# Finnish messages for kdelibs4. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # Kim Enkovaara , 2002,2003, 2005, 2006, 2007. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Niklas Laxström , 2006, 2007. # Joonas Niilola , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011. # Tommi Nieminen , 2009. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Jl # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström # Author: Suhviksi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-19 17:16+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu, " "Niklas Laxström, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi, tpr@d5k.net, lasse." "liehu@gmail.com, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, juippis@roskakori.org, " "piippo@cc.helsinki.fi, translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Isäntäkone" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Portti" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() vaatii vähintään yhden argumentin" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() vaatii vähintään kaksi argumenttia" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() vaatii vähintään kaksi argumenttia" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() vaatii vähintään kolme argumenttia" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 #, kde-format msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser) #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5 msgid "Editor Chooser" msgstr "Muokkaimen valinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the System Settings. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Valitse tässä sovelluksessa oletuksena käytettävä " "tekstinmuokkauskomponentti. Jos valitset vaihtoehdon Järjestelmän oletus, sovellus noudattaa Ohjauskeskuksen asetuksia. Kaikki muut valinnat " "ohittavat Ohjauskeskuksen asetukset." #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Mallipohja tarvitsee sinua koskevia tietoja, jotka tallennetaan " "osoitekirjaan.\n" "Tarvittavaa liitännäistä tätä varten ei voitu kuitenkaan ladata.\n" "\n" "Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kconf_update/kconf_update.cpp:143 msgid "Only local files are supported." msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan." #: kconf_update/kconf_update.cpp:968 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Säilytä komentosarjojen tulosteet." #: kconf_update/kconf_update.cpp:969 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä" #: kconf_update/kconf_update.cpp:970 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan" #: kconf_update/kconf_update.cpp:972 msgid "KConf Update" msgstr "KConf-päivitys" #: kconf_update/kconf_update.cpp:974 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen" #: kconf_update/kconf_update.cpp:976 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639 #: khtml/khtml_global.cpp:213 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50 msgid "??" msgstr "??" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166 msgid "&About" msgstr "&Tietoa" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Ei tietoa saatavilla.\n" "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa." #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 msgid "A&uthor" msgstr "&Tekijä" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 msgid "A&uthors" msgstr "&Tekijät" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Ilmoita vioista osoitteessa bugs.kde.org.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen %2.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249 msgid "&Thanks To" msgstr "&Kiitokset" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288 msgid "T&ranslation" msgstr "&Käännös" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169 msgid "&License Agreement" msgstr "&Lisenssi" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638 #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186 msgid "Homepage" msgstr "Verkkosivusto" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187 msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "" "%1
version %2
Using KDE %3" msgstr "" "%1
versio %2
KDE %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900 msgid "Other Contributors:" msgstr "Muut tekijät:" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901 msgid "(No logo available)" msgstr "(Ei logoa)" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Tietoa – %1|/|Tietoa $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Kumoa: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Tee uudelleen: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Kumoa" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 msgid "&Redo" msgstr "Tee &uudelleen" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Kumoa: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Tee uudelleen: %1" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280 msgctxt "Freeze the window geometry" msgid "Freeze" msgstr "Jäädytä" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288 msgctxt "Dock this window" msgid "Dock" msgstr "Ankkuroi" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296 msgid "Detach" msgstr "Irrota" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Piilota %1" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Näytä %1" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Hakusarakkeet" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Sarake Nro. %1" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Haku:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358 msgid "&Password:" msgstr "&Salasana:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376 msgid "&Keep password" msgstr "&Säilytä salasana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54 msgid "&Verify:" msgstr "&Tarkista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82 msgid "Password strength meter:" msgstr "Salasanan vahvuus:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Salasanan vahvuusmittari antaa palautetta antamasi salasanan " "turvallisuudesta. Parantaaksesi salasanaa voit\n" " – käyttää pidempää salasanaa\n" " – käyttää sekaisin pien- ja suuraakkosia\n" " – käyttää kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104 msgid "Passwords do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen." #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Antamasi salasana on heikko. Voit parantaa sen vahvuutta esimerkiksi näin:\n" " – käytä pidempää salasanaa\n" " – käytä sekaisin pien- ja suuraakkosia\n" " – käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)\n" "\n" "Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Heikko salasana" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587 msgid "Password Input" msgstr "Salasanasyöte" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Salasana on tyhjä" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen" msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Salasanat täsmäävät" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110 msgctxt "@option:check" msgid "Do Spellchecking" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114 msgctxt "@option:check" msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Luo &vartalo ja -johdinyhdistelmät, jotka ei ole sanakirjassa" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121 msgctxt "@option:check" msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Pidä &yhteen kirjoitettuja sanoja virheinä" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Dictionary:" msgstr "&Sanakirja:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Encoding:" msgstr "&Merkistö:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "International Ispell" msgstr "Kansainvälinen Ispell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Client:" msgstr "Sanakirja&kirjasto:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hebrew" msgstr "Heprea" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Turkish" msgstr "Turkki" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "English" msgstr "Englanti" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Spanish" msgstr "Espanja" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Danish" msgstr "Tanska" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German" msgstr "Saksa" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German (new spelling)" msgstr "Saksa (uusi oikeinkirjoitus)" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilianportugali" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Norwegian" msgstr "Norja" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Polish" msgstr "Puola" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Russian" msgstr "Venäjä" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovak" msgstr "Slovakki" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Czech" msgstr "Tšekki" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swedish" msgstr "Ruotsi" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swiss German" msgstr "Sveitsin saksa" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Lithuanian" msgstr "Liettua" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "French" msgstr "Ranska" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Belarusian" msgstr "Valkovenäjä" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hungarian" msgstr "Unkari" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell (oletus)" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" msgid "Default - %1 [%2]" msgstr "Oletus – %1 [%2]" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell (oletus)" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" msgid "Default - %1" msgstr "Oletus – %1" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hunspell Default" msgstr "Hunspell (oletus)" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan." #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526 msgid "Spell Checker" msgstr "Oikeinkirjoitus" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49 msgid "Check Spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53 msgid "&Finished" msgstr "&Valmis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä " "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.

\n" "

Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " "napsauttamalla Lisää sanakirjaan-painiketta. Jos et halua lisätä " "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta Ohita- tai Ohita kaikki-painiketta.

\n" "

Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit kirjoittaa " "sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja napsauttamalla sen " "jälkeen Korvaa- tai Korvaa kaikki-painiketta.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36 msgid "Unknown word:" msgstr "Tuntematon sana:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43 msgid "Unknown word" msgstr "Tuntematon sana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52 msgid "misspelled" msgstr "kirjoitusvirhe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176 msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Valitse oikoluettavan tiedoston kieli.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64 msgid "&Language:" msgstr "&Kieli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74 msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Tekstikatkelma, jossa näet tunnistamattoman sanan käyttöyhteydessään." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79 msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tässä on tekstinäyte tuntemattoman sanan asiayhteydestä.Jos tämä tieto ei " "riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa tiedostoa ja lukea " "suuremman määrän ympäröivää tekstiä. Tämän jälkeen voit palata oikolukuun.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85 msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "… virheellisesti kirjoitettu sana kontekstissa …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98 msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.
\n" "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat " "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan " "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta Ohita tai Ohita kaikki.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101 msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Lisää sanakirjaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212 msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat " "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215 msgid "R&eplace All" msgstr "Korvaa &kaikki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124 msgid "Suggestion List" msgstr "Ehdotuslista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille " "korjauksen luettelosta Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos mikään " "luettelon sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman korjauksen " "yläpuolella olevaan tekstikenttään.

\n" "

Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta Korvaa tai jos haluat " "korvata kaikki esiintymät, napsauta Korvaa kaikki.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137 msgid "Suggested Words" msgstr "Ehdotetut sanat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200 msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan ylävasemmalla " "olevan tekstikentän tekstillä.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203 msgid "&Replace" msgstr "K&orvaa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa sopivan " "korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta luettelosta.\n" "

Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta Korvaa. Jos haluat " "korvata kaikki osumat, napsauta Korvaa kaikki.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151 msgid "Replace &with:" msgstr "&Korvaa tekstillä:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225 msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.\n" "

Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228 msgid "&Ignore" msgstr "&Ohita" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251 msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen " "muotoon.

\n" "

Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241 msgid "I&gnore All" msgstr "&Ohita kaikki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191 msgid "S&uggest" msgstr "&Ehdota" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171 msgid "Language Selection" msgstr "Kielen valinta" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470 #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Aktiivinen oikoluku poistettu käytöstä." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Tarkentuva oikoluku" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku poistettiin käytöstä." #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automaattinen oikoluku" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Salli sarkainsisennykset" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikeinkirjoitus" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Takaisin" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49 msgctxt "Opposite to Back" msgid "&Next" msgstr "&Seuraava" #: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123 msgid "Unknown View" msgstr "Tuntematon näkymä" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest-moduulien suorittamiseen." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Suorita vain moduulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Suorita testimoduulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query'-optiota " "valitaksesi moduulit." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään " "graafisen käyttöliittymän kanssa." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51 msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 #, kde-format msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "DBus-taustajärjestelmän virhe: yhteys avustajaan epäonnistui. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 #, kde-format msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "DBus-taustajärjestelmän virhe: yhteyttä avustajaan ei saatu. Yhteysvirhe: " "%1. Viestivirhe: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 #, kde-format msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "DBus-taustajärjestelmän virhe: vastaanotettu rikkinäistä dataa avustajalta " "%1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:837 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 #, kde-format msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983 msgid "am" msgstr "ap." #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991 msgid "pm" msgstr "ip." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Ei annettu kohteen tiedostonimeä." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Avattu jo." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Riittämättömät oikeudet kohdehakemistoon." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata. Virhe oli: %1" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Levylle synkronointi epäonnistui" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Virhe nimeä muutettaessa." #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Left for legacy support" msgstr "Jätetty vanhentuneiden versioiden tukemiseksi" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Käännetty etuliite KDE-kirjastoille" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Käännetty exec_prefix KDE-kirjastoille" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Käännetty kirjastopääte" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Etuliite $HOMEssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Käännetty versio KDE-kirjastoille" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Available KDE resource types" msgstr "KDE-resurssityypit" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Search path for resource type" msgstr "Hakupolku resurssityypeille" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "" "Etsi tiedostonimeä annetusta resurssityypistä, joka syötettiin --path-" "parametrille" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Qt:n asennuspolku" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Qt-ohjelmien sijainti" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Qt-kirjastojen sijainti" #: kdecore/kde-config.cpp:89 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Qt-liitännäisten sijainti" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Autostart directories" msgstr "Automaattikäynnistyskansiot" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Välimuistissa oleva tieto (esim. kuvakkeet, web-sivut)" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI-tiedostot, joita kdehelp käyttää" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Configuration files" msgstr "Asetustiedostot" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Where applications store data" msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Emoticons" msgstr "Hymiöt" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumentaatio" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Configuration description files" msgstr "Asetuskuvaustiedostot" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Libraries" msgstr "Kirjastot" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Includes/Headers" msgstr "Otsikkotiedostot" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Käännöstiedostot KLocalelle" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Mime types" msgstr "Mimetyypit" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Loadable modules" msgstr "Ladattavat moduulit" #: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Vanhat pikseligrafiikat" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt-liitännäiset" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Services" msgstr "Palvelut" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Service types" msgstr "Palvelutyypit" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Application sounds" msgstr "Sovelluksen äänet" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Templates" msgstr "Pohjat" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "Wallpapers" msgstr "Taustakuvat" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG-Kuvakkeet" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG-Mimetyypit" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG-automaattikäynnistyksen kansio" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)" #: kdecore/kde-config.cpp:167 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)" #: kdecore/kde-config.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 – tuntematon tyyppi\n" #: kdecore/kde-config.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 – tuntematon userpathin tyyppi\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Ohjelmalle ei ole määritelty lisenssiä.\n" "Tarkista mahdolliset lisenssiehdot ohjeista tai lähdekoodista.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Tätä ohjelmaa levitetään %1 lisenssin alaisena." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD-lisenssi" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic-lisenssi" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Oma" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Ei määritelty" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

Kiitos käännösryhmien ympäri maailmaa, KDE on käännetty kymmenille " "kielille.

Suomennosryhmän sivut ovat osoitteessa http://community.kde.org/" "KDE_Localization/fi. Lisätietoa KDE:n kääntämisestä saat osoitteessa l10n.kde.org.

