# translation of kolourpaint.po to 简体中文
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# iceco , 2003.
# Funda Wang , 2005.
# Lie_Ex , 2007.
# Ni Hui , 2008, 2009, 2011, 2012.
# FengChao , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-05 01:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 10:00+0800\n"
"Last-Translator: Ni Hui \n"
"Language-Team: Chinese Simplified \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
msgid "Balance"
msgstr "平衡"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
msgid "Soften"
msgstr "柔化"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
msgid "Sharpen"
msgstr "锐化"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "选择范围:%1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
msgid "Emboss"
msgstr "强调"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
msgid "Flatten"
msgstr "平铺"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "降为灰色"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "色调、饱和度、亮度"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
msgid "Invert Colors"
msgstr "反转颜色"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
msgid "Invert"
msgstr "反转"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "减少为单色(抖动)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "减少为单色"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "减少为 256 色(抖动)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "减少为 256 色"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "直方图均衡器"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
msgid "Flip"
msgstr "翻转"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "水平和垂直翻转"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平翻转"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直翻转"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "文本:缩放框"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
msgid "Selection: Scale"
msgstr "选择范围:缩放"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "选择范围:平滑缩放 "
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
msgid "Resize"
msgstr "改变大小"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
msgid "Smooth Scale"
msgstr "平滑缩放"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
msgid "Skew"
msgstr "歪斜"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "撤消(&U):%1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
msgid "&Undo"
msgstr "撤消(&U)"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "重做(&R):%1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "撤消:%1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "重做:%1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:%2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "还有 %1 项"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Color Picker"
msgstr "颜色提取器"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Flood Fill"
msgstr "填充"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "更多图像效果(选中范围)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "更多图像效果"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
msgid "&Effect:"
msgstr "效果(&E):"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
msgid "Reduce Colors"
msgstr "减少颜色"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "柔化和锐化"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "文档属性"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "每英寸点(DPI)(&P)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
msgid "Horizontal:"
msgstr "水平:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
msgid "Vertical:"
msgstr "垂直:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
msgid ""
"Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).
The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.
If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.
If either DPI "
"value is Unspecified, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.
Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.
"
"qt>"
msgstr ""
"每英寸点(DPI)定义了图像每英寸(2.54厘米)间包含的可打印像素数量。"
"
图像的 DPI 越高,可打印的图像就越小。注意根据您的打印机不同,大于 300 "
"或 600 DPI 的图像可能会让打印机处理高质量输出时不适应。
如果您想打印和"
"屏幕显示大小一样的图像,请将图像 DPI 设为和您屏幕所设的一样。
如果两者"
"中任一 DPI 未指定,图像会以和您屏幕一致的 DPI 值来打印。
不是所"
"有图像格式都支持 DPI 值。如果您保存的格式不支持这些,此值不会被保存。
"
"qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
msgid "O&ffset"
msgstr "偏移量(&F):"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
msgid ""
"The Offset is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.
Not all image formats support the "
"Offset feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.
"
msgstr ""
"偏移量是此图像与其他图像间的相对位置。
不是所有图像格式都"
"支持偏移量特性,如果您保存的格式不支持它,指定的值不会被保存。
"
"qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
msgid "&Text Fields"
msgstr "文字段(&T)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
msgid "&Add Row"
msgstr "添加行(&A)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
msgid "&Delete Row"
msgstr "删除行(&D)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
msgid ""
"Text Fields provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in."
"p>
However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.
Not all image formats support Text Fields. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.
"
msgstr ""
"文字段可提供关于此图像的附加信息。这大致是个可让您自由写入任何"
"文字的注释区域。
然而它有自己的格式规范,以使该字段成为原则上能被计算机"
"解析的数据 - 不过很遗憾您不能修改这特定格式。
不是全部图像格式都支持"
"文字段。如果您保存的格式不支持它,这些数据不会被保存。
"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Key"
msgstr "键"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Value"
msgstr "值"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "第 %2 行上的文字值 %1 需要一个键。"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr "所有文字键必须是唯一的。但第 %2 和第 %3 行上的文字键“%1”相同。"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "无效的文字段"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
msgid "Original:"
msgstr "原始:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1x%2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "改变大小/缩放"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
msgid "Ac&t on:"
msgstr "作用于(&T):"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
msgid "Entire Image"
msgstr "整个图像"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
msgid "Selection"
msgstr "选择范围"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
msgid "Text Box"
msgstr "文本框"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
msgid ""
"- Resize: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom."
