# translation of kio4.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Pavol Cvengros , 2003. # Richard Fric , 2006, 2010. # Jozef Říha , 2006. # Peter Mihálik , 2006. # Jozef Riha , 2006. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Richard Frič , 2012. # Roman Paholík , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-12 09:55+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: misc/ktelnetservice.cpp:38 msgid "telnet service" msgstr "služba telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet protocol handler" msgstr "spracovanie protokolu telnet" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "Poštová služba" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Sem zadajte názov pre aplikáciu. Aplikácia bude pod týmto názvom zobrazená v " "menu a v paneli." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502 msgid "&Name:" msgstr "&Názov:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Sem zadajte popis tejto aplikácie podľa jej použitia. Napríklad: pre " "pripojenie na internet (KPPP) to bude \"Nástroj pre pripojenie na Internet\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Sem zadajte ľubovoľný komentár, ktorý si myslíte, že je užitočný." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&entár:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Zadajte príkaz, ktorý túto aplikáciu spustí.\n" "\n" "Za príkazom je možné zadať rôzne zastupiteľné znaky, ktoré sa pri spustení " "programu nahradia skutočnými hodnotami:\n" "%f - názov súboru\n" "%F - zoznam súborov, napr. pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko " "lokálnych súborov naraz\n" "%u - jedno URL\n" "%U - zoznam URL\n" "%d - priečinok súboru, ktorý sa má otvoriť\n" "%D - zoznam priečinkov\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - komentár" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Príkaz:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo môžete prechádzať systém súborov a nájsť " "požadovaný program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "&Browse..." msgstr "&Prechádzať..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Nastaví pracovný priečinok pre vašu aplikáciu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Pracovná cesta:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Tento zoznam je utriedený podľa typov MIME.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je štandardný protokol pre " "identifikáciu typu súboru podľa jeho prípony a zodpovedajúceho typu MIME. Napríklad: časť \"bmp\", ktorá je za bodkou v názve súboru flower.bmp " "určuje, že sa jedná o špeciálny typ obrázku image/x-bmp. Aby bolo " "jasné, ktorá aplikácia dokáže ktorý typ otvoriť, je nutné možnosti aplikácie " "(podporované prípony a typy MIME) nastaviť.

\n" "

Ak chcete spojiť túto aplikáciu s jedným alebo viacerými typmi, ktoré v " "zozname nie sú, stlačte Pridať. Ak existuje jeden alebo viac typov " "súborov, ktoré aplikácia nepodporuje a chcete ich odstrániť zo zoznamu " "použite tlačidlo Odstrániť.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podporované typy MIME:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Typ MIME" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete pridať typ súboru (typ MIME), ktorý " "táto aplikácia podporuje." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:100 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ak chcete odstrániť typ súboru (typ MIME), ktorý aplikácia nepodporuje, " "vyberte ho v zozname a kliknite na toto tlačidlo." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:106 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknutím sem môžete upraviť spustenie aplikácie, odozvu pri štarte, " "možnosti pre D-Bus alebo ju spustiť ako iný užívateľ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Pokročilé možnosti" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak sa má aplikácia spustiť v textovom režime, " "alebo ak chcete získať informácie poskytované oknom terminálu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Spustiť v &termináli" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Možnosti terminálu:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak aplikácia v textovom režime poskytuje dôležité " "informácie pri ukončení. Tým, že sa okno pri ukončení nezatvorí, bude možné " "zachytiť tieto informácie." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Nezatvárať &okno po ukončení príkazu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Užívateľ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak chcete spustiť túto aplikáciu ako iný užívateľ. " "Každý proces má nastavené ID užívateľa. Toto číslo určuje práva pre prístup " "k súborom a iné práva. Ak je táto možnosť začiarknutá, budete musieť zadať " "heslo pre vybraného užívateľa." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Spustiť ako i&ný užívateľ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Užívateľské meno:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Tu zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak sa chcete uistiť, že sa vaša aplikácia " "spustila. Táto vizuálna odozva môže vyzerať ako zaneprázdnený kurzor alebo " "upozornenie v paneli úloh." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Povoliť &odozvu pri štarte" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak chcete mať túto aplikáciu v systémovej lište." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Umiestniť v systémovej lište" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Registrácia &D-Bus:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Žiadne" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Viac inštancií" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Jediná inštancia" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Bežať až do konca" #: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:92 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:133 #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:132 kio/kfilemetainfo.cpp:257 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 kb/s" msgstr "" #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:141 kio/kfilemetainfo.cpp:258 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 Hz" msgstr "" #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1064 #: kio/paste.cpp:235 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neplatné URL\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:400 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL nie je možné zobraziť\n" "%1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie." #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Použiť na všetk&y" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky " "ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy.\n" "Pokiaľ nestlačíte tlačidlo Preskočiť, budete znovu vyzvaný v prípade " "konfliktu s existujúcim súborom v adresári." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky " "ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "Pre&menovať" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Navrhnúť &nový názov" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento priečinok, preskočiť na ďalšiu položku" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento súbor, preskočiť na ďalšiu položku" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Zapísať do" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "P&repísať" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Súbory a priečinky budú skopírované do existujúceho adresára, spolu s jeho " "obsahom.\n" "Budete znovu vyzvaný v prípade konfliktu s existujúcim súborom v adresári." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Obnoviť" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Táto akcia prepíše %1 sebou samým.\n" "Zadajte nový názov súboru:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Pokračovať" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Táto akcia prepíše cieľ." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Upozornenie, cieľ je novší." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Staršia položka s názvom '%1' už existuje." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Podobný súbor s názvom '%1' už existuje." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Novšia položka s názvom '%1' už existuje." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Premenovať:" #: kio/job.cpp:116 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Presúvanie" #: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: kio/job.cpp:123 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopírovanie" #: kio/job.cpp:130 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Vytváranie adresára" #: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Directory" msgstr "Adresár" #: kio/job.cpp:136 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Odstraňovanie" #: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "Súbor" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Skúmanie" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Prenos" #: kio/job.cpp:154 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Pripájanie" #: kio/job.cpp:155 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: kio/job.cpp:156 kio/job.cpp:162 msgid "Mountpoint" msgstr "Bod pripojenia" #: kio/job.cpp:161 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Odpájanie" #: kio/job.cpp:1823 kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976 #: kio/global.cpp:638 kio/paste.cpp:86 msgid "File Already Exists" msgstr "Súbor už existuje" #: kio/copyjob.cpp:1071 kio/global.cpp:648 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Priečinok už existuje" #: kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Už existuje ako priečinok" #: kio/netaccess.cpp:102 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Súbor '%1' nie je čitateľný" #: kio/kfileitemactions.cpp:381 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Akcie" #: kio/kfileitemactions.cpp:507 msgid "&Open with %1" msgstr "&Otvoriť pomocou %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1938 msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: kio/kfileitemactions.cpp:533 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otvoriť pomocou" #: kio/kfileitemactions.