# translation of kdelibs4.po to hebrew # Translation of kdelibs4.po to Hebrew # translation of kdelibs4.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2003. # Diego Iastrubni , 2003, 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014. # Meni Livne , 2007. # tahmar1900 , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-10 17:20+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "הפונקציה i18n()‎ מקבלת לפחות ארגומנט אחד" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "הפונקציה i18nc()‎ מקבלת לפחות שני ארגומנטים" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "הפונקציה i18np()‎ מקבלת לפחות שני ארגומנטים" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "הפונקציה i18ncp()‎ מקבלת לפחות שלושה ארגומנטים" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Daemon" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "‏KDE Daemon - מפעיל עדכונים למסד הנתונים של Sycoca בעת הצורך" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "בדיקת מסד הנתונים של sycoca פעם אחת בלבד" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "בונה מחדש את מטמון הגדרות המערכת." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "המפתחים של KDE,‏ 1999-2002 כל הזכויות שמורות" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "עורך" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "אל תשלח איתותי עדכון ליישומים" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "אל תאפשר עדכון חלקי, קרא מחדש הכל" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "בדוק חותמות זמן של קבצים" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "בטל בדיקת קבצים (מסוכן)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "צור מסד נתונים גלובלי" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "בצע בדיקת יצירת תפריטים בלבד" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "עקוב אחר זיהוי תפריטים לצורכי ניפוי באגים" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "רק קבצים מקומיים נתמכים." #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "שמירת תוצאות פלט של תסריטים" #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "בדיקה אם קובץ ההגדרות עצמו זקוק לעדכון" #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "הקובץ ממנו יש לקרוא את הוראות העדכון" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "עדכון KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "כלי של KDE לעדכון קבצי ההגדרות של המשתמש" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "סעיף הגדרות זה כבר פתוח בתוכנית %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

האבחנה היא:
אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "המודול %1 מבוטל." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

החומרה או התוכנה שהמודול קובע את הגדרותיו אינם זמינים או שהמודול בוטל " "על ידי המנהל.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "המודול %1 אינו מודול הגדרות תקף." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr " האבחנה היא:
קיצור הדרך %1 לא מציין ספריה
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת המודול." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "" "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "האבחנה היא:
%1

סיבות אפשריות:

  • ארעה שגיאה בעת השדרוג " "האחרון של ל־KDE שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
  • יש לך מודול צד שלישי " "מותקן.

בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר את המודול " "המוצג בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל ההפצה שלך, או " "האורז של החבילה.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

סיבות אפשריות:

  • ארעה שגיאה בעת השדרוג האחרון של ל־KDE " "שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
  • יש לך מודול צד שלישי מותקן .
  • בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר את המודול המוצג " "בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל ההפצה שלך, או האורז " "של החבילה.

    " #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים בעקבות תלויות בין תוספים. לחץ כאן למידע נוסף." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים כדי לספק תלויות של תוספים:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " התוסף %1 סומן באופן אוטומטי בעקבות התלות של התוסף %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " סימון התוסף %1 בוטל באופן אוטומטי בעקבות העובדה שהוא תלוי בתוסף %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "בדיקת תלויות" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "התוסף %1 הוסף באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים" msgstr[1] "%1 תוספים התווספו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "התוסף %1 הוסר באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים" msgstr[1] "%1 תוספים הוסרו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "חיפוש תוספים" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "אודות %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "ההגדרות של המודול הנוכחי שונו.\n" "האם ברצונך להחיל את השינויים או לשכוח מהם?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "החל הגדרות" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "הגדרות" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "בחירת רכיבים" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "אפשר רכיב" #: kinit/klauncher.cpp:581 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "לא היה באפשרות KDEInit להפעיל את \"%1\"." #: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "אין אפשרות למצוא את השירות \"%1\"." #: kinit/klauncher.cpp:820 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "שירות \"%1\" חייב להיות בעל הרשאות ריצה לפעולה." #: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "תבנית השירות \"%1\" שגויה." #: kinit/klauncher.cpp:944 msgid "Launching %1" msgstr "מפעיל את %1" #: kinit/klauncher.cpp:1155 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\".\n" #: kinit/klauncher.cpp:1223 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "אירעה שגיאה בטעינת \"%1\".\n" #: kinit/kinit.cpp:524 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל תהליך חדש.\n" "ייתכן שמספר הקבצים הפתוחים האפשרי במערכת שלך או מספר הקבצים הפתוחים בהם אתה " "מורשה להשתמש הגיע לגבולו המרבי." #: kinit/kinit.cpp:545 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "אין אפשרות ליצור תהליך חדש.\n" "ייתכן שמספר התהליכים האפשרי במערכת שלך או מספר התהליכים בהם אתה מורשה להשתמש " "הגיע לגבולו המרבי." #: kinit/kinit.cpp:626 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "אין אפשרות למצוא את קובץ התוכנית \"%1\"." #: kinit/kinit.cpp:644 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את הספרייה \"%1\".\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:685 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "אין אפשרות למצוא את \"kdemain\" ב־\"%1\".\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "‏klauncher: תוכנית זו לא אמורה להיות מופעלת באופן ידני.\n" "‏klauncher: היא מופעלת באופן אוטומטי על ידי kdeinit4.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "בניית תוספי פריטים גרפיים של Qt מתוך קובץ תיאור סגנון בתבנית ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "קובץ קלט" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "קובץ פלט" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "שם מחלקת התוספים ליצירה" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "שם המשמש כברירת מחדל להצגת קבוצת הפריטים הגרפיים ב־Designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423 msgid "loading %1" msgstr "טוען %1" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את gpg ולאחזר את כל המפתחות הזמינים. ודא ש־" "gpg מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על ידך." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<%3>
    :
    " msgstr "" " הזן את הססמה עבור המפתח 0x%1, השייך ל־
    %2<%3>
    :
    " #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" " אין אפשרות להפעיל את gpg ולבדוק את תוקף הקובץ. ודא ש־gpg " "מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על ידך. " #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Select Signing Key" msgstr "בחר מפתח לחתימה" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Key used for signing:" msgstr "מפתח המשמש לחתימה:" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" " אין אפשרות להפעיל את gpg ולחתום על הקובץ. ודא ש־gpg " "מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לחתום על משאבים. " #. i18n("Unsorted")); #. Currently this is used for latest #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "העדכני ביותר" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 msgid "Highest Rated" msgstr "הדירוג הכי גבוה" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 msgid "Most Downloads" msgstr "הכי הרבה הורדות" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "שיתוף חומר חדש" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443 msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "תוסף העלאה של %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 msgid "Please put in a name." msgstr "יש להזין שם." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "נמצא מידע העלאה ישן. האם למלא בעזרתו את השדות?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161 msgid "Fill Out" msgstr "מלא" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "אל תמלא" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 msgid "Rating: " msgstr "דירוג:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 msgid "Downloads: " msgstr "הורדות:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355 msgid "Install" msgstr "התקנה" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326 msgid "Uninstall" msgstr "הסרה" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

    No Downloads

    " msgstr "

    אין הורדות

    " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

    Downloads: %1

    \n" msgstr "

    הורדות: %1

    \n" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330 msgid "Update" msgstr "עדכון" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 msgid "Rating: %1" msgstr "דירוג: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 msgid "No Preview" msgstr "אין תצוגה מקדימה" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 msgid "Loading Preview" msgstr "טוען תצוגה מקדימה" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 msgid "Comments" msgstr "הערות" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 msgid "Changelog" msgstr "יומן שינויים" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 msgid "Switch version" msgstr "החלף גרסה" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177 msgid "Provider information" msgstr "מידע לגבי ספק" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 msgid "Contact author" msgstr "צור קשר עם הכותב" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 msgid "Collaboration" msgstr "שיתוף פעולה" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 msgid "Add Rating" msgstr "הוסף דירוג" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 msgid "Add Comment" msgstr "הוסף הערה" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 msgid "Translate" msgstr "תרגם" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 msgid "Subscribe" msgstr "הירשם כמנוי" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 msgid "Report bad entry" msgstr "דווח על רשומה שגויה" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 msgid "Send Mail" msgstr "שלח דוא\"ל" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 msgid "Contact on Jabber" msgstr "צור בקשר ב־Jabber" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171 msgid "Server: %1" msgstr "שרת: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 msgid "Provider: %1" msgstr "ספק: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 msgid "Version: %1" msgstr "גרסה: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "בקשת ההסרה נרשמה בהצלחה." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 msgid "Removal of entry" msgstr "הסרת רשומה" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 msgid "The removal request failed." msgstr "בקשת ההסרה נכשלה." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "בקשת הרישום הושלמה בהצלחה." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 msgid "Subscription to entry" msgstr "הרשמה כמנוי לרשומה" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 msgid "The subscription request failed." msgstr "בקשת הרישום נכשלה." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "הדירוג נשלח בהצלחה." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 msgid "Rating for entry" msgstr "דירוג רשומה" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 msgid "The rating could not be submitted." msgstr "אין אפשרות לשלוח את הדירוג." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "ההערה נשלחה בהצלחה." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 msgid "Comment on entry" msgstr "הערה לרשומה" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 msgid "The comment could not be submitted." msgstr "אין אפשרות לשלוח את ההערה." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588 msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "אירע כשל עם הפרוטוקול. הבקשה נכשלה." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596 msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "שירות שיתוף לשולחן העבודה" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595 msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "אירעה שגיאת רשת. הבקשה נכשלה." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 msgid "KNewStuff contributions" msgstr "תרומות ל־KNewStuff" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 msgid "This operation requires authentication." msgstr "פעולה זו דורשת אימות." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 msgid "Leave a comment" msgstr "הוסף הערה" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "הורד חומר חדש" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88 msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "תוסף התקנה של %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 msgid "View Comments" msgstr "הראה הערות" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486 msgid "Re: %1" msgstr "בצע שוב: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113 msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה. בדוק את החיבור לאינטרנט." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407 msgid "Entries failed to load" msgstr "אין אפשרות לטעון את הערכים" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172 msgid "
    Provider: %1" msgstr "
    ספק: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173 msgid "
    Version: %1" msgstr "
    גרסה: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188 msgid "Could not install %1" msgstr "אין אפשרות להתקין את %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189 msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "הורד חומר חדש" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557 msgid "There was an error loading data providers." msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת מידע הספק." #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "ספקי חומר חדש" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "בחר אחד הספקים מהרשימה להלן:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "שם" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95 msgid "No provider selected." msgstr "לא נבחר ספק." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 msgid "Rate this entry" msgstr "דרג רשומה זו" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 msgid "User comments" msgstr "הערות משתמשים" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 #: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48 msgid "Download New Stuff..." msgstr "מוריד חומר חדש..." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 msgid "Translate this entry" msgstr "תרגם רשומה זו" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 msgid "Payload" msgstr "העלאה" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 msgid "Version %1" msgstr "גרסה %1" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 msgid "Icons view mode" msgstr "תצוגת סמלים" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 msgid "Details view mode" msgstr "תצוגת פרטים" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258 msgid "All Providers" msgstr "כל הספקים" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265 msgid "All Categories" msgstr "כל הקטגוריות" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155 msgid "Fetching license data from server..." msgstr "מקבל את המידע של הרישיון מהשרת..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162 msgid "Fetching content data from server..." msgstr "מקבל את התוכן מהשרת..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260 msgid "Register a new account" msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285 msgid "Checking login..." msgstr "בודק חיבור..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307 msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "טוען את התוכן הקודם שהעלית..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310 msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "אין אפשרות להתחבר, אנא נסה שוב." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329 msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "קבלת התוכן הקודם שלך הסתיימה." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347 msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "קבלת המידע מהשרת הסתיימה." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792 msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "בקר באתר" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422 #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "הבא" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424 #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "סיום" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "File not found: %1" msgstr "הקובץ %1 לא נמצא" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "Upload Failed" msgstr "העלאת הקובץ נכשלה" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543 msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "השרת לא מכיר קטגוריה בשם %2, שאליה אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך." msgstr[1] "" "השרת לא מכיר אף אחת מהקטגוריות שאליהן אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך: %2" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "הקטגוריה \"%1\" לא תקינה." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654 msgid "Select preview image" msgstr "בחר תצוגה מקדימה" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 msgid "There was a network error." msgstr "אירעה שגיאת רשת." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Uploading Failed" msgstr "ההעלאה נכשלה" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Authentication error." msgstr "שגיאת אימות." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678 msgid "Upload failed: %1" msgstr "העלאה נכשלה: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153 msgid "Invalid item." msgstr "פריט שגוי." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160 msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "העלאה של פריט נכשלה: אין כתובת הורדה עבור \"%1\"." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196 msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "ההורדה של \"%1\" נכשלה, שגיאה: %2." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204 msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "ההורדה היא קובץ html. זה מעיד על קישור לאתר במקום ההורדה עצמה. האם ברצונך " "לפתוח את האתר גם הדפדפן במקום?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204 msgid "Possibly bad download link" msgstr "כנראה קישור הורדה שבור" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207 msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "הקובץ שהורד הוא קובץ HTML. נפתח בדפדפן." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271 msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "אין אפשרות להתקין את \"%1\": הקובץ לא נמצא." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "האם לשכתב קובץ קיים?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471 #, fuzzy msgid "Download File" msgstr "הקובץ שהורד:" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95 msgid "Initializing" msgstr "אתחול" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108 msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgstr "קובץ תצורה לא נמצא: \"%1\"" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121 msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "קובץ תצורה לא תקין: \"%1\"" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171 msgid "Loading provider information" msgstr "טוען מידע אודות הספק" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194 msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "אין אפשרות לטעון ספקים של דברים חדשים מהקובץ: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212 msgid "Error initializing provider." msgstr "שגיאה בעת אתחול הספק." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524 msgid "Loading data" msgstr "טוען מידע" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244 msgid "Loading data from provider" msgstr "טוען מידע מהספק" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249 msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "טעינת הספקים מהקובץ: %1 נכשלה" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526 msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "טוען תצוגה מקדימה" msgstr[1] "טוען %1 תצוגות מקדימות" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335 msgid "Installing" msgstr "מתקין" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340 msgid "Updating" msgstr "מעדכן" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 msgid "Install Again" msgstr "התקן שוב" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155 msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "על ידי%1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178 msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "אוהד אחד" msgstr[1] "%1 אוהדים" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "הורדה אחת" msgstr[1] "%1 הורדות" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100 msgid "Rating: %1%" msgstr "דירוג: %1%" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90 msgid "Details for %1" msgstr "פרטים עבור %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104 msgid "Changelog:" msgstr "יומן שינויים:" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110 msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "אתר בית" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113 msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "תרום" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117 msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "מאגר מידע (אין כניסות)" msgstr[1] "מאגר מידע (%1 כניסות)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "פותח בחלון דפדפן" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "הפריט הזה עולה %1 %2.\n" "האם ברצונך לקנות אותו?" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300 msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "המאזן בחשבון שלך נמוך מדי:\n" "המאזן שלך: %1\n" "מחיר: %2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "הצבעתך נקלטה בהצלחה." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353 msgid "You are now a fan." msgstr "כעת הנך אוהד." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 msgid "Network error. (%1)" msgstr "שגיאת רשת. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "יותר מדי בקשות אל השרת. אנא נסה במועד מאוחר יותר." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "שגיאת Open Collaboration Service API.‏ (%1)" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "הגדרות הודעות" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "מצב" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "כותרת" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "תיאור" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "תוכנית של KDE להפעלת תסריטים של Kross." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "הפעלת תסריטים של Kross." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "קובץ תסריט" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "רמת הבטיחות של המפרש של Ruby" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "קובץ התסריט \"%1\" לא קיים." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "קביעת מפרש עבור קובץ התסריט \"%1\" נכשלה" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "פתיחת קובץ התסריט \"%1\" נכשלה" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "נכשלה הטעינה של המפרש \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "אין מפרש כזה \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "יצירת תסריט עבור המפרש \"%1\" נכשלה" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "טקסט:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "סמל:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "מפרש:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "קובץ:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "הרץ" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "הפעלת התסריט הנבחר." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "עצור" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "הפסקת פעולת התסריט הנבחר." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "עריכה..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "עריכת התסריט הנבחר." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "הוספה..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "הוספת תסריט חדש." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "הסר את התסריט הנבחר." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "כללי" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "לבטל?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה." #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "ללא תגים" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "עם תגים" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "ברווח אחיד" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "בחירת גופן" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "בחר..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "לחץ כדי לבחור גופן" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר. באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור " "\"בחר...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\". באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור " "\"בחר...\"." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "גופן מבוקש" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "גופן" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת הגופן עצמו." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "האם לשנות את סוג הגופן?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "גופן:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "סגנון גופן" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת סגנון הגופן." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "האם לשנות את סגנון הגופן?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "סגנון גופן:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "גודל" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת גודל הגופן." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "האם לשנות את גודל הגופן?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סגנון הגופן שייעשה בו שימוש." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "כתב נטוי" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "מודגש" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "מודגש ונטוי" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "יחסי" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "גודל הגופן
    קבוע או יחסי
    לסביבה" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "כאן באפשרותך להחליף בין גודל גופנים קבוע לבין גודל גופנים שיחושב בצורה " "דינמית ויותאם לסביבה המשתנה (לדוגמה ממדי פריטים גרפיים, גודל דף)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "כאן באפשרותך לבחור את גודל הגופן שייעשה בו שימוש." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "טקסט דוגמה זה מציג את ההגדרות הנוכחיות. באפשרותך לערוך אותו כדי לבדוק תווים " "מיוחדים." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "גופן זמין" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " תקוע " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1 לשנייה " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "הושלם %2 מתוך %3" msgstr[1] "הושלמו %2 מתוך %3" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "‏‎%2/%1 תיקייה" msgstr[1] "‏‎%2/%1 תיקיות" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "‏‎%2/%1 קובץ" msgstr[1] "‏‎%2/%1 קבצים" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% מתוך %2 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% מתוך קובץ אחד" msgstr[1] "%2% מתוך %1 קבצים" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "תקוע" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2 לשנייה (נותרו %3)" msgstr[1] "%2 לשנייה (נותרו %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr " %1 בשנייה " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1 בשנייה (הושלם)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&המשך" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&השהה" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "מקור:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "יעד:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "לחץ כאן כדי להרחיב את תיבת הדו-שיח, להצגת פרטים נוספים" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום ההעברה" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "פתח &קובץ" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "פתח &יעד" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "חלון התקדמות" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "תיקייה %1" msgstr[1] "%1 תיקיות" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "קובץ %1" msgstr[1] "%1 קבצים" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "לחץ כאן כדי לצמצם את תיבת הדו-שיח, להסתרת פרטים נוספים" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "שולחן עבודה %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "צירוף המקשים \"%1\" לא ייחודי. השתמש ב\"הגדרות קיצורי־מקשים\" מתפריט \"הגדרות" "\"\n" "כדי לפתור את ההתנגשות.\n" "לא תיעשה כל פעולה." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "זוהתה התנגשות צירוף מקשים" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "זהה אוטומטית" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "אין רשומות" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "נקה רשימה" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "צא ממצב מסך מ&לא" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "צא ממסך מלא" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "צא ממצב מסך מלא" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "מצב מסך מ&לא" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "מסך מלא" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "הצג את החלון במסך מלא" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&אחורה" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&קדימה" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&בית" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&עזרה" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "הצג &שורת־תפריטים" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " msgstr "הצג שורת־תפריטים