"li>
- Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.
- Smooth Scale: This is the same "
"as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.
"
msgstr ""
"- 改变大小:程序会以往图片各个方向创建新区域(用背景色填充)的"
"方式增加其尺寸,或以从各个方向剪切一定区域的方式减小尺寸。
- 缩放"
"b>:图片会以复制像素的方式扩大,或以丢弃像素的方式缩小。
- 平滑缩放"
":和缩放类似,区别在于它会混合邻近像素以产生看上去更平滑的图片。"
"li>
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
msgid "&Resize"
msgstr "改变大小(&R)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
msgid "&Scale"
msgstr "缩放(&S)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "平滑缩放(&M)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
msgid "&New:"
msgstr "新建(&N):"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
msgid "&Percent:"
msgstr "百分比(&P):"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "保持宽高比(&A)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to resize the text box?
"
"qt>"
msgstr ""
"缩放文本框为 %1x%2 的操作会耗费大量物理内存,期间可能会降低系统的响应"
"能力,并导致其它程序出现资源分配问题。
您确认要缩放文本框吗?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "缩放文本框?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "缩放文本框(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to resize the image?
"
msgstr ""
"更改图像大小为 %1x%2 的操作会耗费大量物理内存,期间可能会降低系统的响"
"应能力,并导致其它程序出现资源分配问题。
您确认要更改图像大小吗?
"
"qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "更改图像大小?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
msgid "R&esize Image"
msgstr "更改图像大小(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to scale the image?
"
msgstr ""
"缩放图像为 %1x%2 的操作会耗费大量物理内存,期间可能会降低系统的响应能"
"力,并导致其它程序出现资源分配问题。
您确认要缩放此图像吗?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "缩放图像?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
msgid "Scal&e Image"
msgstr "缩放图像(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to scale the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
"缩放选区为 %1x%2 的操作会耗费大量物理内存,期间可能会降低系统的响应能"
"力,并导致其它程序出现资源分配问题。
您确认要缩放此选区吗?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "缩放选区?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "缩放选区(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the image?"
"p>
"
msgstr ""
"平滑缩放图像为 %1x%2 的操作会耗费大量物理内存,期间可能会降低系统的响"
"应能力,并导致其它程序出现资源分配问题。
您确认要平滑缩放此图像吗?"
"p>
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "平滑缩放图像?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "平滑缩放图像(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"
"
msgstr ""
"平滑缩放选区为 %1x%2 的操作会耗费大量物理内存,期间可能会降低系统的响"
"应能力,并导致其它程序出现资源分配问题。
您确认要平滑缩放此选区吗?"
"p>
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "平滑缩放选区?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "平滑缩放选区(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "旋转选中范围"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "旋转图像"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
msgid "After rotate:"
msgstr "旋转后:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "逆时针(&N)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
msgid "C&lockwise"
msgstr "顺时针(&L)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
msgid "90 °rees"
msgstr "90 度(&D)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 度(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 度(&G)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
msgid "C&ustom:"
msgstr "自定义(&U):"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
msgid "degrees"
msgstr "度数"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure want to rotate the selection?
"
msgstr ""
"旋转选中范围为 %1x%2 的操作会耗费大量物理内存,期间可能会降低系统的响"
"应能力,并导致其它程序出现资源分配问题。
您确认要旋转选中范围吗?
"
"qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "旋转选中范围?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "旋转选中范围(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure want to rotate the image?
"
msgstr ""
"旋转图像为 %1x%2 的操作会耗费大量物理内存,期间可能会降低系统的响应能"
"力,并导致其它程序出现资源分配问题。
您确认要旋转图像吗?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "旋转图像?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "旋转图像(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "扭曲选中范围"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "扭曲图像"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
msgid "After skew:"
msgstr "扭曲后:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
msgid "&Horizontal:"
msgstr "水平(&H):"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
msgid "&Vertical:"
msgstr "垂直(&V):"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure want to skew the selection?