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Iný..." #: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Otvoriť pomocou..." #: kio/kfileitemactions.cpp:668 msgid "Open &with %1" msgstr "Ot&voriť pomocou %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:670 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Názov" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Prístupové práva" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 deň %2" msgstr[1] "%1 dni %2" msgstr[2] "%1 dní %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položiek" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 priečinok" msgstr[1] "%1 priečinky" msgstr[2] "%1 priečinkov" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" msgstr[2] "%1 súborov" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Nepodarilo sa čítať: %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Interná chyba\n" "Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Neplatná adresa URL %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nie je podporovaný." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je iba filtrovací protokol." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je priečinok, ale bol očakávaný súbor." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je súbor, ale bol očakávaný priečinok." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Súbor alebo priečinok %1 neexistuje." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Súbor s názvom %1 už existuje." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Priečinok s názvom %1 už existuje." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Nebol zadaný žiadny hostiteľ." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Neznámy hostiteľ %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Prístup zamietnutý k %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Prístup zamietnutý.\n" "Nepodarilo sa zapisovať do %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 neimplementuje priečinkovú službu." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Nájdený cyklický odkaz v %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Nájdený cyklický odkaz počas kopírovania %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket pre prístup k %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k hostiteľovi %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Pripojenie na hostiteľa %1 je prerušené." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie.\n" "Nahlásená chyba bola:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa odpojiť zariadenie.\n" "Nahlásená chyba bola:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Nepodarilo sa čítať súbor %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Nepodarilo sa počúvať na %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Nepodarilo sa prijať %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nepodarilo sa zastaviť výpis %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nepodarilo sa obnoviť súbor %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva pre %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka pre %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces pre protokol %1 neočakávane skončil." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Chyba. Nedostatok pamäti.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Neznámy proxy hostiteľ\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizácia zlyhala, %1 overenie nie je podporované" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Užívateľ zrušil akciu\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interná chyba na serveri\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Čas požiadavky na server vypršal\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Neznáma chyba\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Neznáme prerušenie\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor %1.\n" "Skontrolujte prístupové práva." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepodarilo sa odstrániť neúplný súbor %1.\n" "Skontrolujte prístupové práva." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor %1.\n" "Skontrolujte prístupové práva." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepodarilo sa premenovať neúplný súbor %1.\n" "Skontrolujte prístupové práva." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz %1.\n" "Skontrolujte prístupové práva." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1.\n" "Disk je plný." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Zdrojový a cieľový súbor je rovnaký.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 je požadované serverom, ale nie je dostupné." #: kio/global.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Neznámy chybový kód %1\n" "%2\n" "Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:350 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Otváranie spojení nie je protokolom %1 podporované." #: kio/global.cpp:352 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Ukončenie spojení nie je protokolom %1 podporované." #: kio/global.cpp:354 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Prístup k súborom nie je protokolom %1 podporovaný." #: kio/global.cpp:356 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Zápis do %1 nie je podporovaný." #: kio/global.cpp:358 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Pre protokol %1 nie sú k dispozícii žiadne špeciálne akcie." #: kio/global.cpp:360 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Výpis priečinkov nie je protokolom %1 podporovaný." #: kio/global.cpp:362 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Získavanie dát z %1 nie je podporované." #: kio/global.cpp:364 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Získavanie informácií o typoch MIME z %1 nie je podporované." #: kio/global.cpp:366 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Premenovanie alebo presun súborov v %1 nie je podporované." #: kio/global.cpp:368 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Vytváranie symbolických odkazov nie je protokolom %1 podporované." #: kio/global.cpp:370 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopírovanie súborov v %1 nie je podporované." #: kio/global.cpp:372 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Odstraňovanie súborov z %1 nie je podporované." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Vytváranie priečinkov nie je protokolom %1 podporované." #: kio/global.cpp:376 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmena atribútov súborov nie je protokolom %1 podporovaná." #: kio/global.cpp:378 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmena vlastníctva súborov nie je protokolom %1 podporovaná." #: kio/global.cpp:380 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Použitie sub-URL s %1 nie je podporované." #: kio/global.cpp:382 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Otváranie súborov nie je protokolom %1 podporované." #: kio/global.cpp:384 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 nepodporuje akciu %2." #: kio/global.cpp:404 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(neznáme)" #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:416 msgid "Technical reason: " msgstr "Technický dôvod: " #: kio/global.cpp:418 msgid "Details of the request:" msgstr "Detaily požiadavky:" #: kio/global.cpp:419 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:421 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: kio/global.cpp:423 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Dátum a čas: %1
  • " #: kio/global.cpp:424 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Ďalšie informácie: %1
  • " #: kio/global.cpp:427 msgid "Possible causes:" msgstr "Možné príčiny:" #: kio/global.cpp:432 msgid "Possible solutions:" msgstr "Možné riešenia:" #: kio/global.cpp:465 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(neznámy)" #: kio/global.cpp:475 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Kontaktujte vašu podporu, či už je to administrátor alebo skupina technickej " "podpory, aby vám pomohla." #: kio/global.cpp:478 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Pre ďalšiu podporu kontaktujte administrátora servera." #: kio/global.cpp:481 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Skontrolujte prístupové práva k tomuto zdroju." #: kio/global.cpp:482 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Vaše prístupové práva možno nie sú dostatočné na vykonanie požadovanej " "operácie na tomto zdroji." #: kio/global.cpp:484 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Súbor možno používa (a je preto zamknutý) iná aplikácia alebo užívateľ." #: kio/global.cpp:486 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Skontrolujte, že žiadna iná aplikácia ani užívateľ nepoužíva súbor ani ho " "nezamkol." #: kio/global.cpp:488 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Aj keď je to málo pravdepodobné, mohla nastať chyba hardvéru." #: kio/global.cpp:490 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Asi ste narazili na chybu v programe." #: kio/global.cpp:491 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Toto je asi spôsobené chybou v programe. Zvážte odoslanie úplného hlásenia o " "chybe obsahujúce detaily uvedené dole." #: kio/global.cpp:493 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Aktualizujte svoj softvér na najnovšiu verziu. Vaša distribúcia by mala " "poskytovať nástroje pre aktualizáciu softvéru." #: kio/global.