# translation of kio4.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 1999,2002,2003,2004,2005,2006,2008,2009,2010,2011,2012, Free Software Foundation, Inc. # # Marcos , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2010. # Juan Irigoien , 2004, 2006. # marcos , 2006, 2009, 2010. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-08 23:39+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Posta-zerbitzua" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Proxy-aren konfigurazioko script-a baliogabea da:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Proxy-aren konfigurazioko script-ak errorea itzuli du:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko fitxategi erabilgarririk aurkitu." #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Ezin aurkitu 'FindProxyForURL' edo 'FindProxyForURLEx'" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Baliogabeko erantzun bat jaso da %1 deitzerakoan" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "telnet zerbitzua" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protokolo-kudeatzailea" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Ez duzu %1 protokoloan sartzeko baimenik." #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952 msgid "Location:" msgstr "Helbidea:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "Hautatu ikonoa" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "Ikonoaren iturburua" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Sistemaren ikonoak:" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Beste ikonoak:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu:" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Bilatu ikonoen izenak interaktiboki (adib. karpeta)." #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "Animazioak:" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "Kategoriak" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "Ikurrak" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "Aurpegierak" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "Fitxategi-sistemak" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "Nazioartekoa" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime-motak" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: kfile/kicondialog.cpp:672 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikono-fitxategiak (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kodetzen:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Aplikazio ezagunak" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Ireki honekin" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Hautatu %1 irekitzeko erabiliko den programa. Programa zerrendan " "ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Aukeratu programaren izena hautatutako fitxategiak irekitzeko." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Hautatu %1(r)en aplikazioa" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Hautatu %1 fitxatagi-mota irekitzeko erabiliko den programa. " "Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Hautatu aplikazioa" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Hautatu programa bat. Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin " "klik 'arakatu' botoian" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin " "ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n" "%f - fitxategi izen bakarra\n" "%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi " "ireki ditzaketen aplikazioentzako\n" "%u - URL bakarra\n" "%U - URLen zerrenda bat\n" "%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n" "%D - direktorioen zerrenda bat\n" "%i - ikonoa\n" "%m - ikono-txikia\n" "%c - iruzkina" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "Exekutatu &terminalean" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Ez itxi komandotik irtetzean" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Gogoratu fitxategi-mota honekin elkartutako aplikazioa" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Ezin izan da '%1'(e)tik exekutagarria erauzi, idatzi baliozko programaren " "izena." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1? ez da aurkitu, idatzi programaren baliozko izena." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Hautatu zein datu erakutsi beharko liratekeen:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Konfiguratu..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Partekatu" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Zure karpetako direktorioak bakarrik parteka ditzakezu." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Ez partekatuta" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Partekatuta" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Karpeta hau partekatuz gero, eskuragarri egongo da Linux/UNIX (NFS) eta " "Windows (Samba) inguruneetan." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Fixategi-partekatzeko baimena ere birkonfigura dezakezu." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Konfiguratu fitxategi-partekatzea..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Errorera 'filesharelist' abiaraztean. Egiaztatu $PATH aldagaian edo /usr/bin-" "en instalatua dagoela." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Direktorioak partekatzeko baimena eduki behar duzu." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Fitxategi-partekatzea desgaituta dago." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "'%1' karpeta partekatzeak huts egin du." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Errorea gertatu da '%1' karpeta partekatzean. Egiaztatu 'fileshareset' Perl " "script-ak root suid-a duela." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "'%1' karpeta despartekatzeak huts egin du." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Errorea gertatu da '%1' karpeta despartekatzean. Egiaztatu 'fileshareset' " "Perl script-ak root suid-a duela." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Fitxategi guztiak" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Onartutako fitxategi guztiak" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Au&rrebista" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Taldea" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "Others" msgstr "Besteak" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Maskara" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Izendun erabiltzailea" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Izendun taldea" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Gehitu sarrera..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Editatu sarrera..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Ezabatu sarrera" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (lehenetsia)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editatu ACL sarrera" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Sarrera-mota" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Lehenetsia karpetako fitxategi berrientzat" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Izendun erabiltzailea" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Izendun taldea" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Erabiltzailea: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Taldea: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Mota" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Izena" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Eraginkorra" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "%1(r)en propietateak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Elementu batendako propietateak" msgstr[1] "%1 hautatutako elementuendako propietateak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931 #, fuzzy msgid "Create New File Type" msgstr "Sortu fitxategi mota berria" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933 msgid "File Type Options" msgstr "Fitxategi motaren aukerak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Contents:" msgstr "Edukia:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 msgid "Calculate" msgstr "Kalkulatu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Points to:" msgstr "Hona apuntatzen du:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017 msgid "Created:" msgstr "Sortze-data:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239 msgid "Modified:" msgstr "Aldatuta:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 msgid "Accessed:" msgstr "Atzitze-data:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Mounted on:" msgstr "Muntatze-lekua:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755 msgid "Device usage:" msgstr "Gailuaren erabilera:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%2(e)tatik %1 librea (%%3 erabilia)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "Fitxategi 1" msgstr[1] "%1 fitxategi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "Azpikarpeta 1" msgstr[1] "%1 azpikarpeta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Kalkulatzen... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212 msgid "Calculating..." msgstr "Kalkulatzen..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247 msgid "At least %1" msgstr "Gutxienez %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284 msgid "The new file name is empty." msgstr "Fitxategi-izen berria hutsik dago." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Ezin izan da konfigurazioa gorde. Ez duzu %1(e)n idazteko " "baimenik." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Forbidden" msgstr "Debekatuta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can Read" msgstr "Irakur daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can Read & Write" msgstr "Irakur eta idatz daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View Content" msgstr "Edukia ikus daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Edukia ikus eta alda daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Edukia ikus eta irakur daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Ikus/irakur eta alda/idatz daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 msgid "&Permissions" msgstr "&Baimenak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Access Permissions" msgstr "Sarbideko baimenak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Fitxategia esteka bat da eta ez dauka baimenik." msgstr[1] "Dokumentu guztiak estekak dira eta ez daukate baimenik." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Jabeak bakarrik alda ditzake baimenak." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&wner:" msgstr "&Jabea:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Egileak egin ditzakeen ekintzak adierazten ditu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Gro&up:" msgstr "&Taldea:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Taldearen partaideek egin ditzaketen ekintzak adierazten ditu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "O&thers:" msgstr "&Besteak:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Jabea eta taldekideak izan ezik beste erabiltzaile guztiek eginditzaketen " "ekintzak adierazten ditu. " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Jabeak &soilik berrizendatu eta ezabatu dezake karpetaren edukia." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Is &executable" msgstr "&Exekutagarria da" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Gaitu aukera hau karpetaren jabeari bakarrik baimenak emateko bere edukia " "ezabatzeko edo berrizendatzeko. Beste erabailtzaileek fitxategi berriak " "bakarrik gehi ditzakete, eta horretarako 'Aldatu edukia' baimena eduki " "beharko dute." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Gaitu aukera hau fitxategia exekutagarri gisa markatzeko. Honek programa eta " "script-ekin baino ez du zentzurik. Derrigorrezkoa da exekutatu nahi " "dituzunean." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Baimen &aurreratuak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 msgid "Ownership" msgstr "Jabetza" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplikatu aldaketak azpidirektorio guztiei eta euren edukiei" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Baimen aurreratuak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "Class" msgstr "Klasea" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Erakutsi\n" "sarrerak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908 msgid "Read" msgstr "Irakurri" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Bandera honek karpetaren edukia ikusten uzten du." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Irakurtze-banderak fitxategiaren edukia ikusten uzten du." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Idatzi\n" "sarrerak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Write" msgstr "Idatzi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Bandera honek fitxategiak gehitzen, berrizendatzen eta ezabatzen uzten du. " "Oharra: ezabatzea eta berrizendatzea mugatzeko erabili Itsaskorra (Sticky) " "bandera." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Idazte-banderak fitxategiaren edukia aldatzen uzten du." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Gaitu bandera hau karpetan sartzen uzteko." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "Exec" msgstr "Exekutatu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Gaitu bandera hau fitxategia programa bezala exekutatzen uzteko." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Special" msgstr "Berezia" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Bandera berezia, karpeta osorako baliogarria. Banderaren esanahi zehatza " "eskuin aldeko zutabean ikus daiteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Bandera berezia. Banderaren esanahi zehatza eskuin aldeko zutabean ikus " "daiteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 msgid "Set UID" msgstr "Ezarri UIDa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Bandera hau ezarriz gero, fitxategi honen jabea izango da fitxategi berri " "guztien jabea." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Fitxategi hau exekutagarria baldin bada eta bandera ezarrita egonez gero, " "jabearen baimenekin exekutatuko da." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Set GID" msgstr "Ezarri GIDa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Bandera hau ezarrita badago, karpeta honen taldea ezarriko zaie fitxategi " "berri guztiei." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Fitxategi hau exekutagarria bada, eta bandera ezarririk badago, taldearen " "baimenekin exekutatuko da." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Itsaskorra" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Bandera itsaskorra (sticky) ezarri bazaio karpeta bati, jabea eta root " "izaten dira fitxategiak berrizendatu edo ezaba ditzaketen bakarrak." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Fitxategi bateko bandera itsaskorrari (sticky) ez zaio Linuxen jaramonik " "egiten, baina sistema batzutan erabil daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Aldagarria (aldaketarik ez)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Fitxategi honek baimen aurreratuak darabiltza." msgstr[1] "Fitxateti hauek baimen aurreratuak darabiltzate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Karpeta honek baimen aurreratuak darabiltza." msgstr[1] "Karpeta hauek baimen aurreratuak darabiltzate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Fitxategi hauek baimen aurreratuak darabiltzate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550 msgid "U&RL" msgstr "U&RLa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688 msgid "De&vice" msgstr "&Gailua" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Gailua (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Read only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "File system:" msgstr "Fitxategi-sistema:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Muntatzeko lekua (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Mount point:" msgstr "Muntatzeko lekua:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980 msgid "&Application" msgstr "&Aplikazioa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Gehitu fitxategi-mota honentzat: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Hautatu fitxategi-mota bat edo gehiago gehitzeko:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Fitxategi-sistena lokaleko exekutagarriak baino ez dira onartzen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Aukera aurreratuak %1(r)entzako" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Idatzi aplikazioarei eman nahi diozun izena. Aplikazioa izen honekin " "agertuko da bai programen menuan baita panelean." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Idatzi aplikazioaren azalpena, bere erabilpenean oinarrituta. Adibidea: KPPP " "bezalako telefono markagailu batek \"Telefonoa markatzeko tresna\" edukiko " "luke." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Azalpena:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Idatzi lagungarri izan daitekeen iradokizuna." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Irad&okizuna:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Tekleatu aplikazioa abiarazteko komandoa hemen.\n" "\n" "Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin " "ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n" "%f - fitxategi izen bakarra\n" "%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi " "ireki ditzaketen aplikazioentzako\n" "%u - URL bakarra\n" "%U - URLen zerrenda bat\n" "%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n" "%D - direktorioen zerrenda bat\n" "%i - ikonoa\n" "%m - ikono-txikia\n" "%c - epigrafea " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mandoa:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Egin klik fitxategi-sistema arakatu eta nahi den exekutagarria aurkitzeko" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Aplikazioaren laneko direktorioa ezartzen du." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Lanerako bidea:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Zerrenda honetan zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-motak " "agertzen dira. Zerrenda MIME-motenarabera antolatuta dago.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak " "identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien " "luzapenetan eta dagozkien MIME-motetan oinarritzen da. Adibidez, " "'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek irudi " "mota berezi bat dela adierazten du, image/x-bmp. Sistemak ezagutu " "beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta mime-motak, " "fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den jakiteko.