"
msgstr ""
"扭曲选中范围为 %1x%2 的操作会耗费大量物理内存,期间可能会降低系统的响"
"应能力,并导致其它程序出现资源分配问题。
您确认要扭曲选中范围吗?
"
"qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "扭曲选中范围?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "扭曲选中范围(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure want to skew the image?
"
msgstr ""
"扭曲图像为 %1x%2 的操作会耗费大量物理内存,期间可能会降低系统的响应能"
"力,并导致其它程序出现资源分配问题。
您确认要扭曲图像吗?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "扭曲图像?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "扭曲图像(&E)"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "色彩相似性"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "&RGB 颜色立方体距离"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
msgid "Exact Match"
msgstr "精确匹配"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
msgid "What is Color Similarity?"
msgstr "什么是色彩相似性?"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
msgid "Save Preview"
msgstr "保存预览"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "保存预览"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 字节(大约 %2%)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "不能打开“%1”。"
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "不能打开“%1” - 未知的文件类型。"
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"不能打开“%1” - 未被支持的图像格式。\n"
"文件也许损坏了。"
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "不能保存图像 - 没有足够的信息。"
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL:%1\n"
"MIME 类型:%2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
msgid ""
msgstr "<空>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The %1 format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.
Are you sure you want to save in this format?
"
"qt>"
msgstr ""
"%1 格式无法保留此图像的所有颜色信息。
您确认要以这种格式"
"保存图像吗?
"
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "有损文件格式"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.
Are "
"you sure you want to save at this color depth?
"
msgstr ""
"以 %1 位低色深保存图像会导致色彩信息的丢失,所有透明数据都会被去除。"
"p>
您确认要以此色深保存图像吗?
"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "低色深"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "不能保存图像 - 无法创建临时文件。"
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "不能另存为“%1”。"
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"命名为“%1”的文档已经存在。\n"
"您想覆盖它吗?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "不能保存图像 - 上传失败。"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "删除内部边框(&O)"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "删除内部边框"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
msgid "Autocr&op"
msgstr "自动裁剪(&O)"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
msgid "Autocrop"
msgstr "自动裁剪"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr "KolourPaint 无法删除选中范围的内部边框,因为找不到这样的边框。"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "无法删除内部边框"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr "KolourPaint 无法裁减图像,因为无法定位其边框。"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "无法自动裁剪"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
msgid "Set as Image"
msgstr "设为图像"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
msgid "Selection: Create"
msgstr "选中范围:创建"
#: kolourpaint.cpp:49
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:51
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "KDE 的绘画程序"
#: kolourpaint.cpp:54
msgid "To obtain support, please visit the website."
msgstr "要获得支持,请访问此站点。"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Project Founder"
msgstr "项目创立者"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Chief Investigator"
msgstr "首席检阅者"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "扫描支持,透明通道支持,当前维护者"
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: kolourpaint.cpp:70
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
msgid "InputMethod Support"
msgstr "输入法支持"
#: kolourpaint.cpp:71
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:72
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Image Effects"
msgstr "贡献了图像效果"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "KDE 4 移植"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr "感谢许许多多帮助这个程序进步的人。"
#: kolourpaint.cpp:85
msgid "Image file to open"
msgstr "要打开的图像文件"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:205
msgid "&Image"
msgstr "图像(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:98
msgid "&Colors"
msgstr "颜色(&C)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:145
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:160
msgid "Text Toolbar"
msgstr "文字工具栏"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:170
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "选择工具右键菜单"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:172
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: kpThumbnail.cpp:126
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "缩略图"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "用左键拖曳句柄可缩放图像。"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "更改图像大小:松开所有鼠标键。"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "缩放图像:右击可取消。"
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "不能打开调色板“%1”。"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"不能打开调色板“%1” - 不支持的格式。\n"
"文件也许损坏了。"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "不能打开 KDE 调色板“%1”。"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "不能另存调色板为“%1”。"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"命名为“%1”的调色板已经存在。\n"
"您想覆盖它吗?"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "使用程序默认"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "使用 KDE 的"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "打开(&O)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "重新载入(&D)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "另存为(&A)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "添加一行"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "删除最后一行"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
msgid "Color Box"
msgstr "色彩框"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"调色板“%1”已经修改。\n"
"您想保存它吗?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"KDE 调色板“%1”已经修改。\n"
"您想保存它为文件吗?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"默认调色板“%1”已经修改。\n"
"您想保存它为文件吗?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "打开调色板"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"调色板“%1”已经修改。\n"
"重新载入将使从上次保存开始的修改丢失。\n"
"您确定吗?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
msgid "&Reload"
msgstr "重新装入(&R)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"KDE 调色板“%1”已经修改。\n"
"重新载入将丢失所有修改。\n"
"您确定吗?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"默认调色板“%1”已经修改。\n"
"重新载入将丢失所有修改。\n"
"您确定吗?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "调色板另存为"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "在新窗口中粘贴(&N)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
msgid "&Delete Selection"
msgstr "删除选中范围(&D)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
msgid "C&opy to File..."