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä ”displayname”" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä ”displayname”" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n" "8-bittisessä näyttötilassa." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n" "näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n" "QApplication::ManyColor värimäärityksiä." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n" "käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "defines the application font" msgstr "asettaa sovelluksen fontin." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n" "(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289 msgid "sets the default foreground color" msgstr "asettaa oletusedustavärin." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291 msgid "sets the default button color" msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the application name" msgstr "asettaa sovelluksen nimen." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "asettaa sovelluksen otsikon." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "load the testability framework" msgstr "lataa testattavuuskehys" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n" "8-bittisessä näyttötilassa." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n" "Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n" "offthespot ja root." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "set XIM server" msgstr "aseta XIM-palvelin." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "disable XIM" msgstr "poista XIM käytöstä." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "peilaa koko asettelun" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "ottaa käyttöön Qt-tyylitiedoston ohjelman käyttöliittymäelementeille" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "käytä muuta grafiikkajärjestelmää kuin oletusta, vaihtoehdot ovat raster ja " "opengl (experimentaali)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "QML:n JS-vianjäljitystiedot. Jotta vianjäljitin on käytössä,\n" "sovellus täytyy olla käännetty valitsimella\n" "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Aseta ”caption” nimeksi otsikkopalkkiin" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Aseta ”icon” sovelluksen kuvakkeeksi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunointiohjelmaa." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "sets the application GUI style" msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X parametrien muodon " "selvittämiseksi (yleensä leveysxkorkeus+Xsij+Ysij)." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435 msgid "KDE Application" msgstr "KDE-sovellus" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816 #, kde-format msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Tuntematon valitsin ”%1”." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "”%1” puuttuu." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 #, kde-format msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "Ohjelman %1 ovat luoneet:\n" "%2|/|$[gen %1] ovat luoneet:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Tekijä haluaa pysyä tuntemattomana." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925 msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Ilmoita vioista osoitteessa http://bugs.kde.org.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927 #, kde-format msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964 #, kde-format msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Odottamaton parametri ”%1”." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Käytä --help nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111 msgid "[options] " msgstr "[valinnat] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118 #, kde-format msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-valinnat]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139 #, kde-format msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Käyttö: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Yleiset valinnat:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show help about options" msgstr "Näytä ohjeita valinnoista" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 #, kde-format msgid "Show %1 specific options" msgstr "Näytä %1-valinnat" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159 msgid "Show all options" msgstr "Näytä kaikki valinnat" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160 msgid "Show author information" msgstr "Näytä tekijätiedot" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161 msgid "Show version information" msgstr "Näytä versiotiedot" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162 msgid "Show license information" msgstr "Näytä lisenssitiedot" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163 msgid "End of options" msgstr "Valintojen loppu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1-valinnat:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Valinnat:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Parametrit:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Sovelluksen avaamat tiedostot ja verkko-osoitteet poistetaan käytön jälkeen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funktiota pitää kutsua pääsäikeestä." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa %1. Joko KLauncher ei ole enää käynnissä tai " "se ei onnistunut käynnistämään ohjelmaa." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 #, kde-format msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncheria ei löydetty D-Busin avulla. Virhe kutsuttaessa osaa %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "KDE:n ohjetta ei voitu avata:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ohjetta ei voitu avata" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Selainta ei voitu käynnistää:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Selainta ei voitu käynnistää" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Komentoikkunaa ei voitu käynnistää:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Pääteikkunaa ei voitu käynnistää" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltialainen" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Kaakkoiseurooppalainen" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kiina (perinteinen)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kiina (yksinkertaistetut kirjoitusmerkit)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Pohjoissaame" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Muu" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Poissa käytöstä" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Yleinen" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arabialais-intialainen" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Itäarabialais-intialainen" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabia" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 t" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kt" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mt" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 Gt" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 Tt" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 Pt" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 Et" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 Zt" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 Yt" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 kt" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mt" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 Gt" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 Tt" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 Pt" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 Et" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 Zt" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 Yt" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 päivää" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 tuntia" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minuuttia" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekuntia" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 millisekuntia" msgstr[1] "%1 millisekuntia" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 päivä" msgstr[1] "%1 päivää" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 tunti" msgstr[1] "%1 tuntia" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuutti" msgstr[1] "%1 minuuttia" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekunti" msgstr[1] "%1 sekuntia" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante Meridiem" # ”ap.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”AM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "ap." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Post Meridiem" # ”ip.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”PM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "ip." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton) #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 #, kde-format msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 #, kde-format msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Huomaa: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Huomaa: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "VAROITUS: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Varoitus: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "”%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "”%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "”%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "”%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "Vaihtolukko" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Alas" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Vasemmalle" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Pause Break" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Oikealle" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Vaihto" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Välilyönti" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Ylös" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Windows" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "ei virhettä" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:546 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:549 msgid "invalid flags" msgstr "virheelliset lisämääreet" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "muistinvarausvirhe" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "nimi tai palvelu tuntematon" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:552 msgid "requested family not supported" msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:553 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:554 msgid "requested socket type not supported" msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:555 msgid "unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:557 #, kde-format msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" msgid "system error: %1" msgstr "järjestelmävirhe: %1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:568 msgid "request was canceled" msgstr "pyyntö peruttiin" #: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623 #, kde-format msgctxt "1: the unknown socket address family number" msgid "Unknown family %1" msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214 msgctxt "Socket error code NoError" msgid "no error" msgstr "ei virhettä" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219 msgctxt "Socket error code LookupFailure" msgid "name lookup has failed" msgstr "nimihaku on epäonnistunut" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224 msgctxt "Socket error code AddressInUse" msgid "address already in use" msgstr "osoite on jo käytössä" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229 msgctxt "Socket error code AlreadyBound" msgid "socket is already bound" msgstr "pistoke on jo liitetty" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234 msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" msgid "socket is already created" msgstr "pistoke on jo luotu" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239 msgctxt "Socket error code NotBound" msgid "socket is not bound" msgstr "pistoketta ei ole liitetty" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244 msgctxt "Socket error code NotCreated" msgid "socket has not been created" msgstr "pistoketta ei ole luotu" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249 msgctxt "Socket error code WouldBlock" msgid "operation would block" msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254 msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" msgid "connection actively refused" msgstr "yhteys estettiin" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259 msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" msgid "connection timed out" msgstr "yhteyden aikakatkaisu" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264 msgctxt "Socket error code InProgress" msgid "operation is already in progress" msgstr "toimenpide on jo käynnissä" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269 msgctxt "Socket error code NetFailure" msgid "network failure occurred" msgstr "tapahtui verkkovirhe" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274 msgctxt "Socket error code NotSupported" msgid "operation is not supported" msgstr "tehtävää ei tueta" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279 msgctxt "Socket error code Timeout" msgid "timed operation timed out" msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284 msgctxt "Socket error code UnknownError" msgid "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "tapahtui tuntematon virhe" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289 msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" msgid "remote host closed connection" msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden" #: kdecore/network/k3socks.cpp:137 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS -asiakas" #: kdecore/network/k3socks.cpp:172 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS -asiakas" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Yhteys torjuttiin" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Lupa evätty" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Yhteyden aikakatkaisu" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Ei voitu asettaa estämätöntä tilaa" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Osoite on jo käytössä" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Polkua ei voi käyttää" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Ei ole kansio" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Tuntematon pistokevirhe" #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31 #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36 msgid "Operation not supported" msgstr "Toimintoa ei tueta" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Etäyhteyttä ei saatu muodostettua" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Ei virhettä" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Varmenne on vanhentunut" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Varmenne on peruttu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä " "käyttötarkoitus" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Varmenne ei käy annettuun palvelimeen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Varmennetta ei voida varmistaa sisäisistä syistä" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Varmenneketju on liian pitkä" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "osoiteperhettä ei tueta" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "virheellinen arvo ai_flagsille" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "ai_family ei tuettu" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "ai_socktype ei tuettu" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "Järjestelmävirhe" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "MIME-tyyppiä %2 ei löytynyt" msgstr[1] "Mimetyyppejä %2 ei löytynyt." #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "MIME-tyyppejä ei ole asennettu. Tarkasta että shared-mime-info-paketti on " "asennettu ja ettei XDG_DATA_DIRS ole asetettu tai sisältää /usr/share-polun." #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt" #: kdecore/services/kservice.h:575 #, kde-format msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Palvelu %1 ei tuota rajapintaa %2 avainsanalla %3" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "sanan lopussa -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "sanan lopussa -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "sanan lopussa -ise, aksentit käytössä" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "sanan lopussa -ise, ei aksentteja" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "sanan lopussa -ize, aksentit käytössä" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "sanan lopussa -ize, ei aksentteja" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "suuri" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "keskikokoinen" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "pieni" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "muunnelma 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "muunnelma 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "muunnelma 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "ei aksentteja" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "aksentit käytössä" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "with ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "with yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "with yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "laajennettu" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata luettavaksi" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Muistialueen luominen tiedostolle ”%1” epäonnistui" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta ”%1” shm:ään" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Vain luku sallittu" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Ei voida kelata tiedoston lopun ohi" #: kdecore/util/klibloader.cpp:98 #, kde-format msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Kirjastoa ”%1” ei löytynyt" #: kdecore/util/klibloader.cpp:146 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt." #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "Palvelu ei tarjoa kirjastoa: Library-avain puuttuu palvelun .desktop-" "tiedostosta." #: kdecore/util/klibloader.cpp:152 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Komponenttikirjasto ei kelpaa (ei komponenttitehdasta)." #: kdecore/util/klibloader.cpp:154 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Komponenttitehdas ei tue halutunlaisia komponentteja." #: kdecore/util/klibloader.cpp:156 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: Tuntematon virhe" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Liitännäistä ”%1” sovellukselle ”%2” ei löytynyt" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Tarjottu palvelu ei ole kelvollinen" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165 #, kde-format msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "Palvelu ”%1” ei tarjoa kirjastoa tai Library-avain puuttuu" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211 #, kde-format msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Kirjasto %1 ei tarjoa KDE 4 -yhteensopivaa komponenttitehdasta." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242 #, kde-format msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "Liitännäinen ”%1” käyttää yhteensopimatonta KDE-kirjastoa (%2)." #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE-testiohjelma" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999–2002 KDE-kehittäjät" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE-palvelin" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE-palvelu – suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran" #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta valitsemalla " "valikosta Asetukset | Muokkaa pikanäppäimiä.\n" "Mitään toimintoa ei tehty." #: kdeui/actions/kaction.cpp:126 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Havaittu moniselitteinen pikanäppäin" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Tunnista automaattisesti" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81 msgid "No Entries" msgstr "Ei toimintoja" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85 msgid "Clear List" msgstr "Tyhjennä luettelo" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Takaisin" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Seuraava" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Koti" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "O&hje" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Näytä &valikkorivi" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " msgstr "Näytä valikkorivi

    Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu

    " #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Näytä &tilarivi" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

    " msgstr "" "Näytä tilarivi

    Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva " "palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.

    " #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Luo uusi tiedosto" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 msgid "&Open..." msgstr "&Avaa…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Avaa &viimeaikainen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Avaa viimeksi avattu tiedosto" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "&Save" msgstr "&Tallenna" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Tallenna tiedosto" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 msgid "Save &As..." msgstr "Tallenna &nimellä…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "P&alauta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Peru tiedoston tallentamattomat muutokset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close) #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:29 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Sulje tiedosto" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 msgid "&Print..." msgstr "T&ulosta…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Tulosta tiedosto" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Tulostuksen &esikatselu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Näytä tiedoston tulostuksen esikatselu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Lähetä…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 msgid "&Quit" msgstr "&Lopeta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 msgid "Quit application" msgstr "Lopeta ohjelma" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Tee &uudelleen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "K&opioi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "L&iitä" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear) #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:36 msgid "C&lear" msgstr "&Tyhjennä" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "V&alitse kaikki" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "&Poista valinta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100 msgid "&Find..." msgstr "&Etsi…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Etsi &seuraava" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Etsi e&dellinen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Korvaa…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Todellinen koko" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Näytä tiedosto sen todellisessa koossa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Sovita sivulle" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Sovita sivun &leveyteen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Sovita sivun &korkeuteen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "&Lähennä" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Loitonna" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Lähennä tai loitonna…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Valitse zoomaustaso" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Piirrä &uudelleen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Piirrä tiedosto uudelleen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Ylös" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Siirry ylös" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "E&dellinen sivu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Seuraava sivu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Siirry…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Siirry sivulle…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Siirry &riville…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Ensimmäinen sivu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Viimeinen sivu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Siirry taaksepäin tiedostossa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Seuraava" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Siirry eteenpäin tiedostossa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Lisää kirjanmerkki" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Oikoluku…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Näytä &työkalurivi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Koko näytön tila" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Tallenna asetukset" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Asetukset – %1…|/|$[gen %1] &asetukset…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "&Muokkaa työkalurivejä…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "&Mikä tämä on?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Päivän &vinkki" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Ilmoita viasta…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "&Vaihda kieltä…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Tietoa – %1|/|&Tietoa $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 msgid "About &KDE" msgstr "Tietoa &KDE:stä" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Poistu koko näytön tilasta" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Poistu koko näytöstä" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Poistu koko näytön tilasta" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Koko näytön tila" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Koko näyttö" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Näytä ikkuna koko näytön tilassa" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Oma…" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Viimeiset värit *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Omat värit *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Neljäkymmentä väriä" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen-värit" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Sateenkaaren värit" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Kuninkaalliset värit" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Web-värit" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Nimetyt värit" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" "%2" msgstr[1] "" "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" "%2%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Valitse väri" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Sävy:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Kylläisyys:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Punainen:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Vihreä:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Sininen:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Lisää omiin väreihin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Oletusväri" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-oletus-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-nimetön-" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "" "Ei tietoa saatavilla.\n" "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2
     " msgstr "" "%1
    Versio %2
     " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "Program name, version and KDE platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
    Version %2
    Using KDE " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
    Versio %2
    KDE Development " "Platform -versio %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Lisenssi: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317 msgid "License Agreement" msgstr "Lisenssisopimus" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Lähetä tekijälle sähköpostia" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Lähetä tekijälle sähköpostia\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Vieraile tekijän kotisivuilla\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Vieraile tekijän profiilissa (%1)\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Vieraile tekijän sivulla\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Vieraile tekijän blogissa\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Muu" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blogi" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Verkkosivusto" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 msgid "About KDE" msgstr "Tietoa KDE:stä" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "" "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" msgstr "" "KDE – Ole vapaa!
    Ohjelmistoalustan " "versio %1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " "Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in which " "no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." "

    Visit %2 for more information about the KDE " "community and the software we produce." msgstr "" "KDE on vapaisiin ohjelmistoihin " "omistautuneiden ohjelmoijien, taiteilijoiden, kirjoittajien, kääntäjien ja " "muiden toimijoiden maailmanlaajuinen verkosto. Yhteisö on luonut satoja " "vapaita ohjelmistoja osana KDE-kehitysalustaa ja KDE-ohjelmistojakelua.

    KDE on yhteistoimintayritys, jossa kukaan yksittäinen taho ei " "hallitse KDE:n toimia tai tuotteita muiden yli. Kaikki ovat tervetulleita " "liittymään ja osallistumaan KDE:hen, myös sinä.

    Saat lisätietoa " "KDE-yhteisöstä ja tuottamistamme ohjelmista sivustolta %2." "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja KDE:n kehitysryhmä on valmis " "siihen. Toivomme että käyttäjänä kerrot meille, jos jokin asia ei toimi " "odottamallasi tavalla tai jotakin voisi parantaa.

    KDE-" "työpöytäympäristöllä on vianseurantajärjestelmä. Vieraile osoitteessa %1 tai käytä ohjelmien Ilmoita viasta -toimintoa Ohje-" "valikosta.

    Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää toiveesi " "vianseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää vakavuusastetta " "”Wishlist”." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-tiimiin. " "Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä omalle " "kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai parantaa " "dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.

    Vieraile " "osoitteessa %1, jos haluat lisätietoa projekteista, " "joihin voit osallistua.

    Lisätietoa ja ohjeistusta löytyy " "osoitteesta %2." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

    To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

    We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

    Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE on saatavilla ilmaiseksi, mutta sen tekeminen ei ole ilmaista.

    Tämän vuoksi KDE-yhteisö on muodostanut voittoa tavoittelemattoman " "KDE e.V. -yhdistyksen Saksassa. Yhdistys edustaa KDE-projektia " "oikeudellisissa ja taloudellisissa kysymyksissä. Osoitteessa " "%1 on lisätietoa yhdistyksestä.

    KDE ottaa vastaan monenlaisia " "apuja – myös rahallisia. Suurin osa rahasta käytetään jäsenten ja muiden " "henkilöiden kehitystyöstä aiheutuneiden kulujen korvaamiseen. Rahaa " "käytetään myös lakipalveluihin ja konferenssien sekä tapaamisten " "järjestämiseen.

    Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä taloudellisten " "lahjoitusten muodossa käyttämällä sivulla %2 esiteltyjä " "tapoja.

    Suuret kiitokset tuestasi." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134 msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Tietoa" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Ilmoita vioista tai toiveista" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136 msgid "&Join KDE" msgstr "&Liity KDE-tiimiin" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137 msgid "&Support KDE" msgstr "Tue &KDE-projektia" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424 msgid "Finish" msgstr "Valmis" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Vikailmoituksen lähetys" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-" "painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Sähköpostiasetukset…" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Lähetä" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Lähetä vikailmoitus." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on virheellinen, " "käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Sovellus: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Sovelluksen versio – varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, " "ennen kuin lähetät vikailmoituksen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "Käyttöjärjestelmä:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Kääntäjä:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "&Vakavuus" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Vakava" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "Toivelista" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "&Aihe: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Kirjoita vikailmoituksen teksti (englanniksi, jos vain mahdollista).\n" "Jos painat Lähetä, viesti lähetetään ohjelmiston ylläpitäjälle.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa " "verkkoselaimen osoitteeseen http://bugs.kde." "org, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat tiedot siirretään " "vikailmoituspalvelimelle." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Käynnistä opastettu vian ilmoitus" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan lähettää." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Valitsit tärkeysasteen Kriittinen. Huomaa, että tämä aste on " "tarkoitettu vain virheille, jotka

    • vaikuttavat muihin sovelluksiin " "järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän
    • hävittävät tärkeää " "dataa
    • aiheuttavat tietoturva-aukon järjestelmään johon paketti on " "asennettu
    \n" "

    Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske " "tärkeysastetta. Kiitos!

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • make the package in question " "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Valitsit tärkeysasteen Vakava. Huomaa,että tämä tärkeysaste on " "tarkoitettu vain virheille jotka

    • tekevät paketista " "käyttökelvottoman
    • aiheuttavat tietojen häviämisiä
    • aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien " "käyttäjien tietoihin.
    \n" "

    Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske " "tärkeysastetta. Kiitos!