\n" "

Aplikazio hau zerrenda honetan ez dauden MIME-motekin lotu nahi baduzu, " "egin klik beheko Gehitu botoian. Aplikazio honek erabil ezin " "ditzakeen MIME-motak agertzen badira, egin klik Kendu botoian " "zerrendatik kentzeko.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Onartutako fitxategi-motak:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Mime-mota" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Egin klik botoian aplikazioak erabil dezakeen fitxategi-mota (MIME-mota) " "gehitzeko." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:274 msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Hautatu mime-mota goiko zerrendatik eta egin klik botoian aplikazioak erabil " "ezin dezakeen fitxategi-mota (mime-mota) ezabatzeko." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "Ezabatu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Egin klik aplikazioa exekutatuko den modua, D-BUS aukerak, jakinarazpenaren " "abioa aldatzeko edo beste erabiltzaile gisa exekutatzeko." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Au&kera aurreratuak" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioa exekutatu nahi baduzu, edo " "kontsolak ematen duen informazioa ikusteko." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "&Abiarazi terminalean" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminalaren aukerak:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioak amaitzean informazio " "garrantzitsua eskaintzen badu. Utzi terminala irekita informazio hori " "eskuratzeko." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Ez itx&i komandoa amaitzean" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Hautatu aukera hau aplikazioa beste erabiltzaile baten IDarekin exekutatzea " "nahi baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile ID ezberdinak ditu lotuta. ID " "kode honek bai fitxategirako atzipena, bai beste zenbait baimen ezartzen " "ditu. Aukera hau erabili ahal izateko erabiltzailearen pasahitza eskatuko da." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "&Exekutatu beste erabiltze gisa" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Sartu erabiltzaile-izena (bere izenean aplikazioa exekutatzeko)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Erabiltzaile-izena:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Sartu erabiltzaile-izena hemen bere izenean aplikazioa exekutatzeko." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Abioa" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Hautatu aukera hau zure aplikazioa abiatu dela jakinaraztea nahi baduzu." "Jakinarazpen ikusgarria kurtsore lanpetu gisa edo ataza-barran ager daiteke." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Gaitu a&biarazte jakinarazpena" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Hautatu aukera hau zure aplikaziorako sistemaren azpileko kudeatzailea eduki " "nahi baduzu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "I&pini sistemaren erretiluan" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-BUS erregistroa:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Ezer ez" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Hainbat instantzia" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Instantzia bakarra" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Exekutatu amaitu arte" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Izen arrunta:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Erakundea:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Erakundeko saila:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "Maula departamentua" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "Herrialdea:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Herrialdea:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "Hiria:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:217 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Segurtasuneko ziurtagiria lortu edo erosi nahi zenukeela adierazi duzu. " "Morroi honek gidatu egingo zaitu prozeduran zehar. Edonoiz utz dezakezu, eta " "honek bertan behera utziko du transakzioa." #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:220 msgid "[padlock]" msgstr "[giltza]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:223 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Helbidea:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:226 msgid "IP address:" msgstr "IP helbidea:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:229 msgid "Encryption:" msgstr "Enkriptazioa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:232 msgid "Details:" msgstr "Xehetasunak:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:235 msgid "SSL version:" msgstr "SSL bertsioa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:238 msgid "Certificate chain:" msgstr "Ziurtagiri katea:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:241 msgid "Trusted:" msgstr "Fidatuta:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:244 msgid "Validity period:" msgstr "Balio-epea noiztik:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:247 msgid "Serial number:" msgstr "Serie-zenbakia:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:250 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 laburpena:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:253 msgid "SHA1 digest:" msgstr "MD5 laburpena:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Erakundea (CN)" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:259 msgid "Organizational Unit" msgstr "Erakundeko saila (OU)" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:262 msgid "Display..." msgstr "Bistaratu..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Disable" msgstr "Ezgaitu" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:268 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Subject Information" msgstr "Gaiaren informazioa" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:280 msgid "Issuer Information" msgstr "Jaulkitzailearen informazioa" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:283 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Validity period" msgstr "Balio-epea" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:289 msgid "Serial number" msgstr "Serie-zenbakia" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 laburpena" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:295 msgid "SHA1 digest" msgstr "MD5 laburpena" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:298 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Pasahitza eman behar duzu ziurtagiriaren eskabiderako. Hautatu benetan " "segurua den pasahitza, zure gako pribatua enkriptatzeko erabiliko baita." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:301 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Errepikatu pasahitza:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:304 msgid "&Choose password:" msgstr "&Aukeratu pasahitza:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Sinaduraren algoritmoa: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Sinaduraren edukia:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Gako-algoritmoa ezezaguna" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Gako-mota: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modulua: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Berretzailea: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Gako-mota: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Lehena:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 biteko faktore lehena: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Gako publikoa:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Ziurtagiria baliozkoa da." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Huts egin du ziurtagiri jaulkitzailea eskuratzean. Honek ZEren (Ziurtagiri " "Emailea) ziurtagiria ez dela aurkitu adierazten du." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Huts egin du ZEZ (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) eskuratzean. Honek " "ZEren (Ziurtagiri Emailea) ziurtagiria ez dela aurkitu adierazten du." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Huts egin du ziurtagiriaren sinadura desenkriptatzean. Honek esanahi du " "aurkakoa gisa ere ezin dela kalkulatu espero den emaitzarekin bat ez delako " "etorriko." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Huts egin du ZEZ (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) desenkriptatzean. Honek " "esanahi du aurkakoa gisa ere ezin dela kalkulatu espero den emaitzarekin bat " "ez delako etorriko." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Huts egin du jaulkitzailearen gako publikoa deskodetzean. Honek esanahi du " "ZEren (Ziurtagiri Emailea) ziurtagiria ezin dela erabili erabiltzea nahi " "duzun ziurtagiria egiaztatzeko." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Ziurtagiriaren sinadura ez da baliozkoa. Honek esanahi du ziurtagiria ezin " "dela egiaztatu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "ZEZen (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) sinadura ez da baliozkoa. Honek " "esanahi du ZEZa ezingo dela egiaztatu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da, oraindikan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "ZEZa (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) ez da baliozkoa, oraindik." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "" "Ziurtagiriaren 'notBefore' (aurretik ez) eremuaren denbora-formatua ez da " "baliozkoa." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "" "Ziurtagiriaren 'notAfter' (ondoren ez) eremuaren denbora-formatua ez da " "baliozkoa." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Ziurtagiriaren 'notBefore' (aurretik ez) denbora-formatua ez da baliozkoa." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "ZEZaren (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) 'nextUpdate' (hurrengo " "eguneraketa) eremuaren denbora-formatua ez da baliozkoa." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "OpenSSL prozesua memoriatik kanpo exekutatu da." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Ziurtagiriak auto-sinadura du, eta ez dago ziurtagiri fidagarrien zerrendan. " "Ziurtagiri hau onartzea nahi baduzu, inportatu ezazu ziurtagiri fidagarrien " "zerrendara." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Ziurtagiriak auto-sinadura du. Kate fidagarria eraiki daitekeen bitartean, " "erroko ZEren (Ziurtagiriaren Emailea) ziurtagiria ezin da aurkitu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "ZEren (Ziurtagiriaren Emailea) ziurtagiria ezin da aurkitu. Baliteke zure " "kate fidagarria hondatuta egotea." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Ziurtagiria ezin da egiaztatu kate fidagarrian dagoen ziurtagiri bakarra " "delako eta ez dagoelako aut-sinatua. Ziurtagiria auto-sinatzen baduzu, " "ziurtatu zaitez hura ziurtagiri fidagarrien zerrendara inportatzea." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "" "Ziurtagiriaren katea zehaztutako gehienezko sakonera baino luzeagoa da." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Ziurtagiria errebokatua izan da." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "Ziurtagiriaren ZEa (Ziurtagiriaren Emailea) ez da baliozkoa." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Kate fidagarriaren luzera ZEren (Ziurtagiriaren Emailea) 'pathlength' (bide-" "izenaren luzera) parametroetariko bat gainditu du." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Ziurtagiria ez da erabiltzea nahi duzun xederako sinatua izan. Honek esanahi " "du ZEak (Ziurtagiriaren Emailea) ez duela honelako erabilera onartzen." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "Erroko ZEa (Ziurtagiriaren Emailea) ez da ziurtagiri hau erabiltzea nahi " "duzun xederako fidagarria." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Erroko ZEa (Ziurtagiriaren Emailea) ukatuta gisa markatu da nahi duzun " "xederako erabiltzeko." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "Ziurtagiriaren ZEa (Ziurtagiriaren Emailea) ez dator bat ziurtagiriaren " "ZEaren izenarekin." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "ZEaren (Ziurtagiriaren Emailea) ziurtagiriaren gako IDa ez dator bat " "erabiltzen saiatzen ari zaren ziurtagiriko 'Issuer' (jaulkitzailea) ataleko " "gako IDarekin." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "ZEaren (Ziurtagiriaren Emailea) ziurtagiriaren gako IDa ez dator bat " "erabiltzen saiatzen ari zaren ziurtagiriko 'Issuer' (jaulkitzailea) ataleko " "gako IDa eta izenarekin." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "Ziurtagiriaren ZEak (Ziurtagiriaren Emailea) ez du baimentzen ziurtagiriak " "sinatzerik." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "OpenSSL ezin izan da egiaztatu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Ziurtagiri honen probako sinadurak huts egin du. Honek zera adiera nahi izan " "dezake: ziurtagiri honen sinadura edo bere bide-izen fidagarrietariko bat ez " "dela baliozkoa, ezin dela deskodetu edo ZEZa (Ziurtagiri-errebokatzeen " "zerrenda) ezin dela egiaztatu. Mezu hau ikusten baduzu, erabiltzen ari zaren " "softwarearen egileari jakinarazi ezaiozu errore zehatzagoei buruzko mezuak " "erabiltzeko eskatuz." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Ziurtagiri honen bide-izen fidagarrietariko bat edo bere ZEren " "(Ziurtagiriaren Emailea) ZEZa (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) ez da " "baliozkoa. Horietako edozein izan daiteke baliogabea orain edo betirako. " "Mezu hau ikusten baduzu, erabiltzen ari zaren softwarearen egileari " "jakinarazi ezaiozu errore zehatzagoei buruzko mezuak erabiltzeko eskatuz." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Ziurtagiria sinatzen duenaren erro-fitxategiak ez izan dira aurkitu eta ez " "da ziurtagiria egiaztatu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "Ez da SSL euskarria aurkitu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Gako pribatuaren probak huts egin du." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Ziurtagiria ez du ostalari honek eman." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Ziurtagiri hau ez da adierazgarria." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDEren SSL informazioa" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Jaulkitzailea" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "'SSL-ek' uneko konexioa segurtatzen du." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "'SSL'-ek ez du uneko konexioa segurtatzen" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL euskarria ez dago KDEren konpilazio honetan eskuragarri." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Dokumentuko zati nagusia SSL-ek segurtatzen du, beste zati batzuk ez ordea." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Dokumentuko zati batzuk SSL-ek segurtatzen ditu, zati nagusia ez ordea." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "bit %1 erabiltzen" msgstr[1] "%1 bit erabiltzen" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "bit %1eko giltza batetik" msgstr[1] "%1 biteko giltza batetik" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "EZ, erroreak egon dira:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Bai" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1(e)tik %2(e)ra" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Ziurtagiria" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Gorde ostalari honen hautapena." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Bidali ziurtagiria" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ez bidali ziurtagiririk" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDEren SSL Ziurtagiriaren elkarrizketa-koadroa" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "%1 zerbitzariak ziurtagiri bat eskatu du.