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Ak už všetko zlyhá, skúste pomôcť tímu KDE alebo iným vývojárom tým, že " "pošlete kvalitné hlásenie o chybe. Ak softvér dodáva niekto iný než KDE, " "kontaktujte priamo vývojárov. V opačnom prípade sa najskôr pozrite, či už " "túto chybu niekto nenahlásil na webovej " "stránke hlásenia chýb KDE. Ak nebola ešte nahlásená, uložte si detaily " "uvedené vyššie a uveďte ich vo vašom hlásení o chybe spolu s čo najviac " "podrobnosťami, ktoré si myslíte, že by mohli pomôcť." #: kio/global.cpp:503 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Možno je problém s vaším sieťovým spojením." #: kio/global.cpp:506 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možno je problém s vaším nastavením siete. Ak ste predtým nemali žiadne " "problémy s prístupom na Internet, nie je to moc pravdepodobné." #: kio/global.cpp:509 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Možno je problém na nejakom mieste po ceste v sieti medzi serverom a vaším " "počítačom." #: kio/global.cpp:511 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Skúste to znovu, buď hneď alebo neskôr." #: kio/global.cpp:512 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Nastala chyba protokolu alebo nekompatibilita." #: kio/global.cpp:513 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Overte, že zdroj existuje a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:514 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Zadaný zdroj asi neexistuje." #: kio/global.cpp:515 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Možno ste nesprávne zadali umiestnenie." #: kio/global.cpp:516 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Znovu skontrolujte, že ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:518 msgid "Check your network connection status." msgstr "Skontrolujte stav svojho sieťového spojenia." #: kio/global.cpp:522 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na čítanie" #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "To znamená, že obsah požadovaného súboru alebo priečinka %1 " "sa nepodarilo získať, pretože sa nepodarilo získať práva na čítanie." #: kio/global.cpp:526 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Asi nemáte práva na čítanie súboru alebo na otvorenie priečinka." #: kio/global.cpp:532 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na zápis" #: kio/global.cpp:533 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "To znamená, že do súboru %1 sa nepodarilo zapisovať, " "pretože sa nepodarilo získať práva na zápis." #: kio/global.cpp:541 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nie je možné inicializovať protokol %1" #: kio/global.cpp:542 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces" #: kio/global.cpp:543 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 sa nepodarilo spustiť. To je obvykle spôsobené technickými " "problémami." #: kio/global.cpp:546 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program, ktorý poskytuje kompatibilitu s týmto protokolom, asi nebol " "aktualizovaný spolu s poslednou aktualizáciou KDE. Tým sa program mohol stať " "nekompatibilným s aktuálnou verziou a preto ho nie je možné spustiť." #: kio/global.cpp:554 msgid "Internal Error" msgstr "Interná chyba" #: kio/global.cpp:555 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 oznámil internú chybu." #: kio/global.cpp:563 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nesprávne formátované URL" #: kio/global.cpp:564 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Universal Resource Location (URL), ktoré ste zadali, nemá správny formát. Formát URL je " "všeobecne takýto:
    protokol://uzivatel:heslo@www.priklad." "org:port/priecinok/nazov_suboru.pripona?dotaz=hodnota
    " #: kio/global.cpp:573 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nepodporovaný protokol %1" #: kio/global.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1 nie je podporovaný programami KDE, ktoré sú " "momentálne nainštalované na tomto počítači." #: kio/global.cpp:577 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Požadovaný protokol asi nie je podporovaný." #: kio/global.cpp:578 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Verzia protokolu %1 podporovaná týmto počítačom a serverom môže byť " "nekompatibilná." #: kio/global.cpp:580 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Môžete skúsiť vyhľadať na Internete program KDE (kioslave alebo ioslave), " "ktorý tento protokol podporuje. Skúste to napríklad na http://kde-apps.org/ a http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:589 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL neodkazuje na zdroj." #: kio/global.cpp:590 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol je filtrovací protokol" #: kio/global.cpp:591 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniform Resource Location " "(URL), ktoré ste zadali, neodkazuje na špecifický zdroj." #: kio/global.cpp:594 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaný protokol sa " "použije iba v takejto situácii, ale toto nie je tento prípad. Toto je " "neobvyklá udalosť a asi znamená chybu v programe." #: kio/global.cpp:602 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodporovaná akcia: %1" #: kio/global.cpp:603 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Požadovaná akcia nie je podporovaná programom KDE, ktorý implementuje " "protokol %1." #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Táto chyba veľmi závisí na programe KDE. Ďalšie informácie by mali dodať " "viac informácií, než koľko ich je dostupných vo vstupno/výstupnej " "architektúre KDE." #: kio/global.cpp:609 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokúste sa nájsť iný spôsob ako dosiahnuť rovnaký výsledok." #: kio/global.cpp:614 msgid "File Expected" msgstr "Očakáva sa súbor" #: kio/global.cpp:615 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Požiadavka očakávala súbor, ale namiesto toho bol nájdený priečinok " "%1." #: kio/global.cpp:617 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Toto môže byť chyba na strane servera." #: kio/global.cpp:622 msgid "Folder Expected" msgstr "Očakáva sa priečinok" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Požiadavka očakávala priečinok, ale namiesto toho bol nájdený súbor " "%1." #: kio/global.cpp:630 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Súbor alebo priečinok neexistuje" #: kio/global.cpp:631 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Zadaný súbor alebo priečinok %1 neexistuje." #: kio/global.cpp:639 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Požadovaný súbor sa nepodarilo vytvoriť, pretože súbor s rovnakým názvom už " "existuje." #: kio/global.cpp:641 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Skúste najskôr presunúť aktuálny súbor bokom a potom to skúste znovu." #: kio/global.cpp:643 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Odstráňte aktuálny súbor a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:644 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vyberte iný názov pre nový súbor." #: kio/global.cpp:649 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Požadovaný priečinok sa nepodarilo vytvoriť, pretože priečinok s rovnakým " "názvom už existuje." #: kio/global.cpp:651 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Skúste najskôr presunúť aktuálny priečinok bokom a potom to skúste znovu." #: kio/global.cpp:653 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Odstráňte aktuálny priečinok a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:654 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vyberte iný názov pre nový priečinok." #: kio/global.cpp:658 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámy hostiteľ" #: kio/global.cpp:659 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Chyba \"neznámy hostiteľ\" znamená, že server s požadovaným názvom " "%1 sa nepodarilo v Internete nájsť." #: kio/global.cpp:662 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Zadaný názov %1 neexistuje. Možno bol nesprávne zadaný." #: kio/global.cpp:669 msgid "Access Denied" msgstr "Prístup zamietnutý" #: kio/global.cpp:670 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Prístup bol zamietnutý pre zadaný zdroj, %1." #: kio/global.cpp:672 kio/global.cpp:888 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Možno ste zadali nesprávne alebo neúplné údaje pre overenie." #: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Váš účet asi nemá práva pre prístup k zadanému zdroju." #: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892 kio/global.cpp:904 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "Opakujte požiadavku a overte, že sú údaje pre overenie zadané správne." #: kio/global.cpp:682 msgid "Write Access Denied" msgstr "Prístup na zápis bol zamietnutý" #: kio/global.cpp:683 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "To znamená, že pokus o zápis do súboru %1 bol zamietnutý." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do priečinka" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "To znamená, že pokus o vstup (inými slovami otvorenie) do požadovaného " "priečinka %1 bol zamietnutý." #: kio/global.cpp:699 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Výpis priečinka nie je k dispozícii" #: kio/global.cpp:700 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 nie je systém súborov" #: kio/global.cpp:701 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "To znamená, že požiadavka vyžaduje určenie obsahu priečinka a že program " "KDE, ktorý tento protokol podporuje, to nedokáže." #: kio/global.cpp:709 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Nájdený cyklický odkaz" #: kio/global.cpp:710 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo " "priečinok. KDE našlo odkaz alebo sériu odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný " "cyklus - t.j. súbor (asi cez viac odkazov) odkazuje sám na seba." #: kio/global.cpp:714 kio/global.cpp:736 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Odstráňte jednu stranu cyklu, aby nemohol vzniknúť nekonečný cyklus a skúste " "to znovu." #: kio/global.cpp:723 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Požiadavka prerušená užívateľom" #: kio/global.cpp:724 kio/global.cpp:1025 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Požiadavka nebola dokončená, pretože bola prerušená." #: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:1027 msgid "Retry the request." msgstr "Opakujte požiadavku." #: kio/global.cpp:730 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Počas kopírovania bol nájdený cyklický odkaz" #: kio/global.cpp:731 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo " "priečinok. Počas vykonania operácie kopírovania KDE našlo odkaz alebo sériu " "odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný cyklus - t.j. súbor (asi cez viac " "odkazov) odkazuje sám na seba." #: kio/global.cpp:741 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť sieťové pripojenie" #: kio/global.cpp:742 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket" #: kio/global.cpp:743 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Toto je technická chyba, pri ktorej sa požadované zariadenie pre sieťovú " "komunikáciu (soket) nepodarilo vytvoriť." #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:858 kio/global.cpp:869 kio/global.cpp:878 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Sieťové pripojenie je možno nesprávne nastavené, alebo sieťové rozhranie nie " "je povolené." #: kio/global.cpp:751 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Pripojenie na server bolo odmietnuté" #: kio/global.cpp:752 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 odmietol tomuto počítaču vytvoriť pripojenie." #: kio/global.cpp:754 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nie je nastavený tak, " "aby mohol prijímať požiadavky." #: kio/global.cpp:756 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nemá spustenú " "požadovanú službu (%1)." #: kio/global.cpp:758 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Sieťový firewall (zariadenie, ktoré obmedzuje internetové požiadavky), ktorý " "chráni vašu sieť, alebo sieť servera, zabránil tejto požiadavke." #: kio/global.cpp:765 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Pripojenie na server bolo neočakávane uzavreté" #: kio/global.cpp:766 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Aj keď bolo pripojenie s %1 vytvorené, pripojenie bolo " "uzavreté v neočakávanom bode komunikácie." #: kio/global.cpp:769 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Nastala chyba protokolu, preto server uzavrel pripojenie, ako reakciu na " "chybu." #: kio/global.cpp:775 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Neplatné URL zdroja" #: kio/global.cpp:776 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol" #: kio/global.cpp:777 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Universal Resource Location (URL), ktoré ste zadali, neodpovedá platnému mechanizmu pre " "prístup ku zdroju, %1%2." #: kio/global.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaná požiadavka ho " "takto používa, ale tento protokol to nedokáže. Toto nie je moc častá udalosť " "a asi znamená chybu v programe." #: kio/global.cpp:790 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať vstupno/výstupné zariadenie" #: kio/global.cpp:791 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Požadované zariadenie sa nepodarilo inicializovať (\"pripojiť\"). Oznámená " "chyba bola: %1" #: kio/global.cpp:795 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Zariadenie asi nie je pripravené, napríklad nie je vložené médium (napríklad " "CD-ROM v mechanike CD), alebo ide o periférne/prenosné zariadenie, ktoré nie " "je správne pripojené." #: kio/global.cpp:799 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Nemáte práva inicializovať (\"pripojiť\") zariadenie. Na systémoch UNIX sú " "často nutné administrátorské práva pre inicializáciu zariadenia." #: kio/global.cpp:803 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Skontrolujte, že zariadenie je pripravené, médium je zasunuté a prenosné " "zariadenia sú správne pripojené a zapnuté a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:809 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nepodarilo sa odinicializovať vstupno/výstupné zariadenie" #: kio/global.cpp:810 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zariadenie" #: kio/global.cpp:811 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Požadované zariadenie sa nepodarilo odinicializovať (\"odpojiť\"). Oznámená " "chyba bola: %1" #: kio/global.cpp:814 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Zariadenie je možno zaneprázdnené, čiže ho používa iná aplikácia alebo " "užívateľ. Dokonca aj otvorené okna prehliadača s obsahom umiestneným na " "zariadení môže spôsobiť zaneprázdnenie zariadenia." #: kio/global.cpp:818 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Možno nemáte práva pre odinicializovanie (\"odpojenie\") zariadenia. Na " "systémoch UNIX je obvykle nutné mať administrátorské práva pre odpojenie " "zariadenia." #: kio/global.cpp:822 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Skontrolujte, že žiadne aplikácie nepoužívajú zariadenie a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:827 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nie je možné čítať zo zdroja" #: kio/global.cpp:828 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "To znamená, že aj keď sa zdroj %1 podarilo otvoriť, nastala " "chyba pri čítaní jeho obsahu." #: kio/global.cpp:831 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Možno nemáte práva na čítanie z tohto zdroja." #: kio/global.cpp:840 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nie je možné zapísať do zdroja" #: kio/global.cpp:841 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "To znamená, že aj keď sa zdroj %1 podarilo otvoriť, nastala " "chyba pri zápise do zdroja." #: kio/global.cpp:844 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Možno nemáte práva na zápis do tohto zdroja." #: kio/global.cpp:853 kio/global.cpp:864 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nepodarilo sa čakať na sieťové pripojenia" #: kio/global.cpp:854 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť" #: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Toto je technická chyba, pri ktorej sa nepodarilo vytvoriť požadovanú " "komunikáciu (soket), aby bolo možné čakať na sieťové pripojenia." #: kio/global.cpp:865 msgid "Could Not Listen" msgstr "Nepodarilo sa čakať na pripojenia" #: kio/global.cpp:875 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nepodarilo sa prijať sieťové pripojenie" #: kio/global.cpp:876 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Toto je technická chyba, ktorá nastala pri pokuse o prijatie sieťového " "pripojenia." #: kio/global.cpp:880 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Možno nemáte práva na prijatie pripojenia." #: kio/global.cpp:885 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Pokus o prihlásenie pre vykonanie požadovanej operácie bol neúspešný." #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nepodarilo sa určiť stav zdroja" #: kio/global.cpp:898 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nepodarilo sa zistiť informácie o zdroji" #: kio/global.cpp:899 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Pokus o určenie informácií o stave zdroja %1, ako je názov, " "typ, veľkosť atď, bol neúspešný." #: kio/global.cpp:902 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Zadaný zdroj neexistuje alebo nie je prístupný." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:910 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nepodarilo sa zrušiť výpis" #: kio/global.cpp:911 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Ešte nedokumentované" #: kio/global.cpp:915 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok" #: kio/global.cpp:916 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pokus o vytvorenie požadovaného priečinka zlyhal." #: kio/global.cpp:917 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Umiestnenie, kde mal byť priečinok vytvorený asi neexistuje." #: kio/global.cpp:924 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok" #: kio/global.cpp:925 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Pokus o odstránenie zadaného priečinka %1 zlyhal." #: kio/global.cpp:927 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Zadaný priečinok asi neexistuje." #: kio/global.cpp:928 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Zadaný priečinok asi nie je prázdny." #: kio/global.cpp:931 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Overte, že priečinok existuje a je prázdny. Potom to skúste znovu." #: kio/global.cpp:936 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nepodarilo sa pokračovať v prenose súboru" #: kio/global.cpp:937 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zadaná požiadavka udávala, že prenos súboru %1 má v nejakom " "bode prenosu pokračovať. To ale nebolo možné." #: kio/global.cpp:940 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol alebo server asi nepodporuje pokračovanie v prenose súborov." #: kio/global.cpp:942 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Opakujte požiadavku bez pokusu o pokračovanie v prenose." #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nepodarilo sa premenovať zdroj" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Pokus o premenovanie zadaného zdroja %1 zlyhal." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva k zdroju" #: kio/global.cpp:957 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Pokus o zmenu práv pre zadaný zdroj %1 zlyhal." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka zdroja" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "Pokus o zmenu vlastníka pre zadaný zdroj %1 zlyhal." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdroj" #: kio/global.cpp:973 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Pokus o odstránenie zadaného zdroja %1 zlyhal." #: kio/global.cpp:980 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočakávaný koniec programu" #: kio/global.cpp:981 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 neočakávane skončil." #: kio/global.cpp:989 msgid "Out of Memory" msgstr "Nedostatok pamäti" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 nezískal dostatok pamäti pre pokračovanie v operácii." #: kio/global.cpp:998 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Neznámy proxy hostiteľ" #: kio/global.cpp:999 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Počas získavania informácií o zadanom hostiteľovi proxy %1 " "nastala chyba 'Neznámy hostiteľ'. Táto chyba informuje, že požadovaný názov " "sa na Internete nepodarilo nájsť." #: kio/global.cpp:1003 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Asi nastal problém s vaším sieťovým nastavením, presnejšie s vaším proxy " "hostiteľom. Ak ste predtým nemali žiadne problémy s prístupom na Internet, " "nie je to moc pravdepodobné." #: kio/global.cpp:1007 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Znovu skontrolujte nastavenie proxy a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Overenie zlyhalo: Metóda %1 nie je podporovaná" #: kio/global.cpp:1014 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Aj keď ste zadali správne údaje pre overenie, overenie zlyhalo, pretože " "server používa metódu, ktorá nie je podporovaná programom KDE, ktorý " "implementuje protokol %1." #: kio/global.cpp:1018 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Vyplňte hlásenie o chybe na http://bugs.kde." "org/, aby ste informovali tím KDE o nepodporovanej metóde overenia." #: kio/global.cpp:1024 msgid "Request Aborted" msgstr "Požiadavka bola zrušená" #: kio/global.cpp:1031 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interná chyba na serveri" #: kio/global.cpp:1032 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na serveri, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 " "oznámil vnútornú chybu: %2." #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Asi je to spôsobené chybou v programe serveru. Zvážte odoslanie úplného " "hlásenia o chybe obsahujúce detaily uvedené dole." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kontaktujte administrátora servera a oznámte mu problém." #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ak viete, kto je autorom použitého programu na serveri, pošlite hlásenie o " "chybe priamo jemu." #: kio/global.cpp:1045 msgid "Timeout Error" msgstr "Vypršanie času" #: kio/global.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Aj keď sa podarilo kontaktovať server, odpoveď neprišla v zadanej dobe: " "
    • Čas pre vytvorenie spojenia: %1 sekúnd
    • Čas pre prijatie " "odpovede: %2 sekúnd
    • Čas pre prístup k proxy serverom: %3 sekúnd
    Uvedomte si, že tieto časy môžete zmeniť v Systémových nastaveniach " "KDE výberom Nastavenie siete -> Predvoľby pripojenia." #: kio/global.cpp:1057 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Server bol príliš zaneprázdnený inými požiadavkami." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznáma chyba" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 oznámil neznámu chybu: %2." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Neznáme prerušenie" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 oznámil prerušenie neznámeho typu: %2." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Požadovaná operácia vyžaduje odstránenie pôvodného súboru, pravdepodobne na " "konci operácie presunu. Tento pôvodný súbor %1 sa " "nepodarilo odstrániť." #: kio/global.cpp:1091 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť dočasný súbor" #: kio/global.cpp:1092 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru, do ktorého sa nový " "súbor uloží počas sťahovania. Tento dočasný súbor %1 sa " "nepodarilo odstrániť." #: kio/global.cpp:1101 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor" #: kio/global.cpp:1102 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Požadovaná operácie vyžaduje premenovať pôvodný súbor %1, " "ale to sa nepodarilo." #: kio/global.cpp:1110 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nepodarilo sa premenovať dočasný súbor" #: kio/global.cpp:1111 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru %1, ale nepodarilo sa ho vytvoriť." #: kio/global.cpp:1119 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť odkaz" #: kio/global.cpp:1120 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz" #: kio/global.cpp:1121 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 sa nepodarilo vytvoriť." #: kio/global.cpp:1128 msgid "No Content" msgstr "Žiadny obsah" #: kio/global.cpp:1133 msgid "Disk Full" msgstr "Plný disk" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Požadovaný súbor %1 sa nepodarilo uložiť, pretože na disku " "nie je dostatok miesta." #: kio/global.cpp:1136 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Uvolnite na disku dostatok miesta 1) odstránením nepotrebných a dočasných " "súborov, 2) archivovaním súborov na vymeniteľné média ako sú CD-ROM disky " "alebo 3) obstaraním väčšej úložnej kapacity." #: kio/global.cpp:1143 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké" #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operáciu sa nepodarilo dokončiť, pretože zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Vyberte iný názov pre cieľový súbor." #: kio/global.cpp:1157 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentovaná chyba" #: kio/slavebase.h:242 kio/slavebase.h:262 msgid "&Yes" msgstr "&Áno" #: kio/slavebase.h:243 kio/slavebase.h:263 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: kio/krun.cpp:135 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Súbor %1 je spustiteľný program. Kvôli bezpečnosti nebude " "spustený." #: kio/krun.cpp:158 msgid "Open with:" msgstr "Otvoriť pomocou:" #: kio/krun.cpp:527 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nemáte práva na spustenie tohto súboru." #: kio/krun.cpp:550 msgid "Launching %1" msgstr "Spúšťa sa %1" #: kio/krun.cpp:658 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Chyba v spracovávaní poľa Exec %1" #: kio/krun.cpp:844 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: kio/krun.cpp:858 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Spustí sa program:" #: kio/krun.cpp:872 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Ak nedôverujete tomuto programu, kliknite Zrušiť" #: kio/krun.cpp:905 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Nepodarilo sa nastaviť službu %1 ako spustiteľnú, prerušuje sa spustenie" #: kio/krun.cpp:1086 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť zadaný príkaz. Súbor alebo priečinok %1 " "neexistuje." #: kio/krun.cpp:1676 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Typ MIME" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Vzorky" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte editor typov MIME pre KDE." #: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:791 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť túto položku?" msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť tieto %1 položky?" msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť týchto %1 položiek?" #: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:793 msgid "Delete Files" msgstr "Odstrániť súbory" #: kio/jobuidelegate.cpp:159 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Naozaj chcete natrvalo odstrániť všetky položky z koša? Táto akcia sa nedá " "vrátiť." #: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: kio/jobuidelegate.cpp:170 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Naozaj chcete presunúť túto položku do koša?" msgstr[1] "Naozaj chcete presunúť tieto %1 položky do koša?" msgstr[2] "Naozaj chcete presunúť týchto %1 položiek do koša?" #: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1768 msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do koša" #: kio/jobuidelegate.cpp:173 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Kôš" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Automaticky preskočiť" #: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Názov súboru pre obsah schránky:" #: kio/paste.cpp:121 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 ( %2)" #: kio/paste.cpp:139 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Schránka sa zmenila od poslednej operácie 'vložiť': vybraný formát dát sa už " "nedá použiť. Skopírujte znovu to, čo ste chceli vložiť." #: kio/paste.cpp:263 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Vložiť súbor" msgstr[1] "&Vložiť %1 súbory" msgstr[2] "&Vložiť %1 súborov" #: kio/paste.cpp:265 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Vložiť URL" msgstr[1] "&Vložiť %1 URL" msgstr[2] "&Vložiť %1 URL" #: kio/paste.cpp:267 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Vložiť obsah schránky" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:213 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položiek" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: kio/slaveinterface.cpp:371 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: kio/slaveinterface.cpp:375 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Pokračovať" #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Nepodarilo sa zmeniť vlastníctvo súboru%1. Nemáte dostatočné " "prístupové práva k súboru na vykonanie tejto zmeny." #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "&Skip File" msgstr "&Preskočiť súbor" #: kio/kfilemetainfo.cpp:263 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:264 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:265 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:267 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:268 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:271 