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n" "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti….\n" "Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Sulje ja hylkää\n" "muokattu viesti?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Sulje viesti" #: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208 msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13 msgid "Job" msgstr "Työ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19 msgid "Job Control" msgstr "Töiden hallinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25 msgid "Scheduled printing:" msgstr "Ajastettu tulostus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38 msgid "Billing information:" msgstr "Laskutustiedot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48 msgid "Job priority:" msgstr "Työn prioriteetti:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94 msgid "Job Options" msgstr "Työn asetukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117 msgid "Option" msgstr "Asetus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122 #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Tulosta välittömästi" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Pidä ikuisesti" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Päivällä (6.00-17.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Yöllä (18.00-5.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Viikonloppuna (lauantaista sunnuntaihin)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Määräaikana" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13 msgid "Pages" msgstr "Sivut" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Sivuja arkilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117 msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89 msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82 msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89 msgid "Banner Pages" msgstr "Etulehdet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95 msgctxt "Banner page at start" msgid "Start" msgstr "Alussa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105 msgctxt "Banner page at end" msgid "End" msgstr "Lopussa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131 msgid "Page Label" msgstr "Sivun otsikko" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156 msgid "Page Border" msgstr "Sivun reuna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181 msgid "Mirror Pages" msgstr "Peilisivut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187 msgid "Mirror pages along vertical axis" msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Viiva" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Ohut viiva" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Kaksoisviiva" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Ohut kaksoisviiva" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Tavallinen" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Luokittelematon" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Salainen (Classified)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Salainen (Secret)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Erittäin salainen" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Kaikki sivut" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Parittomat sivut" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Parilliset sivut" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Sivujoukko" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Kokeile" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "muutettu" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Yksityiskohdat" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Pyydä apua…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- erotin ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Muuta tekstiä" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Kuvakkeen &teksti:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Piilota teksti, kun työkalurivillä teksti on kuvakkeen vierellä" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Muokkaa työkalurivejä" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Haluatko varmaasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? " "Muutokset tulevat voimaan heti." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Palauta työkalurivit" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837 #: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Työkalurivi:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Valittavissa olevat toiminnot:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Suodatin" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Nykyiset toiminnot:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Vaihda k&uvake…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Muuta t&ekstiä…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen " "poistaa, sitä ei voi lisätä uudelleen." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Toimintoluettelo: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Vaihda kuvake" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Hallitse linkkiä" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Linkkiteksti:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Linkin verkko-osoite:" #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801 msgid "Do not ask again" msgstr "Älä kysy uudelleen" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871 #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944 msgid "Sorry" msgstr "Virhe" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004 msgid "Do not show this message again" msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Salasana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28 msgid "Supply a username and password below." msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65 msgid "No password, use anonymous (or guest) login" msgstr "Ei salasanaa; käytä nimetöntä (tai vieras-) kirjautumista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72 msgid "Use this password:" msgstr "Käytä tätä salasanaa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98 msgid "Domain:" msgstr "Verkkoalue:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122 msgid "Remember password" msgstr "Muista salasana" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Valitse kuvan alue" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Oletus:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ei asetettu" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Muokattu:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Pikanäppäinteemat" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Nykyinen teema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Uusi…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Lisää toimintoja" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Vie teema…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Uuden teeman nimi" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Uuden teeman nimi:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Uusi teema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n" "Huomaa, että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Vie sijaintiin" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Pikanäppäinteeman vienti epäonnistui, koska sijainti on virheellinen." #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Nykyistä pikanäppäinteemaa on muutettu. Tallennetaanko muutokset ennen " "vaihtamista uuteen teemaan?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Palauta oletukset" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai " "näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Tässä on luettelo näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät " "toiminnot ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38 msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43 msgid "Alternate" msgstr "Vaihtoehtoinen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48 msgid "Global" msgstr "Työpöydänlaajuinen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53 msgid "Global Alternate" msgstr "Vaihtoehtoinen työpöydänlaajuinen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58 msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Hiiren painike-ele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63 msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Hiiren hahmoele" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Näppäinristiriita" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen " "sijaan?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632 msgid "Reassign" msgstr "Sijoita uudelleen" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen " "sijaan?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Pikanäppäimet – %1|/|$[gen %1] pikanäppäimet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22 msgid "Main:" msgstr "Ensisijainen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52 msgid "Alternate:" msgstr "Vaihtoehtoinen:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650 msgid "Global:" msgstr "Työpöydänlaajuinen:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665 msgid "Action Name" msgstr "Toiminto" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669 msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Sovelluksen kieli" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Lisää varakieli" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia käännöksiä" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät " "sovelluksen uudelleen." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Pääkieli:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Varakieli:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen " "muita" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Päivän vinkki" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Tiesitkö…?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous) #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85 msgid "&Previous" msgstr "E&dellinen" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Seuraava" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Etsitäänkö seuraava osuma haulle %1?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Yksi osuma löytyi." msgstr[1] "%1 osumaa löytyi." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ei osumia haulle %1." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ei osumia haulle %1." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Tiedoston alku saavutettiin." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 msgid "End of document reached." msgstr "Tiedoston loppu saavutettiin." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Jatketaanko lopusta?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Jatketaanko alusta?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Etsi teksti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Etsi" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Haettava teksti:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Säännöllinen lauseke" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa…" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Korvaa sanalla" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Korvausteksti:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Käytä &paikkamerkkejä" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Lisää &paikkamerkki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 msgid "&Whole words only" msgstr "&Vain kokonaiset sanat" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 msgid "From c&ursor" msgstr "&Kohdistimesta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Etsi &taaksepäin" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 msgid "&Selected text" msgstr "&Valittu teksti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Kysy korvattaessa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Aloita korvaus" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Jos painat Korvaa-painiketta, tiedostosta korvataan etsitty " "teksti korvaavalla tekstillä." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Etsi" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Käynnistä etsintä" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Jos painat Etsi-painiketta, tiedostosta etsitään yläpuolelle " "syötetty teksti. " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

    To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

    " msgstr "" "Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon \\N-" "esiintymät (N on kokonaisluku) korvataan paikkamerkkiä " "vastaavalla löydetyn tekstin osalla (osamerkkijono sulkujen sisällä " "hakumerkkijonossa).

    Lisätäksesi merkkijonon \\N " "korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, eli " "\\\\N.

    " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu " "sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Etsi taaksepäin." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Mikä tahansa merkki" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Rivin alku" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Rivin loppu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Merkkijoukko" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Toistuu vähintään kerran" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "Sarkain" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Uusi rivi" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Rivinvaihto" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Tyhje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Numero" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Koko osuma" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Paikkamerkki (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Anna etsittävä teksti." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Ohita" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Tekstiä ei korvattu." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Yksi korvaus tehty." msgstr[1] "%1 korvausta tehty." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Aloita alusta" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden osamerkkijonon." msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 osamerkkijonoa." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "mutta haussasi ei ole osamerkkijonoja." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Korjaa." #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Päätepylväätön" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Päätepylväällinen" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Tasalevyinen" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tästä voit valita käytettävän fontin." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Haluttu fontti" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Fontti" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa fonttiperheasetuksia." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Vaihda fonttiperhettä?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Fontti:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Fonttityyli" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Valitse tämä, jos haluat muuttaa fonttityylin asetuksia." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Muuta fonttityyliä?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Fonttityyli:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Koko" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa fonttikokoa." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Fonttikoon muuttaminen" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tästä voit valita käytettävän fonttiperheen." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tästä voit valita käytettävän fonttityylin." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursiivi" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Kallistettu" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Lihavoitu kursiivi" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Suhteellinen" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "Fonttikoko
    kiinteä tai suhteellinen
    ympäristöön" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Tästä voit valita kiinteän fonttikoon tai fonttikoon, joka on suhteellinen " "ympäristöön (esimerkiksi käyttöliittymäelementtien mitat ja paperikoko)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tästä voit valita käytettävän fonttikoon." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit lisätä siihen " "haluamiasi merkkejä." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Todellinen fontti" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö." #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Valitse fontti" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Valitse…" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Valitse fontti napsauttamalla" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Fontin esikatselu" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Tämä on valitun fontin esikatselu. Voit vaihtaa fonttia Valitse-painikkeella." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 #, kde-format msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Fontin %1 esikatselu" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Tämä on fontin %1 esikatselu. Voit vaihtaa fonttia Valitse-painikkeella." #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 #: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142 msgid "Search" msgstr "Etsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " pysähdyksissä " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 #, kde-format msgid " %1/s " msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 #, kde-format msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 #, kde-format msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2/%3 valmiina" msgstr[1] "%2/%3 valmiina" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 #, kde-format msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 kansio" msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 #, kde-format msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta" msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 #, kde-format msgid "%1% of %2" msgstr "%1 % ( %2 )" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 #, kde-format msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2 % yhdestä tiedostosta" msgstr[1] "%2 % %1 tiedostosta" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039 #, no-c-format, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Pysähdyksissä" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 #, kde-format msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )" msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 #, kde-format msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 #, kde-format msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (valmis)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Jatka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Keskeytä" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Lähde:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Kohde:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot ikkunassa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Pidä ikkuna auki siirron päätyttyä" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Avaa &tiedosto" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Avaa &sijainti" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Edistyminen" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 kansio" msgstr[1] "%1 kansiota" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 tiedosto" msgstr[1] "%1 tiedostoa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot ikkunasta" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830 #, kde-format msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88 msgid "Do not run in the background." msgstr "Älä suorita taustalla." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90 msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "Sisäisesti lisätty, jos käynnistetty Finderistä" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Tuntematon sovellus" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "&Minimize" msgstr "P&ienennä" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219 msgid "&Restore" msgstr "&Palauta" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Lopetetaanko %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Vahvista lopetus ilmoitusalueelta" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156 msgid "Minimize" msgstr "Pienennä" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr Klashin valintanäppäindiagnoosi" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Automaattinen tarkistus pois päältä" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Sulje" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    Valintanäppäimiä muutettu

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    Valintanäppäimiä poistettu

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    Valintanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)