Hautatu erabiliko " "den ziurtagiria azpiko zerrendatik:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Urruneko ostalariak ez du SSL ziurtagiririk bidali.\n" "Bertan behera utziko da, ostalariaren identitatea ezin baita jakin." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Zerbitzariaren ziurtagiriak ez du autentifikazio-proba gainditu (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "Zerbitzariaren autentifikazioa" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Details" msgstr "&Xehetasunak" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Jarraitu" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Ziurtagiria betirako onartu nahi duzu berriz galdetua izan gabe?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835 msgid "&Forever" msgstr "&Betirako" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836 msgid "&Current Session only" msgstr "&Uneko saiorako soilik" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL konfigurazio modulua" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL sinatzaileak" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Sistemaren ziurtagiriak" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Erabiltzaileak gehitutako ziurtagiriak" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Hautatu ziurtagiriak" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE ziurtagiri eskakizuna" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE ziurtagiri eskakizuna - Pasahitza" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Gakoaren tamaina ez da onartzen." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Itxaron enkriptazioko gakoak sortzen diren bitartean..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Gorde nahi duzu pasaesaldia zure zorro-fitxategian?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Gorde" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Ez gorde" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (maila handia)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (maila ertaina)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "760 (maila baxua)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (maila baxua)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "SSL euskarririk ez." #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Hondatutako datuak jasotzen." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Ezkutatu tresna-barran" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Erakutsi tresna-barran" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Ireki fitxa berrian" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Gehitu laster-marka hemen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Ireki karpeta laster-marken editorean" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Ezabatu karpeta" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiatu estekaren helbidea" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ezabatu laster-marka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ireki karpeta fitxetan" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ezin da URL hutsa duen laster-marka gehitu." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ziur zaude laster-markaren karpeta hau ezabatu nahi duzula\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ziur zaude laster-marka hau ezabatu nahi duzula\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Laster-marken karpetak ezabatzea" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Laster-markak ezabatzea" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Ireki karpeta honetako laster-marka guztiak fitxa berri gisa." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Egin fitxen laster-markak karpeta gisa..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Gehitu laster-marken karpeta bat irekita dauden fitxa guztientzako" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Editatu laster-marka bilduma beste leiho batetan" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Laster-marka karpeta berria..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Sortu laster-marka karpeta berria menu honetan" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- bereizlea ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera laster-marken fitxategiak (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML fitxategiak (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "Lastermarkak" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Laster-marken propietateak" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Karpeta berria..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Gehitu laster-markak" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Helbidea:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Iradokizuna:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria %1(e)n" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Karpeta berria:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Lastermarkak" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Ezin da laster-markarik gorde %1(e)n. Jakinarazitako errorea %2 izan da. " "Errore-mezua behin bakarrik erakutsiko da. Errorearen eragilea ahalik eta " "azkarren konpondu behar da: baliteke disko gogorra beteta egotea." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Eskuratu irudia" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "OCR irudia" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Arbelaren edukiaren fitxategi-izena:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 #: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670 msgid "File Already Exists" msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Arbela aldatu egin da 'itsatsi' erabili zenuenetik: hautatutako datu-" "formatua ezingo da gehiago aplikatu. Kopiatu berriro itsastea nahi duzuna." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Arbela hutsik dago" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393 #: kio/krun.cpp:1127 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Okerreko URLa\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Itsatsi fitxategia" msgstr[1] "&Itsatsi %1 fitxategi" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Itsatsi URLa" msgstr[1] "&Itsatsi %1 URL" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Itsatsi arbeleko edukia" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ezin da io-slave sortu: %1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Apl&ikatu guztiei" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana amaitu " "arteko ondorengo karpeta gatazkei.\n" "Jauzi sakatu ezean jakinaraziko zaizu direktorio batean existitzen den " "fitxategi batekin gatazka dagoen kasuan." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana amaitu " "arteko ondorengo gatazkei." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Berrizendatu" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Eman &izen berria" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Jauzi" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Ez kopiatu edo mugitu karpeta hau, horren ordez jauzi hurrengo elementura" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ez kopiatu edo mugitu fitxategi hau, horren ordez jauzi hurrengora" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Idatzi informazioa" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Fitxategi eta karpetak existitzen den edozein direktoriotan kopiatuko dira, " "nahiz eta edukia existitu.\n" "Berriro galdetuko zaizu existitzen den direktorioan fitxategi batekin " "gatazka sortzen bada." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Berrekin" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ekintza honek '%1' bere buruarekin gainidatziko luke.\n" "Idatzi fitxategiaren izen berria:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Jarraitu" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Ekintza honek helburua gainidatziko du." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Helburua" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Kontuz, helburua berriagoa da." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "'%1' izeneko elementu zaharragoa badago dagoeneko." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "'%1' izeneko antzeko fitxategia badago dagoeneko." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "'%1' izeneko elementu berriagoa badago dagoeneko." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Berrizendatu:" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Baimentzeko elkarrizketa-koadroa" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Ezin da %1 fitxategiaren jabetza aldatu. Ez duzu nahikoa baimen " "aldatzeko." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Jauzi fitxategia" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Mahaigaineko %1 sarrera-fitxategiak ez du Type=... sarrerarik." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Mahaigaineko sarrera mota\n" "%1\n" "ezezaguna da." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n" "%1\n" "gailua (FSDevice) motakoa da, baina ez du Dev=... sarrerarik." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n" "%1\n" "esteka (Link) motakoa da, baina ez du URL=... sarrerarik" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Muntatu" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Desmuntatu" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-mota:" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Ereduak" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Egin klik botoi honetan KDEren MIME-moten editorea bistaratzeko." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Irudi guztiak" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Ez" #: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore ezezaguna" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "'%1' fitxategia ezin da irakurri" #: kio/netaccess.cpp:453 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERROREA: Protokolo ezezaguna '%1'" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Ziur zaude gai hau ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Ezabatu fitxategiak" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatu nahi dituzu? Ekintza hau " "ezin da desegin." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Ziur zaude elementu hau zakarrontzira mugitu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu hauek zakarrontzira mugitu nahi dituzula?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Eraman zakarrontzira" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Zakarrontzia" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Partaidearen SSL ziurtagiri katea hondatuta dirudi" #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "Elementu 1" msgstr[1] "%1 elementu" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URLa ezin da zerrendatu\n" "%1" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Mahaigaina lineaz kanpo dago" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ezin da %1(e)n sartu.\n" "Ez duzu kokapen honetan sartzeko baimenik." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "%1 fitxategia programa exekutagarria da. Segurtasun arrazoiak " "direla eta, ez da abiaraziko." #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Ez duzu %1 exekutazeko baimenik." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Ez duzu aplikazio bat hautatzeko baimenik fitxategi hau irekitzeko." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "Ireki honekin:" #: kio/krun.cpp:573 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik." #: kio/krun.cpp:596 msgid "Launching %1" msgstr "%1 abiarazten" #: kio/krun.cpp:704 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Errorea Exec eremua prozesatzean %1(e)n" #: kio/krun.cpp:884 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Ez duzu zerbitzu hau exekutatzeko baimenik." #: kio/krun.cpp:896 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: kio/krun.cpp:910 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Honek programa abiaraziko du:" #: kio/krun.cpp:924 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Programa honetaz ez bazara fidatzen, edin klik Utzi botoian" #: kio/krun.cpp:957 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Ezin da %1 zerbitzua exekutagarri egin, exekuzioa abortatzen" #: kio/krun.cpp:1159 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Ezin da zehaztutako komandoa abiarazi. %1 fitxategia edo " "direktorioa ez da existitzen." #: kio/krun.cpp:1786 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Ezin izan da '%1' programa aurkitu." #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Ekintzak" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 msgid "&Open with %1" msgstr "&Ireki %1(r)ekin" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Ireki &honekin" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Bestelakoa..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Ireki &honekin..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 msgid "Open &with %1" msgstr "&Ireki %1(r)ekin" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Karpeta existitzen da dagoeneko" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Karpeta gisa existitzen da dagoeneko" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Direktorioa sortzen" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Lekuz aldatzen" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Helburua" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Ezabatzen." #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "&Desegin" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Desegin: Kopiatu" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Desegin: Estekatu" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Desegin: Mugitu" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Desegin: Berrizendatu" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Desegin: Zakarrontziratu" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Desegin: Sortu karpeta" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Desegin: Sortu fitxategia" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "%1 fitxategia %2(e)tik kopiatu da, baina badirudi aldatu egin dela %3 " "orduan.