# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Toussis Manolis , 2008, 2009. # Petros Vidalis , 2009, 2010. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Antonis Geralis , 2012. # Stelios , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-07 11:19+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75 msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Μη υποστηριζόμενη μέθοδος αναστολής" #: powerdevilcore.cpp:71 msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα έγκυρα πρόσθετα υποστήριξης Διαχείρισης ενέργειας. " "Μια νέα εγκατάσταση θα μπορούσε να λύσει αυτό το πρόβλημα." #: powerdevilcore.cpp:101 msgid "" "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from " "System Settings." msgstr "" "Τα προφίλ σας ενέργειας ενημερώθηκαν για να χρησιμοποιηθούν με το νέο " "σύστημα διαχείρισης ενέργειας του KDE. Μπορείτε να τους αλλάξετε τις " "ιδιότητες ή να δημιουργήσετε ένα νέο σύνολο προκαθορισμένων ρυθμίσεων από " "τις Ρυθμίσεις συστήματος." #: powerdevilcore.cpp:169 msgid "" "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "Η χωρητικότητα της μπαταρίας σας είναι %1%. Αυτό σημαίνει ότι η μπαταρία σας " "είναι χαλασμένη και χρειάζεται αντικατάσταση. Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον " "προμηθευτή του υλικού σας για περισσότερες πληροφορίες." #: powerdevilcore.cpp:173 msgid "" "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken " "and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more " "details." msgstr "" "Μια από τις μπαταρίες σας (ID %2) έχει χωρητικότητα %1%. Αυτό σημαίνει ότι " "η μπαταρία σας είναι χαλασμένη και χρειάζεται αντικατάσταση. Παρακαλώ " "επικοινωνήστε με τον προμηθευτή του υλικού σας για περισσότερες πληροφορίες." #: powerdevilcore.cpp:178 msgid "Broken Battery" msgstr "Κατεστραμμένη μπαταρία" #: powerdevilcore.cpp:187 msgid "" "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " "for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "Η μπαταρία σας μπορεί να έχει ανακληθεί από τον προμηθευτή %1. Συνήθως, όταν " "οι προμηθευτές πραγματοποιούν ανάκληση του υλικού, συμβαίνει για λόγους " "ελαττωμάτων στην κατασκευή που συνήθως διορθώνονται με δωρεάν επισκευή ή " "αντικατάσταση. Παρακαλώ επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του %1 για να ελέγξετε αν η μπαταρία σας είναι ελαττωματική." #: powerdevilcore.cpp:192 msgid "" "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when " "vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are " "usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "Μια από τις μπαταρίες σας (ID %3) μπορεί να έχει ανακληθεί από τον " "προμηθευτή %1. Συνήθως, όταν οι προμηθευτές πραγματοποιούν ανάκληση του " "υλικού, συμβαίνει για λόγους ελαττωμάτων στην κατασκευή που συνήθως " "διορθώνονται με δωρεάν επισκευή ή αντικατάσταση. Παρακαλώ επισκεφτείτε την " "ιστοσελίδα του %1 για να ελέγξετε αν η μπαταρία σας είναι " "ελαττωματική." #: powerdevilcore.cpp:199 msgid "Check Your Battery" msgstr "Ελέγξτε τη μπαταρία σας" #: powerdevilcore.cpp:264 msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "Έχει επιλεγεί το προφίλ «%1», αλλά αυτό δεν υπάρχει.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τη διαμόρφωση του PowerDevil." #: powerdevilcore.cpp:350 msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης με την διεπαφή της μπαταρίας.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τη διαμόρφωση του συστήματος" #: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440 #: powerdevilcore.cpp:445 msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Ισχύς μπαταρίας κρίσιμη (%1 απομένει)" #: powerdevilcore.cpp:431 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." msgstr "" "Το επίπεδο της μπαταρίας είναι κρίσιμο, ο υπολογιστής θα κλείσει σε 30 " "δευτερόλεπτα." #: powerdevilcore.cpp:436 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 " "seconds." msgstr "" "Το επίπεδο της μπαταρίας είναι κρίσιμο, ο υπολογιστής θα τεθεί σε νάρκη σε " "30 δευτερόλεπτα." #: powerdevilcore.cpp:441 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds." msgstr "" "Το επίπεδο της μπαταρίας είναι κρίσιμο, θα γίνει αναστολή του υπολογιστή στη " "μνήμη RAM σε 30 δευτερόλεπτα." #: powerdevilcore.cpp:446 msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "" "Το επίπεδο της μπαταρίας είναι κρίσιμο, αποθηκεύστε την εργασία σας το " "συντομότερο δυνατό." #: powerdevilcore.cpp:452 msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Ισχύς μπαταρίας χαμηλή (%1 απομένει)" #: powerdevilcore.cpp:453 msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "Η ισχύς της μπαταρίας σας είναι χαμηλή. Αν χρειάζεστε τον υπολογιστή σας, ή " "συνδέστε τον στο ρεύμα ή απενεργοποιήστε τον και αλλάξτε τη μπαταρία." #: powerdevilcore.cpp:472 msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Ο μετασχηματιστής AC είναι συνδεδεμένος" #: powerdevilcore.cpp:473 msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Όλες οι ενέργειες αναστολής σε εξέλιξη ακυρώθηκαν." #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "Running on AC power" msgstr "Εκτελείται με ισχύ εναλλασσόμενου ρεύματος" #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "Ο φορτιστής ρεύματος συνδέθηκε." #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "Running on Battery Power" msgstr "Εκτελείται με την ισχύ της μπαταρίας" #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "Ο φορτιστής ρεύματος αποσυνδέθηκε." #: powerdevilcore.cpp:484 msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση του Συστήματος διαχείρισης ενέργειας του KDE. " "Το σύστημα υποστήριξης ανέφερε το ακόλουθο σφάλμα: %1\n" "Παρακαλώ ελέγξτε την διαμόρφωση του συστήματός σας." #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Charge Complete" msgstr "Φόρτιση πλήρης" #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Η μπαταρία σας είναι τώρα πλήρως φορτισμένη." #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77 msgid " min" msgstr " λεπ" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 msgid "Switch off after" msgstr "Σβήσιμο μετά από" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Αύξηση λαμπρότητας οθόνης" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Μείωση λαμπρότητας οθόνης" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97 msgid "After" msgstr "Μετά από" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Αύξηση λαμπρότητας οθόνης" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Μείωση λαμπρότητας οθόνης" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Εναλλαγή φωτισμού πληκτρολογίου" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Sleep" msgstr "Ύπνωση" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Νάρκη" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89 msgid "Do nothing" msgstr "Καμία ενέργεια" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 msgid "Sleep" msgstr "Κοίμηση" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 msgid "Hibernate" msgstr "Νάρκη" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 msgid "Shutdown" msgstr "Τερματισμός" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 msgid "Lock screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Διάλογος προτροπής αποσύνδεσης" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101 msgid "Turn off screen" msgstr "Κλείσιμο οθόνης" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126 msgid "When laptop lid closed" msgstr "Όταν το καπάκι του φορητού είναι κλειστό" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133 msgid "When power button pressed" msgstr "Όταν πιεστεί το κουμπί λειτουργίας" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 msgid "Script" msgstr "Σενάριο" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 msgid "On Profile Load" msgstr "Κατά τη φόρτωση του προφίλ" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 msgid "On Profile Unload" msgstr "Κατά την εκφόρτωση του προφίλ" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94 msgid "Run script" msgstr "Εκτέλεση σεναρίου" #: kdedpowerdevil.cpp:58 msgid "KDE Power Management System" msgstr "Σύστημα διαχείρισης ενέργειας KDE" #: kdedpowerdevil.cpp:59 msgid "" "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " "lightweight Power Management daemon" msgstr "" "Το σύστημα διαχείρισης ενέργειας του KDE PowerDevil, ένα προχωρημένο, " "αρθρωτό και ελαφρύ εργαλείο παρασκηνίου για την διαχείριση της ενέργειας." #: kdedpowerdevil.cpp:62 msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Τούσης Μανώλης, Δημήτριος Γλενταδάκης" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org, dglent@gmail.com" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής δραστηριοτήτων" #~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" #~ msgstr "" #~ "Η πολιτική αυτής της δραστηριότητας αποτρέπει την αναστολή του συστήματος" #~ msgid "This activity's policies prevent screen power management" #~ msgstr "" #~ "Η πολιτική αυτής της δραστηριότητας αποτρέπει τη διαχείριση ενέργειας για " #~ "την οθόνη" #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "Το προφίλ «%1» προσπάθησε να ενεργοποιήσει το %2, μια μη υπάρχουσα " #~ "ενεργεία. Αυτό συμβαίνει συνήθως εξαιτίας ενός προβλήματος στην " #~ "εγκατάσταση ή στη διαμόρφωση." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Κοίμηση" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Νάρκη" #~ msgid "Locking Screen" #~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "Κλείδωμα της οθόνης" #~ msgid "" #~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have " #~ "been canceled." #~ msgstr "" #~ "Ο φορτιστής ρεύματος συνδέθηκε. Οποιαδήποτε ενέργεια αναστολής σε εξέλιξη " #~ "ακυρώθηκε." #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "Η μπαταρία σας έχει φτάσει σε χαμηλό επίπεδο." #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Επιδόσεις" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Powersave" #~ msgstr "Εξοικονόμηση ενέργειας" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Aggressive powersave" #~ msgstr "Εξοικονόμηση ενέργειας στο έπακρο" #~ msgid "Your battery has reached the warning level." #~ msgstr "Η μπαταρία σας έχει φτάσει στο επίπεδο προειδοποίησης." #~ msgid "Disable effects" #~ msgstr "Απενεργοποίηση των εφέ" #~ msgid "When sleep button pressed" #~ msgstr "Όταν πιεστεί το κουμπι νάρκης" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Προγραμματιστής" #~ msgid "" #~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή %1 εμποδίζει την αναστολή για τον παρακάτω λόγο:\n" #~ "%2" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #, fuzzy #~| msgid "A Power Management tool for KDE4" #~ msgid "A Power Management tool for KDE4" #~ msgstr "Ένα εργαλείο διαχείρισης ενέργειας του KDE4" #, fuzzy #~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, ο υπολογιστής θα " #~ "κλείσει σε 1 δευτερόλεπτο." #~ msgstr[1] "" #~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, ο υπολογιστής θα " #~ "κλείσει σε %1 δευτερόλεπτα." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, θα γίνει αναστολή " #~ "του υπολογιστή στο δίσκο σε 1 δευτερόλεπτο." #~ msgstr[1] "" #~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, θα γίνει αναστολή " #~ "του υπολογιστή στο δίσκο σε %1 δευτερόλεπτα." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, θα γίνει αναστολή " #~ "του υπολογιστή στη μνήμη RAM σε 1 δευτερόλεπτο." #~ msgstr[1] "" #~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, θα γίνει αναστολή " #~ "του υπολογιστή στη μνήμη RAM σε %1 δευτερόλεπτα." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, ο υπολογιστής θα " #~ "μεταβεί σε κατάσταση αναμονής σε 1 δευτερόλεπτο." #~ msgstr[1] "" #~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, ο υπολογιστής θα " #~ "μεταβεί σε κατάσταση αναμονής σε %1 δευτερόλεπτα." #~ msgid "The computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Ο υπολογιστής θα τερματίσει σε 1 δευτερόλεπτο." #~ msgstr[1] "Ο υπολογιστής θα τερματίσει σε %1 δευτερόλεπτα." #~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Θα γίνει αναστολή του υπολογιστή στο δίσκο σε 1 δευτερόλεπτο." #~ msgstr[1] "Θα γίνει αναστολή του υπολογιστή στο δίσκο σε %1 δευτερόλεπτα." #~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Θα γίνει αναστολή του υπολογιστή στη μνήμη RAM σε 1 δευτερόλεπτο." #~ msgstr[1] "" #~ "Θα γίνει αναστολή του υπολογιστή στη μνήμη RAM σε %1 δευτερόλεπτα." #~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Ο υπολογιστής θα μεταβεί σε κατάσταση αναμονής σε 1 δευτερόλεπτο." #~ msgstr[1] "" #~ "Ο υπολογιστής θα μεταβεί σε κατάσταση αναμονής σε %1 δευτερόλεπτα." #~ msgid "There was an error while suspending:" #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αναστολή:" #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "Profile changed to \"%1\"" #~ msgstr "Τροποποίηση προφίλ σε \"%1\"" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Αναστολή στο δίσκο" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Αναστολή στη RAM" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Αναμονή" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Επεξεργασία προφίλ" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Χαρακτηριστικά" #~ msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgstr "Ρυθμίσεις PowerDevil" #~ msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgstr "Ρυθμίσεις για το PowerDevil" #~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~| "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgstr "" #~ "Με αυτό το άρθρωμα, μπορείτε να ρυθμίσετε τον δαίμονα, να δημιουργήσετε " #~ "και να επεξεργαστείτε προφίλ εξοικονόμησης ενέργειας και να δείτε τα " #~ "χαρακτηριστικά του συστήματός σας." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

PowerDevil configuration

This module lets you configure " #~| "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~| "started upon KDE startup.

PowerDevil has 2 levels of " #~| "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-" #~| "based one, that lets you configure a specific behavior in every " #~| "situation. You can also have a look at your system capabilities in the " #~| "last tab. To get you started, first configure the options in the first 2 " #~| "tabs. Then switch to the fourth one, and create/edit your profiles. Last " #~| "but not least, assign your profiles in the third Tab. You do not have to " #~| "restart PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

" #~ msgid "" #~ "

PowerDevil configuration

This module lets you configure " #~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~ "started upon KDE startup.

PowerDevil has 2 levels of " #~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based " #~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You " #~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get " #~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch " #~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, " #~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart " #~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

" #~ msgstr "" #~ "

Ρυθμίσεις PowerDevil

Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει τη ρύθμιση " #~ "του PowerDevil. Ο PowerDevil είναι ένας δαίμονας (εκτελείται δηλαδή στο " #~ "παρασκήνιο) που εκκινεί με την έναρξη του KDE.

Ο PowerDevil έχει 2 " #~ "επίπεδα ρυθμίσεων: ένα γενικό, που εφαρμόζεται πάντα και ένα ένα προφίλ, " #~ "το οποίο σας επιτρέπει τη ρύθμιση συγκεκριμένης συμπεριφοράς σε κάθε " #~ "κατάσταση. Μπορείτε επίσης να δείτε τα χαρακτηριστικά ενέργειας του " #~ "συστήματός σας στην τελευταία καρτέλα. Για να ξεκινήσετε, πρώτα ρυθμίστε " #~ "τις επιλογές στις πρώτες 2 καρτέλες. Έπειτα μεταβείτε στην τέταρτη και " #~ "δημιουργήστε/επεξεργαστείτε τα προφίλ ενέργειας. Τέλος, αντιστοιχίζετε τα " #~ "προφίλ σας στην τρίτη καρτέλα. Δε χρειάζεται η επανεκκίνηση του " #~ "PowerDevil, απλά κάντε κλικ στην \"Εφαρμογή\", και είστε έτοιμοι.