    " #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "vasenta painiketta" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "keskipainiketta" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "oikeaa painiketta" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "kelpaamatonta painiketta" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä yleiselle toiminnolle ”%2” sovelluksessa " "%3.\n" "Haluatko korvata näppäinyhdistelmän tällä toiminnolla?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 #, kde-format msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "Näppäinyhdistelmä ”%1” on rekisteröity sovelluksen %2 toiminnolle %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 #, kde-format msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "Käyttöyhteydessä ”%1” toiminnolle ”%2”\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Näppäinyhdistelmän ”%1” on rekisteröinyt sovellus %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen näppäinyhdistelmän kanssa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Avaa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Uusi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Sulje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Liitä valinta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Poista valinta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Poista edellinen sana" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Poista seuraava sana" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Etsi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Etsi edellinen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Koti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Alku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Loppu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Edellinen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Ylös" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Lataa uudestaan" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Rivin alku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Rivin loppu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Siirry riville" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Edellinen sana" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Seuraava sana" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Koko näytön tila" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Näytä valikkorivi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Ohje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Mikä tämä on" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Tekstin täydennys" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Edellinen täydennysosuma" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Seuraava täydennysosuma" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Osamerkkijonon täydennys" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Edellinen kohta luettelossa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Seuraava kohta luettelossa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Avaa viimeaikainen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Palauta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Lähetä" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Todellinen koko" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Sovita sivulle" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Sovita leveyteen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Sovita korkeuteen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Zoomaa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Siirry" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Siirry sivulle" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Tiedosto taaksepäin" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Tiedosto eteenpäin" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Oikoluku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Näytä tilarivi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Tallenna asetukset" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Näppäinyhdistelmät" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Muokkaa työkalurivejä" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Muokkaa ilmoituksia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Päivän vinkki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Ilmoita viasta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Vaihda sovelluksen kieltä" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Tietoa sovelluksesta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 msgctxt "@action" msgid "About KDE" msgstr "Tietoa KDE:stä" #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Oikoluvun asetukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:38 msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Oikolue &taustalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:45 msgid "&Automatic spell checking enabled by default" msgstr "&Automaattinen oikoluku oletusarvoisesti käytössä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:52 msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:59 msgid "S&kip run-together words" msgstr "Ohita &yhteen kirjoitetut sanat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kdeui/sonnet/configui.ui:69 msgid "Default language:" msgstr "Oletuskieli:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox) #: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85 msgid "Ignored Words" msgstr "Ohitetut sanat" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Valmis" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Oikoluku käynnissä…" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Oikoluku pysähtyi." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Oikoluku peruttiin." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Oikoluku on valmis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254 msgid "Autocorrect" msgstr "Korjaa automaattisesti" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Olet täydennyslistan\n" "lopussa.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Täydennys on moniselitteinen, useampi\n" "kuin yksi osuma.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Ei osumia listalla\n" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97 msgid "CapsLock" msgstr "Vaihtolukko" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "Again" msgstr "Uudelleen" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "Props" msgstr "Props" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107 msgid "Front" msgstr "Front" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Peru" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817 msgid "&Yes" msgstr "&Kyllä" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Ei" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Hylkää" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Hylkää muutokset" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset " "muutokset." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Tallenna tiedot" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Älä tallenna" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Älä tallenna tietoja" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Käytä" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Käytä asetuksia" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Jos napsautat Käytä-painiketta, asetukset otetaan käyttöön, mutta " "ikkunaa ei suljeta.\n" "Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Pääkäyttäjän tila" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Kun napsautat Pääkäyttäjän tila -painiketta, sinulta kysytään " "pääkäyttäjän (root) salasana muutoksiin, jotka vaativat pääkäyttäjäoikeuksia." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Näytä ohje" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai tiedosto" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "S&ulje ikkuna" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Sulje nykyinen ikkuna." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "S&ulje tiedosto" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Sulje nykyinen tiedosto." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "O&letusasetukset" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Palauta kaikki asetukset oletusarvoihinsa" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Avaa tulostusikkunan tiedoston tulostamiseksi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Jatka" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Jatka toimenpidettä" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Poista kohteet" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Avaa tiedosto" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Aiemmat asetukset" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Palauta asetukset" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Lisää" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Asetukset…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Kokeile" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Korvaa" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Käytettävissä:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Valittu:" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Eurooppalaiset aakkostot" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afrikkalaiset kirjoitusjärjestelmät" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Lähi-idän kirjoitusjärjestelmät" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Etelä-Aasian kirjoitusjärjestelmät" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Filippiinien kirjoitusjärjestelmät" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Kaakkois-Aasian kirjoitusjärjestelmät" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Itä-Aasian kirjoitusjärjestelmät" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Keski-Aasian kirjoitusjärjestelmät" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Muut kirjoitusjärjestelmät" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symbolit" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matemaattiset symbolit" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Foneettiset symbolit" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Tarkkeita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Muut" # http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/unicode/lohkot.html #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latinalainen perusosa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1:n täydennysosa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-täydennyksiä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Tarkkeita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisiä merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armenialaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Heprealaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabialaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syyrialaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "N’ko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandealaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (Burma)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Kartvelilaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangulin jamo-merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopialaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Riimukirjaimia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolialaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Kanadalaisten tavumerkkien laajennus" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Uusi Tai Lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-symboleita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balilaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundalaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batakilaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Veda-täydennyksiä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Lisää tarkkeita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Yleisiä välimerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Ylä- ja alaindeksejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Valuuttamerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Symbolien tarkkeita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Kirjainsymboleia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Lukuilmaisuja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Nuolia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matemaattisia operaattoreita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Ohjausmerkkien symboleita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "OCR-merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Viivapiirrosmerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Lohko-osia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrisia muotoja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Sekalaisia symboleita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Lisää nuolia A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Lisää nuolia B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagoliittisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptilaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Lisää kartvelilaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Laajennettu kyrillinen A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Lisää välimerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Lisää CJK-radikaaleja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-radikaaleja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Sanamerkkien kuvailumerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symboleita ja -välimerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo-lisämerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-vetoja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakanan foneettisia laajennuksia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-yhteensopivia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK-sanamerkkien laajennus A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing-heksagrammisymboleja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK-sanamerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-tavumerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-radikaaleja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Laajennettu kyrillinen B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Tarkkeenomaisia toonimerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Yleisiä Intian lukuilmaisuja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari-laajennus" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javalaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" # Monet mediat (mm. Aamulehti ja HBL) eivät tunnusta maan sotilasjunttaa ja käyttävän edelleen maan vanhaa nimeä Burma. #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Burmalaisen merkistön laajennusosa A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-tavumerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Laajennuskoodien kakkososia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Erilliskäytön lohko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-yhteensopivuussanamerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Kirjainten tulostusmuotoja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Vaihtelun valitsimia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Pystysuuntaisia muotoja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Tarkkeiden puolikkaita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-yhteensopivia merkkien muotoja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Pienikokoisia muunnelmia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Puoli- ja täyslevyisiä esitysmuotoja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Erikoismerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Syötä hakusana tai merkki" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Edellinen merkki historiasta" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362 msgid "Previous Character in History" msgstr "Edellinen merkki historiasta" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Seuraava merkki historiasta" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Next Character in History" msgstr "Seuraava merkki historiasta" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377 msgid "Select a category" msgstr "Valitse luokka" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Valitse näytettävä lohko" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393 msgid "Set font" msgstr "Aseta fontti" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400 msgid "Set font size" msgstr "Aseta fonttikoko" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631 msgid "Character:" msgstr "Merkki:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637 msgid "Name: " msgstr "Nimi:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Huomautukset ja ristiviitteet" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649 msgid "Alias names:" msgstr "Muut nimet:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657 msgid "Notes:" msgstr "Muistiinpanot:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665 msgid "See also:" msgstr "Katso myös:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677 msgid "Equivalents:" msgstr "Vastaavat:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Suunnilleen vastaavat:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK-ideografien tiedot" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697 msgid "Definition in English: " msgstr "Määritelmä englanniksi:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandariinikiinan ääntämys: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantoninkiinan ääntämys: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japanin on-ääntämys: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japanin kun-ääntämys: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang-ääntämys: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Korean ääntämys: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "General Character Properties" msgstr "Yleiset merkkiominaisuudet" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734 msgid "Block: " msgstr "Lohko: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode-luokka: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Hyödyllisiä esitysmuotoja" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C-oktaalikoodattu UTF-8: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747 msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML-entiteetti:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875 msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode-koodipiste:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Desimaalisena:" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuulumaton laajennuskoodin ykkösosa" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuuluva laajennuskoodin ykkösosa" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "Laajennuskoodin kakkososa" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "Erityiskäyttö" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Tulostumaton" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Muu, ohjaus" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Muu, muotoilu" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Muu, määrittelemätön" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Muu, erityiskäyttö" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Muu, laajennuskoodi" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Kirjain, pienaakkonen" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Kirjain, muu" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Kirjain, alkukirjainaakkonen" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Kirjain, suuraakkonen" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Merkki, tarke" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Merkki, ympyröivä" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Merkki, tilaaviemätön" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Numero, desimaali" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Numero, kirjain" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Numero, muu" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Välimerkki, yhdistävä" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Välimerkki, viiva" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Välimerkki, sulkeva" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Välimerkki, alkava lainaus" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Välimerkki, sulkeva lainaus" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Välimerkki, muu" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Väimerkki, alkava" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symboli, valuutta" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symboli, tarkkeenomainen" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symboli, matematiikka" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symboli, muu" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Erotin, rivi" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Erotin, kappale" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Erotin, väli" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Sinua pyydetään tunnistautumaan ennen tallennusta" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Asetusten tallentamiseen ei ole lupaa" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Seuraava vuosi" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Seuraava kuukausi" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Seuraava viikko" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Huomenna" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Tänään" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Viime viikolla" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Viime kuussa" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Viime vuonna" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Ei päiväystä" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Antamasi päivä on virheellinen" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Päivä ei voi olla aiempi kuin %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Päivä ei voi olla myöhempi kuin %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Viikko %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Seuraava vuosi" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Edellinen vuosi" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Seuraava kuukausi" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Edellinen kuukausi" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Valitse viikko" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Valitse kuukausi" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Valitse vuosi" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Aikavyöhykkeetön" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "Antamasi päivämäärä ja aika on ennen aikaisinta sallittua päivämäärää ja " "aikaa." #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Antamasi päivämäärä ja aika on myöhäisimmän sallitun päivämäärän ja ajan " "jälkeen." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylös" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &alas" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177 msgid "&Help" msgstr "O&hje" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039 msgid "Clear &History" msgstr "&Tyhjennä historia" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Ei enempiä tietueita historiassa." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa %2 toiminnolle %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n" msgstr[1] "" "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" msgstr[1] "Ristiriita %1 työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Pikanäppäinristiriita" msgstr[1] "Pikanäppäinristiriitoja" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Pikanäppäin ”%1” toiminnolle ”%2”\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraavalle pikanäppäimelle.\n" "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen tälle toiminnolle?\n" "%3" msgstr[1] "" "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraaville pikanäppäimille.\n" "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen näille toiminnoille?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Pikanäppäinristiriita" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä toiminnolle %2.
    Valitse " "toinen näppäinyhdistelmä.
    " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Napsauta painiketta ja paina sen jälkeen haluamasi pikanäppäin.\n" "Esim. Ctrl+A:lle: paina Ctrl-näppäintä, sitten paina A." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485 msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Varattu pikanäppäin" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486 msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "F12-näppäin on Windowsissa varattu, joten sitä ei voi käyttää " "työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä.\n" "Valitse toinen pikanäppäin." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Ristiriita sovelluksen vakiopikanäppäimen kanssa" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä vakiotoiminnolle %2.\n" "Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena " "pikanäppäimenä?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Yhdistelmä" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt ei tue painamaasi näppäintä." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710 msgid "Unsupported Key" msgstr "Ei-tuettu näppäin" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177 msgid "without name" msgstr "nimetön" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Tyhjennä teksti" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Tekstin täydennys" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Ei täydennystä" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Manuaalinen" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Pudotusluettelo" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Lyhyt automaattinen" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Pudotusluettelo ja automaattinen" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Kuvan toimenpiteet" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Kierrä myötäpäivään" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Kierrä &vastapäivään" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Tekstin &väri…" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Väri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Tekstin &korostus…" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Fontti" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Fontti&koko" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Lihavoitu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursiivi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Alleviivattu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Yliviivattu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Sijoita &vasemmalle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Vasemmalle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Sijoita &keskelle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Keskelle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Sijoita &oikealle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Oikealle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Tasaa" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Tasoita" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Vasemmalta oikealle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Vasemmalta oikealle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Oikealta vasemmalle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Oikealta vasemmalle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Luettelotyyli" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Kiekko" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Ympyrä" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Neliö" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Lisää sisennystä" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Vähennä sisennystä" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Lisää viivotinrivi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Linkki" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Muotomaalaaja" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Puhtaaksi tekstiksi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Alaindeksi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Yläindeksi" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopioi koko teksti" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Ei mitään oikoluettavaa." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Puhu oma teksti" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Jovie-puhesynteesipalvelun käynnistys epäonnistui" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 #, kde-format msgid "No suggestions for %1" msgstr "Ei ehdotuksia: %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Lisää sanakirjaan" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Antamasi aika on virheellinen" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Aika ei voi olla aiempi kuin %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Aika ei voi olla myöhempi kuin %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Sijainti" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Alue" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Näytä teksti" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Työkalurivin asetukset" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Sijainti" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Vasemmalla" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Oikealla" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Tekstin sijainti" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "Vain kuvakkeet" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "Vain teksti" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Kuvakkeen koko" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pieni (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Keskikoko (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Suuri (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Valtava (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Lukitse työkalurivit" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Työpöytä %1" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Lisää työkaluriville" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Muokkaa pikanäppäintä…" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Näytetyt työkalurivit" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Ei tekstiä." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: ectx: Menu (game) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34 msgid "&Game" msgstr "&Peli" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: ectx: Menu (move) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84 msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Siirto" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18 msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117 msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Kirjanmerkit" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144 msgid "&Tools" msgstr "T&yökalut" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243 msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194 msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Tekee Qt-kontrolliliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Syötetiedosto" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Tulostetiedosto" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Luotavan liitännäisluokan nimi" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37 msgid "Call Stack" msgstr "Kutsupino" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Call" msgstr "Kutsu" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Line" msgstr "Rivi" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220 msgid "Console" msgstr "Konsoli" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201 msgid "" "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "KDE:n tekstieditorikomponenttia ei löytynyt;\n" "tarkasta KDE-asennus." #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267 msgid "Breakpoint" msgstr "Keskeytyskohta" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190 msgid "Break at Next" msgstr "Pysäytä seuraavaan" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195 #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202 msgid "Step Over" msgstr "Siirry kohdan yli" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209 msgid "Step Into" msgstr "Siirry kohtaan" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216 msgid "Step Out" msgstr "Siirry pois kohdasta" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222 msgid "Reindent Sources" msgstr "Uudelleensisennä lähteet" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227 msgid "Report Exceptions" msgstr "Ilmoita poikkeukset" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235 msgid "&Debug" msgstr "&Jäljitä vikaa" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269 msgid "Close source" msgstr "Sulje lähdekoodi" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n" "\n" "%1 rivi %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856 msgid "" "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open " "a source file." msgstr "" "Ei tiedetä, missä lauseke pitäisi suorittaa. Keskeytä komentosarja tai avaa " "lähdetiedosto." #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "Evalointi heitti poikkeuksen %1" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-virhe" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 msgid "Local Variables" msgstr "Paikalliset muuttujat" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 msgid "Reference" msgstr "Viittaus" #: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43 msgid "Loaded Scripts" msgstr "Ladatut komentojonot" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to stop the script?" msgstr "" "Sivun komentosarja aiheuttaa KHTML:n pysähtymisen. Jos sen ajoa jatketaan, " "muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n" "Haluatko pysäyttää komentosarjan?" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "&Stop Script" msgstr "P&ysäytä komentosarja" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan " "Javascriptin avulla.\n" "Haluatko, että lomake lähetetään?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182 #, kde-format msgid "" "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " "submitted?
    " msgstr "" "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun

    %1

    " "uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n" "Haluatko, että lomake lähetetään?
    " #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881 msgid "Allow" msgstr "Salli" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881 msgid "Do Not Allow" msgstr "Kiellä" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n" "Avataanko ikkuna?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " msgstr "" "Sivusto yrittää aukaista sivua

    %1

    uudessa ikkunassa Javascriptin " "avulla.
    Avataanko ikkuna?
    " #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192 msgid "Close window?" msgstr "Sulje ikkuna?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192 msgid "Confirmation Required" msgstr "Vahvistus tarvitaan" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen ”%1”?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä ”%2”, joka osoittaa kohteeseen ”%1”." #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Disallow" msgstr "Estä" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:417 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n" "Haluatko jatkaa?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Lähetä vahvistus" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Lähetä kuitenkin" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:432 msgid "" "You are about to transfer the following files from your local computer to " "the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Olet lähettämässä seuraavat tiedostot Internetiin.\n" "Haluatko varmasti jatkaa?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "Send Confirmation" msgstr "Lähetä vahvistus" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "&Send File" msgid_plural "&Send Files" msgstr[0] "&Lähetä tiedosto" msgstr[1] "&Lähetä tiedostot" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845 #: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837 msgid "Submit" msgstr "Lähetä" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709 msgid "Key Generator" msgstr "Avaimen luonti" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601 #, kde-format msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n" "Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Missing Plugin" msgstr "Puuttuva liitännäinen" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Download" msgstr "Lataukset" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Do Not Download" msgstr "Älä lataa" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1938 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg) #: khtml/htmlpageinfo.ui:22 msgid "Document Information" msgstr "Sivun tiedot" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: khtml/htmlpageinfo.ui:34 msgctxt "@title:group Document information" msgid "General" msgstr "Yleinen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:60 msgid "URL:" msgstr "Verkko-osoite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282 msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:128 msgid "Last modified:" msgstr "Viimeksi muutettu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:144 msgid "Document encoding:" msgstr "Sivun merkistö:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:167 msgid "Rendering mode:" msgstr "Hahmonnustila:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: khtml/htmlpageinfo.ui:186 msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-otsakkeet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: khtml/htmlpageinfo.ui:214 msgid "Property" msgstr "Ominaisuus" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 #, kde-format msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Alustetaan sovelmaa ”%1”…" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231 #, kde-format msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Käynnistetään sovelmaa ”%1”…" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Sovelma ”%1” käynnistetty" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Sovelma ”%1” pysäytetty" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146 msgid "Loading Applet" msgstr "Ladataan sovelmaa" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666 #, kde-format msgid "Signed by (validation: %1)" msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668 #, kde-format msgid "Certificate (validation: %1)" msgstr "Varmenne (kelpoisuus: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833 msgid "Security Alert" msgstr "Tietoturvavaroitus" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet varmenteilla:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "the following permission" msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814 msgid "&Reject All" msgstr "&Hylkää kaikki" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820 msgid "&Grant All" msgstr "&Anna kaikki" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129 msgid "Applet Parameters" msgstr "Sovelman parametrit" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139 msgid "Parameter" msgstr "Parametri" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143 msgid "Class" msgstr "Luokka" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149 msgid "Base URL" msgstr "Pohja-URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155 msgid "Archives" msgstr "Arkistot" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: khtml/khtml_browser.rc:34 msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-työkalurivi" #: khtml/khtml_ext.cpp:418 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopioi teksti" #: khtml/khtml_ext.cpp:432 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Avaa ”%1”" #: khtml/khtml_ext.cpp:449 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite" #: khtml/khtml_ext.cpp:454 msgid "&Save Link As..." msgstr "Tallenna &linkki nimellä…" #: khtml/khtml_ext.cpp:459 msgid "&Copy Link Address" msgstr "Kopioi &linkin osoite" #: khtml/khtml_ext.cpp:471 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Kehys" #: khtml/khtml_ext.cpp:472 msgid "Open in New &Window" msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa" #: khtml/khtml_ext.cpp:478 msgid "Open in &This Window" msgstr "Avaa &tässä ikkunassa" #: khtml/khtml_ext.cpp:483 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä" #: khtml/khtml_ext.cpp:493 msgid "Reload Frame" msgstr "Päivitä kehys" #: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421 msgid "Print Frame..." msgstr "Tulosta kehys…" #: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Tallenna &kehys nimellä…" #: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "View Frame Source" msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi" #: khtml/khtml_ext.cpp:514 msgid "View Frame Information" msgstr "Näytä kehyksen tiedot" #: khtml/khtml_ext.cpp:524 msgid "Block IFrame..." msgstr "Estä kehys…" #: khtml/khtml_ext.cpp:549 msgid "Save Image As..." msgstr "Tallenna kuva nimellä…" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Send Image..." msgstr "Lähetä kuva…" #: khtml/khtml_ext.cpp:560 msgid "Copy Image" msgstr "Kopioi kuva" #: khtml/khtml_ext.cpp:568 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopioi kuvan sijainti" #: khtml/khtml_ext.cpp:577 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Näytä kuva (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:583 msgid "Block Image..." msgstr "Estä kuva…" #: khtml/khtml_ext.cpp:591 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Estä kuvat kohteesta %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Stop Animations" msgstr "Pysäytä animaatiot" # $[hakumuoto %1] = tunnetulle hakukoneelle määritetty muoto, esimerkiksi. ”Googlella”, ”Wikipediasta” jne. #: khtml/khtml_ext.cpp:643 #, kde-format msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella %2|/|Etsi ”%1” $[hakumuoto %2]" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella" #: khtml/khtml_ext.cpp:697 msgid "Save Link As" msgstr "Tallenna linkki nimellä" #: khtml/khtml_ext.cpp:717 msgid "Save Image As" msgstr "Tallenna kuva nimellä" #: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Lisää URL-suodatin" #: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745 msgid "Enter the URL:" msgstr "Osoite:" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 msgid "Overwrite File?" msgstr "Korvataanko tiedosto?" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415 #, kde-format msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -" "ympäristömuuttujasta" #: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Yritä asentaa se uudelleen \n" "\n" "Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä." #: khtml/khtml_ext.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Fontin oletuskoko (100 %)" #: khtml/khtml_global.cpp:208 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_global.cpp:209 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Upotettava HTML-komponentti" #: khtml/khtml_global.cpp:211 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: khtml/khtml_global.cpp:212 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: khtml/khtml_global.cpp:214 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: khtml/khtml_global.cpp:215 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: khtml/khtml_global.cpp:216 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: khtml/khtml_global.cpp:217 msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: khtml/khtml_global.cpp:218 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: khtml/khtml_global.cpp:219 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: khtml/khtml_part.cpp:251 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Näytä &sivun lähdekoodi" #: khtml/khtml_part.cpp:265 msgid "View Document Information" msgstr "Näytä sivun tiedot" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä…" #: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: khtml/khtml_part.cpp:297 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Tulosta hahmonnuspuu vakiotulosvirtaan" #: khtml/khtml_part.cpp:301 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan" #: khtml/khtml_part.cpp:305 msgid "Print frame tree to STDOUT" msgstr "Tulosta kehyspuu vakiotulosvirtaan" #: khtml/khtml_part.cpp:309 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Pysäytä animoidut kuvat" #: khtml/khtml_part.cpp:313 msgid "Set &Encoding" msgstr "Valitse &merkistö" #: khtml/khtml_part.cpp:352 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Käytä tyylisivua" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Enlarge Font" msgstr "Suurenna fonttia" #: khtml/khtml_part.cpp:360 msgid "" "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
    " msgstr "" "Suurenna fonttia