msgstr "复制到文件(&O)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
msgid "Paste &From File..."
msgstr "从文件粘贴(&F)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
msgid "Text: Create Box"
msgstr "文字:创建框"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
msgid "Text: Paste"
msgstr "文字:粘贴"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
msgid ""
"KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format."
msgstr "KolourPaint 无法粘贴剪贴板内容,未知格式。"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
msgid "Cannot Paste"
msgstr "无法粘贴"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "文字:删除框"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
msgid "Selection: Delete"
msgstr "选择范围:删除"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
msgid "Text: Finish"
msgstr "文字:完成"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "选中范围:取消选中"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "复制到文件"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "从文件粘贴"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
msgid "E&xport..."
msgstr "导出(&X)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
msgid "Scan..."
msgstr "扫描..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "获取抓图"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
msgid "Properties"
msgstr "属性..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
msgid "Reloa&d"
msgstr "重新载入(&D)"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "打开图像"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
msgid ""
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
"installed."
msgstr ""
"未找到提供扫描对话框的插件。\n"
"这通常意味着您未安装提供 ksaneplugin 的软件包。"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
msgid "No Scanning Support"
msgstr "无扫描支持"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "抓图延时"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
msgid "No delay"
msgstr "无延时"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
msgid "Hide Main Window"
msgstr "隐藏主窗口"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
msgid "Document Properties"
msgstr "文档属性"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "图像另存为"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"文档“%1”已经修改。\n"
"重新装入将使从上次保存开始的修改丢失。\n"
"您确定吗?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"文档“%1”已经修改。\n"
"重新装入将使从上次保存开始的修改丢失。\n"
"您确定吗?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "打印图像"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"您必须在发送之前保存它。\n"
"您想保存它吗?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"文档“%1”已经修改。\n"
"您想保存它吗?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "改变大小/缩放(&E)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "设定为图像(裁剪)(&T)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "翻转(上下)(&F)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "镜像(水平)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
msgid "&Rotate..."
msgstr "旋转(&R)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
msgid "Rotate &Left"
msgstr "向左旋转(&L)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "向右旋转(&T)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
msgid "S&kew..."
msgstr "扭曲(&K)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "降为单色(抖动)(&N)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "降为灰色(&G)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
msgid "&Invert Colors"
msgstr "反转颜色(&I)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
msgid "&More Effects..."
msgstr "更多效果(&M)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "图像(&I)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "选择范围(&I)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
msgid "Show &Path"
msgstr "显示路径(&P)"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
msgid "Font Family"
msgstr "字体族"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
msgid "Font Size"
msgstr "字体大小"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
msgid "Strike Through"
msgstr "删除线"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "上个工具选项(组 #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "下个工具选项(组 #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "上个工具选项(组 #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "下个工具选项(组 #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "绘制实色(&D)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "绘制相似颜色"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
msgid "Tool Box"
msgstr "工具框"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure want to resize the image?
"
msgstr ""
"更改图像大小为 %1x%2 的操作会耗费大量物理内存,期间可能会降低系统的响"
"应能力,并导致其它程序出现资源分配问题。
您确认要更改图像大小吗?