" #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if " #~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the " #~ "PowerDevil service." #~ msgstr "" #~ "Ανιχνεύτηκε ένας άλλος διαχειριστής ενέργειας. Το PowerDevil δεν θα " #~ "εκκινήσει όσο υπάρχουν ενεργοί άλλοι διαχειριστές. Αν επιθυμείτε το " #~ "PowerDevil ως κύριο διαχειριστή ενέργειας, παρακαλώ αφαιρέστε τον " #~ "υπάρχοντα και επανεκκινήστε την υπηρεσία του PowerDevil." #~ msgid "" #~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start " #~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "Ανιχνεύτηκε το powersaved να εκτελείται στο σύστημά σας. Το PowerDevil " #~ "δεν θα εκκινήσει όσο υπάρχουν ενεργοί άλλοι διαχειριστές. Αν επιθυμείτε " #~ "το PowerDevil ως κύριο διαχειριστή ενέργειας, παρακαλώ σταματήστε το " #~ "powersaved και επανεκκινήστε την υπηρεσία του PowerDevil." #~ msgid "" #~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned " #~ "off, or there is a problem in D-Bus." #~ msgstr "" #~ "Ο PowerDevil δε φαίνεται να εκίνησε. Είτε έχετε κλειστή την υπηρεσία του, " #~ "ή υπάρχει κάποιο πρόβλημα με το D-Bus." #, fuzzy #~| msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgid "Power Profiles Configuration" #~ msgstr "Ρυθμίσεις PowerDevil" #, fuzzy #~| msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "Ρυθμίσεις για το PowerDevil" #, fuzzy #~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το νέο προφίλ:" #~ msgid "The name for the new profile" #~ msgstr "Το όνομα για το νέο προφίλ" #~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating" #~ msgstr "Εισάγετε εδώ το όνομα για το προφίλ που δημιουργείτε" #~ msgid "Please enter a name for this profile:" #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα γι' αυτό το προφίλ:" #~ msgid "Import PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Εισαγωγή προφίλ PowerDevil" #~ msgid "Export PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Εξαγωγή προφίλ PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The current profile has not been saved.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Το τρέχον προφίλ δεν αποθηκεύτηκε.\n" #~ "Επιθυμείτε την αποθήκευσή του;" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Αποθήκευση προφίλ" #~ msgctxt "None" #~ msgid "No methods found" #~ msgstr "Δε βρέθηκαν μέθοδοι" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact " #~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is " #~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your " #~ "system at any one time." #~ msgstr "" #~ "Το ConsoleKit δε βρέθηκε ενεργό στον υπολογιστή σας, ή ο PowerDevil δεν " #~ "μπορεί να επικοινωνήσει με αυτό. Το ConsoleKit επιτρέπει στο PowerDevil " #~ "να ανιχνεύσει αν η τρέχουσα συνεδρία είναι ενεργή, έτσι είναι πολύ " #~ "χρήσιμο αν συχνά έχετε συνδεδεμένους παραπάνω από έναν χρήστες στο " #~ "σύστημά σας ταυτόχρονα." #~ msgid "No issues found with your configuration." #~ msgstr "Δε βρέθηκαν προβλήματα με τις ρυθμίσεις σας." #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Νέο προφίλ" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Διαγραφή προφίλ" #~ msgid "Import Profiles" #~ msgstr "Εισαγωγή προφίλ" #~ msgid "Export Profiles" #~ msgstr "Εξαγωγή προφίλ" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "Ρυθμίσεις και προφίλ" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης σε επαναφορά" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης κατά την αφύπνηση από αναστολή" #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "" #~ "Θα σας ζητηθεί κωδικός πρόσβασης κατά την επαναφορά από κατάσταση " #~ "αδράνειας" #~ msgid "Configure Notifications..." #~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων..." #, fuzzy #~| msgid "When AC Adaptor is plugged in" #~ msgid "When AC Adaptor is unplugged" #~ msgstr "Όταν ο μετασχηματιστής AC είναι συνδεδεμένος" #~ msgid "When battery is at low level" #~ msgstr "Όταν η μπαταρία είναι σε χαμηλή στάθμη" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "Όταν η μπαταρία είναι σε στάθμη προειδοποίησης" #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις μπαταρίας" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "Όταν το υπόλοιπο μπαταρίας είναι κρίσιμο" #~ msgid "Battery Levels" #~ msgstr "Στάθμες μπαταρίας" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "Η μπαταρία είναι σε χαμηλή στάθμη στο" #~ msgid "Low battery level" #~ msgstr "Χαμηλή στάθμη μπαταρίας" #~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Η μπαταρία θα θεωρηθεί ότι είναι χαμηλή όταν βρεθεί σε αυτή τη στάθμη " #~ "ενέργειας" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "Η μπαραρία σε στάθμη προειδοποίησης στο" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "Στάθμη προειδοποίησης μπαταρίας" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Η μπαταρία θα θεωρηθεί ότι είναι σε στάθμη προειδοποίησης όταν βρεθεί σε " #~ "αυτή τη στάθμη ενέργειας" #~ msgid "Battery is at