    Suurentaa fonttia tässä ikkunassa. Napsauta " "ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta näet saatavilla " "olevat fonttikoot.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:364 msgid "Shrink Font" msgstr "Pienennä fonttia" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "" "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
    " msgstr "" "Pienennä fonttia

    Pienentää fonttia tässä ikkunassa. Napsauta " "ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta näet saatavilla " "olevat fonttikoot.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:382 msgid "" "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page.
    " msgstr "" "Etsi tekstiä

    Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä " "sivulta.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:386 msgid "" "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " "found using the Find Text function.
    " msgstr "" "Etsi seuraava

    Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka " "olet löytänyt Etsi-toiminnolla
    " #: khtml/khtml_part.cpp:392 msgid "" "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " "you have found using the Find Text function.
    " msgstr "" "Etsi edellinen

    Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka " "olet löytänyt Etsi-toiminnolla.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:397 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Tarkentuva tekstihaku" #: khtml/khtml_part.cpp:400 msgid "" "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find " "links only\" option." msgstr "" "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin tekstin etsimiseksi näytetyltä sivulta. " "Se peruu ”Tarkentuva linkkihaku” -toiminnon sekä asettaa ”Etsi vain " "linkkejä” -valinnan." #: khtml/khtml_part.cpp:403 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Tarkentuva linkkihaku" #: khtml/khtml_part.cpp:409 msgid "" "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." msgstr "" "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin sekä asettaa valinnan ”Etsi vain " "linkkejä”." #: khtml/khtml_part.cpp:425 msgid "" "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " "single frame, click on it and then use this function.
    " msgstr "" "Tulosta kehys

    Joillakin sivuilla on useita kehyksiä. Jos " "haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä " "toiminto.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:439 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Osoitintila päälle/pois" #: khtml/khtml_part.cpp:717 #, kde-format msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä." #: khtml/khtml_part.cpp:1214 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä." #: khtml/khtml_part.cpp:1256 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Piilota virheet" #: khtml/khtml_part.cpp:1257 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä" #: khtml/khtml_part.cpp:1297 #, kde-format msgid "Error: %1: %2" msgstr "Virhe: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1345 #, kde-format msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Virhe: solmu %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1461 msgid "Display Images on Page" msgstr "Näytä kuvat sivulla" #: khtml/khtml_part.cpp:1838 #, kde-format msgid "Error: %1 - %2" msgstr "Virhe: %1 – %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1843 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa" #: khtml/khtml_part.cpp:1849 msgid "Technical Reason: " msgstr "Tekninen syy: " #: khtml/khtml_part.cpp:1855 msgid "Details of the Request:" msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:" #: khtml/khtml_part.cpp:1857 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1860 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Yhteyskäytäntö: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1863 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 " #: khtml/khtml_part.cpp:1865 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Lisätiedot: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: khtml/khtml_part.cpp:1873 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mahdolliset syyt:" #: khtml/khtml_part.cpp:1880 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mahdolliset ratkaisut:" #: khtml/khtml_part.cpp:2296 msgid "Page loaded." msgstr "Sivu ladattu." #: khtml/khtml_part.cpp:2298 #, kde-format msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "%1 kuva %2 kuvasta ladattu" msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu." #: khtml/khtml_part.cpp:2473 msgid "Automatic Detection" msgstr "&Automaattinen tunnistus" #: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622 #: khtml/khtml_part.cpp:3633 msgid " (In new window)" msgstr " (Uudessa ikkunassa)" #: khtml/khtml_part.cpp:3574 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolinen linkki" #: khtml/khtml_part.cpp:3576 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Linkki)" #: khtml/khtml_part.cpp:3596 #, kde-format msgid "%2 (%1 byte)" msgid_plural "%2 (%1 bytes)" msgstr[0] "%2 (%1 tavu)" msgstr[1] "%2 (%1 tavua)" #: khtml/khtml_part.cpp:3600 #, kde-format msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3635 msgid " (In other frame)" msgstr " (Toisessa kehyksessä)" #: khtml/khtml_part.cpp:3640 msgid "Email to: " msgstr "Sähköposti osoitteeseen: " #: khtml/khtml_part.cpp:3646 msgid " - Subject: " msgstr " - Aihe: " #: khtml/khtml_part.cpp:3648 msgid " - CC: " msgstr " - Kopio: " #: khtml/khtml_part.cpp:3650 msgid " - BCC: " msgstr " - Piilokopio: " #: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955 #: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: khtml/khtml_part.cpp:3731 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to follow " "the link?
    " msgstr "" "Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin
    %1.
    Haluatko seurata linkkiä?
    " #: khtml/khtml_part.cpp:3732 msgid "Follow" msgstr "Seuraa" #: khtml/khtml_part.cpp:3833 msgid "Frame Information" msgstr "Kehyksen tiedot" #: khtml/khtml_part.cpp:3839 #, kde-format msgid " [Properties]" msgstr " [Ominaisuudet]" # Ei varmaan kannata lähteä suomentamaan? #: khtml/khtml_part.cpp:3865 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Quirks" msgstr "Quirks" #: khtml/khtml_part.cpp:3868 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Almost standards" msgstr "Lähes standardi" #: khtml/khtml_part.cpp:3872 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Strict" msgstr "Tiukka" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Save Background Image As" msgstr "Tallenna taustakuva nimellä" #: khtml/khtml_part.cpp:4035 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Vertais-SLL-varmenneketju näyttää olevan rikkinäinen." #: khtml/khtml_part.cpp:4054 msgid "Save Frame As" msgstr "Tallenna kehys nimellä" #: khtml/khtml_part.cpp:4098 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Etsi kehyksestä…" #: khtml/khtml_part.cpp:4722 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin " "salaamattomina.\n" "Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n" "Haluatko varmasti jatkaa?" #: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734 #: khtml/khtml_part.cpp:4758 msgid "Network Transmission" msgstr "Tiedonsiirto" #: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Lähetä salaamattomana" #: khtml/khtml_part.cpp:4732 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n" "Haluatko varmasti jatkaa?" #: khtml/khtml_part.cpp:4756 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n" "Haluatko jatkaa?" #: khtml/khtml_part.cpp:4759 msgid "&Send Email" msgstr "Lähetä &sähköposti" #: khtml/khtml_part.cpp:4780 #, kde-format msgid "" "The form will be submitted to
    %1
    on your local " "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " msgstr "" "Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään
    " "%1

    Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?
    " #: khtml/khtml_part.cpp:4834 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. " "Liitetiedosto poistettiin suojaksesi." #: khtml/khtml_part.cpp:5912 #, kde-format msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6823 msgid "Security Warning" msgstr "Tietoturvavaroitus" #: khtml/khtml_part.cpp:6832 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " msgstr "" "Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen
    %1
    estettiin." #: khtml/khtml_part.cpp:7181 #, kde-format msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja " "salasanoihin." #: khtml/khtml_part.cpp:7241 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Sulje lompakko" #: khtml/khtml_part.cpp:7244 msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus" #: khtml/khtml_part.cpp:7249 #, kde-format msgid "Remove password for form %1" msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1" #: khtml/khtml_part.cpp:7354 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma" #: khtml/khtml_part.cpp:7386 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla." #: khtml/khtml_part.cpp:7392 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Uusi ikkuna estetty" #: khtml/khtml_part.cpp:7392 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n" "Voit napsauttaa tätä tilarivin kuvaketta muokataksesi tätä\n" "käytöstä tai avataksesi ikkunan." #: khtml/khtml_part.cpp:7405 #, kde-format msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna" msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa" #: khtml/khtml_part.cpp:7406 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "&Näytä estetyn ikkunan passiivinen ilmoitus" #: khtml/khtml_part.cpp:7408 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja…" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

    " msgstr "" "

    ”Tulosta kuvat”

    Jos tämä on valittuna, sivulla " "olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin ja käyttää enemmän " "mustetta.

    Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit tulostetaan, " "ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän mustetta.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

    " msgstr "" "

    ”Tulosta ylätunniste”

    Jos tämä on valittuna, " "päivämäärän, osoitteen ja sivunumeron sisältävä ylätunniste tulostetaan " "jokaisen sivun ylälaitaan.

    Jos tätä ei ole valittu, sivuille ei " "tulosteta ylätunnistetta.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "more slowly and will probably use more toner or ink.

    " msgstr "" "

    ”Tulostinystävällinen tila”

    Jos tämä on " "valittuna, HTML-sivun tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki " "värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa " "nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.