"
"qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
msgid "Show &Grid"
msgstr "显示网格(&G)"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "显示缩略图(&H)"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "缩放的缩略图模式(&M)"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "启用缩略图矩形(&R)"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
msgid "&Zoom"
msgstr "缩放(&Z)"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"设置缩放级别到一个非 100% 的倍数会导致不精确的编辑和重绘失常。\n"
"您真的想把缩放级别设为 %1%?"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
#, kde-format
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "设置缩放级别到 %1%"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
msgid "Brush"
msgstr "刷子"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "使用不同形状和大小的刷子画图"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "单击可画点,拖曳可画线。"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
msgid "Color Eraser"
msgstr "颜色橡皮擦"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "替换前景色图像素为背景色"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "单击或拖曳可擦除前景色的像素。"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
msgid "Eraser"
msgstr "橡皮擦"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "让您擦除错处"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "单击或拖曳即可擦除。"
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:206
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "松开所有鼠标键。"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Pen"
msgstr "画笔"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "绘制点和徒手笔划"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Spraycan"
msgstr "喷雾罐"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "喷雾涂写"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "单击或拖曳可实行喷雾涂写。"
#: tools/kpTool.cpp:140
#, kde-format
msgctxt " ()"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
msgid "Right click to cancel."
msgstr "右键单击可取消。"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
msgid "Left click to cancel."
msgstr "左键单击可取消。"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1:"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "让您从图像中选取一种颜色"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
msgid "Click to select a color."
msgstr "单击可选择颜色。"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "填充图像里的区域"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
msgid "Click to fill a region."
msgstr "单击可填充区域。"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "缩放图像"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr "单击开始图像缩放,或用左键拖曳决定特定区域。"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
msgid "Curve"
msgstr "曲线"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
msgid "Draws curves"
msgstr "绘制曲线"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "拖曳可画出起点和终点。"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr "用左键拖曳设定第一个控制点,或单击右键完成操作。"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr "用右键拖曳设定第一个控制点,或单击左键完成操作。"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr "用左键拖曳设定最后一个控制点,或单击右键完成操作。"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr "用右键拖曳设定最后一个控制点,或单击左键完成操作。"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "直线"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
msgid "Draws lines"
msgstr "绘制直线"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
msgid "Drag to draw."
msgstr "拖曳可绘画。"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
msgid "Draws polygons"
msgstr "绘制多边形"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "拖曳可画出第一条线。"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "用左键拖曳另一条线,或单击右键完成操作。"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "用右键拖曳另一条线,或单击左键完成操作。"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
msgid "Connected Lines"
msgstr "连接线"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
msgid "Draws connected lines"
msgstr "绘制连接线"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "绘制椭圆和圆形"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "绘制矩形和正方形"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "圆润矩形"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "以圆角绘制矩形和正方形"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "用左键拖曳可创建选中范围。"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "用左键拖曳可移动选中范围。"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "用左键拖曳可缩放选中范围。"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "选中范围:实色"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "选中范围:透明"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "选中范围:透明色"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "选中范围:透明相似色"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "选择 (椭圆的)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "生成椭圆或圆形选区"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "选择(自由形式)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "制作自由选区"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "选择(矩形的)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "制作矩形选区"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
msgid "Selection: Move"
msgstr "选中范围:移动"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1:涂抹"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Writes text"
msgstr "写入文字"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
msgid "Text: Backspace"
msgstr "文字:退格"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
msgid "Text: Delete"
msgstr "文字:删除"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
msgid "Text: New Line"
msgstr "文字:新行"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
msgid "Text: Write"
msgstr "文字:写入"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "用左键拖曳可创建文本框。"
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "左键拖曳以移动文本框。"
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
msgid "Text: Move Box"
msgstr "文字:移动框"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "左键拖曳以改变文本框大小"
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "左键单击以更改光标位置。"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "文字:实色背景"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "文字:透明背景"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "文字:交换颜色"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "文字:前景色"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
msgid "Text: Background Color"
msgstr "文字:背景色"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
msgid "Text: Font"
msgstr "文字:字体"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
msgid "Text: Font Size"
msgstr "文字:字体大小"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
msgid "Text: Bold"
msgstr "文字:粗体"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
msgid "Text: Italic"
msgstr "文字:斜体"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
msgid "Text: Underline"
msgstr "文字:下划线"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "文字:删除线"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "无缩放的缩略图模式"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - 缩略图"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
msgid ""
"Color Similarity is how similar the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.
If you "
"set it to something other than Exact Match, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies "
"to:
- Selections: In Transparent mode, any color in "
"the selection that is similar to the background color will be made "
"transparent.
- Flood Fill: For regions with similar - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.