critical level at" #~ msgstr "Η μπαταρία σε κρίσιμη στάθμη στο" #~ msgid "Critical battery level" #~ msgstr "Κρίσιμη στάθμη μπαταρίας" #~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Η μπαταρία θα θεωρηθεί ότι είναι κρίσιμη όταν βρεθεί σε αυτή τη στάθμη " #~ "ενέργειας" #~ msgid "System Capabilities" #~ msgstr "Χαρακτηριστικά συστήματος" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "Αριθμός ΚΜΕ" #~ msgid "Number of Batteries" #~ msgstr "Αριθμός μπαταριών" #~ msgid "Supported suspend methods" #~ msgstr "Υποστηριζόμενες μέθοδοι αναστολής" #~ msgid "Support for DPMS" #~ msgstr "Υποστήριξη DPMS" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management " #~ "for your monitor" #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί, ο PowerDevil θα μπορεί να ρυθμίσει τη διαχείριση " #~ "ενέργειας 
της οθόνης σας" #~ msgid "DPMS Support" #~ msgstr "Υποστήριξη DPMS" #~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system" #~ msgstr "Έλεγχος αν το ConsoleKit είναι ενεργό στο σύστημά σας" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, " #~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at " #~ "any one time." #~ msgstr "" #~ "Το ConsoleKit επιτρέπει στο PowerDevil να ανιχνεύσει αν η τρέχουσα " #~ "συνεδρία είναι ενεργή, έτσι είναι πολύ χρήσιμο αν συχνά έχετε " #~ "συνδεδεμένους παραπάνω από έναν χρήστες στο σύστημά σας ταυτόχρονα." #~ msgid "ConsoleKit Runtime Support" #~ msgstr "Υποστήριξη ConsoleKit κατά την εκτέλεση" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "PowerDevil error" #~ msgstr "Σφάλμα PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a " #~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details" #~ msgstr "" #~ "Το άρθρωμα ρυθμίσεων δεν μπορεί να εκκινηθεί, επειδή υπάρχει ένα πρόβλημα " #~ "με τον δαίμονα PowerDevil. Διαβάστε τα παρακάτω για περισσότερες " #~ "πληροφορίες" #, fuzzy #~| msgid "Edit Profiles" #~ msgid "Editing Profile" #~ msgstr "Επεξεργασία προφίλ" #~ msgid "Profile Assignment" #~ msgstr "Αντιστοίχιση προφίλ" #~ msgid "" #~ "There are some issues in your configuration. Please check the " #~ "Capabilities page for more details." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν κάποια προβλήματα με τις ρυθμίσεις σας. Παρακαλώ ελέγξτε τη " #~ "σελίδα χαρακτηριστικών για περισσότερες λεπτομέρειες." #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "Διαχείριση της προστασίας οθόνης από το PowerDevil" #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "Πριν την ενέργεια αναστολής, ανομονή" #~ msgid " sec" #~ msgstr " δευτ" #~ msgid "Do not wait" #~ msgstr "Καμία αναμονή" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Καμία ενέργεια" #~ msgid "Learn more about the Energy Star program" #~ msgstr "Μάθετε περισσότερα για το σύστημα Energy Star" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Διαχείριση προφίλ" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Ενέργειες" #~ msgid "" #~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or " #~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure " #~ "the number of minutes below which the machine will run the configured " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Για την αποφυγή απώλειας δεδομένων ή άλλης ζημιάς, μπορείτε να ορίσετε " #~ "την αναστολή ή αδρανοποίηση, έτσι ώστε να μην μείνετε ξαφνικά από ρεύμα " #~ "στην μπαταρία. Ρυθμίστε τον αριθμό λεπτών κάτω από τα οποία το μηχάνημα " #~ "θα εκτελεί την καθορισμένη ενέργεια." #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "Όταν το σύστημα σε αδράνεια πάνω από" #~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed" #~ msgstr "Η ενέργεια αυτή θα εκτελεστεί όταν το καπάκι του φορητού κλείσει" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Οθόνη" #~ msgid "" #~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged " #~ "into the socket outlet" #~ msgstr "" #~ "Με αυτήν την κύλιση μπορείτε να ορίσετε τη φωτεινότητα όταν το σύστημα " #~ "είναι συνδεδεμένο στο ρεύμα" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Φωτεινότητα:" #~ msgid "Activate automatic dimming" #~ msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματου σβησίματος" #~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle." #~ msgstr "Αυτόματο σβήσιμο της οθόνης όταν το σύστημα είναι αδρανές." #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "Σβήσιμο οθόνης σε αδράνεια μεγαλύτερη από" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid " min" #~ msgstr " λεπτά" #~ msgid "&Enable display power management" #~ msgstr "&Ενεργοποίηση διαχείρισης ενέργειας οθόνης" #~ msgid "" #~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter " #~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το χρονικό διάστημα χωρίς δική σας δραστηριότητα, μετά το οποίο " #~ "η οθόνη σας θα μπαίνει στην κατάσταση \"αναμονής\". Αυτό είναι το πρώτο " #~ "επίπεδο εξοικονόμησης ενέργειας." #~ msgid "&Standby after" #~ msgstr "&Σε αναμονή μετά από" #~ msgid "S&uspend after" #~ msgstr "Αναστολή μετά από" #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "ΚΜΕ και σύστημα" #~ msgid "Enable system power saving" #~ msgstr "Ενεργοποίηση διαχείρισης ενέργειας συστήματος" #~ msgid "When loading profile execute:" #~ msgstr "Κατά την φόρτωση προφίλ, εκτέλεση:" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "Copyright © 2008–2011 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "System powersaving scheme:" #~ msgstr "Σχήμα εξοικονόμησης ενέργειας συστήματος:" #~ msgid "Scheme support" #~ msgstr "Υποστήριξη σχήματος" #~ msgid "Supported schemes" #~ msgstr "Υποστηριζόμενα σχήματα" #~ msgid "Dynamic (ondemand)" #~ msgstr "Δυναμικό (κατ' απαίτηση)" #~ msgid "Dynamic (conservative)" #~ msgstr "Δυναμικό (συντηρητικό)" #~ msgid "Userspace" #~ msgstr "Χώρος χρήστη" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "ΚΜΕ %1" #~ msgid "Disable CPU %1" #~ msgstr "Απενεργοποίηση ΚΜΕ %1" #~ msgid "If this box is checked, the CPU %1 will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο, η ΚΜΕ %1 θα " #~ "απενεργοποιηθεί" #~ msgid "" #~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is " #~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling " #~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can " #~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let " #~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does " #~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do " #~ "not display this warning again\"." #~ msgstr "" #~ "Δε βρέθηκαν μέθοδοι κλιμάκωσης συχνότητας. Αν η ΚΜΕ είναι σχετικά " #~ "πρόσφατη, αυτό πιθανότατα 
συμβαίνει επειδή δεν έχετε φορτώσει κάποια αρθρώματα στον πυρήνα. Συνήθως " #~ "τα αρθρώματα 
κλιμάκωσης της συχνότητας έχουν παρόμοια ονόματα με το cpufreq_ondemand. " #~ "Η κλιμάκωση είναι 
χρήσιμη και μπορεί να αποταμιεύσει αρκετή ενέργεια στην μπαταρία. Κάντε " #~ "κλικ στην \"Προσπάθεια φόρτωσης αρθρωμάτων\" για να επιτρέψετε στο " #~ "PowerDevil να προσπαθήσει την 
φόρτωση των απαιτούμενων αρθρωμάτων. Αν δεν είστε σίγουροι ότι ο " #~ "υπολογιστής σας 
υποστηρίζει κλιμάκωση συχνότητας, μπορείτε επίσης να απενεργοποιήσετε " #~ "αυτήν την 
προειδοποίηση κάνοντας κλικ \"Μη εμφάνιση αυτής της προειδοποίησης ξανά\"." #~ msgid "Attempt to load modules" #~ msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης αρθρωμάτων" #~ msgid "Do not display this warning again" #~ msgstr "Μη εμφάνιση αυτής της προειδοποίησης ξανά" #~ msgid "" #~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them " #~ "installed, or PowerDevil could not detect them." #~ msgstr "" #~ "Δε βρέθηκαν αρθρώματα πυρήνα για την κλιμάκωση συχνότητας της ΚΜΕ. Ίσως " #~ "δεν τα έχετε εγκαταστήσει, ή το PowerDevil δεν μπορεί να τα εντοπίσει." #~ msgid "Modules not found" #~ msgstr "Δε βρέθηκαν αρθρώματα" #~ msgid "Turn off the following CPU(s)" #~ msgstr "Κλείσιμο των ακόλουθων ΚΜΕ" #~ msgid "" #~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your " #~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this " #~ "profile" #~ msgstr "" #~ "Η συμπεριφορά της ΚΜΕ επιρρεάζει έντονα την επίδοση του συστήματός σας " #~ "και τη ζωή της μπαταρίας. Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη βέλτιστη πολιτική " #~ "για αυτό το προφίλ" #~ msgid "CPU frequency scaling policy:" #~ msgstr "Πολιτική κλιμάκωσης συχνότητας ΚΜΕ:" #~ msgid "CPU can be turned Off" #~ msgstr "Η ΚΜΕ μπορεί να κλείσει" #~ msgid "Scaling capability" #~ msgstr "Δυνατότητα κλιμάκωσης" #~ msgid "Supported CPU Policies" #~ msgstr "Υποστηριζόμενες πολιτικές ΚΜΕ" #~ msgid "Configure actions" #~ msgstr "Ρύθμιση ενεργειών" #~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving" #~ msgstr "Ρύθμιση προτιμήσεων προστασίας οθόνης" #~ msgid "Configure System and CPU preferences" #~ msgstr "Ρύθμιση συστήματος και προτιμήσεων ΚΜΕ" #~ msgid "Battery Actions" #~ msgstr "Ενέργειες μπαταρίας" #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync " #~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. " #~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two " #~ "libraries." #~ msgstr "" #~ "Ο PowerDevil μεταγλωττίστηκε χωρίς υποστήριξη Xss και Xext, ή η επέκταση " #~ "XSync 
δεν είναι διαθέσιμη. Δε θα είναι δυνατός ο καθορισμός του χρόνου " #~ "αδράνειας. Παρακαλώ 
μεταγλωτίστε το PowerDevil με υποστήριξη τουλάχιστον μιας από τις δύο " #~ "βιβλιοθήκες." #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is " #~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your " #~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled." #~ msgstr "" #~ "O PowerDevil μεταγλωττίστηκε χωρίς υποστήριξη Xext, ή η επέκταση XSync " #~ "δεν είναι 
διαθέσιμη. H XSync προσφέρει επιπλέον βελτίωση των επιδόσεων, " #~ "αποταμιεύωντας την 