    הצגת שורת־התפריטים שוב לאחר שהוסתרה

    " #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "הצג ש&ורת־מצב" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 #, fuzzy msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

    " msgstr "" "הצג שורת־מצב

    הצגת שורת־המצב - השורה בתחתית החלון שמשמשת להצגת מידע לגבי " "מצב התוכנית.

    " #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "חפש" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "חיפוש בעמודות" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "כל העמודות הנראות לעין" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "ח&יפוש:" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "המחרוזת להחלפה מתייחסת ללכידה גדולה מ־‎\"\\%1\"‎, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר לכידה אחת בלבד." msgstr[1] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר %1 לכידות בלבד." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "אך הטקסט לחיפוש לא מגדיר אף לכידה." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "יש לתקן זאת." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&הכל" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&דלג" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "האם להחליף את \"%1\" ב־\"%2\"?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "לא הוחלף שום טקסט." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת." msgstr[1] "בוצעו %1 החלפות." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בסוף המסמך?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בתחילת המסמך?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "התחל מחדש" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "עצור" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "חפש את הבא" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "האם לחפש את המופע הבא של \"%1\"?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת." msgstr[1] "נמצאו %1 התאמות." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr " לא נמצאו התאמות ל־\"%1\". " #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "לא נמצאו התאמות ל־\"%1\"." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "האם להמשיך מהסוף?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "האם להמשיך בו מההתחלה?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "חיפוש טקסט" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&טקסט לחיפוש:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "ביטוי ר&גולרי" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&עריכה..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "החלף עם" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "ט&קסט להחלפה:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "השתמש בד&פוסים" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "ה&וסף דפוס" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "תלוי &רישיות" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "&מילים שלמות בלבד" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "ממיקום ה&סמן" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "חיפוש &לאחור" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&הטקסט הנבחר" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&שאל לפני החלפה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&החלף" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "התחל החלפה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "אם תלחץ על הכפתור החלף, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל " "ותחליף כל מופע שלו בטקסט ההחלפה." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&חפש" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "התחל בחיפוש" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "אם תלחץ על הכפתור חפש, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "הזן כאן תבנית לחיפוש, או בחר תבנית קודמת מתוך הרשימה." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, יתבצע חיפוש אחר ביטוי רגולרי." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "לחץ כאן כדי לערוך את הביטוי הרגולרי שלך באמצעות עורך גרפי." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "הזן מחרוזת להחלפה, או בחר מחרוזת קודמת מתוך הרשימה." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

    To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

    " msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, כל מופע של ‎\\N, כאשר N הוא מספר שלם, יוחלף בלכידה המתאימה (\"תת־מחרוזת בסוגריים\") מתוך " "הביטוי לחיפוש.

    כדי לכלול ‎\\N מפורש בטקסט להחלפה, הוסף " "לוכסן נוסף לפני הצירוף, כמו למשל ‎\\\\N.

    " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "לחץ כאן כדי לקבל תפריט של לכידות זמינות." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "מחרוזת חייבת להסתיים בגבולות מילים בשני צידיה על מנת שההתאמה תצליח." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "התחלת החיפוש במיקום הסמן ולא בתחילת המסמך." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "חיפוש בתוך הבחירה הנוכחית בלבד." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "ביצוע חיפוש תלוי רישיות. לדוגמה, הזנת הביטוי \"Joe\" לא תביא להתאמה של \"joe" "\" או \"JOE\", אלא רק של \"Joe\"." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "ביצוע חיפוש לאחור." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "הצגת בקשה לאישור לפני ביצוע ההחלפה עבור כל התאמה שנמצאה." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "כל תו שהוא" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "תחילת שורה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "סוף שורה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "קבוצת תווים" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "חזרה, אפס פעמים או יותר" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "חזרה, פעם אחת או יותר" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "אופציונלי" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "שורה חדשה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "החזרת גרר" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "מרווח" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "ספרה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "ההתאמה המלאה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "הטקסט שנלכד (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "יש להזין טקסט לחיפוש." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "ביטוי רגולרי לא תקף." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "הגדרת בדיקת איות" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מופעלת." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "יותר מדי שגיאות כתיב. בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "בדיקת איות" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&סיום" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "בדיקת איות בפעולה..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "בדיקת איות נעצרה." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "בדיקת איות בוטלה." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "בדיקת איות הושלמה." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&הוסף" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&הסר" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "הזז מ&עלה" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "&הורד" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&זמין:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&נבחר:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "צבע &טקסט..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "צבע" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "הדגשות &טקסט..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&גופן" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "גודל &הגופן" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&מודגש" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&נטוי" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&קו תחתי" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&קו חוצה" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "ישר &שמאלה" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "משמאל" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&מרכז" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "מרכז" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "ישר &ימינה" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "ימין" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&יישור" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "יישור" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "שמאל־ימין" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "שמאל־ימין" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "ימין־שמאל" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "ימין־שמאל" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "סגנון רשימה" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "ללא" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "דיסק" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "מעגל" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "מרובע" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "הגדל הזחה" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "הקטן הזחה" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "הוספת שורת חוק" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "קישור" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "תבנית העיצוב" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "לטקסט פשוט" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "כתב תחתי" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "כתב עילי" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "ללא שם" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לא לשימוש פרטי>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "<ממלאי מקום נמוכים>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "<שימוש פרטי>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "<לא מוקצה>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "סימני ניקוד מחברים" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "לא מוצג" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "אחר, בקרה" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "אחר, עיצוב" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "אחר, לא מוקצה" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "אחר, שימוש פרטי" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "אחר, ממלא מקום" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "אות, לא רישית" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "אות, משנה מצב" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "אות, אחרת" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "אות, ברישיות כותרת" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "אות, רישית" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "סימן, מאחד מרווחים" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "סימן, תוחם" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "סימן, ללא מרווחים" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "מספר, ספרה עשרונית" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "מספר, אות" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "מספר, אחר" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "פיסוק, מחבר" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "פיסוק, מקף" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "פיסוק, סגירה" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "פיסוק, סוף ציטוט" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "פיסוק, אחר" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "פיסוק, פתיחה" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "סמל, מטבע" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "סמל, משנה מצב" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "סמל, מתמטי" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "סמל, אחר" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "מפריד, קו" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "מפריד, פסקה" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "מפריד, רווח" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 msgid "&Help" msgstr "&עזרה" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "אודות %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "איזור" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "תת־איזור" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "השנה הבאה" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "החודש הבא" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "השנה הבאה" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "מחר" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "היום" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "שבוע שעבר" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "החודש הקודם" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "השנה הקודמת" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "אין תאריך" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "תאריך לא יכול להיות קודם אל %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "תאריך לא יוכל להיות מאוחר מ־%1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "שבוע %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "השנה הבאה" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "השנה הקודמת" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "החודש הבא" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "החודש הקודם" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "בחר שבוע" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "בחר חודש" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "בחר שנה" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "בחר את היום הנוכחי" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "סגור" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "נקה &היסטוריה" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "אין פריטים נוספים בהיסטוריה." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "הצג עזרה" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "הגדרות סרגל־כלים" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "כיוון" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "מלמעלה" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "משמאל" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "מימין" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "מלמטה" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "מיקום הטקסט" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "סמלים בלבד" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "טקסט בלבד" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "טקסט לצד סמלים" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "גודל הסמלים" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "ברירת־מחדל" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "קטן (%1 על %2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "בינוני (%1 על %2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "גדול (%1 על %2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ענק (%1 על %2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "נעל סרגלי־כלים במקומם" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "אין מה לבדוק איות." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "בדיקת איות..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "בדוק איות אוטומטית" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "אפשר טאבים" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "הקרא טקסט" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "הפעלת מנוע טקסט לדיבור של Jovie נכשלה." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "אין הצעות עבור %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "התעלם" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "הוסף למילון" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&העתק את כל טקסט" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "בקשה להזדהות לפני שמירה" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "אינך מורשה לשמור את ההגדרות" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "קיצור־דרך ל־%1 ביישום %2 עבור פעולה %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצור המקשים הבא:\n" msgstr[1] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצורי המקשים הבאים:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "התנגשות עם קיצור גלובלי רשום." msgstr[1] "התנגשות עם קיצורים גלובליים רשומים" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 msgid "Reassign" msgstr "שייך מחדש" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "התנגשות קיצור־דרך" msgstr[1] "התנגשות קיצורי־דרך" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "קיצור־דרך ל־%1 עבור פעולה \"%2\"\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצור הבא.\n" "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולה זו? %3" msgstr[1] "" "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצורים הבאים.\n" "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולות אלו? %3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "התנגשות קיצורי־דרך" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" " צירוף המקשים \"%1\" כבר בשימוש על ידי הפעולה%2.
    אנא בחר " "צירוף מקשים אחר.
    " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "לחץ על הכפתור, ואז תוכל ליצור קיצור מקשים לשימוש בתוכנית.\n" "דוגמא: לקיצור Ctrl+a: לחץ על המקש Ctrl ועל המקש a" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "התנגשות עם קיצור סטנדרטי של ישומים" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הסטנדרטית \"%2\", בה משתמשות תוכניות " "רבות.\n" "מסיבה זו אין באפשרותך להשתמש בו עבור קיצורים גלובליים." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "קלט" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "ללא" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "המקש שלחצת אינו נתמך על ידי Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696 msgid "Unsupported Key" msgstr "מקש לא נתמך" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "פעולות על תמונה" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&סובב עם כיוון השעון" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "סובב &נגד כיוון השעון" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "הזמן לא יכול להיות מוקדם מאשר %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "הזמן לא יכול להיות מאוחר מאשר %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "הזן כאן מונח או תו לחיפוש" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "הפריט הקודם ברשימה" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Previous Character in History" msgstr "התו הקודם ברשימה" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "הפריט הבא ברשימה" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365 msgid "Next Character in History" msgstr "התו הבא ברשימה" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373 msgid "Select a category" msgstr "בחר קטגוריה" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "בחר קטע להצגה" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font" msgstr "הגדר גופן" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396 msgid "Set font size" msgstr "הגדר גודל גופן" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627 msgid "Character:" msgstr "תו:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 msgid "Name: " msgstr "שם: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "הערות והפניות" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Alias names:" msgstr "שמות נוספים:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653 msgid "Notes:" msgstr "הערות:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661 msgid "See also:" msgstr "ראה גם:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673 msgid "Equivalents:" msgstr "מקבילים:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "מקבילים מקורבים:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "מידע אידאוגרמת סינית/יפנית/קוריאנית" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693 msgid "Definition in English: " msgstr "הגדרה באנגלית: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "הגייה במנדרינית: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "הגייה בקנטונית: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "הגייה ביפנית (און): " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "הגייה ביפנית (קון): " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "הגיית טאנג: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "הגייה בקוריאנית: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "General Character Properties" msgstr "מאפייני תו כלליים" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730 msgid "Block: " msgstr "בלוק: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731 msgid "Unicode category: " msgstr "קטגוריית יוניקוד:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Various Useful Representations" msgstr "ייצוגים שימושיים שונים" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "UTF-8:" msgstr "‏UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "UTF-16: " msgstr "‏UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "‏UTF-8 מפורש אוקטלי ב־C: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "XML decimal entity:" msgstr "יישות עשרונית של XML:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871 msgid "Unicode code point:" msgstr "קוד נקודת יוניקוד:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "בעשרוני:" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "זמן יקום מתואם - UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "צף" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "התאריך שהכנסת מוקדם מהתאריך האפשרי." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "התאריך שהכנסת מאוחר מהתאריך האפשרי." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "נקה טקסט" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "השלמת טקסט" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "ללא" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "ידנית" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "אוטומטית" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "רשימה נפתחת" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "אוטומטית מקוצרת" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטית" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "אלפביתים אירופים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "כתבים אפריקאים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "כתבים מזרח תיכוניים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "סימנים דרום אסיאתיים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "כתבים פיליפיניים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "כתבים דרום מזרח אסיאתיים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "כתבים מזרח אסיאתיים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "כתבים מרכז אסיאתיים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "כתבים אחרים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "סמלים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "סמלים מתמטיים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "סמלים פונטיים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "אחר" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "לטינית בסיסית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "תוספות ללטינית־1" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "לטינית מורחבת - א'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "לטינית מורחבת - ב'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "הרחבות IPA" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "אותיות משנות ריווח" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "סימני ניקוד מחברים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "יוונית וקופטית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "קירילית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "תוספות לקירילית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "סורית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "תוספות לערבית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "טאנה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "נקו" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "שומרונים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "מנדעית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "דוונגארי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "בנגלית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "גורמוקי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "גוג'ראטית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "אורייה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "טמילית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "טלוגו" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "קנאדה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "מליאלאם" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "סינהלה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "תאילנדית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "לאו" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "טיבטית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "מיאנמר" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "גאורגית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "ג'אמו של האנגול" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "אתיופית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "תוספות לאתיופית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "צ'רוקי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "אוגהם" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "רונות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "טגאלוג" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "האנונו" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "בוהיד" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "טגבאנווה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "חמר" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "מונגולית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Syllabics אבוריג'ינים קנדית מאוחדת ה מורחבת" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "לימבו" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "טאי לה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "טאי לה חדש" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "סמלים בחמר" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "בוגינית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "טאי טם" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "באלית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "יום ראשון" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "קטקאנה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "לפצ'ה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "הרחבות ודיות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "הרחבות פונטיות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "תוספות להרחבות פונטיות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "תוספות לסימני ניקוד מחברים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "תוספות להרחבות ללטינית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "הרחבות ליוונית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "סימני פיסוק כלליים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "ציונים עיליים ותחתיים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "סמלי מטבע" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "סימני ניקוד מחברים עבור סמלים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "סמלים דמויי אותיות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "צורות מספרים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "חצים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "אופרטורים מתמטיים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "סימנים טכניים שונים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "תמונות תווי בקרה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "זיהוי תווים אופטי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "שרטוט תיבות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "מרכיבי בלוקים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "צורות הנדסיות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "סמלים שונים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "קישוטים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "סמלים מתמטיים שונים - א'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "חצים נוספים - א'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "דפוסי ברייל" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "חצים נוספים - ב'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "סמלים מתמטיים שונים - ב'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "אופרטורים מתמטיים נוספים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "סמלים וחצים נוספים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "גלגוליטי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "לטינית מורחבת - ג'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "קופטית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "תוספות לגאורגית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "טיפינאג" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "אתיופית מורחבת" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "קירילית מורחבת - א'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "סימני פיסוק נוספים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "שורשי קאנגשי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "תווים לתיאור אידיאוגרפי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "סמלים וסימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "היראגאנה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "קטקאנה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "בופומופו" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ג'אמו של האנגול לתאימות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "קאנבון" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "בופומופו מורחב" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "אותיות וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "תאימות סינית/יפנית/קוריאנית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "הרחבת אידאוגרמות מאוחדת סינית/יפנית/קוריאנית -א'A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "סמלי הקסגרמה של איצ'ינג" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנית/קוריאנית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "הברות אי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "שורשי אי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "לימבו" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "ואי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "קירילית מורחבת - ב'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "אותיות שינוי טון" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "לטינית מורחבת - ד'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "סילוטי נאגרי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "צורות המספרים ההודית המקובלת" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "פאגספה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "דוונגארי מורחבת" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - א'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "ג'אווה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "מיאנמרית מורחבת - א'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "טאי לה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "אתיופית מורחבת - א'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "הברות האנגול" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - ב'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "ממלאי מקום גבוהים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "ממלאי מקום נמוכים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "תחום לשימוש פרטי" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "אידיאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "צורות ייצוג ערבית - A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "בוררי צורות משנה" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "צורות אנכיות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "חצאי סימנים מחברים" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "צורות משנה קטנות" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "צורות ייצוג ערבית - ב'" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "צורות ברוחב מלא וחצי רוחב" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "מיוחדים" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "יישום לא ידוע" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 msgid "&Minimize" msgstr "&מזער" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "&Restore" msgstr "&שחזר" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "האם אתה בטוח שרצונך לצאת מ־%1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "אישור יציאה ממגש המערכת" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "מזער" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "האבחנה של ד\"ר Klash לגבי מקשי קיצור" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "כבה בדיקה אוטומטית" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    קיצורים ששונו

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    קיצורים שהוסרו

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    קיצורים שהוספו (לידיעתך)

    " #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "פתח" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "חדש" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "סגור" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "שמור" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "הדפס" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "בטל" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "בצע שוב" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "גזור" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "העתק" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "הדבק בחירה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "בחר הכל" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "בטל בחירה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "מחק מילה אחורה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "מחק מילה קדימה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "חפש" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "חפש את הבא" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "חפש את הקודם" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "החלף" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "בית" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "התחלה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "סוף" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "הקודם" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "הבא" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "מעלה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "אחורה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "טען מחדש" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "תחילת שורה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "סוף שורה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "עבור לשורה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "מילה אחורה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "מילה קדימה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "הוסף לסימניות" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "התקרב" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "התרחק" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "מצב מסך מלא" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "הצג שורת תפריטים" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "הפעל את הלשונית הבאה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "עזרה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "מה זה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "השלמת טקסט" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "ההתאמה הקודמת להשלמה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "ההתאמה הבאה להשלמה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "השלמת תת־מחרוזת" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "הפריט הקודם ברשימה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "הפריט הבא ברשימה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "פתח אחרונים" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "שחזר" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "תצוגה לפני הדפסה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "דואר" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "נקה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "גודל אמיתי" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "התאם לגודל העמוד" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "התאם לרוחב העמוד" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "התאם לאורך העמוד" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "התקרב" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "עבור" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "עבור לעמוד" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "מסמך הקודם" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "מסמך הבא" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ערוך סימניות" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "איות" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "הצג סרגל־כלים" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "הצג שורת מצב" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "שמור אפשרויות" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "מיפוי תווים" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "הגדרות סרגלי־כלים" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "הגדרות הודעות" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "העצה היומית" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "דיווח על באג" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "החלף את שפת היישום" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "אודות היישום" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "אודות KDE" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הגלובלית \"%2\" ב־%3.\n" "האם ברצונך לשנות את השיוך שלו מהפעולה הזו לפעולה לחדשה?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "צירוף מקשים \"%1\" כבר רשום ליישום %2 עבור הפעולה %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "בהקשר \"%1\" עבור פעולה \"%2\"\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "צירוף המקשים \"%1\" עבר רשום עבור יישום %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "הלחצן השמאלי" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "הלחצן האמצעי" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "הלחצן הימני" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "לחצן לא תקף" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "החזק את %1 לחוץ, ואז לחץ על %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "סרגלי־כלים מוצגים" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "הוסף לסרגל־הכלים" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "הגדרות קיצורי מקשים..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "אין טקסט" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "בצע שוב" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "בטל" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "הגעת לסוף רשימת\n" "הפריטים התואמים.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "ישנן מספר אפשרויות להשלמה מכיוון שיש\n" "יותר מהתאמה אחת.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "אין אף פריט תואם.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&אישור" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&בטל" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&כן" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "כן" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&לא" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "לא" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "בטל &שינויים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "ביטול השינויים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "לחיצה על כפתור זה תביא לביטול כל השינויים האחרונים שבוצעו בדו־שיח זה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&שמור" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "שמור נתונים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&אל תשמור" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "אל תשמור את הנתונים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "שמירה &בשם..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "שמירת הקובץ בשם אחר" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&החל" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "החל שינויים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "בעת לחיצה על החל, ההגדרות יועברו אל התוכנית, אך תיבת הדו־שיח לא " "תסגר.\n" "אפשרות זו יכולה לשמש לצורך ניסוי הגדרות שונות." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&מצב מנהל..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "כניסה למצב מנהל" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "בעת לחיצה על מצב מנהל, תתבקש לספק את סיסמת המנהל (root) כדי לבצע " "שינויים הדורשים הרשאות של root." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "נ&קה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "נקה קלט" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "ניקוי הקלט שבשדה העריכה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "הצגת עזרה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&סגור" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "סגירת החלון או המסמך הנוכחיים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&סגור את החלון" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "סגירת החלון הנוכחי." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&סגור את המסמך" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "סגירת המסמך הנוכחי," #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&ברירות מחדל" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "איפוס כל הפריטים חזרה לערכי ברירות המחדל שלהם" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "חזרה צעד אחד אחורה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "מעבר צעד אחד קדימה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&הדפסה..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "פתיחת דו־שיח ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "ה&משך" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "ממשיך את הפעולה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&מחק" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "מחיקת פריט/ים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&פתיחה..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "פתיחת קובץ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&יציאה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "יציאה מהתוכנית" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&אפס" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "איפוס ההגדרות" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&הוסף" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "הגד&רות..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "הוסף" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "ניסיון" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "שוב" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "מאפיינים" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "חזית" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "העתק" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "פתח" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "גזור" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "הסגנון \"%1\" לא נמצא" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "אל תפעל ברקע." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81 msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "נוסף באופן פנימי אם התוכנית מופעלת מתוך Finder" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "החלף את שפת היישום" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "בחר את השפה שתשמש עבור יישום זה:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "הוסף שפת גיבוי" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "הוספת שפה אחת או יותר בהן ייעשה שימוש אם אין תרגומים מתאימים בשפות האחרות." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "השפה של יישום זה שונתה. השינוי יחול בהפעלה הבאה של היישום." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "שפת היישום שונתה" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "שפה עיקרית:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "שפת גיבוי:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "זוהי השפה הראשית של היישום, בה ייעשה שימוש לפני כל שפה אחרת." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "זוהי השפה שתשמש במקרה שאין תרגומים מתאימים באף שפה קודמת." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "ברירת מחדל:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "מותאם אישית:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&נסה" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "שונה" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&פרטים" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "קבלת עזרה..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "בחר את אזור התמונה" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "מתח מלבן על גבי התמונה באמצעות לחיצה וגרירה כדי לבחור את האזור." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- מפריד ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "שינוי טקסט" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "טקסט הס&מל:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&הסתר טקסט כאשר סרגל הכלים מציג טקסט לצד סמלים" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "הגדרות סרגלי־כלים" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך לאפס את כל סרגלי־הכלים בתוכנית זו לברירת המחדל? השינוי " "יחול באופן מיידי." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "איפוס סרגלי־כלים" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "אפס" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "&סרגל־כלים:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "פ&עולות זמינות:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "מסנן" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "פעול&ות נוכחיות:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "שינוי &סמליל..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "משנה &טקסט..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב משובץ." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "<מזג>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "<מזג %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "זוהי רשימה דינמית של פעולות. באפשרותך להזיזה, אך אם תסיר אותה לא תוכל " "להוסיפה בשנית." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "רשימת פעולות: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "שינוי סמליל" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "ניהול דיו" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "טקסט הקישור:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "כתובת הקישור:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "כל העמודים" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "עמודים אי־זוגיים" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "עמודים זוגיים" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "קבוצת עמודים" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "אין מידע זמין.
    אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים.
    " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
    Version %2
     " msgstr "" "%1
    גרסה %2
     " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
    Version %2
    Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
    גרסה %2
    משתמש בסביבת " "הפיתוח של KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "רישיון: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "&אודות" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח על " "באגים.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "דווח על באגים אל %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "כ&ותב" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "כ&ותבים" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "&תודות" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "ת&רגום" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "הסכם רישיון" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "ערכת הנושא של קיצורי המקלדת שונתה. האם לשמור לפני המעבר לערכת הנושא החדשה?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "הגדרות קיצורים" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "איפוס לברירות מחדל" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "אודות KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, fuzzy msgid "" "Katana - Be Free and Be Fast!
    Platform " "Version %1" msgstr "" "היה חופשי! - KDE
    גרסת הפלטפורמה %1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "speed.