    Ellei tilaa ole valittu, HTML-" "sivu tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa koko " "sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, jos tulostimesi on " "mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa ja käyttää enemmän " "mustetta.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-asetukset" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Tulosta kuvat" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Tulosta yläviite" #: khtml/khtml_settings.cpp:902 msgid "Filter error" msgstr "Suodatinvirhe" #: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29 msgid "Inactive" msgstr "Passiivinen" #: khtml/khtmlimage.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 – %3×%4 kuvapistettä)" #: khtml/khtmlimage.cpp:204 #, kde-format msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 – %2×%3 kuvapistettä" #: khtml/khtmlimage.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2×%3 kuvapistettä)" #: khtml/khtmlimage.cpp:211 #, kde-format msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Kuva – %1×%2 kuvapistettä" #: khtml/khtmlimage.cpp:217 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: khtml/khtmlview.cpp:1844 msgid "Access Keys activated" msgstr "Valintanäppäimet käytössä" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: khtml/kjserrordlgbase.ui:14 msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript-virheet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web " "site as designed by its author. In other cases it is the result of a " "programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact " "the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error " "in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Tämä ikkuna ilmoittaa ja kertoo yksityiskohdat verkkosivuilla olevista " "komentosarjavirheistä. Useimmissa tapauksissa nämä ovat verkkosivujen " "tekijöiden virheitä, mutta joskus syy on Konquerorin ohjelmakoodissa. Jos " "epäilet vikaa sivun komentosarjoissa, ota yhteyttä sivustovastaavaan. Jos " "puolestaan epäilet vian olevan Konquerorissa, täytä vikailmoitus osoitteessa " "http://bugs.kde.org/. Vian ilmentävä testisivu on hyödyksi." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45 msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338 #, kde-format msgid "No handler found for %1." msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1." #: khtml/rendering/media_controls.cpp:47 msgid "Play" msgstr "Toista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120 #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571 msgid "Pause" msgstr "Pysäytä" #: khtml/rendering/render_form.cpp:895 msgid "New Web Shortcut" msgstr "Uusi WWW-pikavalinta" #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 #, kde-format msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "%1 on jo liitetty kohteeseen %2" #: khtml/rendering/render_form.cpp:961 msgid "Search &provider name:" msgstr "Hakupalvelun&tarjoajan nimi:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:963 msgid "New search provider" msgstr "Uusi hakupalveluntarjoaja" #: khtml/rendering/render_form.cpp:968 msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "WW&W-pikavalinnat:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:1054 msgid "Create Web Shortcut" msgstr "Luo WWW-pikavalinta" #: khtml/test_regression.cpp:619 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot." #: khtml/test_regression.cpp:621 msgid "Do not suppress debug output" msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta" #: khtml/test_regression.cpp:623 msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" msgstr "Tuotetaan uudelleen peruslinja (eikä tarkistus)" #: khtml/test_regression.cpp:625 msgid "Do not show the window while running tests" msgstr "Älä näytä ikkunaa ajettaessa testejä" #: khtml/test_regression.cpp:627 msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." msgstr "Suorita vain yksi testi. Voit asettaa useita asetuksia sille." #: khtml/test_regression.cpp:628 msgid "Only run .js tests" msgstr "Suorita vain .js-testit" #: khtml/test_regression.cpp:629 msgid "Only run .html tests" msgstr "Suorita vain .html-testit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262 msgid "Do not use Xvfb" msgstr "Älä käytä Xvfb:tä" #: khtml/test_regression.cpp:632 msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" msgstr "" "Kirjoita tuloste kansioon <directory> kansion <base_dir> tai " "output sijaan" #: khtml/test_regression.cpp:634 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" msgstr "" "Käytä viitteenä kansiota <directory> kansio <base_dir> tai " "baseline sijaan" #: khtml/test_regression.cpp:635 msgid "" "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " "-b is not specified." msgstr "" "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot. Otetaan " "huomioon vain, jollei -b-valitsinta ole annettu." #: khtml/test_regression.cpp:636 msgid "" "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent " "to -t)." msgstr "" "Polku suhteessa testitapaukseen tai ajettavien testitapausten kansio (vastaa " "-t-valitsinta)." #: khtml/test_regression.cpp:638 msgid "TestRegression" msgstr "TestRegression" #: khtml/test_regression.cpp:639 msgid "Regression tester for khtml" msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: khtml/test_regression_gui.ui:13 msgid "KHTML Regression Testing Utility" msgstr "KHTML:n regressiotestaustyökalu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero) #: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab) #: khtml/test_regression_gui.ui:56 msgid "Regression testing output" msgstr "Regressiotestauksen tuloste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114 msgid "Pause/Continue regression testing process" msgstr "Pysäytä tai jatka regressiotestausta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147 msgid "" "You may select a file where the log content is stored, before the regression " "testing is started." msgstr "" "Valitse käytettävä lokitiedosto ennen regressiotestauksen aloittamista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:150 msgid "Output to File..." msgstr "Tulostiedosto…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: khtml/test_regression_gui.ui:162 msgid "Regression Testing Status" msgstr "Regressiotestauksen tila" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab) #: khtml/test_regression_gui.ui:182 msgid "View HTML Output" msgstr "Näytä HTML-tuloste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings) #: khtml/test_regression_gui.ui:203 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain) #: khtml/test_regression_gui.ui:212 msgid "Tests" msgstr "Testit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:238 msgid "Only Run JS Tests" msgstr "Suorita vain JavaScript-testit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:246 msgid "Only Run HTML Tests" msgstr "Suorita vain HTML-testit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:254 msgid "Do Not Suppress Debug Output" msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:267 msgid "Run Tests..." msgstr "Suorita testit…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:272 msgid "Run Single Test..." msgstr "Suorita yksittäinen testi…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:277 msgid "Specify tests Directory..." msgstr "Määritä testihakemisto…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:282 msgid "Specify khtml Directory..." msgstr "Määritä khtml:n sijainti…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:287 msgid "Specify Output Directory..." msgstr "Määritä tuloshakemisto…" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34 msgid "TestRegressionGui" msgstr "TestRegressionGui" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35 msgid "GUI for the khtml regression tester" msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76 msgid "Available Tests: 0" msgstr "Mahdolliset testit: 0" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181 msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." msgstr "Valitse oikea 'khtmltests/regression/'-hakemisto." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250 msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." msgstr "Valitse oikea 'khtml'-kääntöhakemisto." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532 #, kde-format msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" msgstr "Saatavilla olevat testit: %1 (ohitettu: %2)" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632 msgid "Cannot find testregression executable." msgstr "Ohjelmaa testregression ei löytynyt." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102 msgid "Run test..." msgstr "Suorita testi…" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104 msgid "Add to ignores..." msgstr "Lisää ohitettaviin…" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105 msgid "Remove from ignores..." msgstr "Poista ohitettavista…" #: khtml/testkhtml.cpp:39 msgid "URL to open" msgstr "Avattava verkko-osoite" #: khtml/testkhtml.cpp:41 msgid "Testkhtml" msgstr "Kokeilehtml" #: khtml/testkhtml.cpp:42 msgid "a basic web browser using the KHTML library" msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58 msgid "Find &links only" msgstr "Etsi vain &linkkejä" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211 msgid "Not found" msgstr "Ei löytynyt" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225 msgid "No more matches for this search direction." msgstr "Ei hakuosumia tähän hakusuuntaan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43 msgid "F&ind:" msgstr "&Etsi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75 msgid "&Next" msgstr "&Seuraava" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111 msgid "Opt&ions" msgstr "&Asetukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39 msgid "Do you want to store this password?" msgstr "Haluatko varmasti tallentaa salasanan?" #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan kohteelle %1?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59 msgid "&Store" msgstr "Tallenna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69 msgid "Ne&ver store for this site" msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79 msgid "Do ¬ store this time" msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255 msgid "Basic Page Style" msgstr "Sivun perustyyli" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa." #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339 #, kde-format msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549 msgid "XML parsing error" msgstr "XML-jäsennysvirhe" #: kinit/kinit.cpp:526 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n" "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa " "aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty." #: kinit/kinit.cpp:550 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n" "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai " "henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty." #: kinit/kinit.cpp:639 #, kde-format msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt." #: kinit/kinit.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:581 #, kde-format msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”" #: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806 #, kde-format msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Palvelua ”%1” ei löytynyt." #: kinit/klauncher.cpp:825 #, kde-format msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa." #: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863 #, kde-format msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen" #: kinit/klauncher.cpp:949 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Käynnistetään palvelua %1" #: kinit/klauncher.cpp:1160 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1228 #, kde-format msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n" #: kinit/klauncher_main.cpp:62 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n" "Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n" #: kjs/object.cpp:752 msgid "Evaluation error" msgstr "Laskentavirhe" #: kjs/object.cpp:753 msgid "Range error" msgstr "Aluevirhe" #: kjs/object.cpp:754 msgid "Reference error" msgstr "Viittausvirhe" #: kjs/object.cpp:755 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksivirhe" #: kjs/object.cpp:756 msgid "Type error" msgstr "Tyyppivirhe" #: kjs/object.cpp:757 msgid "URI error" msgstr "URI-virhe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13 msgid "JS Calculator" msgstr "Laskin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40 msgctxt "addition" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47 msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54 msgctxt "subtraction" msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61 msgctxt "evaluation" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68 msgid "CL" msgstr "CL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96 msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103 msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole) #: kjsembed/examples/console/console.ui:13 #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13 msgid "MainWindow" msgstr "Pääikkuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30 msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " msgstr "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164 msgid "Open Script" msgstr "Avaa komentojono" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167 msgid "Open a script..." msgstr "Avaa komentojono…" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175 msgid "Close Script" msgstr "Sulje komentojono" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178 msgid "Close script..." msgstr "Sulje komentojono…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97 #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36 #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186 msgid "Quit application..." msgstr "Lopeta ohjelma…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Suorita" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197 msgid "Run script..." msgstr "Suorita komentojono…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205 msgid "Run To..." msgstr "Suorita tiettyyn pisteeseen saakka…" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208 msgid "Run to breakpoint..." msgstr "Suorita keskeytyskohtaan saakka…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216 msgid "Step" msgstr "Askella" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219 msgid "Step to next line..." msgstr "Askella seuraavalle riville…" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230 msgid "Step execution..." msgstr "Suorita askelittain…" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152 msgid "KJSCmd" msgstr "KJSCmd" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153 msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" msgstr "Työkalu KJSEmbed-skriptien ajamiseen \n" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156 msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" msgstr "© 2005–2006 KJSEmbedin tekijä" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160 msgid "Execute script without gui support" msgstr "Suorita skripti ilman käyttöliittymätukea" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162 msgid "start interactive kjs interpreter" msgstr "käynnistä interaktiivinen kjs-tulkki" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164 msgid "start without KDE KApplication support." msgstr "käynnistä ilman KDE:n KApplication-tukea." #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165 msgid "Script to execute" msgstr "Suoritettava skripti" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129 #, kde-format msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" msgstr "Tapahtui virhe käsitellessä include-komentoa '%1' rivillä %2: %3" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95 #, kde-format msgid "include only takes 1 argument, not %1." msgstr "include ottaa vain yhden parametrin, ja %1 annettiin." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139 #, kde-format msgid "library only takes 1 argument, not %1." msgstr "kirjasto ottaa vain yhden argumentin, ei %1." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154 msgid "Alert" msgstr "Hälytä" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165 msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108 #, kde-format msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." msgstr "" "Väärä tapahtumakäsittelijä: Objekti %1 Tunnistin %2 Metodi %3 Tyyppi: %4." #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-funktiota kohteesta %2:%3:%4" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104 msgid "Could not create temporary file." msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui." #: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295 #, kde-format msgid "%1 is not a function and cannot be called." msgstr "%1 ei ole funktio ja sitä ei voida kutsua." #: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785 #, kde-format msgid "%1 is not an Object type" msgstr "%1 ei ole objektityyppi" #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59 msgid "Action takes 2 args." msgstr "Action tarvitsee kaksi parametriä." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86 msgid "ActionGroup takes 2 args." msgstr "ActionGroup tarvitsee kaksi parametriä." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91 msgid "Must supply a valid parent." msgstr "Täytyy tarjota kelvollinen ylätaso." #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59 #, kde-format msgid "There was an error reading the file '%1'" msgstr "Luettaessa tiedostoa \"%1\" tapahtui virhe" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read file '%1'" msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70 #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118 msgid "Must supply a filename." msgstr "Tiedostonimi on annettava." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QLayout." msgstr "”%1” ei ole kelvollinen QLayout." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96 msgid "Must supply a layout name." msgstr "Täytyy tarjota ulkoasunimi." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119 msgid "Wrong object type." msgstr "Väärä objektityyppi." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127 msgid "First argument must be a QObject." msgstr "Ensimmäisen parametrin täytyy olla QObject-tyyppinen." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Väärä määrä parametrejä." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412 #, kde-format msgid "The slot asked for %1 argument" msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" msgstr[0] "Väli kysyi %1 argumentin" msgstr[1] "Väli kysyi %1 argumenttia" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413 #, kde-format msgid "but there is only %1 available" msgid_plural "but there are only %1 available" msgstr[0] "mutta tarjolla on vain %1" msgstr[1] "mutta tarjolla on vain %1" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 #, kde-format msgctxt "" "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " "available'" msgid "%1, %2." msgstr "%1, %2." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613 #, kde-format msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" msgstr "Virhe tyyppimuunnoksessa %1-arvoon tyypistä %2 (%3)" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648 #, kde-format msgid "No such method '%1'." msgstr "Tuntematon metodi ”%1”." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677 #, kde-format msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" msgstr "Metodin \"%1\" kutsu epäonnistui, ei saatu parametriä %2: %3" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720 #, kde-format msgid "Call to '%1' failed." msgstr "Funktion \"%1\" kutsu epäonnistui." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791 msgid "Could not construct value" msgstr "Ei voitu luoda arvoa" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53 msgid "Not enough arguments." msgstr "Ei tarpeeksi parametreja." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70 msgid "Failed to create Action." msgstr "Action-elementin luonti epäonnistui." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81 msgid "Failed to create ActionGroup." msgstr "ActionGroup-elementin luonti epäonnistui." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88 msgid "No classname specified" msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95 msgid "Failed to create Layout." msgstr "Layout-elementin luonti epäonnistui." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103 msgid "No classname specified." msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110 msgid "Failed to create Widget." msgstr "Vimpainen luonti epäonnistui." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not open file '%1': %2" msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui: %2" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to load file '%1'" msgstr "Tiedoston %1 lataaminen epäonnistui" #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QWidget." msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen QWidget." #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170 msgid "Must supply a widget name." msgstr "Sovelman nimi on annettava." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115 #, kde-format msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." msgstr "" "Väärä välikäsittelijä: Objekti %1 Tunniste %2 Metodi %3 Allekirjoitus: %4." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-väliä kohteesta %2:%3:%4" #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428 #, kde-format msgid "loading %1" msgstr "ladataan kohdetta %1" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "Uusimmat" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 msgid "Highest Rated" msgstr "Korkeimmat pisteet" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 msgid "Most Downloads" msgstr "Eniten latauksia" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, " "että gpgon asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole " "mahdollista." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<%3>
    :
    " msgstr "" "Anna salasana avaimelle 0x%1, jonka omistaa
    %2<%3>" "
    :
    " #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. " "Varmista, että gpg on asennettu, muuten haettujen resurssien " "varmentaminen ei ole mahdollista." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Select Signing Key" msgstr "Valitse allekirjoitusavain" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Key used for signing:" msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. " "Varmista, että gpg on asennettu, muuten resurssien allekirjoittaminen " "ei ole mahdollista." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Hae verkosta" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "%1 – lisäosien asennus|/|$[gen %1] lisäosien asennus" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 msgid "Add Rating" msgstr "Lisää arvostelu" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 msgid "Add Comment" msgstr "Lisää kommentti" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 msgid "View Comments" msgstr "Katso kommentit" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Re: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113 msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Aikakatkaisu: tarkista internetyhteytesi." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407 msgid "Entries failed to load" msgstr "Tietojen lataaminen epäonnistui" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Palvelin: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "
    Provider: %1" msgstr "
    Tarjoaja: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "
    Version: %1" msgstr "
    Versio: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177 msgid "Provider information" msgstr "Tiedot tarjoajasta" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Ei voitu asentaa lisäosaa %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189 msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Hae verkosta" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557 msgid "There was an error loading data providers." msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa palveluntarjoajia." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "Yhteyskäytäntövirhe. Pyyntö on epäonnistunut." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "Työpöytävaihtopalvelu" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "Pyyntö epäonnistui verkkovirheen takia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27 msgid "&Source:" msgstr "&Lähde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40 msgid "?" msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64 msgid "&Order by:" msgstr "&Järjestys:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Syötä hakusanat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142 msgid "Collaborate" msgstr "Yhteistyö" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 msgid "Rating: " msgstr "Arvostelu: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 msgid "Downloads: " msgstr "Lataukset: " #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149 msgid "Install" msgstr "Asenna" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120 msgid "Uninstall" msgstr "Poista asennus" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

    No Downloads

    " msgstr "

    Ei latauksia

    " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 #, kde-format msgid "

    Downloads: %1

    \n" msgstr "