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:272 msgctxt "@label file URL" msgid "URL" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:273 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:274 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:275 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:276 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:278 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:279 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:280 msgctxt "@label" msgid "Video Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:281 msgctxt "@label" msgid "Audio Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:282 msgctxt "@label" msgid "Subtitle Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:283 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:284 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:286 msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:287 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:288 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:289 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:290 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:291 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:292 msgctxt "@label modification date" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:293 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:294 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:295 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:296 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:297 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:298 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:299 msgctxt "@label music composer" msgid "Composer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Encoder" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:301 msgctxt "@label" msgid "Encoded By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:302 msgctxt "@label" msgid "Original Release Year" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:303 msgctxt "@label" msgid "URI" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:304 msgctxt "@label" msgid "Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:305 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:306 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:307 msgctxt "@label" msgid "Contributor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:308 msgctxt "@label EXIF" msgid "Manufacturer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:309 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:310 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:311 msgctxt "@label music or image artist" msgid "Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:312 msgctxt "@label" msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:313 msgctxt "@label" msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:314 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:315 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:316 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:317 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:318 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:319 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:320 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:321 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:322 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:323 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:324 msgctxt "@label" msgid "Family" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:326 msgctxt "@label" msgid "Creator E-Mail" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:327 msgctxt "@label" msgid "Hash Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:328 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:329 msgctxt "@label" msgid "Country" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:330 msgctxt "@label" msgid "Summary" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:331 msgctxt "@label" msgid "Character Set" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:332 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:333 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:334 msgctxt "@label" msgid "Character Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:335 msgctxt "@label" msgid "Revision" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:336 msgctxt "@label" msgid "Contact" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:337 msgctxt "@label" msgid "Disclaimer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:338 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:339 msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:340 msgctxt "@label" msgid "Interpreted By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:341 msgctxt "@label" msgid "Beats Per Minute" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:342 msgctxt "@label" msgid "Original Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:343 msgctxt "@label" msgid "Original Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:344 msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:345 msgctxt "@label" msgid "Licensee" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:346 msgctxt "@label" msgid "Musician Credits" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:347 msgctxt "@label" msgid "Subtitle" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:348 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:349 msgctxt "@label" msgid "Container Format" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:350 msgctxt "@label" msgid "Grouping" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:351 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:352 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:353 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:354 msgctxt "@label" msgid "Foundry" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "Vytváranie adresára" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "Presúvanie" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "Odstraňovanie" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "&Späť" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Späť: Kopírovať" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Späť: Odkaz" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Späť: Presunúť" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Späť: Premenovať" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Späť: Kôš" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Späť: Vytvoriť priečinok" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Späť: Vytvoriť súbor" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Súbor %1 bol skopírovaný z %2, ale od vtedy bol zrejme zmenený v %3.\n" "Vrátenie kopírovania odstráni súbor a stratia sa všetky zmeny.\n" "Naozaj chcete odstrániť %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Potvrdenie vrátenia kópie súboru" #: kio/kfileitem.cpp:1142 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolický odkaz na %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1144 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Odkaz na %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1148 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Ukazuje na %1)" #: kio/slavebase.cpp:834 msgid "Authentication Dialog" msgstr "" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Formát dát:" #: kio/slave.cpp:424 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Neznámy protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:433 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Nie je možné nájsť IO klienta pre protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:452 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Nie je možné komunikovať s aplikáciou klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:460 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť io-slave:\n" "klauncher hlási: %1" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:53 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Súbor položky plochy %1 nemá položku Type=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:69 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Typ položky plochy\n" "%1\n" "je neznámy." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:258 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Súbor položky plochy\n" "%1\n" "je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:125 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Súbor položky plochy\n" "%1\n" "je typu Odkaz, ale nemá položku URL=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:172 msgid "Mount" msgstr "Pripojiť" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:178 msgid "Unmount" msgstr "Odpojiť" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:195 kfile/kpropertiesdialog.cpp:210 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:237 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:253 msgid "Properties for %1" msgstr "Vlastnosti pre %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:220 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Vlastnosti pre 1 položku" msgstr[1] "Vlastnosti pre %1 položky" msgstr[2] "Vlastnosti pre %1 položiek" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923 msgid "Create New File Type" msgstr "Vytvoriť nový typ súboru" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "File Type Options" msgstr "Možnosti typu súboru" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 msgid "Calculate" msgstr "Vypočítať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 msgid "Points to:" msgstr "Ukazuje na:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006 msgid "Created:" msgstr "Vytvorené:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016 msgid "Modified:" msgstr "Zmenené:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026 msgid "Accessed:" msgstr "Posledný prístup:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047 msgid "Mounted on:" msgstr "Miesto pripojenia:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713 msgid "Device usage:" msgstr "Využitie zariadenia:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2841 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" msgstr[2] "%1 súborov" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 podpriečinok" msgstr[1] "%1 podpriečinky" msgstr[2] "%1 podpriečinkov" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Vypočítava sa... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 msgid "Calculating..." msgstr "Vypočítava sa..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232 msgid "At least %1" msgstr "Najmenej %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269 msgid "The new file name is empty." msgstr "Nový názov súboru je prázdny." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1442 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2587 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2881 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť vlastnosti. Nemáte dostatočný prístup na zápis do " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526 msgid "Forbidden" msgstr "Zakázané" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 msgid "Can Read" msgstr "Môže čítať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519 msgid "Can Read & Write" msgstr "Môže čítať a zapisovať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 msgid "Can View Content" msgstr "Môže zobraziť obsah" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Môže zobraziť a meniť obsah" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Môže zobraziť obsah a čítať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Môže zobraziť/čítať a meniť/zapisovať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1624 msgid "&Permissions" msgstr "&Práva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1636 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1853 msgid "Access Permissions" msgstr "Prístupové práva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1644 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Tento súbor je odkaz a nemá práva." msgstr[1] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva." msgstr[2] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1648 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Iba vlastník môže zmeniť práva." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651 msgid "O&wner:" msgstr "&Vlastník:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Určuje akcie, ktoré môže urobiť vlastník." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659 msgid "Gro&up:" msgstr "&Skupina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Určuje akcie, ktoré môžu urobiť členovia tejto skupiny." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&thers:" msgstr "&Ostatní:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Určuje akcie, ktoré môžu urobiť všetci užívatelia, ktorí nie sú členovia " "skupiny ani vlastníci." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Iba &vlastník môže premenovať a odstrániť obsah priečinka" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679 msgid "Is &executable" msgstr "Je s&pustiteľný" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Povolením tejto možnosti nastavíte, aby iba vlastník priečinka mohol " "odstraňovať alebo premenovať súbory a priečinky. Ostatní používatelia môžu " "iba pridávať nové súbory, na čo je požadované právo 'Meniť obsah'." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Povolením tejto možnosti označíte súbor ako spustiteľný. Má to zmysel iba " "pre programy a skripty. Je to požadované, ak ich chcete spúšťať." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "P&okročilé práva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "Ownership" msgstr "Vlastníctvo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "User:" msgstr "Užívateľ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1761 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1804 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Použiť zmeny na všetky podpriečinky a ich obsah" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Pokročilé práva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1861 msgid "Class" msgstr "Trieda" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Zobraziť\n" "položky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1868 msgid "Read" msgstr "Čítanie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Tento príznak umožňuje zobrazenie obsahu priečinka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Príznak čítania umožňuje zobrazenie obsahu súboru." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1879 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zápis\n" "položiek" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881 msgid "Write" msgstr "Zápis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Tento príznak umožňuje pridávanie, premenovanie a odstránenie súborov. " "Uvedomte si, že odstránenie a premenovanie môže byť obmedzené pomocou " "príznaku Sticky." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Príznak zápisu umožňuje meniť obsah súboru." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Vstup" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Tento príznak umožňuje vstup do priečinka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898 msgid "Exec" msgstr "Spúšťanie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Tento príznak umožňuje spúšťanie súboru ako program." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "Special" msgstr "Špeciálny" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Špeciálny príznak. Platný pre celý priečinok, jeho presný význam je " "zobrazený v stĺpci vpravo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Špeciálny príznak. Jeho presný význam je zobrazený v stĺpci vpravo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "User" msgstr "Užívateľ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 kfile/kacleditwidget.cpp:59 #: kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "Set UID" msgstr "Nastaviť UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ak je tento príznak nastavený, vlastník tohto priečinka bude vlastníkom " "všetkých nových súborov." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s " "právami vlastníka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943 msgid "Set GID" msgstr "Nastaviť GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ak je tento príznak nastavený, bude pre všetky nové súbory nastavená skupina " "tohto priečinka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s " "právami skupiny." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ak je príznak Sticky nastavený na priečinku, iba vlastník a root môžu " "odstrániť a premenovať súbory. Inak to môže spraviť ktokoľvek s právom " "zápisu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Príznak Sticky na súbore je v Linuxe ignorovaný, ale iné systémy ho môžu " "využívať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2143 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2160 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Rôzne (bez zmien)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2259 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Tento súbor používa pokročilé práva." msgstr[1] "Tieto súbory používajú pokročilé práva." msgstr[2] "Tieto súbory používajú pokročilé práva." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2280 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Tento priečinok používa pokročilé práva." msgstr[1] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva." msgstr[2] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Tieto súbory používajú pokročilé práva." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2508 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2515 ../kioslave/http/http.cpp:585 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2646 msgid "De&vice" msgstr "Za&riadenie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2677 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Zariadenie (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2678 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2691 msgid "Read only" msgstr "Len na čítanie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2695 msgid "File system:" msgstr "Súborový systém:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Bod pripojenia (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704 msgid "Mount point:" msgstr "Bod pripojenia:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2938 msgid "&Application" msgstr "&Aplikácia" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3063 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Pridať typ súboru pre %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3064 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vyberte jeden alebo viac typov súborov k pridaniu:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3201 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Podporované sú len spustiteľné súbory na lokálnych súborových systémoch." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Pokročilé možnosti pre %1" #: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:419 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:424 msgid "Owning Group" msgstr "Skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:434 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 msgid "Named User" msgstr "Pomenovaný užívateľ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 msgid "Named Group" msgstr "Pomenovaná skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:94 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Pridať položku..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 msgid "Edit Entry..." msgstr "Upraviť položku..