\n" "Kopia desegiteak fitxategia ezaba dezake, eta aldaketa guztiak galduko " "dira.\n" "Ziur zaude %4 ezabatzea nahi duzula?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "'Desegin fitxategiaren kopia'ren berrespena" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Jauzi" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Automatikoki jauzi" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Izena" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Taldea" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Mota" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ezin da '%1' protokoloaren 'io-slave'-rik aurkitu." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Ezin da klauncher-ekin hitz egin: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Ezin da io-slave sortu:\n" "klauncher-en erantzuna: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Lekuz aldatzen" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiatzen" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Direktorioa sortzen" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Ezabatzen" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Aztertzen" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transferitzen" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Muntatzen" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Muntatzeko lekua" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Desmuntatzen" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "Eskakizuna blokeatu da" #: kio/accessmanager.cpp:292 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "HTTP aditz ezezaguna." #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "Egun %2etik 1" msgstr[1] "%1 egunetik %2" #: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Elementu %1" msgstr[1] "%1 elementu" #: kio/global.cpp:127 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Karpeta 1" msgstr[1] "%1 karpeta" #: kio/global.cpp:128 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Fitxategi 1" msgstr[1] "%1 fitxategi" #: kio/global.cpp:131 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:132 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:134 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:141 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:172 msgid "Could not read %1." msgstr "Ezin izan da %1 irakurri." #: kio/global.cpp:175 msgid "Could not write to %1." msgstr "Ezin izan da %1(e)n idatzi " #: kio/global.cpp:178 msgid "Could not start process %1." msgstr "Ezin izan da %1 prozesua abiarazi." #: kio/global.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Barneko errorea\n" "Bidali errorearen jakinarazpen osoa hona: http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:184 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Gaizki osatutako URLa: %1" #: kio/global.cpp:187 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "%1 protokoloa ez da onartzen." #: kio/global.cpp:190 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 protokoloa iragazki-protokoloa besterik ez da." #: kio/global.cpp:197 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 karpeta bat da, baina fitxategi bat espero zen." #: kio/global.cpp:200 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 fitxategi bat da, baina karpeta bat espero zen." #: kio/global.cpp:203 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Ez dago %1 fitxategi edo karpeta." #: kio/global.cpp:206 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 izena duen fitxategia existitzen da dagoeneko." #: kio/global.cpp:209 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko." #: kio/global.cpp:212 msgid "No hostname specified." msgstr "Ez da ostalaririk adierazi." #: kio/global.cpp:212 msgid "Unknown host %1" msgstr "Ostalari ezezaguna %1" #: kio/global.cpp:215 msgid "Access denied to %1." msgstr "%1(e)n sarbidea ukatuta." #: kio/global.cpp:218 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Sarbidea ukatuta\n" "Ezin izan da %1(e)n idatzi." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ezin izan da %1 karpetan sartu." #: kio/global.cpp:224 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "%1 protokoloak ez du karpeta zerbitzurik inplementatzen." #: kio/global.cpp:227 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1(e)n esteka ziklikoa aurkitu da." #: kio/global.cpp:233 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 kopiatzean esteka ziklikoa aurkitu da." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu %1(e)n sartzeko." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ezin izan da %1 ostalariarekin konektatu." #: kio/global.cpp:242 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 ostalariaren konexioa hautsita dago." #: kio/global.cpp:245 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa." #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da gailua muntatu.\n" "Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da gailua desmuntatu.\n" "Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n" "%1" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not read file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not bind %1." msgstr "Ezin izan da %1 lotu." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not listen %1." msgstr "Ezin izan da %1 entzun." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not accept %1." msgstr "Ezin izan da %1 onartu." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not access %1." msgstr "Ezin izan da %1(e)n sartu." #: kio/global.cpp:275 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ezin izan da %1 zerrenda bukatu." #: kio/global.cpp:278 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ezin izan da %1 karpeta sortu." #: kio/global.cpp:281 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ezin izan da %1 karpeta ezabatu." #: kio/global.cpp:284 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrekin." #: kio/global.cpp:287 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrizendatu." #: kio/global.cpp:290 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ezin izan dira %1(r)en baimenak aldatu." #: kio/global.cpp:293 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Ezin izan da %1(r)en jabetza aldatu." #: kio/global.cpp:296 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ezabatu." #: kio/global.cpp:299 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 protokoloaren prozesuak ustegabean hil dira." #: kio/global.cpp:302 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Errorera: memoriarik gabe.\n" "%1" #: kio/global.cpp:305 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Proxy ostalari ezezaguna\n" "%1" #: kio/global.cpp:308 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Huts egin du baimenak ematean, %1 autentifikazioa ez da onartzen" #: kio/global.cpp:311 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Erabiltzaileak bertan behera utzitako ekintza:\n" "%1" #: kio/global.cpp:314 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Barneko errorea\n" "%1 zerbitzarian." #: kio/global.cpp:317 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Denbora muga gainditua\n" "%1 zerbitzarian" #: kio/global.cpp:320 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Errore ezezaguna\n" "%1" #: kio/global.cpp:323 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Etenaldi ezezaguna\n" "%1" #: kio/global.cpp:334 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia ezabatu.\n" "Egiaztatu baimenak." #: kio/global.cpp:337 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategi zatia ezabatu.\n" "Egiaztatu baimenak." #: kio/global.cpp:340 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia berrizendatu.\n" "Egiaztatu baimenak." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategi zatia berrizendatu .\n" "Egiaztatu baimenak." #: kio/global.cpp:346 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu.\n" "Egiaztatu baimenak." #: kio/global.cpp:352 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi\n" "Diskoa beteta dago." #: kio/global.cpp:355 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Iturria eta jomuga fitxategi berdinak dira.\n" "%1" #: kio/global.cpp:361 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Zerbitzariak %1 behar du, baina ez dago eskuragarri." #: kio/global.cpp:364 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "POST atakako mugatutako sarrera ukatuta." #: kio/global.cpp:367 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Ez da hornitu POST eragiketa baterako eskatutako edukiaren neurriaren " "informazioa." #: kio/global.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "%1 errore-kodea ezezaguna da\n" "%2\n" "Bidali erroreari buruzko txostena kde-bugs@kde.org helbidera." #: kio/global.cpp:380 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak irekitzea onartzen." #: kio/global.cpp:382 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak ixterik onartzen." #: kio/global.cpp:384 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokoloarekin ez da fitxategiak atzitzerik onartzen." #: kio/global.cpp:386 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Ez da %1(e)n idaztea onartzen." #: kio/global.cpp:388 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Ez daude ekintza berezirik eskuragarri %1 protokoloan." #: kio/global.cpp:390 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago %1 protokoloan onartuta." #: kio/global.cpp:392 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Ez dago onartuta %1(e)tik datuak hartzea." #: kio/global.cpp:394 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Ez da onartzen %1(e)tik mime-moten informazioa hartzea." #: kio/global.cpp:396 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Ez da onartzen %1(e)n baitan fitxategiak mugitzea edo izenez aldatzea." #: kio/global.cpp:398 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protolokoak ez du esteka sinbolikoak sortzea onartzen." #: kio/global.cpp:400 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak kopiatzea." #: kio/global.cpp:402 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak ezabatzea." #: kio/global.cpp:404 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoloak ez du karpetak sortzea onartzen. " #: kio/global.cpp:406 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien atributuak aldatzea onartzen." #: kio/global.cpp:408 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien jabea aldatzea onartzen." #: kio/global.cpp:410 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Ez da onartzen %1(r)ekin azpi-URLak erabiltzea." #: kio/global.cpp:412 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoloak ez du deskarga anitza egitea onartzen." #: kio/global.cpp:414 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategiak irekitzea onartzen. " #: kio/global.cpp:416 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 protokoloak ez du %2 ekintza onartzen." #: kio/global.cpp:436 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(ezezaguna)" #: kio/global.cpp:444 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:448 msgid "Technical reason: " msgstr "Arrazoi teknikoa: " #: kio/global.cpp:450 msgid "Details of the request:" msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:" #: kio/global.cpp:451 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URLa: %1
  • " #: kio/global.cpp:453 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoloa: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data eta ordua: %1
  • " #: kio/global.cpp:456 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informazio osagarria: %1