    Lataukset: %1

    \n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Arvostelu: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 msgid "No Preview" msgstr "Ei esikatselua" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310 msgid "Loading Preview" msgstr "Ladataan esikatselua" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 msgid "Changelog" msgstr "Muutoshistoria" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 msgid "Switch version" msgstr "Vaihda versiota" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 msgid "Contact author" msgstr "Ota yhteyttä tekijään" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 msgid "Collaboration" msgstr "Yhteistyössä" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 msgid "Translate" msgstr "Käännä" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 msgid "Report bad entry" msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 msgid "Send Mail" msgstr "Lähetä sähköposti" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 msgid "Contact on Jabber" msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 #, kde-format msgid "Provider: %1" msgstr "Tarjoaja: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Versio: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "Poistopyynnön kirjaus onnistui." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 msgid "Removal of entry" msgstr "Poista merkintä" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 msgid "The removal request failed." msgstr "Poistopyyntö epäonnistui." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "Tilaus onnistui." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 msgid "Subscription to entry" msgstr "Tilaa " #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 msgid "The subscription request failed." msgstr "Tilauspyyntö epäonnistui." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "Arvostelun lähetys onnistui." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 msgid "Rating for entry" msgstr "Arvostelu" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 msgid "The rating could not be submitted." msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "Kommentin lähetys onnistui." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 msgid "Comment on entry" msgstr "Kommentoi" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 msgid "The comment could not be submitted." msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 msgid "KNewStuff contributions" msgstr "KNewStuff kontribuutiot" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 msgid "This operation requires authentication." msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Versio %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 msgid "Leave a comment" msgstr "Jätä kommentti" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 msgid "User comments" msgstr "Käyttäjien kommentit" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 msgid "Rate this entry" msgstr "Arvostele" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 msgid "Translate this entry" msgstr "Käännä tämä" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 msgid "Payload" msgstr "Sisältö" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 #: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48 msgid "Download New Stuff..." msgstr "Lataa uutuuksia…" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Uutuuksien tarjoajat" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95 msgid "No provider selected." msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58 #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Jaa uutuudet" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "%1 – lisäosien lähetys|/|$[gen %1] lisäosien lähetys" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 msgid "Please put in a name." msgstr "Anna nimi." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161 msgid "Fill Out" msgstr "Täytä" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Älä täytä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33 msgid "Email address:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253 msgid "License:" msgstr "Lisenssi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206 msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104 msgid "Preview URL:" msgstr "Esikatseluosoite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117 msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133 msgid "In which language did you describe the above?" msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140 msgid "Please describe your upload." msgstr "Kuvaile, mitä lähetit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147 msgid "Summary:" msgstr "Yhteenveto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157 msgid "Please give some information about yourself." msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Kohteen hinta on %1 %2.\n" "Haluatko ostaa sen?" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Tilisi tase on liian pieni:\n" "Taseesi: %1\n" "Hinta: %2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Äänesi rekisteröitiin." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353 msgid "You are now a fan." msgstr "Olet nyt fani." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 #, kde-format msgid "Network error. (%1)" msgstr "Verkkovirhe. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Palvelimeen on liikaa pyyntöjä: yritä uudelleen muutaman minuutin kuluttua." # OCS on erisnimi, jota ei käännetä. #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Tuntematon Open Collaboration Service -APIn virhe. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100 msgid "Initializing" msgstr "Alustetaan" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113 #, kde-format msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgstr "Asetustiedostoa ei löytynyt: ”%1”" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Asetustiedosto on virheellinen: ”%1”" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176 msgid "Loading provider information" msgstr "Ladataan tarjoajan tietoja" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Ei voitu ladata hae kuumaa kamaa tarjoajia tiedostosta: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217 msgid "Error initializing provider." msgstr "Virhe alustettaessa tarjoajaa." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529 msgid "Loading data" msgstr "Ladataan tietoja" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249 msgid "Loading data from provider" msgstr "Ladataan tietoja tarjoajalta" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Ladataan yhtä esikatselua" msgstr[1] "Ladataan %1 esikatselua" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129 msgid "Installing" msgstr "Asennetaan" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157 msgid "Invalid item." msgstr "Virheellinen tietue" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Lataus epäonnistui: kohteelta ”%1” puuttuu latausosoite." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Kohteen ”%1” lataus epäonnistui, virhe: %2" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Ladattava tiedosto on HTML-tiedosto, joka merkinnee linkkiä sivustolle " "varsinaisen latauksen sijaan. Haluatko avata sivun selaimeen sen lataamisen " "sijasta?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "Possibly bad download link" msgstr "Mahdollisesti virheellinen latauslinkki" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211 msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Ladattava tiedosto oli HTML-tiedosto. Avattu selaimeen." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Kohdetta ”%1” ei voitu asentaa: tiedostoa ei löydy." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Korvataanko olemassa oleva tiedosto?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488 msgid "Download File" msgstr "Lataa tiedosto" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 msgid "Icons view mode" msgstr "Kuvakenäkymä" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 msgid "Details view mode" msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258 msgid "All Providers" msgstr "Kaikki tarjoajat" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265 msgid "All Categories" msgstr "Kaikki luokat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127 msgid "Provider:" msgstr "Tarjoaja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304 msgid "Category:" msgstr "Luokka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90 msgid "Newest" msgstr "Uusimmat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103 msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110 msgid "Most downloads" msgstr "Eniten latauksia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117 msgid "Installed" msgstr "Asennetut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175 msgid "Order by:" msgstr "Järjestys:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185 msgid "Search:" msgstr "Haku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391 msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584 msgid "Become a Fan" msgstr "Ryhdy faniksi" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "%1 – yksityiskohdat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230 msgid "Changelog:" msgstr "Muutosloki:" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110 msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113 msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Lahjoita" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Tietämyskanta (ei tietueita)" msgstr[1] "Tietämyskanta (%1 tietuetta)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Avaa selainikkunaan" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Arvostellaan: %1 %" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr ": %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 fani" msgstr[1] "%1 fania" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 lataus" msgstr[1] "%1 latausta" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134 msgid "Updating" msgstr "Päivitetään" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 msgid "Install Again" msgstr "Asenna uudelleen" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155 msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Noudetaan lisenssitietoja palvelimelta…" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162 msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Noudetaan sisältötietoa palvelimelta…" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260 msgid "Register a new account" msgstr "Rekisteröi uusi tili" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285 msgid "Checking login..." msgstr "Yritetään kirjautua…" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307 msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Noudetaan aiemmin päivittämääsi sisältöä…" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310 msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Salasanaa ei voitu vahvistaa, yritä uudelleen." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329 msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Aiemmin päivittämäsi sisältö on noudettu." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347 msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Sisältötieto on noudettu palvelimelta." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792 msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Vieraile sivustolla" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "Upload Failed" msgstr "Lähetys epäonnistui" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "Palvelin ei tunnista luokkaa %2, johon yrität lähettää." msgstr[1] "Palvelin ei tunnista yhtäkään luokista, joihin yrität lähettää: %2" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "Valittu luokka ”%1” ei ole kelvollinen." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654 msgid "Select preview image" msgstr "Valitse esikatselukuva" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 msgid "There was a network error." msgstr "Tapahtui verkkovirhe." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Uploading Failed" msgstr "Lähetys epäonnistui" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Authentication error." msgstr "Tunnistusvirhe." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "Lähetys epäonnistui: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148 msgid "File to upload:" msgstr "Lähetettävä tiedosto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158 msgid "New Upload" msgstr "Uusi lähetys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266 msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317 msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Tiedoston nimi muodossa, jossa se tulee näkymään sivustolla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320 msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "Tämän tulisi selkeästi kuvata tiedoston sisältö. Teksti voi olla sama kuin " "kvtml-tiedoston otsikossa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334 msgid "Preview Images" msgstr "Esikatselukuvat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357 msgid "Select Preview..." msgstr "Valitse esikatselu…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433 msgid "Set a price for this item" msgstr "Aseta kohteelle hinta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443 msgid "Price" msgstr "Hinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452 msgid "Price:" msgstr "Hinta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479 msgid "Reason for price:" msgstr "Hinnan syy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596 msgid "Fetch content link from server" msgstr "Nouda sisältölinkki palvelimelta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609 msgid "Create content on server" msgstr "Luo palvelimelle sisältöä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622 msgid "Upload content" msgstr "Lähetä sisältö" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635 msgid "Upload first preview" msgstr "Lähetä ensimmäinen esikatselu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "" "Huomaa: Voit muokata ja päivittää sisältöäsi sivustolla, samoin poistaa sen " "sieltä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681 msgid "Upload second preview" msgstr "Lähetä toinen esikatselu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694 msgid "Upload third preview" msgstr "Lähetä kolmas esikatselu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739 msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Vakuutan, ettei sisältö loukkaa olemassa olevia tekijänoikeuksia, lakeja tai " "tuotemerkkejä. Hyväksyn IP-osoitteeni kirjaamisen lokiin. (Sisällön jakelu " "ilman tekijänoikeuksien omistajan lupaa on laitonta.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764 msgid "Start Upload" msgstr "Käynnistä lähetys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16 msgid "Play a &sound" msgstr "Toista &ääni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42 msgid "Select the sound to play" msgstr "Valitse toistettava ääni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49 msgid "Show a message in a &popup" msgstr "Näytä viesti &ponnahdusikkunassa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56 msgid "Log to a file" msgstr "Kirjaa lokitiedostoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76 msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Korosta &tehtäväpalkin kohtaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83 msgid "Run &command" msgstr "Suorita &komento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99 msgid "Select the command to run" msgstr "Valitse suoritettava komento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106 msgid "Sp&eech" msgstr "&Puhe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119 #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
    %e
    Name of the event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The " "message sent by the application
    " msgstr "" "Määrittelee kuinka Jovie ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. " "Mukautetussa puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:
    %e
    tapahtuman nimi
    %a
    Sovellus, joka lähetti tapahtuman
    %m
    Sovelluksen lähettämä viesti
    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123 msgid "Speak Event Message" msgstr "Puhu tapahtuman viesti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128 msgid "Speak Event Name" msgstr "Puhu tapahtuman nimi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133 msgid "Speak Custom Text" msgstr "Puhu oma teksti" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Ilmoitusten asetukset" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Tila" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: kparts/browserextension.cpp:644 #, kde-format msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla %1?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Internet-haku" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Haku" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Tyyppi: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Avataanko ”%1”?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Avaa ohjelmalla…" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Avaa ohjelmalla" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Avaa" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Nimi: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi" #: kparts/browserrun.cpp:353 #, kde-format msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? " #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Suorita tiedosto?" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Hylkää" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: kparts/part.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n" "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "Sulje tiedosto" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "PTY-toiminto myöhästyi" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä" #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE-sovellus Kross-komentojonojen suorittamiseksi." #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Suorita Kross-komentojonoja" #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "Komentojonotiedosto" #: kross/core/action.cpp:455 #, kde-format msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Komentosarjatiedostoa ”%1” ei löytynyt." #: kross/core/action.cpp:459 #, kde-format msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin määrittäminen epäonnistui." #: kross/core/action.cpp:463 #, kde-format msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” avaaminen epäonnistui ." #: kross/core/action.cpp:474 #, kde-format msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Tulkin ”%1” lataaminen epäonnistui" #: kross/core/action.cpp:476 #, kde-format msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole" #: kross/core/action.cpp:482 #, kde-format msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Komentosarjan luominen tulkille ”%1” epäonnistui." #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Ruby-tulkin turvallisuustaso" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Perutaanko?" #: kross/qts/values_p.h:69 #, kde-format msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Funktiota ”%1” ei ole olemassa" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Teksti:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Kuvake:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Tulkki:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Suorita valittu komentojono." #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Pysäytä valitun komentojonon suoritus." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa…" #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Muokkaa valittua komentojonoa." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Lisää…" #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Lisää uusi komentojono." #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Poista valittu komentojono." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Yleistä" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "

    Diagnoosi on:
    Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

    Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

    " msgstr "" "

    Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai " "ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "%1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "Diagnoosi on:
    Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa.
    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "Diagnostiikka:
    %1

    Mahdolliset syyt:

    • Edellisessä KDE-" "päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.
    • Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.

    Tarkista " "nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa mainittu " "moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin luojaan." "

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party " "modules lying around.

    Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

    " msgstr "" "

    Mahdolliset syyt:

    • Edellisessä KDE-päivityksessä tapahtui " "virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.
    • Koneessa on vanha " "kolmannen osapuolen moduuli.

    Tarkista nämä vaihtoehdot " "tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et " "onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin luojaan.

    " #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Aktiivisessa osiossa on tallentamattomia muutoksia.\n" "Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätäänkö ne?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Käytä asetuksia" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #: kutils/kdeglobals.kcfg:9 msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Työpöytäkuvakkeiden etäisyys toisistaan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #: kutils/kdeglobals.kcfg:10 msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "Kuvakkeiden etäisyys toisistaan kuvapisteinä." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:23 msgid "Widget style to use" msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyyli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:24 msgid "" "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " "Without quotes." msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyylin nimi (esim. keramik tai plastik)." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:30 msgid "Use the PC speaker" msgstr "Käytä PC:n kaiutinta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:31 msgid "" "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " "notifications system." msgstr "Käytetäänkö PC:n kaiutinta KDE:n oman ilmoitusjärjestelmän sijaan." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:35 msgid "What terminal application to use" msgstr "Käytettävä pääte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:37 msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "Pääte-emulaattori, joka käynnistetään ajettaessa päätesovelluksia.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:41 msgid "Fixed width font" msgstr "Tasalevyinen fontti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:43 msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "Tätä fonttia käytetään aina kun tarvitaan tasaleveyksistä fonttia.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:46 msgid "System wide font" msgstr "Järjestelmäfontti" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:49 msgid "Font for menus" msgstr "Valikkofontti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:50 msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Sovellusten valikoissa käytettävä fontti." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:53 msgid "Color for links" msgstr "Linkkien väri" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:54 msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "Väri linkeille, joita ei ole vielä napsautettu" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:57 msgid "Color for visited links" msgstr "Väri linkeille, joita on seurattu" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:60 msgid "Font for the taskbar" msgstr "Tehtäväpalkin fontti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:61 msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "Fontti, jota käytetään näytön alalaidan paneelissa, jossa luetellaan " "kulloinkin käynnissä olevat sovellukset." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:64 msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Työkalurivien fontti" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:73 msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Pikanäppäin kuvankaappauksen ottamiseen" #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:78 msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Pikanäppäin leikepöydän toimintojen päälle tai pois kytkemiseen" #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:83 msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Pikanäppäin tietokoneen sulkemiseksi ilman vahvistusta" #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:380 msgid "Show directories first" msgstr "Näytä kansiot ensin" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:381 msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "Sijoitetaanko kansiot ennen tiedostoja tiedostonvalintaikkunoissa" #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:389 msgid "The URLs recently visited" msgstr "Äskettäin vieraillut verkko-osoitteet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:390 msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "" "Käytetään esimerkiksi automaattiseen täydennykseen tiedostovalintaikkunoissa." #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:394 msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Näytä tiedostojen esikatselu tiedostoikkunoissa" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:399 msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:400 msgid "" "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " "shown" msgstr "Näytetäänkö piilotiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä" #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:405 msgid "Show speedbar" msgstr "Näytä nopeuspalkki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:406 msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "Näytetäänkö pikakuvakkeet tiedostoikkunan vasemmassa laidassa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:425 msgid "What country" msgstr "Mikä maa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:426 msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "" "Käytetään määrittämään, kuinka esimerkiksi numerot, valuutta, päivämäärä ja " "kellonaika esitetään." #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:430 msgid "What language to use to display text" msgstr "Kieli, jolla tekstit näytetään" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:433 msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Merkki, jota käytetään positiivisen luvun ilmaisemiseksi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:434 msgid "Most countries have no character for this" msgstr "Useimmissa maissa ei käytössä" #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #: kutils/kdeglobals.kcfg:439 msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Automaattikäynnistyskansion polku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #: kutils/kdeglobals.kcfg:440 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" "Polku hakemistoon, jossa sijaitsevat sisäänkirjautumisen yhteydessä " "suoritettavat tiedostot." #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:487 msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Ota Socks-tuki käyttöön" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:488 msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "Sallitaanko Socks-versiot 4 ja 5 KDE:n alijärjestelmissä" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:492 msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Mukautetun Socks-kirjaston sijainti" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:498 msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Korosta työkalurivin painikkeet hiirellä osoitettaessa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:502 msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Näytä teksti työkalurivin kuvakkeiden lisäksi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:503 msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "Näytetäänkö kuvakkeiden lisäksi työkalurivillä toiminnon nimi" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: kutils/kdeglobals.kcfg:524 msgid "Password echo type" msgstr "Salasanan kaiuttamistapa" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:534 msgid "The size of the dialog" msgstr "Ikkunan koko" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. " "Napsauta tästä saadaksesi lisätietoa" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien täyttämiseksi:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä liitännäinen " "%2 on siitä riippuvainen" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on " "riippuvainen liitännäisestä %2." #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Riippuvuustarkistus" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia" msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia" msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Hae liitännäisistä" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "" "Tietoa liitännäisestä %1|/|Tietoa liitännäisestä $[yleisnimi_pienellä %1]" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui" #: kutils/kprintpreview.cpp:140 msgid "Print Preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Valitse komponentit" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Ota komponentti käyttöön" #: nepomuk/core/resource.cpp:554 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: nepomuk/core/resource.cpp:556 msgid "Communication error" msgstr "Viestintävirhe" #: nepomuk/core/resource.cpp:558 msgid "Invalid type in Database" msgstr "Tietokannassa virheellinen tyyppi" #: nepomuk/query/query.cpp:687 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Haun ”%1” tulokset" #: nepomuk/query/query.cpp:693 msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." msgid "Query Results" msgstr "Haun tulokset" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:544 msgctxt "" "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " "keyword." msgid "and" msgstr "ja" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:553 msgctxt "" "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " "keyword." msgid "or" msgstr "tai" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51 msgid "Nepomuk Resource Class Generator" msgstr "Nepomuk-resurssiluokkatuottaja" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53 msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" msgstr "Suursiivous – Ylläpitäjän henkilökohtainen sankari" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64 msgid "Verbose output debugging mode." msgstr "Lavea tulostevianjäljitystila." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 msgid "" "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " "which do not provide any data integrity checking" msgstr "" "Tuota yksinkertainen ja nopea käärinluokka, joka ei perustu Nepomuk::" "Resource-komponenttiin, joka ei tarjoa mitään tietojen " "integriteettitarkistusta" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66 msgid "Actually generate the code." msgstr "Todella tuottaa koodin." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67 msgid "List all includes (deprecated)." msgstr "Luettele kaikki include-sijoitukset (vanhentunut)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 msgid "" "List all header files that will be generated via the --writeall command." msgstr "" "Luettele kaikki otsaketiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 msgid "" "List all source files that will be generated via the --writeall command." msgstr "" "Luettele kaikki lähdetiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 msgid "" "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " "separated list (deprecated: use arguments instead.)" msgstr "" "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettuja ontologioita, välilyönnillä " "erotellun luettelon (vanhentunut: käytä sen sijaan argumentteja)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71 msgid "Include path prefix (deprecated)" msgstr "Include-polun etuliite (vanhentunut)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 msgid "Specify the target folder to store generated files into." msgstr "Määritä kohdekansio, johon tuotetut tiedostot tallennetaan." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76 msgid "Templates to be used (deprecated)." msgstr "Käytettävät mallinteet (vanhentuneet)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 msgid "" "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " "(defaults to all classes)" msgstr "" "Valinnaisesti määrittää tuotettavat luokat. Käytä valitsinta useita kertoja " "(oletukset kaikille luokille)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 msgid "" "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " "extension detection." msgstr "" "Serialisointia käytetty ontologiatiedostoissa. Oletuksena primitiivinen " "tiedostotarkenninhavaitseminen." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 msgid "" "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " " will be used to construct the export macro name and the " "export header. By default classes will not be exported." msgstr "" "Aseta käytetty näkyvyys siinä tapauksessa, etä luokkia käytetään julkisissa " "API:ssa. käytetään rakentamaan vientimakronimi ja " "vientiotsake. Oletuksena luokkia ei viedä." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." msgstr "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettavia ontologioita." #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Change Tags" msgstr "Muuta tunnisteita" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50 msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Lisää tunnisteita" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Valitse käytettävät tunnisteet." #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Luo uusi tunniste:" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92 msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Poista tunniste" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?" msgstr "" "Poistetaanko tunniste %1 varmasti kaikista tiedostoista?" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223 msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Poista tunniste" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224 msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76 msgid "Changing annotations" msgstr "Muokataan annotaatioita" #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Show all tags..." msgstr "Näytä kaikki tunnisteet…" #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "Add Tags..." msgstr "Lisää tunnisteita…" #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Muuta…" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Anytime" msgstr "Milloin vain" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Today" msgstr "Tänään" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Week" msgstr "Tällä viikolla" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Week" msgstr "Viime viikolla" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Month" msgstr "Tässä kuussa" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Month" msgstr "Viime kuussa" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Year" msgstr "Tänä vuonna" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Year" msgstr "Viime vuonna" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " "that will open a dialog to choose a date range" msgid "Custom..." msgstr "Oma…" #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201 msgid "This Week" msgstr "Tällä viikolla" #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206 msgid "This Month" msgstr "Tässä kuussa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33 msgid "Anytime" msgstr "Milloin vain" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49 msgid "Before" msgstr "Ennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65 msgid "After" msgstr "Jälkeen" #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 msgctxt "" "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " "resources to put in the list" msgid "More..." msgstr "Lisää…" #: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70 msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" msgid "Video" msgstr "Video" #: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73 msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: nepomuk/utils/facet.cpp:177 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "No priority" msgstr "Ei prioriteettia" #: nepomuk/utils/facet.cpp:178 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Last modified" msgstr "Viimeksi muutettu" #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Most important" msgstr "Tärkein" #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Never opened" msgstr "Ei koskaan avattu" # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin): ”Mikä tahansa arvosana” ei sovi kunnolla #: nepomuk/utils/facet.cpp:190 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Any Rating" msgstr "Kaikki arvosanat" #: nepomuk/utils/facet.cpp:191 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "1 or more" msgstr "1 tai enemmän" #: nepomuk/utils/facet.cpp:192 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "2 or more" msgstr "2 tai enemmän" #: nepomuk/utils/facet.cpp:193 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "3 or more" msgstr "3 tai enemmän" #: nepomuk/utils/facet.cpp:194 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "4 or more" msgstr "4 tai enemmän" # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin) #: nepomuk/utils/facet.cpp:195 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Max Rating" msgstr "Enimmäisarvosana" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 msgctxt "" "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " "that are of type rdfs:Resource" msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaisia" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" msgid "Resource" msgstr "Resurssi" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" msgid "Resource Type" msgstr "Resurssin tyyppi" #: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74 msgid "Enter Search Terms..." msgstr "Kirjoita hakusanat…" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Emails" msgstr "Sähköpostit" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tasks" msgstr "Tehtävät" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tags" msgstr "Tunnisteet" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229 msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231 msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" msgid "Other" msgstr "Muu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13 msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" msgstr "ThreadWeaver Jobs -esimerkkejä" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 msgid "" "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " "number of milliseconds between 1 and 1000." msgstr "" "Tämä ohjelma suorittaa 100 työtä neljässä säikeessä. Jokainen työ odottaa " "satunnaisen ajan millisekunnista sekuntiin." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 msgid "" "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " "output to see the log information." msgstr "" "Valitse nähdäksesi lokitietoja säikeiden aktiivisuudesta. Katso " "konsolitulostetta nähdäksesi lokin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39 msgid "Log thread activity" msgstr "Kirjaa säietapahtumat lokiin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59 msgid "Displays Thread Activity" msgstr "Näytä säietapahtumat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77 msgid "Start" msgstr "Käynnistä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182 msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" msgstr "Käyttöliittymäpohjainen esimerkki Weaver-säiehallinnalle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205 msgid "Remaining number of jobs:" msgstr "Töitä jäljellä:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart) #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43 msgid "What time is it? Click to update." msgstr "Paljonko kello on? Päivitä napsauttamalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 msgid "" "