    Software can always be improved, and the Katana team is " "ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does " "not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

    Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "דוא\"ל התורם" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "בקר באתר הבית של התורם" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "דוא\"ל התורם\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "בקר באתר הבית של התורם \n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "בקר בפרופיל התורם ב־%1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "בקר באתר הבית של התורם:\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "בקר בבלוג של התורם\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "שמאל לימין, מעלה למטה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "שמאל לימין, מטה למעלה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "ימין לשמאל, מטה למעלה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "ימין לשמאל, מעלה למטה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "מטה למעלה, שמאל לימין" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "מטה למעלה, ימין לשמאל" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "מעלה למטה, שמאל לימין" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "מעלה למטה, ימין לשמאל" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "ללא" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "מסגרת יחידה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "מסגרת עבה יחידה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "מסגרת כפולה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "מסגרת עבה כפולה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "ללא" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "רגיל" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "בלתי מסווג" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "חשאי" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "מסווג" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "סודי" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "סודי ביותר" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "אחר" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "בלוג" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "אתר בית" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "התנגשות מקשים" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "מחוות הצורה \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n" "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "מחוות הלחצנים \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n" "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "קיצורי־דרך ל־%1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647 msgid "Main:" msgstr "ראשי:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 msgid "Alternate:" msgstr "חלופי:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 msgid "Global:" msgstr "גלובלי:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664 msgid "Action Name" msgstr "שם פעולה" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668 msgid "Shortcuts" msgstr "קיצורי־דרך" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "העצה היומית" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "הידעת...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&הצג עצות בעת ההפעלה" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&הקודם" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&הבא" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "אל תשאל שוב" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "צר לי" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "מידע" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "אל תציג הודעה זו שנית" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "ערכות נושא של קיצור־דרך" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "ערכה נוכחית:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "חדש..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "פעולות נוספות" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "שמור בתור ברירת המחדל של ערכת הנושא" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "ייצא ערכת נושא..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "שם לערכת הנושא חדשה" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "שם לערכת הנושא החדשה:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "ערכה חדשה" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "כבר קיימת ערכה תחת שם זה." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "האם באמת ברצונך למחוק את הערכה %1?\n" "שים לב כי אין באפשרותך למחוק ערכות נושא גלובליות." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "ייצא למיקום" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "אין אפשרות לייצא את ערכת הנושא, כי המיקום לא חוקי." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "מד בטיחות הססמה מספק לך אינדיקציה לגבי רמת האבטחה של הססמה שהזנת. כדי לשפר " "את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n" " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n" " - להשתמש בתערובת של אותיות ואותיות רגילות;\n" " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "הססמה ריקה" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "הססמה חייבת להיות בת תו אחד לפחות." msgstr[1] "הססמה חייבת להיות בת %1 תווים לפחות." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "הססמאות תואמות" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "הססמאות לא תואמות" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "הזנת שתי ססמאות שונות. יש לנסות שנית." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "רמת הבטיחות של הססמה שהזנת נמוכה. כדי לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n" " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n" " - להשתמש בתערובת של אותיות רישיות ואותיות רגילות;\n" " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות.\n" "\n" "האם ברצונך להשתמש בססמה זו בכל זאת?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "ססמה חלשה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "הדפס מיידית" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "החזק לצמיתות" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "יום (06:00 עד 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "לילה (18:00 עד 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "משמרת שנייה (16:00 עד 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "משמרת שלישית (00:00 עד 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "סוף שבוע (שבת עד ראשון)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "זמן מסוים" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "מארח" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "שער" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאה מתוך PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבה ל־PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולת PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "אירעה שגיאה בעת פתיחת PTY" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "ברירת מחדל של המערכת (כרגע: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "תבנית זו זקוקה למידע אודותיך שנשמר בפנקס הכתובות שלך.\n" "אין אפשרות לטעון את התוסף הדרוש.\n" "\n" "יש להתקין את החבילה KDEPIM/Kontact עבור המערכת שלך." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr " האם ברצונך לחפש באינטרנט אחר \"%1\"?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "חיפוש באינטרנט" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&חפש" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את \"%1\"? " #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "האם להפעיל את הקובץ?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "הפעל" #: kparts/browserrun.cpp:415 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "אין אפשרות למצוא את מנהל ההורדה (%1) בנתיב שלך, PATH$" #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "נסה להתקין אותו מחדש \n" "\n" "השילוב עם Konqueror לא יהיה זמין." #: kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "ללא שם" #: kparts/part.cpp:822 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "המסמך \"%1\" שונה.\n" "האם ברצונך לשמור את השינויים או לבטל אותם?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "סגור את המסמך" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "הקלד: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "זכור פעולה לקבצים מסוג זה" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&פתח באמצעות %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "פתח &באמצעות %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "פתח את \"%1\"?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&פתח באמצעות..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&פתח באמצעות" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&פתח" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "שם: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "זה שם הקובץ שהוצע על ידי השרת" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "אשר" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "דחה" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "תוכנית קטנה שמציגה את נתיבי ההתקנה" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "הושאר לתמיכה בתוכניות ישנות" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "הקידומת המהודרת לספריות KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "הקידומת exec_prefix המהודרת לספריות KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "הסיומת המהודרת עבור הנתיב אל ספריות KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "הקידומת ב־‎$HOME המשמשת לכתיבת קבצים" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "מחרוזת הגרסה המהודרת עבור ספריות KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "סוגי משאבי זמינים של KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "נתיב לחיפוש סוגי משאב" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "חפש שם קובץ בסוג המשאב המועבר ל־‎--path" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "נתיב של המשתמש: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "הקידומת בה יש להתקין קבצי משאב" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "קידומת התקנה עבור Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "מיקום של קבצים בינריים מותקנים של QT" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "מיקום של ספריות מותקנות של Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "מיקום של תוספים מותקנים של Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "תפריט תכניות (קבצי ‎.desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "ספריות הפעלה אוטומטית" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "מידע שמור במטמון (לדוגמה: אייקונים, דפי אינטרנט)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "תסריטי CGI להפעלה מתוך kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "קבצי הגדרות" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "המיקום בו תוכניות שומרות נתונים" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "אמוטיקונים" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "קבצי תוכניות במיקום ‎$prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "תיעוד HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "סמלילים" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "קובצי תיאור הגדרות" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "ספריות" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "קובצי הכללה/כותרות" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "קובצי תרגום עבור KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "טיפוסי Mime" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "מודולים הניתנים לטעינה" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "תמונות פיקסלים ישנות" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "תוספים ל־Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "שירותים" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "סוגי שירותים" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "צלילים של תכניות" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "תבניות" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "רקעים" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "תפריט תוכניות של XDG (קבצי ‎.desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "תיאורי תפריטים של XDG (קבצי ‎.directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "סמלים של XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "טיפוסי Mime של XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "סידור תפריטים של XDG (קבצי ‎.menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "ספריית ההתחלה של XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "קבצים זמניים (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "שקעי יוניקס (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - סוג לא מוכר\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - סוג נתיב משתמש לא מוכר\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "הקובץ %1 לא קיים" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לקריאה" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "אין אפשרות ליצור את סגמנט הזכרון עבור הקובץ %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "אין אפשרות לקרא מידע מאיזור הזכרון המשותף %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "לקריאה בלבד" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "אין אפשרות להציץ מעבר לסוף הקובץ" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

    %1

    " msgstr "

    %1

    " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

    %1

    " msgstr "

    %1

    " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "הערה: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "הערה: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "אזהרה: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "אזהרה: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "\"%1\"" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "שמאל" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "ימין" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "רווח" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "למעלה" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "מערב אירופי" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופי" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "בלטי" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "דרום־מזרח אירופי" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "טורקי" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "קירילי" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "סיני מסורתי" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "סיני מפושט" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "קוריאני" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "יפני" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "יווני" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "ערבי" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "עברי" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "תאילנדי" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "סאמי צפוני" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "אחר" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "קידוד אחר (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "מבוטל" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "אוניברסלי" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "ערבי־הודי" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "בנגלית" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "דוונגארי" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "ערבי־הודי מזרחי" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "גוג'ראטית" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "גורמוקי" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "קנאדה" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "חמר" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "מליאלאם" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "אורייה" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "טלוגו" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "תאילנדי" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "ערבי" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 ימים" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 שעות" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 דקות" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 שניות" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 אלפית שנייה" msgstr[1] "%1 אלפיות שנייה" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "יום אחד" msgstr[1] "%1 ימים" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "שעה אחת" msgstr[1] "%1 שעות" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%1 דקות" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "שנייה אחת" msgstr[1] "%1 שניות" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ו־%2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ו־%2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ו־%2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "לפני הצהריים" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "אחרי הצהריים" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "היום" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "אין אפשרות למצוא את טיפוס ה־Mime ‏%2" msgstr[1] "" "אין אפשרות למצוא את טיפוסי ה־Mime:\n" "‏%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "אין הותקנו טיפוסי נתונים. אנא בדוק ש־shared-mime-info מותקן, וכי " "XDG_DATA_DIRS לא קבוע או שכולל את ‏‎/usr/share." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "אין שגיאה" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "אישור האבטחה של רשות אישורי האבטחה אינו תקף" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "פג תוקף אישור האבטחה" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "אישור האבטחה אינו תקף" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "אישור האבטחה אינו חתום על ידי רשות אישורי אבטחה מהימנה" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "אישור האבטחה בוטל" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "אישור האבטחה אינו מתאים למטרה זו" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "אישור האבטחה הראשי של רשות אישורי האבטחה אינו מהימן למטרה זו" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "אישור האבטחה של רשות אישורי האבטחה מסומן לדחות את מטרת אישור אבטחה זה" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "לעמית אין כלל אישור אבטחה" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "אישור אבטחה זה אינו שייך לאתר זה" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "לא ניתן לאמת את אישור האבטחה מסיבות פנימיות" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "שרשרת אישור האבטחה ארוכה מדי" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "אין שגיאה" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "משפחת הכתובות של שם הצומת אינה נתמכת" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "אירע כשל זמני בעת הסקת השם" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ערך לא תקף עבור \"ai_flags\"" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "אירע כשל בלתי ניתן לתיקון בעת הסקת שם" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_family\"" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "אירע כשל בעת הקצאת זיכרון" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "אין כתובת המשוייכת לשם הצומת" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "השם או השירות אינם מוכרים" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "אין תמיכה ב־servname עבור ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_socktype\"" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "שגיאת מערכת" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "השקע המצויין אינו קיים" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "פעולת השקע אינה נתמכת" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "החיבור נדחה" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "הגישה נדחתה" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "אין אפשרות לעבור למצב לא חוסם" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "הכתובת נמצאת בשימוש" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "לא ניתן להשתמש בנתיב" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "אין קובץ או תיקייה כזאת" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "אינה תיקייה" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "מערכת־קבצים לקריאה בלבד" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "שגיאת שקע לא ידועה" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "תם הזמן המוקצב להתחברות במהלך הניסיון להתחבר לשרת המארח המרוחק" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "סיומות ‎-ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "סיומות ‎-ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "סיומות ‎-ise עם מבטאים" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "סיומות ‎-ise בלי מבטאים" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "סיומות ‎-ize עם מבטאים" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "סיומות ‎-ize בלי מבטאים" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "גדול" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "בינוני" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "קטן" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "חלופה 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "חלופה 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "חלופה 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "בלי מבטאים" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "עם מבטאים" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "עם ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "עם yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "עם yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "מורחב" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:814 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "צור קשר עם מנהל־המערכת שלך." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "קובץ ההגדרות \"%1\" לא ניתן לכתיבה.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: נכשל ניסיון יצירת קשר עם המסייע. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "שגיאה במנוע הרקע של DBus: לא ניתן ליצור קשר עם המסייע. שגיאת התקשרות: %1. " "הודעת שגיאה: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: התקבל מידע שגוי מהמסייע %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "לא צוין שם קובץ יעד." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "כבר פתוח." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "אין הרשאות מספיקות בספריית היעד." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "סנכרון לדיסק נכשל" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "אירעה שגיאה בעת שינוי שם." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "לא יכול למצוא את התוסף '%1' ליישום '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "השירות המסופק אינו תקף" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ספרייה או מפתח הספרייה חסר" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "הספרייה %1 לא מספקת מפעל תואם KDE 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "התוסף %1 אינו מותאם לספריית KDE (%2)" #: kdecore/util/klibloader.cpp:80 msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "ספרייה \"%1\"לא נמצאה." #: kdecore/util/klibloader.cpp:128 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות" #: kdecore/util/klibloader.cpp:130 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "השירות לא מספק ספרייה, מפתח הספרייה חסר בקובץ ‎.desktop" #: kdecore/util/klibloader.cpp:134 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "הספרייה לא מייצאת מפעל ליצירת רכיבים." #: kdecore/util/klibloader.cpp:136 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "המפעל לא תומך ביצירת רכיבים מהטיפוס המצויין" #: kdecore/util/klibloader.cpp:138 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "‏KLibLoader: שגיאה לא מוכרת" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "לא צוינו תנאי רישיון כלשהם לתוכנית זו.\n" "בדוק אם ישנם תנאי רישיון כלשהם\n" "בתיעוד או בקוד המקור.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "תוכנית זו מופצת תחת התנאים של %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "מותאם־אישית" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "לא צוין" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    סביבת שולחן העבודה KDE תורגמה לשפות רבות הודות למאמציהם של צוותי תרגום " "מכל רחבי העולם.