  • " #: kio/global.cpp:459 msgid "Possible causes:" msgstr "Dauden arrazoiak:" #: kio/global.cpp:464 msgid "Possible solutions:" msgstr "Dauden konponbideak:" #: kio/global.cpp:497 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(ezezaguna)" #: kio/global.cpp:507 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Jarri harremanetan sistemako administratzailearekin, zerbitzu teknikoarekin " "edo bestelako laguntza eskaintzen duen talde batekin laguntza gehiago " "eskuratzeko." #: kio/global.cpp:510 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Jarri harremanetan zerbitzariko administratzailearekin laguntza eskuratzeko." #: kio/global.cpp:513 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Egiaztatu baliabide honetan dituzun baimenak." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "Baliabidean eragiketa egiteko nahikoa baimen ez dituzula dirudi." #: kio/global.cpp:516 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Beste erabiltzaile edo aplikazio batek fitxategia erabiltzen ari dela (eta " "blokeatzen duela) dirudi." #: kio/global.cpp:518 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Ziurtatu beste erabiltzaile edo aplikazio batek ez darabilela edo ez duela " "blokeatu fitxategia." #: kio/global.cpp:520 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Zaila izan arren, hardwareko errorea gertatu dela dirudi." #: kio/global.cpp:522 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Programan errorea aurkitu duzula dirudi." #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Gertatutakoa programaren erroreren batek eragin duela dirudi. Eskertuko " "genizuke erroreari buruz berri emango bazenu garatzaileei." #: kio/global.cpp:525 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Eguneratu softwarearen azken bertsiora. Sistemaren banaketak hori egiteko " "tresnak eskaini beharko lizkizuke." #: kio/global.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Beste guztiak huts egiten duenean, lagun iezaiozu KDE taldeari, edo software " "honen beste mantentzaileei erroreari buruzko txosten zehatz eta on bat " "bidaliz. Softwarea beste batek eman badizu, jarri harremantean berarekin " "zuzenean. Bestela, lehenik begiratu ea beste inork errore berdinari buruz " "berri eman duen KDEren errore " "jakinarazpenen web gunean. Hala ez balitz, arestiko xehetasunak hartu, " "eta sartu erroreari buruzko mezuan, lagungarri izan litezkeela uste duzun " "beste edozer daturekin batera." #: kio/global.cpp:535 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Baliteke arazoak egotea sareko konexioarekin." #: kio/global.cpp:538 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Arazoak egon litezke sareko konfigurazioarekin. Orain arte arazorik gabe " "ibili bazara interneten, ziurrenik hor ez dela egongo arazoa." #: kio/global.cpp:541 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Baliteke ordenagailu hau eta zerbitzaria lotzen duen bidean egotea arazoa." #: kio/global.cpp:543 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Saiatu berriz, edo orain edo beranduago." #: kio/global.cpp:544 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Baliteke protokoloko errorea edo batera ezintasunaren bat gertatzea." #: kio/global.cpp:545 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Ziurtatu baliabidea existitzen dela eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:546 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Baliteke adierazitako baliabidea ez existitzea." #: kio/global.cpp:547 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Baliteke helbidea gaizki idatzi izana." #: kio/global.cpp:548 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Ongi egiaztatu helbida ongi idatzi duzula eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:550 msgid "Check your network connection status." msgstr "Egiaztatu sareko konexioaren egoera." #: kio/global.cpp:554 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ezin da baliabidea ireki irakurtzeko" #: kio/global.cpp:555 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Eskatutako %1 fitxategiaren edo karpetaren edukia ezin dela " "eskuratu adierazten du, irakurtzeko baimendik ez delako lortu." #: kio/global.cpp:558 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Baliteke fitxategia irakurtzeko edo karpeta irekitzeko baimenik ez izatea." #: kio/global.cpp:564 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ezin da baliabidea ireki idazteko" #: kio/global.cpp:565 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "%1 fitxategia ezin izan dela idatzi eskatu bezala " "adierazten du, ez delako idazteko baimena duen atzipenik lortu." #: kio/global.cpp:573 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ezin da %1 protokoloa hasieratu" #: kio/global.cpp:574 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ezin da prozesua abiarazi" #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Ezin izan da ordenagailuan %1 protokolorako sarbidea ematen " "duen programa abiatu. Gehienetan arrazoi teknikoak direla eta gertatzen da " "hori." #: kio/global.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Baliteke protokolo honekin konpatibilitatea ematen duen programa ez " "eguneratzea KDE eguneratu zenean. Hori dela eta, gerta daiteke programa eta " "uneko bertsioa ez bateragarriak izatea, eta, ondorioz ez abiatzea." #: kio/global.cpp:586 msgid "Internal Error" msgstr "Barneko errorea" #: kio/global.cpp:587 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "ordenagailuko %1 protokolorako sarbidea eskaintzen duen " "programak barneko errore bati buruzko berri eman du " #: kio/global.cpp:595 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Gaizki osatutako URLa" #: kio/global.cpp:596 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Sartu duzun URLa (Uniform Resource Locator) ez dago behar " "bezala osaturik. Hona hemen URL arrunt baten itxura: " "
    protokoloa://erabiltzailea:pasahitza@www.adibidea.org:" "ataka/karpeta/fitxategiizena.hedapena?kontsulta=balioa
    " #: kio/global.cpp:605 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Ez da %1 protokoloa onartzen" #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Ordenagailuan instalatutako KDEko programek ez dute %1 " "protokoloa onartzen." #: kio/global.cpp:609 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Baliteke eskatutako protokoloa ez onartzea." #: kio/global.cpp:610 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Baliteke ordenagiluak eta zerbitzariak onartzen duten %1 protokoloaren " "bertsioa bateraezinak izatea." #: kio/global.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Protokolo hau onartzen duen KDE programa baten (kioslave edo ioslave " "izendatua) bilaketa egin dezakezu interneten. Bilatzeko lekuen artean http://kde-apps.org/ eta http://freshmeat.net/ dituzu." #: kio/global.cpp:621 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URLak ez du bailabiderik adierazten." #: kio/global.cpp:622 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokoloa iragazki-protokoloa da." #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Sartu duzun URLak (Uniform Resource Locator) ez du " "bailabide zehatzik adierazten." #: kio/global.cpp:626 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. " "Adierazitako protokoloa egoera horietan baino ezin da erabili, baina hau ez " "da egoera horietako bat. Honako hau egoera bitxi bat da, eta ziurrenik " "programazioko errore batek eragindakoa da." #: kio/global.cpp:634 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Onartu gabeko eragiketa: %1" #: kio/global.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "%1 protokoloa inplementatzen duen KDE programak ez du " "eskatutako ekintza onartzen." #: kio/global.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Errore hau KDE programaren menpe-menpekoa da. Informazio gehigarriak KDEren " "sarrera/irteera arkitekturarako eskuragarri dagoena baino informazio " "ugariagoa eman beharko lizuke." #: kio/global.cpp:641 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Saiatu emaitza berbera lortzeko beste bide bat bilatzen." #: kio/global.cpp:646 msgid "File Expected" msgstr "Espero zen fitxategia" #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Eskakizunak fitxategi bat espero zuen, baina %1 karpeta " "aurkitu da horren ordez." #: kio/global.cpp:649 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Baliteke zerbitzariaren errorea izatea." #: kio/global.cpp:654 msgid "Folder Expected" msgstr "Karpeta espero zen" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Eskakizunak karpeta bat espero zuen, baina %1 fitxategia " "aurkitu da horren ordez." #: kio/global.cpp:662 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Ez da fitxategia edo karpeta existitzen" #: kio/global.cpp:663 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Ez da %1 fitxategia edo karpeta existitzen." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Ezin izan da adierazitako fitxategia sortu, lehendik ere izen bereko beste " "fitxategia dagoelako." #: kio/global.cpp:673 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Saiatu lehendabizi fitxategia lekuz aldatzen, eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:675 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Ezabatu uneko fitxategia eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:676 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Aukeratu beste izen bat fitxategi berrirako." #: kio/global.cpp:681 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Ezin izan da eskatutako karpeta sortu, lehendik ere izen bereko beste " "karpeta bat dagoelako." #: kio/global.cpp:683 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Saiatu lehendabizi uneko karpeta lekuz aldatzen, eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:685 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Ezabatu uneko karpeta eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:686 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Aukeratu beste izen bat karpeta berrirako." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unknown Host" msgstr "Ostalari ezezaguna" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "%1 izeneko zerbitzaria ezin izan dela interneten aurkitu " "adirazten du ostalariaren errore ezezagunak." #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Badirudi idatzitako %1 izena ez dela existitzen. Behar bada gaizki idatzi " "duzu." #: kio/global.cpp:701 msgid "Access Denied" msgstr "Sarbidea ukatuta" #: kio/global.cpp:702 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Sarbidea ukatua emandako baliabidera, %1." #: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Edo ez duzu autentifikazioaren xehetasunik eman edo ez dira zuzenak." #: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Baliteke zehaztutako baliabidean sartzeko baimenik ez izatea." #: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Saiatu berriro eskakizuna egiten eta ziurtatu autentifikazioaren xehetasunak " "zuzenak direla." #: kio/global.cpp:714 msgid "Write Access Denied" msgstr "Idazteko sarbidea ukatuta" #: kio/global.cpp:715 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "%1 fitxategian idazteko saiakera ukatu dela esan nahi du." #: kio/global.cpp:722 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ezin da karpetan sartu" #: kio/global.cpp:723 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "%1 karpetan sartzeko saiakera ukatu dela esan nahi du." #: kio/global.cpp:731 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago erabilgarri" #: kio/global.cpp:732 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 protokoloa ez da fitxategi-sistema bat" #: kio/global.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Karpetaren edukia zehazteko eskabidea egin dela eta KDEren programa ez dela " "hori egiteko gai adierazten du." #: kio/global.cpp:741 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Esteka ziklikoa detektatuta" #: kio/global.cpp:742 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin " "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. KDEk begizta amaigabea eragin duen " "esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia bere " "buruarekiko estekatuta dagoenean gertatzen da hau." #: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Ezabatu begiztaren zati bat, begizta amaigabea sortu ez dadin, eta saiatu " "berriro." #: kio/global.cpp:755 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eskaera" #: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Eskaera ez da osatu bertan behera utzi delako." #: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059 msgid "Retry the request." msgstr "Saiatu berriro eskaera egiten." #: kio/global.cpp:762 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Esteka ziklikoa detektatu da kopiatzean" #: kio/global.cpp:763 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin " "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. Eskatutako kopiatzeko eragiketan, " "KDEk begizta amaigabea eragin duen esteka bat, edo esteka sorta bat, " "detektatu du. Adibidez, fitxategia bere buruarekin estekatuta dagoenean " "gertatzen da hau." #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ezin izan da sareko konexioa sortu" #: kio/global.cpp:774 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu" #: kio/global.cpp:775 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Errore teknikoa izan da: ezin izan da eskatutako sareko komunikazioko gailua " "(socket-a) sortu." #: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Baliteke saerko konfigurazioa gaizki konfiguratuta egotea edo ezin gaitzea " "sareko interfazea." #: kio/global.cpp:783 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du" #: kio/global.cpp:784 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "%1 zerbitzariak ez dio ordenagailu honi konexioa egiten " "utzi." #: kio/global.cpp:786 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Baliteke zerbitzaria eskaerak onartzeko konfiguratuta ez egotea, " "internetekin konektatuta dagoen bitartean. " #: kio/global.cpp:788 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Baliteke zerbitzariak eskatutako zerbitzua (%1) exekutatzen ez edukitzea, " "internetekin konektatuta dagoen bitartean." #: kio/global.cpp:790 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Agian, sareko suebaki batek (interneteko eskaerak mugatzen dituen gailua) " "eskaera hau ekidin du, zure eta zerbitzariaren sarea babestuz." #: kio/global.cpp:797 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Zerbitzariaren konexioa ustegabean itxi da" #: kio/global.cpp:798 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "%1(r)ekin konexioa sortu arren konexio hori itxi egin da " "komunikazioko puntu batean." #: kio/global.cpp:801 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Agian protokoloko errorea gertatu da, zerbitzariak erroreari erantzunez " "konexioa itxiz." #: kio/global.cpp:807 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL baliabide baliogabea." #: kio/global.cpp:808 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa" #: kio/global.cpp:809 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Sartu duzun URLak (Uniform Resource Locator) ez du " "%1%2 zehaztutako baliabidean sartzeko mekanismo baliodunik " "adierazten." #: kio/global.