    (do not know yet)

    " msgstr "" "

    (ei vielä tiedossa)

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29 msgid "Select Files..." msgstr "Valitse tiedostot…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49 msgid "Suspend" msgstr "Keskeytä" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Nimetön" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Tavallinen" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&Mikä tämä on" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Viime viikolla" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Näytä &valikkorivi" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Näytä tilarivi" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML-työkalurivi" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Ryhmälaatikko 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Valintalaatikko" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Muu ryhmälaatikko" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Monivalinta" #~ msgid "action1" #~ msgstr "toiminto 1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-kehyksen testaamiseksi." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testaa Kross-kehystä!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Haku pysäytetty." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Linkki löytyi: ”%1”." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Linkkiä ei löydetty: ”%1”." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Teksti löydettiin: ”%1”." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekstiä ei löytynyt: ”%1”." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lista alueverkon (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata." #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Pidän tästä" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "En pidä tästä" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnetin asetukset" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD:n käynnistys epäonnistui" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Hyväksyn" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Lähetä omia tiedostojasi..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Ei määritelty
    Tähän työkaluun ei ole määritelty ”Mikä tämä " #~ "on?” -ohjetta. Jos haluat olla avuksi ja kuvata toiminnon, niin lähetä tekemäsi ohje meille. " #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Yksityiskohdat..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Uusi luokitusmerkintä" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Anna nimi luokitusmerkinnälle:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Luokitusmerkintä %1 on jo olemassa" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Luokitusmerkintä on jo olemassa" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Palvelin:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Esikatselut" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Yhteisö" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Lähetys..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Noudetaan tietoja tarjoajasta..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Tarjoajaa ei saatu alustetuksi." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Lähetetään esikatselukuvaa ja sisältöä..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Sisältö lisätty" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Tilin tasetta ei saatu luetuksi." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Ääntäsi ei rekisteröity." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Sinua ei saatu merkityksi faniksi." #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pt" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Et" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zt" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yt" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Virhe luotaessa tietokantaa ”%1”.\n" #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Virhe kirjoitettaessa tietokantaan ”%1”.\n" #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Hiljainen – toimii ilman ikkunoita ja vakiovirhevirtaa" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Näytä edistyminen (vaikka ”hiljainen” tila on käytössä)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Ladataan KDE:n asetuksia uudelleen, odota hetki..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE:n Asetustenhallinta" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Haluatko ladata KDE:n asetukset uudelleen?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Lataa uudelleen" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Älä lataa uudelleen" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Ilmoittaa KDE:lle muutoksesta koneennimessä." #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Vanha koneennimi" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Uusi koneennimi" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "tammikuuta" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "helmikuuta" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "maaliskuuta" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "huhtikuuta" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "toukokuuta" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "kesäkuuta" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "heinäkuuta" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "elokuuta" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "syyskuuta" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "lokakuuta" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "marraskuuta" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "joulukuuta" #~ msgid "of January" #~ msgstr "tammikuuta" #~ msgid "of February" #~ msgstr "helmikuuta" #~ msgid "of March" #~ msgstr "maaliskuuta" #~ msgid "of April" #~ msgstr "huhtikuuta" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "toukokuuta" #~ msgid "of June" #~ msgstr "kesäkuuta" #~ msgid "of July" #~ msgstr "heinäkuuta" #~ msgid "of August" #~ msgstr "elokuuta" #~ msgid "of September" #~ msgstr "syyskuuta" #~ msgid "of October" #~ msgstr "lokakuuta" #~ msgid "of November" #~ msgstr "marraskuuta" #~ msgid "of December" #~ msgstr "joulukuuta" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "tammikuu" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "helmikuu" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "maaliskuu" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "huhtikuu" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "toukokuu" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "kesäkuu" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "heinäkuu" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "elokuu" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "syyskuu" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "lokakuu" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "marraskuu" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "joulukuu" #~ msgid "January" #~ msgstr "tammikuu" #~ msgid "February" #~ msgstr "helmikuu" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "maaliskuu" #~ msgid "April" #~ msgstr "huhtikuu" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "toukokuu" #~ msgid "June" #~ msgstr "kesäkuu" #~ msgid "July" #~ msgstr "heinäkuu" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "elokuu" #~ msgid "September" #~ msgstr "syyskuu" #~ msgid "October" #~ msgstr "lokakuu" #~ msgid "November" #~ msgstr "marraskuu" #~ msgid "December" #~ msgstr "joulukuu" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "ma" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "ti" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "ke" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "to" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "pe" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "la" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "su" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "maanantai" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "tiistai" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "keskiviikko" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "torstai" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "perjantai" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "lauantai" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "sunnuntai" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharramin" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safarin" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Awalin" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaanin" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "J. Awalin" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaanin" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajabin" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Sha`banin" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadanin" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Shawwalin" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dahin" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjahin" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi`al-Awalin" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi`al-Thaanin" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awalin" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaanin" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dahin" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjahin" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi\"a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr " 4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptilainen" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopialainen" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriaaninen" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriaaninen (Proleptic)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heprealainen" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliaaninen" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Virheellinen kalenterityyppi" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Eniten latauksia" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Vain asenna" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Hae uutuuksia" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Lataa uusi %1" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Tämä sana luokiteltiin tuntemattomaksi sanaksi, koska sitä " #~ "ei löydy tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla " #~ "myös vieraskielinen.

    \n" #~ "

    Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " #~ "valitsemalla Lisää sanakirjaan. Jos et halua lisätä sanaa " #~ "sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, valitse Ohita tai " #~ "Ohita kaikki.

    \n" #~ "

    Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit " #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja " #~ "valitsemalla sen jälkeen Korvaa tai Korvaa kaikki.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Päällekkäinen näppäinyhdistelmä" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Vapauta työkalurivipaikat" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Intialaiset kirjoitusjärjestelmät" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Pitkä toiminto" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Avataanko %2?\n" #~ "Tyyppi: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Avaatanko %3?\n" #~ "Nimi: %2\n" #~ "Tyyppi: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Roskakorin polku" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Polku työpöydän hakemistoon" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Kansio missä työpöydän tiedostoja säilytetään" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Polku asiakirjakansioon" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Muutokset tässä osiossa vaativat pääkäyttäjän oikeuksia.
    Kun " #~ "haluat muutokset voimaan, tarvitset pääkäyttäjän salasanaa." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Tämä osio vaatii erikoisoikeuksia, todennäköisesti järjestelmänlaajuisiin " #~ "muutoksiin. Tämän takia sinun tulee antaa pääkäyttäjän salasana " #~ "muuttaaksesi moduulin ominaisuuksia. Jos et anna salasanaa, muutoksia ei " #~ "voida tallentaa." #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Lataa uusia osia" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Keskeytä" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Keskeytä?" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 t" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Älä talle&nna" #~ msgid "Save Login Information" #~ msgstr "Tallenna tunnistautumistiedot" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. " #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, kirjautumistiedot voidaan hakea sieltä kun " #~ "lähtetät tämän kaavakkeen seuraavan kerran." #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Takaisin" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Eteenpäin" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    Unicode-koodi: " #~ "U+%4
    (Desimaalina: %5)
    " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. " #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä " #~ "automaattisesti tarvittaessa vieraillessasi kohteessa %1. Haluatko " #~ "tallentaa tunnistustiedot nyt?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Lisää elementtejä" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Poista elementtejä" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Korvaa elementtejä" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "Attribuutti vaihtunut" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "KFormula-esimerkkiohjelma" #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "KFormula-käyttöliittymäelementtiä näyttävä ohjelma vianjäljitykseen" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Järjestämättä" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Kutsu pinoa" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript-konsoli" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Askella" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Jatka" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "&Pysäytä" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seuraava" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " #~ "nykyisen sijaan?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Tiedosto on jo avattu." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Tiedoston avausvirhe." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Ei lompakkotiedosto." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Tuntematon tiedostoversio." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Tuntematon salausskeema." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Viallinen tiedosto?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "Lompakon eheystarkistus epäonnistui. Tiedosto voi olla viallinen." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Lukuvirhe - mahdollisesti väärä salasana." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Purkuvirhe." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Muokkaa (%1)..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "&Piilota %1" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Näytä kaikki" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Poista %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Koko sisältö poistetaan." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Kaikki tiedostot" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Kaikki tuetut tiedostot" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Kun kirjoitat tekstiä, saat listan mahdollisista täydennyksistä. Tätä " #~ "ominaisuutta voi mukauttaa valitsemalla kontekstivalikon " #~ "Tekstintäydennys-kohdasta sopivan tilan." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Levy: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat siirtä hakemistopuussa ylöspäin.

    Esimerkiksi jos nykyinen sijainti on file:/home/%1, niin uusi " #~ "sijaini on file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata edelliseen sijantiin." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata seuraavaan sijantiin." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat päivittää nykyisen sijannin sisällön." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat luoda uuden kansion." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Näytä sijaintipaneeli" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Näytä kirjanmerkit" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Tässä on tiedostonavausikkunan asetukset. Tätä kautta voit muutta " #~ "useita asetuksia, kuten:
    • lajittelukriteerit
    • näkymän " #~ "tyypin
    • piilotettujen tiedostojen näyttämisen
    • " #~ "
    • sijaintipaneeli
    • tiedostojen esikatselut
    • kansioiden " #~ "ja tiedostojen erottamisen
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Sijainti:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Tämä suodin poistaa tiedostolistasta ne tiedostot, jotka eivät pääse " #~ "suotimen läpi.

    Voit valita jonkin ennaltamäärätyistä suotimista, tai " #~ "kirjoittaa oman suotimen suoraan tekstikenttään.

    Jokerimerkit * " #~ "ja ? ovat sallittuja.

    " #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ " ei ole kelvollinen URL.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Virheellinen URL" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Voit määrittää useampia " #~ "tiedostoja luettelemalla useita tiedostoja välilyönnein eroteltuna." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi." #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Valitut tiedoston nimet eivät\n" #~ "ole kelvollisia." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Pyydetyt tiedostonimet\n" #~ "%1\n" #~ "eivät ole kelvollisia.\n" #~ "Varmista, että jokainen tiedostinimi on ascii-lainausmerkkien sisällä." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Tiedostonimivirhe" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Valitse automaattisesti tiedostonnimen loppuosa (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "pääte %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Valitse tiedosto&pääte automaattisesti" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "sopiva pääte" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Kirjanmerkit" #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Vapauta ”%1”" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Irrota turvallisesti %1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Irrota ”%1” tiedostojärjestelmästä (unmount)" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Poista %1 asemasta" #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy ja sitä ei voida poistaa asemasta." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa ”%1” luettaessa, järjestelmä vastasi: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa %1 luettaessa" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Mukautettu polku" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uusi kansio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uusi kansio" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "On jo olemassa tiedosto tai kansio, jonka nimi on %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda tuota kansiota." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Valitse kansio" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uusi kansio..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uusi kansio..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Näytä piilokansiot" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Muokkaa sijaintia" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.
    " #~ msgstr "" #~ "Tämä teksti näytetään Sijainnit-paneelissa.

    Kuvaukseksi " #~ "voit asettaa mitä haluat, joka helpottaa kohdan muistamista.
    " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Kuvaus:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Tämä kuvake näkyy Sijainnit-paneelissa.

    Napsauta " #~ "painiketta valitaksesi eri kuvakkeen.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Valitse kuvake:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Näytä vain tätä sovellusta (%1) käytettäessä" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyisessä ohjelmassa " #~ "(%1).

    Jos tämä asetus ei ole valittuna, tietue on saatavilla " #~ "kaikissa ohjelmissa.
    " #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Näytä piilokansiot" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Et valinnut poistettavaa tiedostoa" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Ei mitään poistettavaa" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tiedoston %1?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Poista tiedosto" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Poista tiedostoja" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Et valinnut tiedostoa siirrettäväksi roskakoriin." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Ei mitään roskakoriin." #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Haluatko varmasti siirtää roskakoriin tiedoston %1?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Roskakoritiedosto" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Siirrä &roskakori" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?" #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Siirrä tiedostot roskakoriin" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Annettua kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voitu lukea." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valikko" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Yläkansio" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Kotikansio" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uusi kansio..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Lajitellaan" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nimittäin" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Koon mukaan" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Päiväyksen mukaan" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tyypin mukaan" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Laskevaan järjestykseen" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Lyhyt näkymä" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Puunäkymä" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Näytä esikatselu" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Napsauta siirtyäksesi paikkaan " #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Selaa" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Näytä kaikki polut" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kiinalainen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Yläkansio" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Vaihto" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kommentti:%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tekijä:%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Verkkosivu:%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Versio: %1%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Lisenssi: %1%1" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Tietoja liitännäisestä ”%1”" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "component enabled:" #~ msgstr "komponentti käytössä:" #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Jatka komentojonon suorittamista" #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mikään" #~ msgid "%1 plugin added" #~ msgid_plural "%1 plugins added" #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen lisätty" #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä lisätty" #~ msgid "%1 plugin removed" #~ msgid_plural "%1 plugins removed" #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen poistettu" #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä poistettu" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Sähköpostiosoite:" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Näytä " #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "Työkalurivit läpinäkyviä siirrettäessä" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "Näytetäänkö työkalurivit niitä siirrettäessä"