    למידע נוסף על עברית ב־KDE, בקר באתר של KDE ישראל " "בכתובת http://kde.org.il.

    למידע " "כללי על בנאום KDE, בקר באתר http://i10n.kde." "org

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "\"displayname\" X-השתמש בתצוגה של שרת ה" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "\"displayname\" QWS השתמש בתצוגה של" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr " הנתון \"sessionId\" שחזר את התוכנית עבור זיהוי ההפעלה" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "גורם לתוכנית להתקין מפת צבעים פרטית בתצוגה של\n" "8 סיביות" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" " מגביל את מספר הצבעים המוקצים בקוביית הצבעים בתצוגה\n" "של 8 סיביות, וזאת אם התוכנית משתמשת במפרט הצבעים\n" ".QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "מורה ל־Qt לא לתפוס אף פעם את העכבר או את המקלדת " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "הפעלה של מנפה באגים גורמת להפעלה משתמעת של\n" "האפשרות nograb-. השתמש ב־dograb- כדי לעקוף זאת" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "עובר למצב סנכרוני בשביל ניפוי באגים" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "מגדיר את הגופן של התכנית" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "מגדיר את צבע הרקע שישמש כברירת מחדל וכן את תבנית\n" "הצבעים של התוכנית (יחושבו גוונים בהירים וכהים)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הטקסט" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הכפתורים" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "מגדיר את שם התוכנית" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "מגדיר את כותרת התכנית" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "טען את אפשרות הבדיקה של המנוע" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "מכריח את התוכנית להשתמש בצבע\n" " מלא בתצוגה של 8 סיביות" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "הגדרת קלט נוסח XIM (שיטת קלט של X) ערכים אפשריים:\n" "rootו־ offthespot ,overthespot ,onthespot" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "XIM-מגדיר את שרת ה" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "XIM מבטל את" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "QWS מכריח את התוכנית לפעול בתור שרת" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "הופך אופקית את כל הסידור של הפריטים" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "מכיל את גיליון הסגנון של Qt על פקדי היישום" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "השתמש במערכת גרפית שונה מזו המהווה ברירת מחדל, מערכות אפשריות הם raster " "וopengl (ניסויי)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "השתמש ב\"caption\" עבור השם בכותרת החלון" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "השתמש ב־\"icon\" בתור הסמל של התוכנית" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "השתמש בקובץ הגדרות חלופי" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "כבה את מנהל ההתרסקויות, כדי לקבל הטלות ליבה" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET-המתן למנהל חלונות תואם" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "מגדיר את סגנון ממשק המשתמש הגרפי של התוכנית" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "קובע את הגאומטריה של הפקד הראשי - ראה תיעוד של X עבור תסדיר הארגומנט (בדרך " "כלל זה WidthxHeight+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "יישום של KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "אפשרות לא מוכרת \"%1\"." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "\"%1\" חסר." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "סביבת הפיתוח של KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "‏%1 נכתב על ידי\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "התוכנית נכתבה על ידי מישהו שמעוניין להישאר בעילום שם." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "דווח על באגים אל: %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "דווח על באגים אל: %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "ארגומנט לא צפוי \"%1\"." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "כדי לקבל רשימה של אפשרויות שורת פקודה זמינות השתמש ב־ --help." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[אפשרויות] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[אפשרויות של %1]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "שימוש: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "אפשרויות כלליות:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "הצג עזרה על האפשרויות" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "הצג אפשרויות ייחודיות ל־%1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "הצג את כל האפשרויות" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "הצג מידע על הכותב" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "הצג מידע אודות הגרסה" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "הצג מידע אודות הרישיון" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "סוף האפשרויות" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "אפשרויות %1:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "אפשרויות:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "ארגומנטים:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "הקבצים/כתובות שייפתחו על ידי התוכנית יימחקו לאחר השימוש" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את יישום המסוף:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "אין אפשרות להפעיל את לקוח המסוף" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "יש לקרוא לפונקציה מתוך המטלה הראשית." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "ארעה שגיאה בעת הפעלה של \"%1. או ש־KLauncher לא פעילה יותר, או שהיא נכשלה " "בהפעלת היישום." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "אין אפשרות לגשת ל־KLauncher באמצעות D-Bus, שגיאה במהלך קריאה ל־%1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה של KDE:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* צבעים אחרונים *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* צבעים מותאמים אישית *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "ארבעים צבעים" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "צבעי Oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "צבעי הקשת" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "צבעים מלכותיים" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "צבעי אינטרנט" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "צבעים בעלי שמות" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקום הקבצים הבאים נבחן:\n" "%2" msgstr[1] "" "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקומי הקבצים הבאים נבחנו:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "בחירת צבע" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "גוון:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "הרוויה:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "ערך:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "אדום:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "ירוק:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "כחול:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "אלפא:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&הוסף לצבעים מותאמים אישית" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "‏HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "צבע ברירת מחדל" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-ברירת מחדל-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-ללא שם-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "מותאם אישית..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "ניסיון" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "אין פונקציה כזו \"%1\"" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&חדש" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "צור מסמך חדש" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "פתח מסמך קיים" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "פתח &אחרונים" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "שמור מסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "שמור את המסמך בשם חדש" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "שח&זר" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "בטל שינויים שנעשו למסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "סגור את המסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "הדפס את המסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפס&ה..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "הצג תצוגה מקדימה של הדפסת המסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "ש&ליחה בדואר..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "שלח את המסמך בדוא\"ל" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&בטל" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "בטל את הפעילות האחרונה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "בצע &שוב" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "בצע מחדש את הפעילות האחרונה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "ג&זור" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "גזור את הבחירה אל לוח העריכה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&העתק" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "העתק את הבחירה אל לוח העריכה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&הדבק" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "הדבק את תוכן לוח העריכה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "בחר &הכל" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "ב&טל בחירה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&חיפוש..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "חפש &את הבא" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "חפש את הק&ודם" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&החלפה..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "גודל &אמיתי" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "הצג את המסמך בגודל האמיתי שלו" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&התאם לגודל העמוד" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "הגדל את המסמך כדי שיראה כולו בעמוד אחד" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "התאם לרוחב &העמוד" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "הגדל את המסמך כדי שיתאים לרוחב החלון" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "התאם לאורך &העמוד" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "הגדל את המסמך כדי שאיתים לגובה החלון" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "&התקרב" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "&התרחק" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&התקרבות..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "בחר את מצב ההתקרבות" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&הצג מחדש" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "הצג מחדש את המסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&מעלה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "עבור למעלה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&העמוד הקודם" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "עבור אל עמוד הקודם" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&העמוד הבא" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "עבור אל העמוד הבא" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&עבור אל..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&מעבר לעמוד..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "&מעבר לשורה..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&העמוד הראשון" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "עבור לעמוד הראשון" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&העמוד האחרון" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "עובר לעמוד האחרון" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&אחורה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "חזור במסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&קדימה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "התקדם במסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&הוסף לסימניות" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&ערוך סימניות..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&איות..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "בדוק איות במסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "הצג או הסתר את שורת־תפריטים" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "הצג &סרגל־כלים" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "הצג או הסתר סרגל־כלים" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "הצג או הסתר את שורת מצב" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "מצב מסך מ&לא" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&שמור הגדרות" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "הגדרות &קיצורי־מקשים..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&הגדרות %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "הגדרות סרגלי־&כלים..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "הגדרות &הודעות..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&ספר ההדרכה של %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "מה &זה?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&העצה היומית" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&דיווח על באג..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "החלפת &שפת היישום..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&אודות %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "אודות &KDE" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות" #: kdecore/services/kservice.h:575 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ממשק \"%2\" עם מילת המפתח \"%3\"" #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "יישום בדיקה של KDE" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "AM" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "PM" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "בחירת עורך" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "בחר את רכיב עריכת הטקסט בו ברצונך להשתמש כברירת מחדל בתוכנית זו. אם תבחר " #~ "בברירת המחדל של המערכת, היישום יתחשב בשינויים שתבצע במרכז הבקרה של " #~ "המערכת. כל בחירה אחרת תעקוף את ההגדרה ההיא." #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "אין מידע זמין.\n" #~ "אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&הסכם רישיון" #~ msgid "Email" #~ msgstr "דוא\"ל" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "אתר בית" #~ msgid "Task" #~ msgstr "משימה" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    גרסה %2
    עם KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "תורמים נוספים:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(אין סמל זמין)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "בטל: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "בצע שוב: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&בצע שוב" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&בטל: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&בצע שוב: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגור" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "הקפא" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "עגן" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "נתק" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "הסתר %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "הצג %1" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "עמודה מספר %1" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&ססמה:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&שמור ססמה" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&וודא:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "מד בטיחות הססמה:" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "הזנת ססמה" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "בדוק איות" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "צור &שורש/שילובים שאינם במילון" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "התייחס ל&מילים מחוברות בתור שגיאות איות" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&מילון:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&קידוד:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell בינלאומי" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&לקוח:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "עברית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "טורקית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "אנגלית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ספרדית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "דנית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "גרמנית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "גרמנית (איות חדש)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "פורטוגזית ברזילאית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "פורטוגזית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "אספרנטו" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "נורווגית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "פולנית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "רוסית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "סלובנית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "סלובקית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "צ'כית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "שבדית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "גרמנית שוויצרית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ליטאית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "צרפתית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "בלרוסית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "הונגרית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ברירת המחדל של ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "ברירת מחדל - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ברירת המחדל של ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "ברירת מחדל - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ברירת המחדל של Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "יש להפעיל מחדש את הדו־שיח כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "בודק איות" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "בדוק איות" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&סיום" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    מלה זו היא מלה \"לא מוכרת\" כיוון שהיא לא מתאימה לאף ערך במילון " #~ "שמשתמשים בו כרגע. ייתכן גם שזו מלה בשפה זרה.

    \n" #~ "

    אם איות המילה אינו שגוי, ייתכן שיהיה ברצונך להוסיף את המילה למילון על " #~ "ידי לחיצה על הוסף למילון. אם אין ברצונך להוסיף את המלה הלא מוכרת " #~ "למילון, אך ברצונך להשאירה ללא שינויים, לחץ על התעלם או התעלם " #~ "מהכל.

    \n" #~ "

    עם זאת, אם איות המילה הינו שגוי, באפשרותך לנסות למצוא את התיקון המתאים " #~ "מהרשימה להלן. אם אין אפשרותך למצוא שם תיקון, באפשרותך להקליד אותו בתיבת " #~ "הטקסט להלן וללחוץ על החלף או החלף הכל.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "מלה לא מוכרת:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "מלה לא מוכרת" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "שגיאת כתיב" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    בחר כאן את שפת המסמך הנבדק.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&שפה:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "קטע מתוך הטקסט המציג את המילה שאינה מוכרת וההקשר בו היא מופיעה." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    כאן באפשרותך לראות קטע מתוך הטקסט המציג את המלה שאינה מוכרת בהקשר בו " #~ "היא מופיעה. אם מידע זה אינו מספיק לך כדי לבחור את התיקון המתאים למלה הלא " #~ "מוכרת, באפשרותך ללחוץ על המסמך שנמצא בבדיקה, לקרוא קטע טקסט גדול יותר " #~ "ולחזור לכאן כדי להמשיך בבדיקה.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "...המילה עם שגיאת הכתיב בהקשר שלה..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    המלה הלא מוכרת נמצאה וסומנה כלא מוכרת כיוון שהיא לא מופיעה במילון." #~ "
    \n" #~ "לחץ כאן אם אתה סבור שאיות המלה אינו שגוי וברצונך להימנע מסימונה כשגויה " #~ "בעתיד. אם ברצונך להשאיר את המצב כפי שהוא, אך לא להוסיף את המלה למילון, " #~ "לחץ במקום זאת על התעלם או התעלם מהכל.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< הוסף למילון" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    לחץ כאן כדי להחליף את כל המופעים של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה " #~ "לעיל (בצד ימין).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "ה&חלף הכל" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "רשימת הצעות" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, בדוק אם התיקון הנכון זמין ואם כן, לחץ " #~ "עליו. אם אף אחת מהמילים ברשימה אינה התיקון המתאים, באפשרותך להקליד את " #~ "המילה הנכונה בתיבת העריכה לעיל.