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. " "Eskaerak horrela erabiltzeko protokoloa zehaztu du, baina zehaztutako " "protokoloa ez da horrelako ekintzetarako gauza. Gertakizun bitxia da hau, " "eta ziurrenik programazioko errore baten adierazgarri da." #: kio/global.cpp:822 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ezin da sarrera/irteera gailua abiarazi" #: kio/global.cpp:823 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ezin da gailua muntatu" #: kio/global.cpp:824 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Ezin izan da eskatutako gailua abiarazi (\"muntatu\"). Errorea honakoa da: " "%1." #: kio/global.cpp:827 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Gailua agian ez dago prest, baliteke, adibidez, unitaterik ez egotea " "euskarrian (CD-ROM diskorik ez egotea gailuan), edo gailu periferiko/" "eramangarria behar bezala konektatuta ez egotea." #: kio/global.cpp:831 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Agian gailua hasieratzeko (\"muntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako " "sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira " "gailu bat hasieratzeko." #: kio/global.cpp:835 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Egiaztatu gailua prest dagoela, unitateak euskarrietan duudela eta gailu " "eramangarriak konektatuta eta piztuta daudela. Eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:841 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ezin da desasieratu sarrerako/irteerako gailua." #: kio/global.cpp:842 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ezin da gailua desmuntatu" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Eskatutako gailua ezin izan da desasieratu (\"desmuntatu\"). Errorea honakoa " "da: %1" #: kio/global.cpp:846 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Agian gailua lanpetuta dago, eta beste aplikazio edo erabiltzaile batek " "darabil. Gailuko leku bat arakatzaile batekin irekita edukitzeak eragin " "dezake gailua lanpetuta egotea." #: kio/global.cpp:850 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Agian gailua desasieratzeko (\"desmuntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX " "erako sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi " "dira gailu bat desasieratzeko." #: kio/global.cpp:854 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Egiaztatu aplikaziorik ez dagoela gailua erabiltzen, eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:859 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ezin da irakurri baliabidetik" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "%1 baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu " "dela edukiak irakurtzean adierazten du." #: kio/global.cpp:863 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Agian ez duzu baliabidetik irakurtzeko baimenik." #: kio/global.cpp:872 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ezin da baliabidean idatzi" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "%1 baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu " "dela baliabidean idaztean adierazi nahi du." #: kio/global.cpp:876 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Agian ez duzu baliabidean idazteko baimenik." #: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ezin da sareko konexiorik entzun." #: kio/global.cpp:886 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ezin da lotu" #: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Errore teknikoa izan da, eskatutako sareko komunikazioko gailua (socket-a) " "ezin izan delako ezarri barneranzko sareko konexioak entzuteko." #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ezin izan da entzun" #: kio/global.cpp:907 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ezin izan da sareko konexioa onartu" #: kio/global.cpp:908 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Errore teknikoa izan da, barnerazko sareko konexioa onartzeko saiakeran " "errorea gertatu baita." #: kio/global.cpp:912 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Agian ez duzu konexioa onartzeko baimenik." #: kio/global.cpp:917 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ezin izan da saioa hasi: %1" #: kio/global.cpp:918 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Saioa hasteko saiakerak huts egin du (eskatutako eragiketa burutzeko)." #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ezin izan da baliabidearen egoera zehaztu." #: kio/global.cpp:930 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidea egiaztatu" #: kio/global.cpp:931 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "%1 baliabidearen egoerari (baliabidearen izena, mota, " "tamaiina, e.a.) buruzko informazioa jasotzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:934 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Emandako baliabidea ez da existitzen edo ezin da atzitu." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:942 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ezin izan da zerrendatzea bertan behera utzi" #: kio/global.cpp:943 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FINKATZEKO: dokumentatu hau" #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ezin izan da karpeta sortu" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Eskatutako karpeta sortzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:949 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Agian karpeta sortu behar zen lekua ez da existitzen." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ezin izan da direktorioa ezabatu" #: kio/global.cpp:957 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "%1 karpeta ezabatzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Agian zehaztutako direktorioa ez da existitzen." #: kio/global.cpp:960 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Agian zehaztutako karpeta ez dago hutsik." #: kio/global.cpp:963 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Ziurtatu direktorioa existitzen dela eta hutsik dagoela, eta saiatu berriz." #: kio/global.cpp:968 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia berrekin." #: kio/global.cpp:969 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zehaztutako eskaerak %1 fitxategiaren transferentziako " "puntu jakin batean berrekitea eskatu du. Hau ez da posible izan. " #: kio/global.cpp:972 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Agian protokoloak edo zerbitzariak ez dute fitxategi-transferentziei " "berrekitzea onartzen." #: kio/global.cpp:974 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Eskatu berriro (transferentzia berrekitzen saiatu gabe)." #: kio/global.cpp:979 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidea berrizendatu" #: kio/global.cpp:980 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "%1 baliabidea berrizendatzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidearen baimenik aldatu" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "%1 baliabidearen baimenak aldatzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:996 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidearen jabetza aldatu" #: kio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "%1 baliabidearen jabetza aldatzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:1004 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidea ezabatu" #: kio/global.cpp:1005 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "%1 baliabidea ezabatzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Programa ustegabean bukatuta" #: kio/global.cpp:1013 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako " "programa ustekabean amaitu da." #: kio/global.cpp:1021 msgid "Out of Memory" msgstr "Memoriarik ez" #: kio/global.cpp:1022 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako " "programak ezin izan du jarraitzeko behar duen memoria eskuratu." #: kio/global.cpp:1030 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Proxy ostalari ezezaguna" #: kio/global.cpp:1031 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "%1 proxy ostalariari buruzko informazioa jasotzen zen " "bitartean, 'Ostalari ezezaguna' errorea gertatu da. Errore honek eskatutako " "izena ezin izan dela interneten aurkitu adierazten du." #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Agian sareko konfigurazioarekin arazoren bat gertatu da, proxyaren ostalari " "izenarekin bereziki. Ziurrenik ez da zure arazoa izango baldin eta azken " "aldian interneten sartzeko arazorik izan ez baduzu." #: kio/global.cpp:1039 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Egiaztatu proxyaren ezarpenak eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:1044 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %1 metodoa ez da onartzen" #: kio/global.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Nahiz eta autentifikazioaren xehetasunak ongi eman autentifikatzeak huts " "egin du zerbitzariak erabiltzen duen metodoa ez duelako %1 protokoloa " "inplementatzen duen KDE programak onartzen." #: kio/global.cpp:1050 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Bidali jakinarazpena http://bugs.kde.org/ helbidera, KDE taldeari onartzen ez den autentifikazio metodoaren berri " "emateko." #: kio/global.cpp:1056 msgid "Request Aborted" msgstr "Eskakizuna abortatua" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Barneko errorea zerbitzarian" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen zerbitzariko programak " "barneko errorea eman du: %2." #: kio/global.cpp:1067 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ziurrenik zerbitzariko programako errore batek eragin duela. Bidali " "erroreari buruzko xehetasunak behean adierazten den bezala." #: kio/global.cpp:1070 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Jarri zerbitzariko administratzailearekin harremanetan arazoari buruz " "ohartarazteko." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Zerbitzariaren softwarearen egilea nor den badakizu, bidal iezaiozu " "errorearen txostena." #: kio/global.cpp:1077 msgid "Timeout Error" msgstr "Denbora-muga errorea" #: kio/global.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Nahiz eta zerbitzariarekin konektatuta egon, ez da erantzunik jaso " "eskaeraren denbora-mugetan:
    • Konexioa ezartzeko denbora-muga: %1 " "segundo
    • Erantzuna jasotzeko denbora-muga: %2 segundo
    • Proxy " "zerbitzarietan sartzeko denbora-muga: %3 segundo
    KDEren Kontrol " "Gunean denbora-muga hauek alda ditzakezu, Sareko ezarpenak -> Konexioaren " "hobespenak hautatuz." #: kio/global.cpp:1089 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Zerbitzariak ezin izan du erantzun beste eskakizunei erantzuten lanpetuegi " "zegoelako." #: kio/global.cpp:1096 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen ordenagialu honetako " "programak errore ezezaguna eman du: %2." #: kio/global.cpp:1104 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Etenaldi ezezaguna" #: kio/global.cpp:1105 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako " "programak mota ezezaguneko etenaldia eman du: %2" #: kio/global.cpp:1113 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategi ezabatu" #: kio/global.cpp:1114 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Agindutako eragiketak jatorrizko fitxategia ezabatzea eskatzen du, " "fitxategia lekuz aldatzeko eragiketa baten ostean, seguru aski. %1 fitxategia ezin izan da ezabatu." #: kio/global.cpp:1123 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia ezabatu" #: kio/global.cpp:1124 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Agindutako eragiketak behin-behineko fitxategia sortzea eskatzen du, " "deskargatzen ari den bitartean fitxategi berria gordetzeko. Behin-behineko " "%1 fitxategia ezin izan da ezabatu." #: kio/global.cpp:1133 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategia berrizendatu" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Agindutako eragiketak jatorrizko %1 fitxategia " "berrizendatzea eskatzen du, baina ezin izan da berrizendatu." #: kio/global.cpp:1142 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia berrizendatu" #: kio/global.cpp:1143 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Agindutako eragiketak behin-behineko %1 fitxategia sortzea " "eskatzen du, baina ezin izan da sortu." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ezin izan da esteka sortu" #: kio/global.cpp:1152 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ezin izan da esteka sinbolikoa sortu" #: kio/global.cpp:1153 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu." #: kio/global.cpp:1160 msgid "No Content" msgstr "Edukirik ez" #: kio/global.cpp:1165 msgid "Disk Full" msgstr "Diskoa beteta" #: kio/global.cpp:1166 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi diskoan leku gutxiegi " "dagoelako." #: kio/global.cpp:1168 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Egin lekua diskoan: 1) nahi ez diren eta behin-behinekoak diren fitxategiak " "ezabatuz; 2) fitxategiak euskarri eramangarri batera kopiatuz (CD grabagarri " "batetara, adibidez); edo 3) ahalmen handiagoko biltegia eskuratuz." #: kio/global.cpp:1175 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak dira" #: kio/global.cpp:1176 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Eragiketa ezin izan da burutu, iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak " "direlako." #: kio/global.cpp:1178 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Hautatu beste izena helburuko fitxategiarentzako." #: kio/global.cpp:1189 msgid "Undocumented Error" msgstr "Dokumentatu gabeko errorea" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Modu segurutik ateratzear zaude. Hemendik aurrera transmisioak ez dira " "enkriptatuko.\n" "Beste edozeinek zure datuak ikus litzakela adierazten du." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Segurtasun-datuak" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Jarraitu kargatzen" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL negoziazioak huts egin du" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Modu seguruan sartzear zaude. Transmisio guztiak enkriptatuko dira besterik " "adierazi ezean.