# translation of kinfocenter.po to Greek # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Theodore J. Soldatos , 1998. # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Petros , 2010. # Dimitrios Glentadakis , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-10 17:48+0200\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: infocenter.cpp:57 msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "Κέντρο πληροφοριών του KDE" #: infocenter.cpp:136 msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Πληροφορίες σχετικά με το τρέχον άρθρωμα" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: infocenter.cpp:145 msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Βοήθεια αρθρώματος" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Αναζήτηση αρθρωμάτων" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "Η εξαγωγή των αρθρωμάτων δεν δημιούργησε τίποτα." #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου για εγγραφή των πληροφοριών εξαγωγής" #: infocenter.cpp:266 msgid "Export information for %1" msgstr "Εξαγωγή πληροφοριών για %1" #: infocenter.cpp:270 msgid "Information exported" msgstr "Έγινε εξαγωγή πληροφοριών" #: infokcmmodel.cpp:31 msgid "Information Modules" msgstr "Πληροφορίες αρθρωμάτων" #: kcmcontainer.cpp:117 msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "Κέντρο πληροφοριών του KDE" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "Το Κέντρο πληροφοριών του KDE" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "(c) 2009-2010, η ομάδα ανάπτυξης του KDE SC KInfocenter" #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Προηγούμενος συντηρητής" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #. i18n: file: kinfocenterui.rc:16 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "Ανάπτυξη όλων των κατηγοριών" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "Σύμπτυξη όλων των κατηγοριών" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Τοποθεσία" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #, fuzzy #~| msgid "Device Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Τιμή" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "MiB " #~ msgid "Device" #~ msgstr "Συσκευή" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Σημείο προσάρτησης" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Ελεύθερο μέγεθος" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "μη διαθ." #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "KME %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "KME %1: %2, άγνωστη ταχύτητα" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα ήχου σας ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /dev/sndstat δεν " #~ "υπάρχει ή δεν είναι αναγνώσιμο." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν " #~ "αδύνατο να βρεθεί" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν " #~ "αδύνατο να εκτελεστεί" #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατο να βρεθούν κάποια προγράμματα με τα οποία θα εξεταζόταν οι " #~ "πληροφορίες PCI του συστήματός σας" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "" #~ "Το υποσύστημα PCI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το %1 ήταν αδύνατο να " #~ "εκτελεστεί" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "Το υποσύστημα PCI ήταν αδύνατο να εξεταστεί, μπορεί να απαιτούνται " #~ "προνόμια root." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Αδυναμία ελέγχου πληροφοριών συστήματος αρχείων:" #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Επιλογές προσάρτησης" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "Επεξεργαστής PA-RISC" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "Αναθεώρηση PA-RISC" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Μηχανή" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Αναγνωριστικός αριθμός μηχανής" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(κανένα)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Αριθμός ενεργών επεξεργαστών" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "Ρολόι KME" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(άγνωστο)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "Αρχιτεκτονική KME" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "ενεργό" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "ανενεργό" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Αριθμητικός συνεπεξεργαστής (FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Συνολική φυσική μνήμη" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Byte" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Μέγεθος μίας σελίδας" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Όνομα ήχου" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Κατασκευαστής" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Έκδοση Alib" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Αναθεώρηση πρωτοκόλλου" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Αριθμός κατασκευαστή" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Έκδοση" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Σειρά byte" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά Βyte." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Σειρά bit" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά Βit." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Μορφές δεδομένων" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Πηγές εισόδου" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Μονοφωνικό μικρόφωνο" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Μονοφωνικό βοηθητικό" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Αριστερό μικρόφωνο" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Δεξί μικρόφωνο" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Αριστερό βοηθητικό" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Δεξί βοηθητικό" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Κανάλια εισόδου" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Μονοφωνικό κανάλι" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Αριστερό κανάλι" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Δεξί κανάλι" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Προορισμοί εξόδου" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Μονοφωνικό εσωτερικό ηχείο" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Μονοφωνικό βύσμα" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Αριστερό εσωτερικό ηχείο" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Δεξί εσωτερικό ηχείο" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Αριστερό βύσμα" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Δεξί βύσμα" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Κανάλια εξόδου" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Ενίσχυση" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Όρια ενίσχυσης εισόδου" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Όρια ενίσχυσης εξόδου" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Έλεγχος ορίων ενίσχυσης" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Περιορισμένη ενίσχυση" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Κλείδωμα" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Μήκος ουράς" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Μέγεθος μπλοκ" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Θύρα ροής σήματος (δεκαδικό)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "Κανάλι DMA" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Χρήση από" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "Εύρος I/O" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Κύριος αριθμός" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Δευτερεύων αριθμός" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Συσκευές χαρακτήρα" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Συσκευές τμημάτων" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Διάφορες συσκευές" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές PCI." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές θύρας Ι/Ο." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές ήχου." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές SCSI." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Σύνολο κόμβων" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Ελεύθεροι κόμβοι" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Σημαίες" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Aδύνατη η εκτέλεση του /sbin/mount." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Όνομα συσκευής" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Κατασκευαστής" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Αντίγραφο" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Τύπος KME" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "Τύπος FPU" #~ msgid "State" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Χρόνος προσάρτησης" #~ msgid "character special" #~ msgstr "ειδικός χαρακτήρας" #~ msgid "block special" #~ msgstr "ειδικό τμήμα" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Ειδικός τύπος:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Τύπος κόμβου:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Κύριο/δευτερεύων:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(χωρίς τιμή)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Όνομα οδηγού:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(οδηγός μη συνδεδεμένος)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Όνομα σύνδεσης:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Συμβατά ονόματα:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Φυσική διαδρομή:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Τιμή:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Δευτερεύοντες κόμβοι" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSBFirst" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSBFirst" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Άγνωστη σειρά %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "1 Bit" #~ msgstr[1] "%1 Bit" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 Byte" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 Byte" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Οθόνη # %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Προκαθορισμένη οθόνη)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Διαστάσεις" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 εικονοστοιχεία (%3 x %4 χιλ)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Ανάλυση" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Βάθος (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "ID ριζικού παραθύρου" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Βάθος ριζικού παραθύρου" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "%1 επίπεδο" #~ msgstr[1] "%1 επίπεδα" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Πλήθος αντιστοιχίσεων χρωμάτων" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "ελάχιστο %1, μέγιστο %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Προκαθορισμένη αντιστοίχιση χρωμάτων" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Προκαθορισμένη αντιστοίχιση χρωμάτων" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Προδεσμευμένα εικονοστοιχεία" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Μαύρο %1, λευκό %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ναι" #~ msgid "No" #~ msgstr "Όχι" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Όταν αντιστοιχίζεται" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Μέγιστος δρομέας" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "απεριόριστο" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Τρέχουσα μάσκα γεγονότων εισόδου" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Γεγονός = %1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Όνομα της οθόνης" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Συμβολοσειρά κατασκευαστή" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Αριθμός κυκλοφορίας κατασκευαστή" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Αριθμός έκδοσης" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Διαθέσιμες οθόνες" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Υποστηριζόμενες επεκτάσεις" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Υποστηριζόμενες μορφές pixmap" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Μορφή pixmap #%1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 BPP, βάθος: %2, μετακίνηση γραμμής σάρωσης: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Μέγιστος μέγεθος αίτησης" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης κίνησης" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmap" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Μονάδα" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Σειρά" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Μετακίνηση" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Σειρά byte εικόνας" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "Το σύστημα αυτό μπορεί να μην υποστηρίζεται πλήρως ακόμη." #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "" #~ "Διάβασε τις πληροφορίες περιβάλλοντος του συστήματος και της επιφάνειας " #~ "εργασίας" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Καλώς ήρθατε στο \"Κέντρο πληροφοριών του KDE\", ένα κεντρικό μέρος για " #~ "να βρείτε πληροφορίες για το σύστημά σας." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ στο πεδίο \"Βοήθεια\" στα αριστερά για να πάρετε βοήθεια για " #~ "το τρέχον άρθρωμα. Χρησιμοποιήστε το πεδίο \"Αναζήτηση\" αν δεν είστε " #~ "σίγουροι για τη θέση μιας συγκεκριμένης επιλογής ρύθμισης." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "Έκδοση KDE:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Χρήστης:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Όνομα υπολογιστή:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Σύστημα:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Έκδοση:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Μηχάνημα:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Κάντε κλικ εδώ για να συμβουλευτείτε το πλήρες Εγχειρίδιο.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

Κέντρο πληροφοριών του KDE

Δεν υπάρχει διαθέσιμη γρήγορη βοήθεια " #~ "για το ενεργό άρθρωμα πληροφοριών.

Πατήστε
εδώ για να διαβάσετε το γενικό εγχειρίδιο " #~ "του Κέντρου πληροφοριών." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Φόρτωση..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στο ενεργό άρθρωμα.\n" #~ "Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές πριν την εκτέλεση του νέου αρθρώματος ή " #~ "να παραβλεφθούν;" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στο ενεργό άρθρωμα.\n" #~ "Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές πριν από την έξοδο από τις ρυθμίσεις " #~ "συστήματος ή να παραβλεφθούν;" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Μη αποθηκευμένες αλλαγές" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Φίλτρο:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Γενικές πληροφορίες" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Το τρέχον φορτωμένο άρθρωμα ρύθμισης." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Αναφορά σφάλματος..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Σχετικά με %1" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Αναφορά σφάλματος για το άρθρωμα %1..." #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Ο πυρήνας είναι ρυθμισμένος για %1 KME" #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "KME %1: %2" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Αριθμός Ext"