    \n" #~ "

    כדי לתקן מילה זו לחץ על החלף אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או " #~ "החלף הכל אם ברצונך לתקן את כל המופעים.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "מילים מוצעות" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    לחץ כאן כדי להחליף מופע זה של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה לעיל " #~ "(בצד ימין).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, באפשרותך להקליד כאן את התיקון למלה או " #~ "לבחור אותו מהרשימה להלן.

    \n" #~ "

    אחר כך באפשרותך ללחוץ על החלף אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או " #~ "החלף הכל אם ברצונך לתקן את כל המופעים.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "החלף &עם:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    לחץ כאן כדי להשאיר את המופע הזה של המלה הלא מוכרת כפי שהוא ולא לשנותו." #~ "

    \n" #~ "

    פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא " #~ "מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&התעלם" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    לחץ כאן כדי להשאיר את כל המופעים של המלה הלא מוכרת כפי שהם ולא לשנותם." #~ "

    \n" #~ "

    פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא " #~ "מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "הת&עלם מהכל" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "ה&צע" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "בחירת שפה" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "בדיקת איות מתווספת" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "בדיקת איות" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&הבא" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "תצוגה לא מוכרת" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "תוכנית שורת פקודה שניתן להשתמש בה כדי להפעיל מודולים של KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "הפעלת מודולים ששם הקובץ שלהם מתאים לביטוי הרגולרי בלבד." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "הפעלת מודולי בדיקה שנמצאים בתיקייה בלבד. השתמש באפשרות השאילתה כדי לבחור " #~ "מודולים." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "ביטול לכידת פלט ניפוי באגים. על פי רוב משתמשים באפשרות זו כאשר משתמשים " #~ "בממשק המשתמש בגרפי." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "אנא השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח על באגים.\n" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 ב'" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ק\"ב" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 מ\"ב" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ג\"ב" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ט\"ב" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 פ\"ב" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 א\"ב" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ז\"ב" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 י\"ב" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 ק\"ב" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 מ\"ב " #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ג\"ב" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ט\"ב" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 פ\"ב" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 א\"ב" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ז\"ב" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 י\"ב" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 ק\"ב" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 מ\"ב" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ג\"ב" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ט\"ב" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 פ\"ב" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 א\"ב" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ז\"ב" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 י\"ב" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת עבור שם שרת מארח זה" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "דגלים לא תקפים" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "השירות המבוקש לא נתמך עבור סוג שקע זה" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "סוג השקע המבוקש אינו נתמך" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "שגיאה לא מוכרת" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "שגיאת מערכת: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "הבקשה בוטלה" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "משפחה לא מוכרת %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "אין שגיאה" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "חיפוש השם נכשל" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "הכתובת כבר נמצאת בשימוש" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "השקע כבר מקושר" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "השקע כבר נוצר" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "השקע לא מקושר" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "השקע לא נוצר" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "הפעולה תביא לחסימה" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "החיבור כבר נדחה" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "הפעולה כבר מתבצעת" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "אירע כשל ברשת" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה מוגבלת בזמן" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "אירעה שגיאה לא מוכרת/בלתי צפויה" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "השרת המארח המרוחק סגר את החיבור" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "לקוח NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "לקוח Dante SOCKS" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ " KDE היא רשת כלל־עולמית של מהנדסי תוכנה מסורים לפיתוח תוכנה חופשית.קהילה זו מונה מאוד יישומי תוכנה חופשית כחלק " #~ "מסביבת הפיתוח של KDE והפצת התוכנה של KDE.

    KDE הוא קואופרטיב " #~ "מסחרי שבו אף ישות שולט במאמצים או תוצרים של הקבוצה. כולם מוזמנים לתרום ל־" #~ "KDE.

    בקר ב־%2 למידע נוסף על קהילת KDE " #~ "והתוכנה שאנחנו מייצרים. הפרוייקט של KDE. " #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ " תוכנה תמיד אפשר לשפר, והצוות של KDE מוכן תמיד לעשות זאת. אבל, אתה " #~ "- המשתמש - צריך לומר לנו כאשר משהו לא פועל כצפוי או כאשר ניתן לעשות אותו " #~ "טוב יותר.

    סביבת שולחן העבודה KDE משתמשת במערכת למעקב אחר " #~ "באגים. בקר ב־%1 או השתמש בדו־שיח \"דיווח על באג...\" " #~ "מתוך התפריט \"עזרה\" כדי לדווח על באגים.

    אם יש לך הצעה " #~ "לשיפור, אתה מוזמן להשתמש במערכת למעקב אחר באגים כדי לרשום את המשאלה שלך. " #~ "ודא שאתה משתמש בדרגת החומרה הנקראת \"משאלה\". " #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ " לא צריך להיות מפתח תוכנה כדי להיות חבר בצוות של KDE. באפשרותך " #~ "להצטרף לאחד הצוותים הלאומיים שמתרגמים את הממשקים של התוכניות. באפשרותך " #~ "לספק גרפיקה, ערכות נושא, צלילים או תיעוד משופר. ההחלטה בידיך!

    בקר ב־%1 למידע על פרוייקטים בהם באפשרותך ליטול חלק. " #~ "

    אם אתה זקוק למידע או תיעוד נוסף, ביקור ב־%2 יוכל לספק את צרכיך. " #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See
    %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ " סביבת שולחן העבודה KDE זמינה חינם אין כסף, אך תהליך ההכנה שלה עולה " #~ "כסף.

    לפיכך, הצוות של KDE הקים את העמותה של KDE, אירגון ללא " #~ "מטרות רווח שנוסד בצורה חוקית בטיבינגן, גרמניה. העמותה של KDE מייצגת את " #~ "הפרוייקט של KDE בעניינים משפטיים וכספיים. עיין ב־%1 " #~ "למידע אודות העמותה של KDE.

    הצוות של KDE זקוק לתמיכה כספית. " #~ "רוב הכסף משמש לשלם לחברים ולגורמים אחרים על הוצאות שהיו להם במסגרת התרומה " #~ "שלהם ל־KDE. אתה מוזמן לתמוך ב־KDE באמצעות תרומה כספית, באחת הדרכים " #~ "המפורטות בכתובת %2.

    תודה רבה מראש על " #~ "התמיכה שלך. " #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&אודות" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&דיווח על באגים או משאלות" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&הצטרף לKDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&תמיכה ב־KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "שליחת דיווח על באג" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "כתובת הדוא\"ל שלך. אם הכתובת לא נכונה, השתמש בכפתור \"הגדרות דוא\"ל\" כדי " #~ "לשנותה" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "מאת:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "הגדרות דוא\"ל..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "אל:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&שלח" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "שליחת הדיווח על הבאג." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "שליחת הדיווח הזה על באג אל %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "התכנית שעליה ברצונך לשלוח דיווח על באג - אם זה שגוי, השתמש בפריט התפריט " #~ "\"דיווח על באג\" של התוכנית הנכונה" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "תכנית: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "גירסת התכנית - לפני שליחת הדיווח על הבאג, ודא שלא זמינה גרסה חדשה יותר" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "גרסה:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "לא הוגדרה גרסה (שגיאה של המתכנת)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "מערכת הפעלה:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "מהדר:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "ח&ומרה" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "קריטי" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "קשה" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגיל" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "משאלה" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "תרגום" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "נ&ושא: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n" #~ "אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל המתחזק של תוכנית זו\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ " על מנת לשלוח דיווח על באג, לחץ על הקישור הבא. דבר זה יביא לפתיחת " #~ "חלון דפדפן בכתובת http://bugs.kde.org, שם תמצא טופס למילוי. המידע המוצג לעיל יועבר לשרת זה. " #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&הפעל את אשף הדיווח על באגים" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שניתן יהיה לשלוח את הדיווח." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    בחרת בדרגת החומרה קריטי. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק " #~ "לבאגים אשר:

    • מוציאים מכלל פעולה תוכניות במחשב שאינן קשורות " #~ "לתוכנית זו (או את המערכת כולה)
    • גורמים לאבדן נתונים חמור
    • " #~ "גורמים להופעתה של פרצת אבטחה במערכת בה מותקנת החבילה המדוברת
    \n" #~ "

    האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה " #~ "נמוכה יותר.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    בחרת בדרגת החומרה קשה. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק " #~ "לבאגים אשר:

    • מוציאים במידה מסיימת את החבילה המדוברת מכלל " #~ "שימוש
    • גורמים לאובדן נתונים
    • גורמים להופעתה של פרצת אבטחה " #~ "המאפשרת גישה לחשבונותיהם של המשתמשים בחבילה המדוברת.
    \n" #~ "

    האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה " #~ "נמוכה יותר.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לשלוח את הדיווח על הבאג.\n" #~ "שלח דיווח על באג באופן ידני.\n" #~ "עיין ב־/http://bugs.kde.org להוראות." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "האם לסגור ולבטל את\n" #~ "ההודעה שבעריכה?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "סגור הודעה" #~ msgid "Job" #~ msgstr "משימה" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "ניהול משימה" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "הדפסה מתוזמנת:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "חשבון חיוב:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "עדיפות המשימה:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "אפשרויות המשימה:" #~ msgid "Option" #~ msgstr "אפשרות" #~ msgid "Value" #~ msgstr "ערך" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "עמודים" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "עמודים לגיליון" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "עמודי באנרים" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "התחלה" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "סוף" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "כותרת העמוד" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "מסגרת העמוד" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "עמודי מראה" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "הפוך דפים באופן מאונך" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ססמה:" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "הזן להלן שם משתמש וססמה." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&שמור ססמה" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "שם־משתמש:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "מתחם:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "זכור ססמה" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "הקלד כאן שמות קיצורים (כגון \"העתק\") או שילובי מקשים (לדוגמה Ctrl+C) " #~ "שברצונך לחפש." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "כאן באפשרותך לראות רשימה של קישורי מקשים, דהיינו שיוכים בין פעולות (כמו " #~ "למשל \"העתק\") המוצגות בעמודה שמשמאל, לבין מקשים או שילובי מקשים (לדוגמה " #~ "Ctrl+V) המוצגים בעמודה שמימין." #~ msgid "Action" #~ msgstr "פעולה" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "קיצור־דרך" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "חלופה" #~ msgid "Global" #~ msgstr "גלובלי" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "חלופה גלובלית" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "מחוות לחצני עכבר" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "מחוות תנועת עכבר" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "אודות KDE" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "אפשר בדיקת איות ב&רקע" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&בדיקת איות אוטומטית מופעלת כברירת מחדל." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "&דלג על כל המילים בעלות אותיות רישיות בלבד" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "דלג על &מילים מחוברות" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "שפת ברירת־מחדל:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "מילים שיש להתעלם מהן" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "תיקון אוטומטי" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "קיצורי מקשים שמורים" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "מקש ה-F12 הוא מקש שמור בWindows, ולכן אינו יכול לשמש כמקש קיצור גלובלי." #~ "אנא לבחור מקש אחר." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&קובץ" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&משחק" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&עריכה" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&הזזה" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&תצוגה" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&עבור" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&סימניות" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&כלים" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&הגדרות" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "סרגל־כלים ראשי" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "קריאה למחסנית" #~ msgid "Call" #~ msgstr "קריאה" #~ msgid "Line" #~ msgstr "שורה" #~ msgid "Console" #~ msgstr "מסוף" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "כנס" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות למצוא את רכיב העריכה של Kate.\n" #~ "אנא בדוק את התקנת ה־KDE שלך." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "נקודת עצירה" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "מנפה באגים ב־JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&עצור במשפט הבא" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "עצור במשפט הבא" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "המשך" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "דלג" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "צעד פנימה" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "צעד החוצה" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "הזח מחדש את קבצי המקור" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "הודע על חריגות" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&ניפוי" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "סגור את המקור" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "מוכן" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "שגיאת פירוק ב־%1, שורה %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "אירעה שגיאה במהלך הניסיון להפעיל תסריט בדף זה.\n" #~ "\n" #~ "%1, שורה %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "לא יודע איפה לפענח את הביטוי. אנא עצור את התסריט או פתוח קובץ מקור." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "הפענוח החזיר את החריגה %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "שגיאת JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&אל תציג הודעה זו שנית" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "משתנים מקומיים" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "התייחסות" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "תסריטים טעונים" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "תסריט הנמצא בדף זה גורם ל־KHTML לקפוא. אם הוא ימשיך לפעול, עלול הדבר " #~ "להביא לזמני תגובה אטיים יותר בתוכניות אחרות.\n" #~ "האם ברצונך לעצור את התסריט?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&עצור תסריט" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "אישור: חלון JavaScript מוקפץ" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "אתר זה שולח טופס אשר יביא לפתיחת חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n" #~ "האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "אתר זה שולח טופס שיביא לפתיחת