\n" "Honek zera esan nahi du: beste inork ez dituela zure datuak hara eta hona " "dabiltzan bitartean errez ikusiko." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Erakutsi SSL &informazioa" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "K&onektatu" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL ziurtagiriaren pasahitza" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Ezin da ziurtagiria ireki. Pasahitz berri batekin saiatu?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Saioaren bezero-ziurtagiria ezartzeko prozedurak huts egin du." #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Ziurtagiri hau onartu nahi duzula adierazi duzu, baina ez du aurkezten duen " "zerbitzariak eman. Kargatzen jarraitu nahi al duzu? " #: kio/tcpslavebase.cpp:959 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL ziurtagiria ez da onartu, eskatu bezala. KDEko kontrol-gunean desgai " "dezakezu hau." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Ez dago %1 inplementatzen duen zerbitzurik" #: kio/kfileitem.cpp:1187 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(%1(e)ra esteka sinbolikoa)" #: kio/kfileitem.cpp:1189 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, %2(r)ako esteka)" #: kio/kfileitem.cpp:1193 msgid " (Points to %1)" msgstr "(%1(e)ra apuntatzen du)" #: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: kio/kfileitem.cpp:1230 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "%1(r)ako esteka (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Owner:" msgstr "Jabea:" #: kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Permissions:" msgstr "Baimenak:" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Datu-formatua:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDEren HTTP cache-a mantentzeko tresna" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Hustu cache-a" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Erakutsi katxe fitxategiari buruzko informazioa" #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "Ez da ostalaririk zehaztu." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Bestela, eskaera ongi burutuko zen." #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "berreskuratu propietatearen balioak" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "ezarri propietatearen balioak" #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "sortu eskatutako direktorioa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "mugitu zehaztutako fitxategi edo direktorioa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "bilatu zehaztutako direktorioan" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "blokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desblokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "ezabatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "galdetu zerbitzariaren funtzioei buruz" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "berreskuratu zehaztutako fitxategiaren edo karpetaren edukiak" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "exekutatu txostena zehaztutako karpetan" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Zerbitzariak ez du WebDAV protokoloa onartzen." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Akatsa gertatu da %1, %2 egiten saiatzean. Arrazoiaren laburpena azpian." #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Atzipena ukatu da %1 saiatzean." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ezin da helburuko baliabidea sortu bitarteko bildumak (direktorioak) sortu " "arte." #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Zerbitzariak ezin izan du mantendu XML elementuko portaera-propietateko " "zerrendako propietateak, edo fitxategi bat gainidazten saiatu zara fitxategi " "horiek ez gainidazteko eskatzen zenuen bitartean. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Ezin da eskatutako blokeoa baimendu. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Zerbitzariak ez du onartzen gorputzaren eskaera-mota." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ezin da %1 (baliabidea blokeatua dagoelako)." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Beste errore batek eragotzi du ekintza hau." #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Ezin da %1, helburuko zerbitzariak fitxategia edo direktorioa onartzea ukatu " "duelako." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Helburuko baliabideak ez dauka nahikoa leku metodo honen exekuzioaren " "ondoren baliabidearen egoera grabatzeko." #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Baliabidea ezin da ezabatu." #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "kargatu %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean." #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontaktatuta. Erantzunaren zain..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 #, fuzzy msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "\"%1\" lekuan \"%2\" abizenarekin saioa hastera zoaz, baino weblekuak ez du " "autentikaziorik eskatzen. Hau zuri iruzur egiteko saiakera izan daiteke.

    " "\"%1\" da bisitatu nahi duzun lekua?" #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Berretsi weblekuaren sarbidea" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Zerbitzaria eskaera prozesatzen ari da, itxaron..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 msgid "Sending data to %1" msgstr "%1(e)ra datuak bidaltzen" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%1 %2(e)tik eskuratzen..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu proxy zerbitzarirako, " "edozein gunetan sartzeko baimena eduki aurretik." #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy-a:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 %2(e)n" #: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-aren autentifikazioak huts egin du." #: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Gune honetan sartzeko erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu." #: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Gunea:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "Autentifikazioak huts egin du." #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "Baimentzeak hust egin du." #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Baimentzeko metodo ezezaguna." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP cookie daemon-a" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP cookie daemon-a" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Itzali cookie jar." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Ezabatu domeinuaren cookie-ak." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Ezabatu cookie guztiak" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Berriz kargatu konfigurazioko fitxategia" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie alerta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 #, fuzzy msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Zeharkako domeinua]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 #, fuzzy msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "Onartu ala ukatu nahi duzu?" msgstr[1] "Onartu ala ukatu nahi duzu?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplikatu aukera honi: " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "Cookie hau &bakarrik" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "Cookie hauek &bakarrik" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Hautatu aukera cookie hau bakarrik onartu/ukatzeko. Beste cookie bat " "jasotzen bada galdetu egingo zaizu. (ikusi 'Web arakatzailea/Cookie-ak' " "Sistema ezarpenetan)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "&Domeinuko cookie guztiak" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Hautatu aukera hau gune honetako cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera " "hau hautatuz gero, cookie hau sortu duen guneko araudi berria gehituko da. " "Araudia indarrean egongo da Kontrol Gunetik eskuz aldatu arte (ikus Web " "arakatzailea/Cookie-ak Sistema ezarpenetak)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "&Cookie guztiak" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 #, fuzzy msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Hautatu aukera hau edonongo cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera hau " "hautatuz gero, cookie guztiei buruzko araudi globalaren ezarpenak aldatu " "egingo dira Sistema ezarpenetan. (ikus Web arakatzailea/Cookie-ak " "Kontrol Gunean)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Onartu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Ukatu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Ikusi edo aldatu cookie-aren informazioa" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie-aren xehetasunak" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Iraungitze-data:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Bide-izena:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Esposizioa:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Hurrengoa >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Erakutsi hurrengo cookie-aren xehetasunak" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Zehaztu gabe" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Saio-amaiera" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Zerbitzari seguruak soilik" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Zerbitzari seguruak, orriaren script-ak" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Zerbitzariak" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Zerbitzariak, orriaren script-ak" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metadatuak" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Ez dago %1(r)en metadaturik" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 ostalariarekin konexioa irekitzen" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 ostalariarekin konektatuta." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Arrazoia: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Saioko informazioa bidaltzen" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Bidalitako mezua:\n" "Saioko erabiltzaile-izena: %1 eta pasahitza: [ezkutua]\n" "\n" "Zerbitzariaren erantzuna:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Saioa hasi da" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Ezin izan da %1(e)n saioa hasi." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ezin da fitxategia %1(e)tik %2(e)ra kopiatu. (Err.: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan dira\n" "%1(r)en baimenak aldatu" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Ez dago euskarririk %1 gailuan" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Ezin izan da %1 erabiltzaile-izenaren erabiltzaile IDa lortu" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Ezin izan da %1 talde-izenaren talde IDa lortu" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "%1(r)en ACL ezartzea" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Ez dago euskarririk edo euskarria ez da ezaguna." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" ez da exekutatzen ari." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ezin izan da \"mount\" programa aurkitu." #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ezin izan da \"umount\" programa aurkitu." #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Etxea" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Erroa" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Askatu '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Seguratasunez ezabatu '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Desmuntatu '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Egotzi '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Akatsa gertatu da '%1' atzitzerakoan, sistemak erantzun du: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Akatsa gertatu da '%1' atzitzerakoan" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Editatu '%1' sarrera..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "E&zkutatu '%1' sarrera" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "Erakut&si sarrera guztiak" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Ezabatu '%1' sarrera" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Ziur zaude zakarrontzia hustu nahi duzula? Gai guztiak ezabatuko dira." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Erantsi Lekuen sarrera" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Editatu Lekuen sarrera" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Hau da Lekuak panelean agertuko den testua.

    Etiketak, sarrera " "hau zerri buruzkoa den gogoratzen laguntzeko hitz bat edo bi izan beharko " "lituzke. Etiketarik sartzen ez baduzu, kokalekuaren URL-tik eratorriko da." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "&Etiketa:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Hau da sarrerarekin elkartutako kokalekua. Baliodun edozein URL erabil " "daiteke. Adibidez:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    Testua editatzeko laukiaren ondoan dagoen " "botoian klik eginez, URL egoki batera nabigatu dezakezu.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Kokalekua:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Hau da Lekuak panelean agertuko den ikonoa.

    klikatu botoian " "ikono ezberdin bat aukeratzeko.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Aukeratu &ikono bat:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Erakutsi &soilik aplikazio hau erabiltzerakoan (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Hautatu ezarpen hau sarrera hau soilik uneko aplikazioa (%1) " "erabiltzerakoan erakustea nahi baduzu.

    Ezarpen hau hautatzen ez " "bada, sarrera aplikazio guztietan erabilgarri egongo da.