- Color Eraser: Any pixel whose color is similar "
"to the foreground color will be replaced with the background color."
"li>
- Autocrop and Remove Internal Border: For borders with "
"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"similar so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.
However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.
To configure it, click on the cube.
"
msgstr ""
"色彩相似度是不同像素的色彩所应达到的相似程度,以使得操作"
"能够认为是相同的。
如果您不是将其设定为精确匹配,通过一种用其它"
"绘图程序的“魔棒”特性的可比较方法,您能够对颤动的图形和照片工作得更有效率。"
"p>
本特性将应用于:
- 选中范围:在透明模式中,选中范"
"围中任何与背景颜色相似的颜色将会变成透明。
- 填充:对于带"
"有相似 - 但不完全相同的 - 颜色像素的区域,增强设置很可能会填充更多的像"
"素。
- 颜色橡皮擦:任何与前景颜色相似的颜色将会以背景颜色"
"替换。
- 自动裁剪和删除内部边框:对于带有相似 - 但"
"不完全相同的 - 颜色像素的边框,增强设置很可能会裁剪整个边框。
增"
"强设置指的是操作使用一种增大过的颜色范围以足够相似来得到相同程度。因"
"此,如果上述操作没有影响到那些您认为足够相似像素,您应该增加设置。
然"
"而,如果它们造成了过多的效果并更改了那些您认为颜色不相似的像素(例如,如果"
"填充更改了过多的像素),您应该减少此设置。
要进行配置,可在立方体上"
"点击。
"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
msgid ""
"Color Similarity is how similar the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.
If you "
"set it to something other than Exact Match, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies "
"to:
- Selections: In Transparent mode, any color in "
"the selection that is similar to the background color will be made "
"transparent.
- Flood Fill: For regions with similar - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.
- Color Eraser: Any pixel whose color is similar "
"to the foreground color will be replaced with the background color."
"li>
- Autocrop and Remove Internal Border: For borders with "
"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"similar so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.
However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.
"
msgstr ""
"色彩相似度是不同像素的色彩所应达到的相似程度,以使得操作"
"能够认为是相同的。
如果您不是将其设定为精确匹配,通过一种用其它"
"绘图程序的“魔棒”特性的可比较方法,您能够对颤动的图形和照片工作得更有效率。"
"p>
本特性将应用于:
- 选中范围:在透明模式中,选中范"
"围中任何与背景颜色相似的颜色将会变成透明。
- 填充:对于带"
"有相似 - 但不完全相同的 - 颜色像素的区域,增强设置很可能会填充更多的像"
"素。
- 颜色橡皮擦:任何与前景颜色相似的颜色将会以背景颜色"
"替换。
- 自动裁剪和删除内部边框:对于带有相似 - 但"
"不完全相同的 - 颜色像素的边框,增强设置很可能会裁剪整个边框。
增"
"强设置指的是操作使用一种增大过的颜色范围以足够相似来得到相同程度。因"
"此,如果上述操作没有影响到那些您认为足够相似像素,您应该增加设置。
然"
"而,如果它们造成了过多的效果并更改了那些您认为颜色不相似的像素(例如,如果"
"填充更改了过多的像素),您应该减少此设置。
"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
#, kde-format
msgid "Color Similarity: %1%
Click to configure.
"
msgstr "色彩相似度:%1%
点此配置。
"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
msgid ""
"Color Similarity: Exact Match
Click to configure."
"p>"
msgstr "
色彩相似度:精确匹配
点此配置。
"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
msgid "&Brightness:"
msgstr "亮度(&B):"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
msgid "Re&set"
msgstr "重置(&S)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "对比度(&N):"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
msgid "&Gamma:"
msgstr "伽玛值(&G):"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
msgid "Rese&t"
msgstr "重置(&T)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
msgid "C&hannels:"
msgstr "通道(&H):"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
msgid "All"
msgstr "全部"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
msgid "Red"
msgstr "红"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
msgid "Green"
msgstr "绿"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
msgid "Blue"
msgstr "蓝"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
msgid "Reset &All Values"
msgstr "重置全部值(&A)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
msgid "&Amount:"
msgstr "总量(&A):"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
msgid "None"
msgstr "无"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
msgid "E&nable"
msgstr "启用(&N)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
msgid "&Hue:"
msgstr "色相(&H):"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
msgid "&Saturation:"
msgstr "饱和度(&S):"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "亮度(&V):"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
msgid "&Red"
msgstr "红(&R)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
msgid "&Green"
msgstr "绿(&G)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
msgid "&Blue"
msgstr "蓝(&B)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
msgid "Channels"
msgstr "通道"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
msgid "&Monochrome"
msgstr "单色(&M)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "单色(抖动)(&N)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 色(&L)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 色(抖动)(&R)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
msgid "24-&bit color"
msgstr "24 位色(&B)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
msgid "Reduce To"
msgstr "减少为"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
msgid "&Granularity:"
msgstr "粒度(&G)"
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
msgid ""
"To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"
To change the color of a color cell itself, double-click on it."