    %1

    בחלון דפדפן חדש באמצעות " #~ "JavaScript.
    האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "אפשר" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "אל תאפשר" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n" #~ "האם ברצונך לאפשר זאת?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש בכתובת

    %1

    באמצעות JavaScript." #~ "
    האם ברצונך לאפשר זאת?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "האם לסגור את החלון?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "יש צורך באישור" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה המצביעה אל המיקום \"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה בשם \"%2\" המצביעה אל המיקום " #~ "\"%1\"?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "ניסיון להוספת סימנייה של JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "הוסף" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "אל תאפשר" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "הקבצים הבאים לא יועלו מכיוון שלא ניתן למצוא אותם.\n" #~ "האם ברצונך להמשיך?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "בקשה לאישור שליחה" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&שלח בכל מקרה" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "אתה עומד להעביר את הקבצים הבאים מהמחשב המקומי שלך אל האינטרנט.\n" #~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "בקשה לאישור שליחה" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&שלח קובץ" #~ msgstr[1] "&שלח קבצים" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "שלח" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "מייצר מפתחות" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "לא נמצא תוסף עבור \"%1\".\n" #~ "האם ברצונך להוריד תוסף מ־%2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "תוסף חסר" #~ msgid "Download" #~ msgstr "הורד" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "אל תוריד" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "זהו אינדקס שניתן לחפש בו. הזן מילות מפתח לחיפוש: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "מידע אודות המסמך" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "כתובת:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "כותרת:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "שונה לאחרונה:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "קידוד המסמך:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "מצב רינדור:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "כותרות HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "מאפיין" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "מאתחל את היישומון \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "מפעיל את היישומון \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "היישומון \"%1\" מופעל" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "היישומון \"%1\" נעצר" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "טוען יישומון" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "שגיאה: קובץ התוכנית java לא נמצא" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "נחתם על ידי (ווידוא תוקף: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "תעודה (ווידוא תוקף: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "אזעקת אבטחה" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "האם ברצונך לתת ליישומון ה־Java עם התעודות הבאות:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "את ההרשאה הבאה" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&דחה הכל" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&אפשר הכל" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "פרמטרים ליישומון" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "פרמטרים" #~ msgid "Class" #~ msgstr "מחלקה" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "כתובת בסיס" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "ארכיונים" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "תוסף יישומוני Java עבור KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "סרגל כלים של HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&העתק טקסט" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "פתח את \"%1\"" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&העתק כתובת דוא\"ל" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&שמר קישור בשם..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&העתק כתובת הקישור" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "מסגרת" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "פתח ב&חלון חדש" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "פתח בחלון &זה" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "פתח בלשונית &חדשה" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "טען מסגרת מחדש" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "הדפס המסגרת..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "שמירת המ&סגרת בשם..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "הצג מקור המסגרת" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "הצג מידע מסגרת" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "חסימת מסגרת משובצת..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "שמירת התמונה בשם..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "שליח תמונה..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "העתק תמונה" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "העתק מיקום התמונה" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "צפה בתמונה (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "חסום תמונה..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "חסום תמונות מ־%1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "עצור הנפשות" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת \"%2\"" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "שמירת הקישור בשם" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "שמירת התמונה בשם" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "הוסף כתובת למסנן" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "הזן את הכתובת:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לכתוב עליו?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "האם לשכתב את הקובץ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "שכתב" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "גודל גופן ברירת מחדל (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "רכיב HTML בר־הטבעה" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "הצג &מקור מסמך" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "הצג מידע מסמך" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "שמירת תמ&ונת הרקע בשם..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "הדפס עץ רינדור אל הפלט הסטנדרטי" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "הדפס עץ DOM אל הפלט הסטנדרטי" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "הדפס את עץ המסגרת אל הפלט הסטנדרטי " #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "עצור תמונות מונפשות" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "קבע &קידוד" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "השתמש ב&גיליון סגנון" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "הגדל גופנים" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "הגדל גופנים

    הגדלת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את " #~ "לחצן העכבר לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "הקטן גופנים" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "הקטן גופנים

    הקטנת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את לחצן " #~ "העכבר לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "חפש טקסט

    הצגת חלון המאפשר לחפש טקסט בדף במוצג.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "חפש את הבא

    חיפוש המופע הבא של הטקסט שנמצא בעזרת חיפוש " #~ "טקסט
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "חפש את הקודם

    חיפוש המופע הקודם של הטקסט שנמצא בעזרת " #~ "חיפוש טקסט
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "חיפוש טקסט תוך כדי הקלדה" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "קיצור זה מציג את סרגל החיפוש המשתמש לחיפוש טקסט בדף המוצג. הוא מבטל את " #~ "המצב של \"חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה\" שקובע את אפשרות \"חפש קישורים בלבד" #~ "\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "קיצור זה מציג את הסרגל, וקובע את האפשרות \"חפש קישורים בלבד\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "הדפס מסגרת

    בדפים מסוימים יש מספר מסגרות. כדי להדפיס מסגרת " #~ "בודדת, לחץ עליה ולאחר מכן השתמש באפשרות זו.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "החלף מצב סמן טקסט" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "זיהוי הדפדפן המזויף \"%1\" נמצא בשימוש." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "אתר זה מכיל שגיאות קוד." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&הסתר שגיאות" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&בטל דיווח על שגיאות" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "שגיאה: %1 %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "שגיאה: צומת %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "הצג תמונות בדף" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "שגיאה: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה המבוקשת" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "הסיבה הטכנית: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "פרטי הבקשה:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "כתובת: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "פרוטוקול: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "תאריך ושעה: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "מידע נוסף: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "תיאור:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "גורמים אפשריים:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "פתרונות אפשריים:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "הדף נטען." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "תמונה %1 מתוך %2 נטענה" #~ msgstr[1] "נטענו %1 תמונות מתוך %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "זיהוי אוטומטי" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (בחלון חדש)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "קישור סמלי" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (קישור)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 בית)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 בתים)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%1 (%2 קילו)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (במסגרת אחרת)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "שלח דוא\"ל אל: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - נושא: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - עותק: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - עותק סמוי: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ " אתר לא נבטח זה מכיל קישור אל
    %1.
    האם ברצונך " #~ "להמשיך ולעבור לדף המקושר?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "המשך" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "מידע אודות המסגרת" #~ msgid "
    [Properties]" #~ msgstr " [מאפיינים]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "כמעט תקני" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "מחמיר" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "שמירת תמונת הרקע בשם" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "שמור מסגרת בשם" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&חיפוש במסגרת..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "אזהרה: זהו טופס מאובטח, אך הוא מנסה לשלוח חזרה את הנתונים שלך בצורה לא " #~ "מוצפנת\n" #~ "צד שלישי עלול להיות מסוגל ליירט מידע זה ולצפות בו.\n" #~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "העברה ברשת" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&שלח ללא הצפנה" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "אזהרה: הנתונים שלך עומדים להיות מועברים על גבי הרשת בצורה לא מוצפנת.\n" #~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "אתר זה מנסה לשלוח נתוני טפסים דרך הדוא\"ל.\n" #~ "האם ברצונך להמשיך?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&שלח דוא\"ל" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "הטופס יישלח אל
    %1
    במערכת הקבצים המקומית שלך.
    האם ברצונך לשלוח את הטופס?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "אתר זה ניסה לצרף לטופס הנשלח קובץ מהמחשב שלך. הקובץ המצורף הוסר מטעמי " #~ "אבטחה." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1 לשנייה)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "אזהרת אבטחה" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "הגישה מדף לא נבטח אל
    %1
    נדחתה.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "הארנק \"%1\" פתוח ומשמש למילוי סיסמאות ונתונים בטפסים." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&סגור ארנק" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&אפשר שמירת סיסמאות לאתר זה" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "הסר סיסמה משדה %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&מנפה באגים ב־JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "דף זה לא הורשה לפתוח חלון חדש באמצעות JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "נחסם חלון קופץ" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "אתר זה ניסה לפתוח חלון מוקפץ, אך הוא נחסם.\n" #~ "באפשרותך ללחוץ על הסמל בשורת המצב כדי להתאים אופן פעולה זה\n" #~ "או כדי לפתוח את החלון המוקפץ." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "הצג &חלון מוקפץ שנחסם" #~ msgstr[1] "הצג %1 &חלונות מוקפצים שנחסמו" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "ה&צג הודעה מוקפצת פסיבית לגבי חסימת חלונות קופצים" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&הגדרות מדיניות חלונות חדשים של JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \"הדפס תמונות\"

    אם תיבה זו מסומנת תמונות " #~ "המוכלת הדף ה־‎ׁHTML יודפסו. ייתכן הדפסה של תמונות תשתמש ביותר טונר או דיו." #~ "

    אם תיבה זו לא מסומנת, רק טקסט של הדף יודפס, ללא התמונות המוכלות. " #~ "ההדפסה תהיה מהירה יותר ותשתמש בפחות דיו או טונר.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    \"הדפס כותבת\"

    אם תיבה זו מסומנת ההדפסה של " #~ "מסמך ה־HTML תכיל את שורת הכותבת בראשית כל דף. הכותרת מכילה את התאריך " #~ "הנוכחי, כתובת האינטרנט של הדף המודפס ומספר הדף.

    אם תיבה זו לא " #~ "מסומנת, ההדפסה של מסמך ה־HTML לא תכיל את שורת הכותבת הנ\"ל.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    \"מצב ידידותי למדפסת\"

    אם תיבה זו מסומנת, " #~ "ההדפסה של ה־HTML תהיה שחור לבן בלבד, וכל הרקע יהפוך ללבן. הדפסה זו תהיה " #~ "מהירה יותר ותשתמש בפחות דיו או טונר.

    אם תיבה זו לא מסומנת, ההדפסה " #~ "של מסמך ה־HTML תהיה דומה למקור וכל הצבעים יודפסו כפי שאתה רואה ביישום. " #~ "ייתכן וזה יגרום לאזורים גדולים של דפים להיות צבועים בצבע (או אפור אם אתה " #~ "משתמש במדפסת שחור לבן). הדפסה כזאת כנראה תהיה אטית יותר ותשתמש ביותר דיו " #~ "או טונר.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "הגדרות HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "מצב ידידותי למדפסת (טקסט שחור, בלי רקע)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "הדפס תמונות" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "הדפס כותרת" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "שגיאת מסנן" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "לא פעיל" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3 על %4 פיקסלים)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2 על %3 פיקסלים" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "ֹ%1 (%2 על %3 פיקסלים)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "תמונה - %1 על %2 פיקסלים" #~ msgid "Done." #~ msgstr "הושלם." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "מקשי הנגישות הופעלו" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "שגיאות JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "דו־שיח זה מיידע אותך ומספק לך פרטים לגבי שגיאות תסריטים בדפי אינטרנט. " #~ "במקרים רבים הדבר נגרם בעקבות שגיאה באתר האינטרנט כפי שהוא תוכנן על ידי " #~ "כותב האתר. במקרים אחר מדובר בשגיאה כתוצאה משגיאת תיכנות ב־Konqueror. אם " #~ "אתה חושד שהאפשרות הראשונה היא הסבירה, צור קשר עם מנהל האתר המדובר. אם, " #~ "לעומת זאת, אתה חושד שמדובר על שגיאה ב־Konqueror, דווח על באג ב־http://" #~ "bugs.kde.org/‎. נשמח מאוד לקבל מקרה מבחן שממחיש את הבעיה." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "רכיב בר־שיבוץ עבור multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2001, David Faure ‏faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "לא נמצא הליך טיפול עבור %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "נגן" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "השהה" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "קיצור אינטרנט חדש" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "הקיצור %1 כבר מוקצה עבור %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "שם &ספק החיפוש:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "ספק חיפוש חדש" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "קיצורי &כתובות:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "צור קישור אינטרנט" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "ספרייה המכילה בדיקות, ספריית בסיס וספריות פלט" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "יצירת קו בסיס מחדש (במקום בדיקה)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "אל תציג את החלון בעת ביצוע הבדיקות" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "ביצוע בדיקה אחת בלבד. ניתן להשתמש במספר אפשרויות." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "ביצוע בדיקות ‎.js בלבד" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "ביצוע בדיקות ‎.html בלבד" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "אל תשתמש ב־Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "שמור פלט בספרייה <directory> מקום ב־‎<base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "שמור פלט בספרייה <directory> במקום ב־<base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "ספרייה המכילה ספריות בדיקות, ספריית בסיס ופלט. נלקחת בחשבון רק אם לא " #~ "מצוינת האפשרות b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "נתיב יחסי אל מקרה מבחן או ספריית מקרי מבחן לבדיקה (זהה ל־‎-t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "בודק רגרסיות עבור KHTML" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "כלי בדיקות רגרסיה של KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "פלט בדיקות רגרסיה" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "השהה/המשך את תהליך בדיקות הרגרסיה" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "לפני תחילת בדיקות הנסיגה, באפשרותך לבחור קובץ בו יישמר תוכן יומן הרישום." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "שמירת פלט לקובץ..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "מצב בדיקות רגרסיה" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "הצג פלט HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "הגדרות" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "בדיקות" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "הרץ בדיקות JS בלבד" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "הרץ בדיקות HTML בלבד" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "הרצת בדיקות..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "הרצת בדיקה בודדת..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "ציון ספריית בדיקות..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "ציון ספריית KHTML..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "ציון ספריית פלט..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "ממשק משתמש גרפי לבודק הרגרסיות של khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "בדיקות זמינות: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "בחר ספריית \"khtmltests/regression/‎\" תקפה." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "בחר ספריית \"khtml/‎\" תקפה." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "בדיקות זמינות: %1 (שמתעלמים מהן: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "אין אפשרות למצוא את היישום testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "הפעל בדיקה..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "הוסף לרשימת ההתעלמות..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "הסר מרשימת ההתעלמות..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "כתובת לפתיחה" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "דפדפן בסיסי המשתמש בספרייה KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "חפש &קישורים בלבד" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "לא נמצא" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "אין יותר התאמות עבור כיוון החיפוש הזה." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&חפש:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&הבא" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "אפ&שרויות" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "האם אתה מעוניין לשמור ססמה זו?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "האם אתה מעוניין לשמור סיסמה זו ל%1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&שמור" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&לעולם לא לשמור ססמאות עבור אתר זה" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "אל &תשמור הפעם" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "סגנון דף רגיל" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "המסמך אינו בתבנית הקובץ הנכונה" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "שגיאת פירוק קריטית: %1 בשורה %2, עמודה %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "שגיאת פירוש XML" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "שגיאת הערכה" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "שגיאת טווח" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "שגיאת התייחסות" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "שגיאת תחביר" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "שגיאת טיפוס" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "שגיאת כתובת" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "מחשבון JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "חלון ראשי" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    מציג התיעוד של KJSEmbed