μπαταρία σας και την ΚΜΕ. Προτείνεται η χρήση του PowerDevil με την XSync " #~ "ενεργή." #~ msgid "" #~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is " #~ "available on your system. Using it largely improves performance and " #~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable " #~ "it now." #~ msgstr "" #~ "Το XSync δε φαίνεται να είναι το προτιμώμενο σύστημά σας, παρόλο που " #~ "είναι διαθέσιμο στον υπολογιστή σας. Η χρήση του προσφέρει επιπλέον " #~ "βελτίωση των επιδόσεων και προτείνεται ισχυρά. Κάντε κλικ σε αυτό το " #~ "κουμπί για την ενεργοποίησή του τώρα." #~ msgid "Enable XSync Backend" #~ msgstr "Ενεργοποίηση συστήματος XSync" #~ msgid "Support for the XSync extension" #~ msgstr "Υποστήριξη επέκτασης XSync" #~ msgid "" #~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If " #~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient" #~ msgstr "" #~ "H XSync είναι μια επέκταση που επιτρέπει την ανάλυση του συστήματος με " #~ "μεγάλη ακρίβεια. Αν 
γίνει διαθέσιμη, ο PowerDevil θα είναι πιο ακριβής και αξιόπιστος." #~ msgid "XSync Support" #~ msgstr "Υποστήριξη XSync" #~ msgid "Support for XScreensaver" #~ msgstr "Υποστήριξη XScreensaver" #~ msgid "" #~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not " #~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If " #~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle " #~ "time of the system" #~ msgstr "" #~ "Μέσω του XScreensaver, ο PowerDevil μπορεί να αναλύει το σύστημα αν το " #~ "XSync δεν 
είναι διαθέσιμο. Είναι απαραίτητο μόνο αν το σύστημά σας δεν υποστηρίζει " #~ "το XSync. Αν 
και τα δύο δεν είναι διαθέσιμα, ο PowerDevil δεν θα μπορεί να καθορίσει " #~ "το χρόνο αδράνειας του 
συστήματος" #~ msgid "XScreenSaver Support" #~ msgstr "Υποστήριξη XScreenSaver" #~ msgid "Support for XTest extension" #~ msgstr "Υποστήριξη της επέκτασης XTest" #~ msgid "" #~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing " #~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur" #~ msgstr "" #~ "Μέσω του XTest, ο PowerDevil μπορεί να εξομοιώσει δραστηριότητα χρήστη, " #~ "αποτρέποντας 
την αναστολή. Αν δεν είναι διαθέσιμο, μπορεί να συμβεί κάποια ενέργεια " #~ "αναστολής." #~ msgid "XTest Support" #~ msgstr "Υποστήριξη XTest" #~ msgid "Main Developer" #~ msgstr "Κύριος προγραμματιστής" #~ msgid "XSync Based (recommended)" #~ msgstr "με βάση το XSync (προτεινόμενο)" #~ msgid "Timer Based" #~ msgstr "Με βάση χρονόμετρο" #~ msgid "Grabber Widget Based" #~ msgstr "με βάση το συστατικό Grabber" #~ msgid "Enables standard notifications" #~ msgstr "Ενεργοποίηση τυπικών ειδοποιήσεων" #~ msgid "" #~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown" #~ msgstr "Θα εμφανίζονται ειδοποιήσεις όπως τυπικά γεγονότα ή αλλαγές προφίλ" #~ msgid "Enable notifications" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων" #~ msgid "Enables warning notifications" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προειδοποιήσεων" #~ msgid "" #~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is " #~ "recommended to leave this enabled." #~ msgstr "" #~ "Θα εμφανίζονται προειδοποιήσεις ή σημαντικά γεγονότα. Προτείνεται η " #~ "ενεργοποίηση αυτής της επιλογής." #~ msgid "Enable warning notifications" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων" #~ msgid "Interval for interactive confirm notifications" #~ msgstr "Χρονικό διάστημα επιβεβαίωσης ειδοποιήσεων" #~ msgid "" #~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an " #~ "interactive notification for the specified time. If that notification is " #~ "then clicked, the queued action will not be run." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλεγεί, πριν την εκτέλεση της αυτόματης αναστολής ο PowerDevil θα " #~ "εμφανίζει μια ειδοποίηση για το καθορισμένο χρονικό διάστημα. Αν γίνει " #~ "κλικ στην ειδοποίηση, η σε εξέλιξη ενέργεια δε θα εκτελεστεί." #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Abort Action" #~ msgstr "Εγκατάλειψη ενέργειας" #~ msgid "Suspend to Ram" #~ msgstr "Αναστολή στη Ram" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "λεπτά" #~ msgid "min" #~ msgstr "λεπτά" #~ msgid "" #~ "The computer will be suspended to disk in %1 seconds. Click here to block " #~ "the process." #~ msgstr "" #~ "Ο υπολογιστής σας θα κάνει αναστολή στο δίσκο σε %1 δευτερόλεπτα. Κάντε " #~ "κλικ εδώ για το σταμάτημα της διαδικασίας." #~ msgid "" #~ "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds. Click here to block " #~ "the process." #~ msgstr "" #~ "Ο υπολογιστής σας θα κάνει αναστολή στη μνήμη RAM σε %1 δευτερόλεπτα. " #~ "Κάντε κλικ εδώ για το σταμάτημα της διαδικασίας." #~ msgid "" #~ "The computer will be put into standby in %1 seconds. Click here to block " #~ "the process." #~ msgstr "" #~ "Ο υπολογιστής θα μεταβεί σε κατάσταση αναμονής σε %1 δευτερόλεπτα. Κάντε " #~ "κλικ εδώ για το σταμάτημα της διαδικασίας." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Ετικέτα κειμένου" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Προφίλ" #~ msgid "Screen and Actions" #~ msgstr "Οθόνη και ενέργειες" #~ msgid "Undo all the changes to this profile since last saving" #~ msgstr "" #~ "Αναίρεση όλων των τροποποιήσεων του προφίλ μέχρι την τελευταία αποθήκευση" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Αναίρεση τροποποιήσεων" #~ msgid "Save changes to this profile" #~ msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων σε αυτό το προφίλ" #~ msgid "Save Current Profile" #~ msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος προφίλ" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgctxt "Creates a new profile" #~ msgid "New" #~ msgstr "Νέο" #~ msgid "Import profiles from a file" #~ msgstr "Εισαγωγή προφίλ από ένα αρχείο" #~ msgid "Export your profiles to a file" #~ msgstr "Εξαγωγή των προφίλ σας σε ένα αρχείο" #~ msgid "(c) 2008 PowerDevil Development Team" #~ msgstr "(c) 2008 η ομάδα ανάπτυξης του PowerDevil" #~ msgid "The computer is being halted" #~ msgstr "Ο υπολογιστής τερμάτισε" #~ msgid "" #~ "Automatically turn off the display if idle for more than the set value." #~ msgstr "" #~ "Αυτόματο κλείσιμο της οθόνης αν υπάρχει αδράνεια μεγαλύτερη από την " #~ "ορισμένη τιμή." #~ msgid "Turn off display if idle for more than" #~ msgstr "Αυτόματο κλείσιμο οθόνης σε αδράνεια πάνω από" #~ msgid "Idle time after which the monitor should turn off" #~ msgstr "Ο χρόνος αδράνειας πάνω από τον οποίο η οθόνη θα κλείνει" #~ msgid "Polling started, idle time is %1 seconds" #~ msgstr "Έναρξη ελέγχου, ο χρόνος αδράνειας είναι %1 δευτερόλεπτα" #~ msgid "Stopping timer" #~ msgstr "Σταμάτημα χρονομέτρου" #~ msgid "Minimum time is %1 seconds" #~ msgstr "Ο ελάχιστος χρόνος είναι %1 δευτερόλεπτα" #~ msgid "Nothing to do, next event in %1 seconds" #~ msgstr "Καμία ενέργεια, επόμενο γεγονός σε %1 δευτερόλεπτα" #~ msgid "Next timeout in %1 seconds" #~ msgstr "Επόμενο χρονικό όριο σε %1 δευτερόλεπτα" #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. Do you want to start PowerDevil " #~ "anyway? Please note this may lead to conflicts and undefined behaviour." #~ msgstr "" #~ "Ανιχνεύθηκε κάποιος άλλος διαχειριστής ενέργειας. Επιθυμείτε την εκκίνηση " #~ "του PowerDevil ούτως ή άλλως; Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό μπορεί να " #~ "προκαλέσει συγκρούσεις και ακαθόριστη συμπεριφορά." #~ msgid "PowerDevil Startup" #~ msgstr "Εκκίνηση PowerDevil" #~ msgid "" #~ "If you do not wish to use PowerDevil as your main power manager, please " #~ "consider disabling its service in systemsettings. This message will not " #~ "be shown again once PowerDevil has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Αν δεν επιθυμείτε τη χρήση του PowerDevil ως κύριο διαχειριστή ενέργειας, " #~ "θα πρέπει να απενεργοποιήσετε την υπηρεσία του στις ρυθμίσεις του " #~ "συστήματος. Αυτό το μήνυμα δε θα ξαναεμφανιστεί μόλις το PowerDevil " #~ "απενεργοποιηθεί." #~ msgid "" #~ "If you wish to use PowerDevil as your main power manager, please consider " #~ "disabling other power managers you have enabled on this system. This " #~ "message will not be shown again once all other power managers have been " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Αν επιθυμείτε τη χρήση του PowerDevil ως κύριο διαχειριστή ενέργειας, θα " #~ "πρέπει να απενεργοποιήσετε όλους τους άλλους διαχειριστές ενέργειας στις " #~ "ρυθμίσεις του συστήματος. Αυτό το μήνυμα δε θα ξαναεμφανιστεί από τη " #~ "στιγμή της απενεργοποίησής τους." #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power profile" #~ msgstr "προφίλ ενέργειας" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power governor" #~ msgstr "οδηγός ενέργειας" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power scheme" #~ msgstr "σχήμα ενέργειας" #~ msgid "Set Profile to '%1'" #~ msgstr "Ορισμός προφίλ σε '%1'" #~ msgid "Set CPU Governor to '%1'" #~ msgstr "Ορισμός οδηγού ΚΜΕ σε '%1'" #~ msgid "Set Powersaving Scheme to '%1'" #~ msgstr "Ορισμός σχήματος εξοικονόμησης ενέργειας σε '%1'" #~ msgid "Set Brightness to %1" #~ msgstr "Ορισμός φωτεινότητας σε %1" #~ msgid "Dim screen totally" #~ msgstr "Πλήρες σβήσιμο οθόνης" #~ msgid "Dim screen by half" #~ msgstr "Σβήσιμο κατά το μισό της οθόνης" #~ msgid "Detected Activity" #~ msgstr "Ανιχνεύθηκε δραστηριότητα" #~ msgid "Is PowerDevil Daemon up and running?" #~ msgstr "Εκτελείται ο δαίμονας PowerDevil;" #~ msgid "sources" #~ msgstr "πηγές" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Μετασχηματιστής AC" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "Σε σύνδεση" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "μ/δ" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Ποσοστό" #~ msgid "Configure Battery Monitor" #~ msgstr "Ρύθμιση επόπτη μπαταρίας" #~ msgid "Show the percentage of &charge on the battery" #~ msgstr "Εμφάνιση ποσοστού &φόρτισης της μπαταρίας" #~ msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgstr "&Εμφάνιση της κατάστασης κάθε μπαταρίας" #~ msgid "Oxygen theme" #~ msgstr "Θέμα Oxygen" #~ msgid "Classic theme" #~ msgstr "Κλασικό θέμα"