"p>
You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.
"
msgstr ""
"要选择绘图工具所用的前景色,请用左键点击一个填充过的颜色格。要选择背景"
"色,则请改用右键点击。
要更改颜色格本身,双击它即可。
您可以通过"
"拖放操作用任何其它颜色替换格子内的颜色。同时,您若按住 Ctrl 键,目标格"
"内的颜色会被覆盖,而非原本的替换。
"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
msgid "Convert &to:"
msgstr "转换到(&T):"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
msgid "Quali&ty:"
msgstr "质量(&T):"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
msgid "&Preview"
msgstr "预览(&P)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
msgid "Monochrome"
msgstr "单色"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "单色(抖动)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
msgid "256 Color"
msgstr "256 色"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 色(抖动)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
msgid "24-bit Color"
msgstr "24 位色"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "图像位置(&M)"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
msgid "&Center of the page"
msgstr "页面中间(&C)"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "页面左顶端(&L)"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "KolourPaint 默认"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "颜色:%1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "颜色:%1 [已修改]"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
msgid "Circle"
msgstr "圆形"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
msgid "Slash"
msgstr "斜杠"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
msgid "Backslash"
msgstr "反斜杠"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
msgid "No Fill"
msgstr "没有填充"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "以背景色填充"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "以前景色填充"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "实色"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr "未安装扫描支持。"
#~ msgid ""
#~ "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
#~ "unexpectedly disappeared.
This usually occurs if the application "
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.
"
#~ msgstr ""
#~ "由于数据意外丢失,KolourPaint 无法从剪贴板粘贴内容。
这通常是"
#~ "因为和剪贴板内容相关联的程序已被关闭。
"
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
#~ msgstr "获取抓图(&S)"
#~ msgid ""
#~ "To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be "
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
#~ "
You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the "
#~ "KDE System Settings module Keyboard "
#~ "Shortcuts.
Alternatively, you may try the application KSnapshot.
"
#~ msgstr ""
#~ "要获得屏幕抓图,请按 %1。此抓图会被放在剪贴板内,您可以将它粘贴"
#~ "到 KolourPaint。
在 KDE 系统设置"
#~ "键盘快捷键配置模块里可设定桌面抓图的快捷键。
此外,您还可"
#~ "以运行 KSnapshot 程序达成同样需求。
"
#~ msgid ""
#~ "You do not appear to be running KDE.
Once you have loaded KDE:"
#~ "
To acquire a screenshot, press %1. The screenshot "
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~ "KolourPaint.
Alternatively, you may try the "
#~ "application KSnapshot.
"
#~ msgstr ""
#~ "您似乎没有运行 KDE。
如果 KDE 环境已加载:
要获取"
#~ "屏幕抓图,请按 %1。抓图会被放在剪贴板内。您可以将它粘贴到 "
#~ "KolourPaint。在 KDE 控制中心键"
#~ "盘快捷键配置模块里可设定桌面抓图的快捷键。
此外,您还可以"
#~ "运行 KSnapshot 程序达成同样需求。
"
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
#~ msgstr "设为壁纸(居中)(&L)"
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
#~ msgstr "设为壁纸(平铺)(&T)"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
#~ "local file.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "在把这张图像设为壁纸之前,您必须把它另存为本地文件。\n"
#~ "您想保存它吗?"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "在把这张图像设为壁纸之前,您必须保存它。\n"
#~ "您想保存它吗?"
#~ msgid "Could not change wallpaper."