    " #~ msgid "File" #~ msgstr "קובץ" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "פתח תסריט" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "פתיחת תסריט..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "סגור תסריט" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "סגירת תסריט..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "יציאה" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "יצאה מהתוכנית..." #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "הרצת תסריט..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "דילוג אל..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "דילוג לנקודת עצירה..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "המשך צעד אחד" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "המשך צעד אחד לשורה הבאה..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "הפעלה צעד צעד..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "כלי להפעלת תסריטים של KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2005-2006, כותבי KJSEmbed " #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "הפעלת התסריט ללא תמיכה בממשק משתמש גרפי" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "הפעלת מפרש kjs אינטראקטיבי" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "הפעלה ללא תמיכה ב־KApplication של KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "תסריט להפעלה" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הפענוח של קובץ המוכל \"%1\" בשורה %2:‏ %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "פקודת כלילה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "הקובץ %1 לא נמצא" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "הספרייה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "אזהרה" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "אישור" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "הליך טיפול לא תקין באירועים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, טיפוס: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לפונקציה \"%1\" מ־%2: %3: %4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\"" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ זמני." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 אינה פונקציה ולכן לא ניתן לקרוא לה." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 אינו טיפוס אובייקט" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "פעולה מקבלת 2 ארגומנטים." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "קבוצת פעולות מקבלת 2 ארגומנטים." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "יש לספק אב תקף." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת הקובץ \"%1\"" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ \"%1\"" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "יש לספק שם קובץ." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "\"%1\" אינו QLayout תקף." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "יש לספק שם סידור." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "טיפוס אובייקט שגוי." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "הארגומנט הראשון חייב להיות מסוג QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "מספר ארגומנטים שגוי." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "החריץ מבקש %1 ארגומנט" #~ msgstr[1] "החריץ מבקש %1 ארגומנטים" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "אולם רק %1 זמין" #~ msgstr[1] "אולם רק %1 זמינים" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "המרת טיפוס הערך %1 מהטיפוס %2 נכשלה (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "אין כזאת מתודה \"%1\"" #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "הקריאה לשירות \"%1\" נכשלה, אין אפשרות לקבל את הארגומנט %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "הקריאה ל־\"%1\" נכשלה." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "אין אפשרות לבנות ערך" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "אין מספיק ארגומנטים." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "יצירת הפעולה נכשלה." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "יצירת קבוצת הפעולות נכשלה." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "לא צויין שם מחלקה" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "יצירת הסידור נכשלה." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "לא צויין שם מחלקה." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "יצירת ה־Wodget נכשלה." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\": %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "טעינת הקובץ \"%1\" נכשלה" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "\"%1\" אינו QWidget תקף." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "יש לספק שם Widget." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "הליך טיפול לא תקין בחריצים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, חתימה: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לחריץ \"%1\" מ־%2: %3: %4" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&מקור:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&מיין לפי:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "שיתוף פעולה" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "כותב:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "כתובת דוא\"ל:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "רישיון:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "כתובת לתצוגה מקדימה:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "שפה:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "באיזו שפה כתבת את התקציר לעיל?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "תאר את ההעלאה שלך." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "תקציר:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "יש לספק מספר פרטים אודותיך." #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "ספק:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "קטגוריה:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "החדש ביותר" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "דירוג" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "מספר ההורדות הגדול ביותר" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "הותקן" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "מיין לפי:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "חיפוש:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "בקר באתר הבית" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "הפוך לאוהד" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "קובץ להעלאה:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "העלאה חדשה" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "יש לספק מספר פרטים על ההעלאה שלך באנגלית." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "השם של הקובץ כפי שיופיע באתר" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "זה צריך לתאר בבירור את תוכן הקובץ. הוא יכול להיות אותו טקסט כמו בכותרת של " #~ "קובץ ה־kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "תצוגה מקדימה לתמונות" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "קבע מחיר עבור פריט זה" #~ msgid "Price" #~ msgstr "מחיר" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "מחיר:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "הסיבה למחיר:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "הורד את תוכן הקישור מהשרת" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "צור תוכן על השרת" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "העלה תוכן" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "העלה את התצוגה הראשונה" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "הערה: באפשרותך לערוך, לעדכן ולמחוק את התוכן שלך בשרת." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "העלה את התצוגה השנייה" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "העלה את התצוגה השלישית" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "אני מאשר שהתוכן הזה לא מפר זכויות יוצרים כלשהן, חוק או סימן רשום. אני " #~ "מאשר שכתובת ה־IP שלי תירשם. (הפצה של תוכן ללא הרשות של בעלי זכויות " #~ "היוצרים הוא לא חוקי.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "התחל העלאה" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "נגן &צליל" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "בחר את הצליל שיש לנגן" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "הצג הודעה &מוקפצת" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "שמור רישום בקובץ" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "סמן &בשורת־המשימות" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "הרץ &פקודה" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "בחר את הפקודה להרצה" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "די&בור" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ " קובע איך Jovie צריך להקריא את הטקסט כאשר האירוע מתקבל. אם תבחר " #~ "\"הקרא טקסט מותאם אישית\", הכנס את הטקסט בתיבה. באפשרותך להשתמש בהחלפות " #~ "הבאות בטקסט:
    %e
    השם של האירוע
    %a
    היישום " #~ "שיזם את האירוע
    %m
    ההודעה שנשלחה על ידי היישום
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "הקרא את את טקסט האירוע" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "הקרא את שם האירוע" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "הקרא טקסט מותאם אישית" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "מרחק בין סמלים על שולחן העבודה" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "המרחק בפיקסלים בין סמלים." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "סגנון פקדים לשימוש" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "השם של סגנון הפקדים הגרפיים, לדוגמה \"Keramik\" או \"Plastik\" (ללא " #~ "המירכאות)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "השתמש ברמקול של המחשב" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "האם להשתמש ברמקול הרגיל של המחשב במקום מערכת ההודעות של KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "באיזו יישום מסוף יש להשתמש" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "כאשר מופעלת תוכנית מבוססת מסוף ייעשה שימוש בתוכנית הדמיית מסוף זו.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "גופן ברוחב קבוע" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "גופן זה משמש כאשר יש צורך בגופן ברוחב קבוע.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "גופן מערכת עבה" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "גופן לתפריטים" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "הגופן שישמש בתפריטים של יישומים." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "צבע קישורים" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "הצבע בו יופיעו קישורים שטרם לחצו עליהם" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "צבע קישורים שביקרו בהם" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "גופן שורת המשימות" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "הגופן שישמש עבור הלוח בתחתית המסך, שם מוצגות התוכניות הפועלות כרגע." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "גופני סרגלי־כלים" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "קיצור לצילום המסמך" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "קיצור להפעלת או ביטול פעולות על לוח העריכה" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "קיצור לכיבוי המחשב ללא בקשת אישור" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "הצג ספריות תחילה" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "האם להציג תחילה ספריות בעת הצגת קבצים" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "הכתובות בהם ביקרת לאחרונה" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "משמש להשלמה אוטומטית, למשל בדו־שיח קבצים" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של קובץ בדו־שיח קבצים" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "הצג קבצים מוסתרים" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "קובע האם יש להציג קבצים ששמם מתחיל בנקודה (מוסכמה לקבצים מוסתרים)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "הצג סרגל־מהיר" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "האם להציג את סמלי קיצורי הדרך שבצד שמאל של דו־שיח הקבצים" #~ msgid "What country" #~ msgstr "איזו מדינה" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "קובע איך יוצגו מספרים, כסף, תאריכים שעות וכו'" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "באיזו שפה יש להציג טקסט" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "התו המשמש לציון מספרים חיוביים" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "ברוב המדינות אין תו כזה" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "הנתיב אל ספריית ההפעלה האוטומטית" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "נתיב לספרייה המכילה תוכניות שיופעלו עם הכניסה למערכת" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "אפשר תמיכה ב־SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "האם לאפשר SOCKS בגרסאות 4 ו־5 במערכות של KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "נתיב אל ספרייה מותאמת אישית של SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "הדגש כפתורים בסרגלי כלים בעת מעבר עם העכבר" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "הצג טקסט על כפתורים בסרגלי כלים" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "האם להציג טקסט בנוסף לסמלים בסרגלי כלים" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "הצגת תווים בעת הקלדת ססמה" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "גודל הדו־שיח" #~ msgid "Success" #~ msgstr "הצלחה" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "שגיאת תקשורת" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "טיפוס לא תקף במסד הנתונים" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "תשובת השאילתה מאת \"%1\"" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "תשובת השאילה" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "וגם" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "או" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "מייצר מחלקות המשאבים של Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "מתחזק" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "שכתוב גדול - גיבור אישי של המתחזק" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "מצג ניפוי שגיאות." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "צור מעטפת פשוטה מהירה לא מבוססות על Nepomuk::Resource שלא מכילה בדיקת " #~ "שלמות נתונים." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "בעצם מחולל את הקוד." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "רשימת כל ההכללות (מיושן)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "הצג את כל קבצי ההכללות (header files) שייוצרו על ידי הפקודה ‎--writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "הצג את כל קבצי המקור (source files) שייוצרו על ידי הפקודה ‎--writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "קבצי האונטולוגיה שמכילים את האונטולוגיה שיש ליצור, רשימה מופרדת בפסיקים " #~ "(לא מיושן, השתמש ב־arguments במקום)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "כלול מקדם נתיב (מיושן)." #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "הגדר את תיקיית היעד לשמירת הקבצים הנוצרים." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "תבניות שבהן ייעשה שימוש (מיושן)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "באופן אופציונאלי הגדר את המחלקות שיש ליצור השתמש באפשרות יותר מפעם אחד " #~ "(ברירת המחדל היא כל המחלקות)." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "הסריאליזציה שיש ליצור בקבצי האונטולוגיה. ברירת המחדל היא זיהוי פרימיטיבי " #~ "של סיומות הקבצים." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "קבע את החשיפה של המחלקות ב־API הפומבי. ישמש ליצור את " #~ "המאקרו export והכותרת. ברירת המחדל היא שמחלקות לא יהיו פומביות." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "קבצי האונטולוגיה המכילים את האונטולוגיות שיש ליצור. " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "שנה תגיות" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "הוסף תגיות" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "הגדר אילו תגיות יש להחיל." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "צור תגית חדשה:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "מחק תגית" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "האם יש למחוק את התגית %1 מכל הקבצים?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "מחק תגית" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "מחק" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ביטול" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "משנה הערות" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "הצג את כל התגיות" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "הוספת תגיות..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "שינוי..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "בכל זמן" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "היום" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "אתמול" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "שבוע נוכחי" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "השבוע הקודם" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "חודש נוכחי" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "החודש הקודם" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "שנה נוכחית" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "השנה הקודמת" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "מותאם אישית..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "שבוע נוכחי" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "חודש נוכחי" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "בכל זמן" #~ msgid "Before" #~ msgstr "לפני" #~ msgid "After" #~ msgstr "אחרי" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "יותר..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "מסמכים" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "שמע" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "וידאו" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "תמונות" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "אין עדיפות" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "שונה לאחרונה" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "הכי חשוב" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "לא נפתח מעולם" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "כל דירוג" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 או יותר" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 או יותר" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 או יותר" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 או יותר" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "דירוג מקסימלי" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "שונות" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "משאב" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "סוג המשאב" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "אנשי־קשר" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "דוא\"ל" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "משימות" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "תגיות" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "קבצים" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "אחר" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "דוגמאות למשימות ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "תוכנית זו מפעילה 100 משימות ב־4 מטלות. כל משימה ממתינה פרק זמן אקראי בין " #~ "1 ל־1000 אלפיות שנייה." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "בחר באפשרות זו כדי להציג יומן רישום לגבי פעילות המטלות. צפה בפלט המסוף " #~ "כדי לראות את המידע הנרשם ביומן." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "רישום פעילות האשכול" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "הצגת מטלות פעילות" #~ msgid "Start" #~ msgstr "התחל" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "דוגמה מבוססת ממשק משתמש גרפי עבור מנהל המטלות Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "מספר המשימות הנותרות:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "מה השעה? לחץ כדי לעדכן." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (עדיין לא ידוע)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "בחירת קבצים..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ביטול" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "השהה" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "אנונימי" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "רגיל" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "מה &זה" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "השנה הבאה" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "השבוע הקודם" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "היום"