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Barkatu" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "%1 txantiloi fitxategia ez da existitzen." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Sortu direktorioa" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Sartu beste izen ba" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Sortu ezkutuko direktorioa?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "\"%1\" izena puntu batez haste da, hau da, direktorioa ezkutukoa izanen da " "lehenetsiz." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Ez galdetu berriro" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Sortu esteka sinbolikoa" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Sortu URLari esteka" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Oinarrizko estekek soilik bertako fitxategi edo karpetak erakutsi " "ditzakete.\n" "Mesedez erabili \"Esteka kokapenera\" urruneko URL-entzat." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Sortu berria" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Gailuari esteka" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Sortu direktorio berria hemen:\n" "%1 " #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Erakutsi ezkutuko karpetak" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Gehiago" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "Nabigatu" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "Erakutsi bide-izen osoa" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704 msgid "Custom Path" msgstr "Bide-izen pertsonalizatua" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Testu-azaleran tekleatu bitartean, idatzitakoarekin bat datozen hitzak " "agertu daitezke. Ezaugarri hau saguaren eskuin botoiarekin klik egin eta " "Testu osaketa menuan hobetsitako modua hautatuz kontrolatu dezakezu." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Klikatu botoi hau guraso karpetan sartzeko.

    Adibidez, uneko " "kokalekua file:/home/%1 bada botoia hau klikatzeak file:/home kokalekura " "eramango zaitu.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Klikatu botoi hau arakatze historian urrats bat atzerantz mugitzeko." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Klikatu botoi hau arakatze historian urrats bat aurrerantz mugitzeko." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Klikatu botoi hau uneko kokalekuaren edukiak birzamatzeko." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klikatu botoi hau karpeta berri bat sortzeko." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Erakutsi Lekuen nabigazio panela" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Erakutsi laster-markak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Fitxategien elkarrizketarako hobespen-menua da hau. Menu honetatik " "hainbat aukera atzitu daitezke, horien artean:
    • fitxategiak zerrendan " "nola sailkatzen diren
    • ikuspegi motak, ikono eta zerrenda barne
    • ezkutuko fitxategiak erakustea
    • Lekuen nabigaziorako panela
    • fitxategien aurrebista
    • karpetak fitxategiengandik banatzea
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma handiagotu" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Fitxategi zerrendari aplikatuko zaion iragazkia da hau. Iragazkiarekin " "bat ez datozen fitxategi izenak ez dira erakutsiko.

    Menu hedagarrian " "dituzun iragazkien artean aukeratu dezakezu, edo zuzenean sartu testu " "eremuan nahi duzuna.

    * edo ? bezalako komodinak ere onartzen dira. " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Iragazkia:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Fitxategi bakarra aukera dezakezu" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Fitxategi bat baino gehiago eman da" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 msgid "You can only select local files" msgstr "Fitxategi lokalak hauta ditzakezu bakarrik" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Karpeta bat baino gehiago hautatu da eta elkarrizketa-koadro honek ez ditu " "karpetak onartzen, beraz ezinezkoa da bat erabakitzea sartzeko. Hautatu " "soilik karpeta bat zerrendatzeko." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "Karpeta bat baino gehiago eman da" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Gutxienez karpeta bat eta fitxategi bat hautatu dira. Hautatutako " "fitxategiei ezikusi egingo zaie, eta hautatutako karpetak zerrendatuko dira." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "Files and folders selected" msgstr "Hautatutako fitxategi eta karpetak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Ezin da '%1' fitxategia aurkitu" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Fitxategia izen honekin gordeko da." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Hona hemen irekiko diren fitxategien zerrenda. Hainbat fitxategi zerrendatuz " "(bereizlea zuriunea da) fitxategi bat baino gehiago hauta daitezke." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Irekiko den fitxategiaren izena da hau." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "\"%1\" fitxategia badago lehendik ere. Nahi duzu gainidaztea?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Aukeratutako fitxategi-izenak\n" "baliozkoak ez direla dirudi." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Fitxategi-izen baliogabeak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "Fitxategi lokalak aukera ditzakezu bakarrik." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Karpeta guztiak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Fitxategi guztiak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel (tamaina estandarra)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Hautatu automatikoki fitxategiaren &luzapena (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "%1 luzapena" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Hautatu automatikoki fitxategi-izenaren &luzapena" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "luzapen egokia" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Aukera honek luzapena duten fitxategiak gordetzeko era egokiak eskaintzen " "ditu:
    1. %1 testu-eremuan adierazitako edozein luzapen " "eguneratu egingo da gordeko den fitxategiaren mota aldatzen baldin baduzu. " "

    2. Gorden klik egitean, %2 testu-eremuan ez " "baldin bada luzapenik adierazten, %3 gehituko zaio fitxategiari amaieran " "(fitxategia aurretik existitzen ez bada). Luzapena hautatutako fitxategi-" "motan oinarritzen da.

      KDEk fitxategiari luzapenik ezartzea nahi " "ez baldin baduzu, aukera hau desgai dezakezu, edo fitxategiaren izenaren " "amaieran puntua (.) gehituz ere ken dezakezu (puntua ezabatu egingo da).
    Zer egin jakin ezean, hobe aukera hau gaituta uzten baduzu zure " "fitxategiak erabilgarriagoak izateko." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Botoi honen bidez helbideak laster-marken artean sartu ahal izango " "dituzu. Klik egin botoian laster-marken menuan gehitu, hautatu edo " "editatzeko.

    Laster-marka hauek fitxategien elkarrizketari " "dagozkio, baina KDEren beste edozein lekutan erabil daitezke laster-marka " "gisa.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 izeneko fitxategia edo karpeta lehendik ere badago." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Ez duzu karpeta hori sortzeko baimena." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategi bat hautatu." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ezabatzeko ezer ez" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Ziur zaude \n" " '%1' ezabatu nahi duzula?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Ezabatu fitxategia" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Ez duzu zakarrontziratzeko fitxategi bat hautatu." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Zakarrontziratzeko ezer ez" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Ziur zaude \n" " '%1'zakarrontziratu nahi duzula?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Zakarrontziratu fitxategia" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Zakarrontziratu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "itzultzaileak: ez zaio deitzen n == 1 denean" msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Zakarrontziratu fitxategiak" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Emandako karpeta ez dago edo ez da irakurgarria." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Guraso karpeta" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Etxeko karpeta" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Birzamatu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Karpeta berria..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Sailkatzen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "Izenaren arabera" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "Neurriaren arabera" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "Dataren arabera" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "Motaren arabera" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Beherakorra" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Karpetak lehenengo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Ikonoaren kokapena" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "FItxategi-izenaren ondoan" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "FItxategi-izenaren gainean" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Ikuspegi laburtua" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Ikuspegi xehetua" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Zuhaitz-ikuspegia" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Zuhaitz-ikuspegi xehetua" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Erakutsi alboko aurrebista" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Erakutsi aurrebista" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailea" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Egin klik kokalekuetan nabigatzeko" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Egin klik kokaleku editatzeko" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Sortu karpeta berria hemen:\n" "%1 " #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Karpeta berria..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Karpeta berria..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mugitu zakarrontzira" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Erakutsi ezkutuko karpetak" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marcos,Juan Irigoien,Iñigo Salvador Azurmendi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "marcos@euskalgnu.org,juanirigoien@irakasle.net,xalba@euskalnet.net" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Unitatea: %1" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince-k ezin du muntatu." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince-k ezin du demontatu." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Gehitu iruzkina..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Aldatu..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Aldatu iruzkina" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Gehitu iruzkina" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Elementu %1" #~ msgstr[1] "%1 elementu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Iruzkina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Aldatuta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Jabea" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Baimenak" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Puntuazioa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Neurria" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Markak" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Neurri osoa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "" #~ "KFileMetaDataReader fitxategi batetik metadatuak irakurtzeko erabili " #~ "daiteke" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Uneko mantentzailea" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Soilik fitxategiaren zati diren metadatuak irakurtzen dira" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Metadatuak irakurri beharko liratekeen URL-en zerrenda" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Sortze-data:" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "honen menpeko" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskribapena" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Sortzailea" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~| "nie#hasLogicalPart" #~| msgid "Has Logical Part" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Zati logikoa badu" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Zati logikoa badu" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Honen zatia: " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Gako-hitza" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Aldatuta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-mota" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Edukia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Gaia" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulua" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Helbidea" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Sortzalea" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Batazbesteko bit tasa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanalak" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Karaktereak" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Codec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Kolore sakontasuna" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Iraupena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Fitxategi-izena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Luzeera" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Modu gurutzelarkatua" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Lerroak" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programazio lengoaia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Lagin tasa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Zabalera" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Hitzak" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Irekiera" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Esposizio joeraren balioa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Esposizio-denbora" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Fokuaren luzera" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Fokuaren luzera 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO abiaduraren puntuazioa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Marka" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Neurtzeko modua" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modeloa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientazioa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Zuriaren balantzea" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Direktorioa" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Generoa" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Albuma" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Artista" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "&Askatu '%1'" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Pista" #, fuzzy #~| msgid "URL Resource Invalid" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "URL baliabide baliogabea." #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Iturburua" #, fuzzy #~| msgctxt "@label modified date of file" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Aldatuta" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Puntuazioa" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Change Comment" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Aldatu iruzkina" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailea" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Itzulpen nahasiak" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Marcos" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Itzulpen zaharkituak" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Itzulpenaren iturburu data" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Itzulpenak, osotara" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Itzulita" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Itzulpenaren data" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Itzuli gabe" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Errorea zerbitzariarekin konektatzean." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Ez konektatuta." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gaindituta." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Denbora-muga gainditua zerbitzariarekin interakzioa itxarotean." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Zerbitzariaren erantzuna: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Bidali errore-txostena e-postaz" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Egilea" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Gaiaren lerroa" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Hartzailea" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Ezin izan da %1 irakurri" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Editatu fitxategi-mota" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Cookie bat jaso duzu hemendik: " #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Cookie bat jaso duzu hemendik: " #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Zehaztutako karpeta lehendik ere badago." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "%1(e)tik eskuratzen..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' izeneko elementu berriagoa lehendik ere badago." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TestuEtiketa:" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Bidaliko diren datuak eskatzen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaina:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Mota:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Aldatuta:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Jabea:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Baimenak:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Aldatuta:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Jabea" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Baimenak"