॉप %1" #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "मानक फ़ॉन्ट (&S)" #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकारः (&z)" #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "यह फ़ॉन्ट आकार कॉन्करर विंडो में पाठ प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा." #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "सामान्य पाठ रंगः (&x)" #~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "यह वह रंग है जो कॉन्करर विंडो में पाठ प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा." #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "पाठ पृष्ठभूमि रंगः (&T)" #~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." #~ msgstr "यह वह रंग है जो पाठ के पीछे डेस्कटॉप पर प्रतीकों के लिए उपयोग में आएगा." #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "प्रतीक पाठ की ऊंचाई: (&e)" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. " #~ "Long file names are truncated at the end of the last line." #~ msgstr "" #~ "प्रतीक पाठ लिखने के लिए यह लकीरों की अधिकतम संख्या है. लंबे फ़ाइल नामों को अंतिम लकीर " #~ "के अंत में काट दिया जाएगा." #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "प्रतीक पाठ की चौड़ाई (&W)" #~ msgid "" #~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in " #~ "multi column view mode." #~ msgstr "जब कॉन्करर बहु स्तम्भ दृश्य मोड में होगा तब यह प्रतीक पाठ की चौड़ाई होगी" #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "फ़ाइल नाम रेखांकित करें (&U)" #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "फ़ाइल आकार बाइट्स में प्रदर्शित करें (&y)" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " लाइन" #~ msgstr[1] " लाइन" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "पिक्सेल" #~ msgstr[1] "पिक्सेल" #~ msgid "" #~ "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

शक्ल-सूरत

आप यहाँ कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि कैसे यहाँ कॉन्करर फ़ाइल प्रबंधक की " #~ "तरह कैसे दिखे." #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "शक्ल-सूरत (&A)"