#~ msgstr "不能更改壁纸。"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "翻转选中范围"
#~ msgid "Flip Image"
#~ msgstr "翻转图像"
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
#~ msgstr "垂直(上下翻转)(&V)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "水平(&H)"
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
#~ msgstr "颜色和透明信息的丢失"
#~ msgid "Loss of Color Information"
#~ msgstr "颜色信息的丢失"
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
#~ msgstr "透明信息的丢失"
#~ msgid ""
#~ "KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.
To avoid "
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
#~ "KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "KolourPaint 不支持当前的 %1bpp 屏幕色深。程序将继续尝试启动,但使用"
#~ "起来可能不够可靠。
要避免此问题,请将您的屏幕色深改为 24bpp 并重新启"
#~ "动 KolourPaint。
"
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
#~ msgstr "不支持的屏幕模式"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support the current screen depth of %1bpp."
#~ "p>
To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
#~ "then restart KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "该特效不支持当前的 %1bpp 屏幕色深。程序将继续尝试启动,但使用起来可"
#~ "能不够可靠。
要避免此问题,请将您的屏幕色深改为 24bpp 并重新启动 "
#~ "KolourPaint。
"
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
#~ msgstr "无法扫描 - 图形内存溢出。"
#~ msgid "Cannot Scan"
#~ msgstr "无法扫描"
#~ msgid "&Flip..."
#~ msgstr "翻转(&F)..."
#~ msgid ""
#~ "The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.
If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.
To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.
It also "
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.
If you save "
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "要粘贴的图像所含颜色比当前屏幕模式支持的还要多。为显示此图像,部分"
#~ "颜色信息会被删除。
如果您保存此图像,将永久丢失这些颜色信息。"
#~ "b>
要避免此问题,请将您的屏幕色深增加到至少 %1bpp 并重新启动 "
#~ "KolourPaint。
此图像还包含尚未完全支持的透明信息,这些数据将被"
#~ "以近似的1位半透明掩码替换。
如果您保存此图像,也会永久丢失这些透"
#~ "明信息。
"
#~ msgid ""
#~ "The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.
If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.
To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "要粘贴的图像所含颜色比当前屏幕模式支持的还要多。为显示此图像,部分"
#~ "颜色信息会被删除。
如果您保存此图像,将永久丢失这些颜色信息。"
#~ "b>
要避免此问题,请将您的屏幕色深增加到至少 %1bpp 并重新启动 "
#~ "KolourPaint。
"
#~ msgid ""
#~ "The image to be pasted contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.
If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "要粘贴的图像中含有尚未完全支持的透明信息,这些数据将被以近似的1位半"
#~ "透明掩码替换。
如果您保存此图像,将永久丢失这些透明信息。"
#~ "p>
"
#~ msgid "There is nothing in the clipboard to paste.
"
#~ msgstr "剪贴板中没有可粘贴的内容。
"
#~ msgid ""
#~ "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.
If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.
To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.
It also contains "
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.
If you save this "
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "图像“%1”所含颜色比当前屏幕模式支持的还要多。为显示此图像,部分颜色"
#~ "信息会被删除。
如果您保存此图像,将永久丢失这些颜色信息。"
#~ "p>
要避免此问题,请将您的屏幕色深增加到至少 %2bpp 并重新启动 "
#~ "KolourPaint。
此图像还包含尚未完全支持的透明信息,这些数据将被"
#~ "以近似的1位透明掩码替换。
如果您保存此图像,也会永久丢失这些透明"
#~ "信息。
"
#~ msgid ""
#~ "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.
If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.
To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "图像“%1”所含颜色比当前屏幕模式支持的还要多。为显示此图像,部分颜色"
#~ "信息会被删除。
如果您保存此图像,将永久丢失这些颜色信息。"
#~ "p>
要避免此问题,请将您的屏幕色深增加到至少 %2bpp 并重新启动 "
#~ "KolourPaint。
"
#~ msgid ""
#~ "The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.
If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "图像“%1”含有尚未完全支持的透明数据。这些数据会被以近似的1位透明掩码"
#~ "替换。
如果您保存此图像,这些透明数据会永久丢失。
"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
#~ msgstr "不能打开“%1” - 图形内存溢出。"
#~ msgid "Scanning Support"
#~ msgstr "扫描支持"