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Delete Entry" msgstr "Odstrániť položku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:272 msgid " (Default)" msgstr " (štandardné)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:396 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Upraviť ACL položku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:404 msgid "Entry Type" msgstr "Typ položky" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Štandardné pre nové súbory v tomto priečinku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Named user" msgstr "Pomenovaný užívateľ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:444 msgid "Named group" msgstr "Pomenovaná skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:464 msgid "User: " msgstr "Užívateľ: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:470 msgid "Group: " msgstr "Skupina: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:594 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:595 msgid "Name" msgstr "Názov" #: kfile/kacleditwidget.cpp:596 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:597 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:598 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:599 msgid "Effective" msgstr "Efektívne" #: kfile/kurlrequester.cpp:261 msgid "Open file dialog" msgstr "Otvoriť súborový dialóg" #: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322 msgid "Select Icon" msgstr "Vyberte ikonu" #: kfile/kicondialog.cpp:343 msgid "Icon Source" msgstr "Zdroj ikony" #: kfile/kicondialog.cpp:352 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Systémové ikony:" #: kfile/kicondialog.cpp:359 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Iné ikony:" #: kfile/kicondialog.cpp:373 msgid "&Search:" msgstr "&Hľadať:" #: kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Hľadať interaktívne názvy ikon (napr. priečinok)." #: kfile/kicondialog.cpp:411 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: kfile/kicondialog.cpp:412 msgid "Animations" msgstr "Animácie" #: kfile/kicondialog.cpp:413 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: kfile/kicondialog.cpp:414 msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #: kfile/kicondialog.cpp:415 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: kfile/kicondialog.cpp:416 msgid "Emblems" msgstr "Emblémy" #: kfile/kicondialog.cpp:417 msgid "Emotes" msgstr "Emotikony" #: kfile/kicondialog.cpp:418 msgid "International" msgstr "Medzinárodné" #: kfile/kicondialog.cpp:419 msgid "Mimetypes" msgstr "Typy MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:420 msgid "Places" msgstr "Miesta" #: kfile/kicondialog.cpp:421 msgid "Status" msgstr "Stav" #: kfile/kicondialog.cpp:651 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:466 kfile/kfiledialog.cpp:476 #: kfile/kfiledialog.cpp:497 kfile/kfiledialog.cpp:521 #: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:557 #: kfile/kfiledialog.cpp:589 kfile/kfiledialog.cpp:644 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: kfile/kfiledialog.cpp:120 msgid "*|All files" msgstr "*|Všetky súbory" #: kfile/kfiledialog.cpp:343 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Všetky podporované súbory" #: kfile/kfiledialog.cpp:715 kfile/kfiledialog.cpp:734 #: kfile/kfiledialog.cpp:762 kfile/kfiledialog.cpp:796 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Ná&hľad" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:268 msgid "Known Applications" msgstr "Známe aplikácie" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:482 msgid "Open With" msgstr "Otvoriť pomocou" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:487 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vyberte program, ktorým sa bude otvárať %1. Ak program nie je v " "zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo prechádzať." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:493 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vyberte názov programu, ktorým chcete otvoriť vybrané súbory." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:520 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vyberte aplikáciu pre %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vyberte program, ktorým sa bude otvárať typ súboru: %1. Ak " "program nie je v zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo " "prechádzať." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:536 msgid "Choose Application" msgstr "Vyberte aplikáciu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Vyberte program. Ak program nie je v zozname, zadajte názov, alebo " "kliknite na tlačidlo prechádzať." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:591 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Za príkazom je možné zadať rôzne zastupiteľné znaky, ktoré sa pri spustení " "programu nahradia skutočnými hodnotami:\n" "%f - názov súboru\n" "%F - zoznam súborov; použite pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko " "lokálnych súborov naraz\n" "%u - jedno URL\n" "%U - zoznam URL\n" "%d - adresár súboru, ktorý sa má otvoriť\n" "%D - zoznam adresárov\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - komentár" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:626 msgid "Run in &terminal" msgstr "Spustiť v &termináli" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:641 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nezatvárať po ukončení príkazu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:658 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Zapamätať si asociáciu aplikácie pre tento typ súborov" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:803 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Nepodarilo sa získať názov programu z '%1', zadajte platný názov programu." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:853 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' nebol nájdený, zadajte platný názov programu." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Nastaviť zobrazené dáta" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Nastaviť..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informácie" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:262 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Pridať záložku sem" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otvoriť priečinok v editore záložiek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270 msgid "Delete Folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:284 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Odstrániť záložku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:443 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvoriť priečinok v kartách" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:315 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nie je možné pridať záložku s prázdnym URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:347 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:348 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť záložku\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:349 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Odstránenie priečinka záložiek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:350 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Odstránenie záložky" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:447 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Otvoriť všetky záložky v tomto priečinku ako novú kartu." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:460 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Uložiť karty ako priečinok..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:464 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Pridať priečinok záložiek pre všetky otvorené karty." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Upraviť záložky v samostatnom okne" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nový priečinok záložiek..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v tomto menu" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Vlastnosti záložky" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Pridať" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nový priečinok..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Pridať záložky" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:264 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nový priečinok:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- oddeľovač ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť záložky do %1. Oznámená chyba bola: %2. Táto chyba bude " "zobrazená iba raz. Túto chybu je nutné opraviť čo najskôr, pravdepodobne je " "zaplnený disk." #: ../kioslave/http/http.cpp:584 msgid "You need to supply a username and a password to access this URL." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:586 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nie je možné skopírovať súbor z %1 do %2. (Číslo chyby: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:702 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa zmeniť práva pre\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328 msgid "No media in device for %1" msgstr "Chýba médium v zariadení pre %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Nepodarilo sa získať ID užívateľa pre užívateľa %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Nepodarilo sa získať ID skupiny pre skupinu %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:188 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Nastavenie ACL pre %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:877 ../kioslave/file/file.cpp:937 msgid "Could not find program \"kdesudo\"" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cpp:883 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:943 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"umount\"" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:330 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otváranie pripojenia k hostiteľovi %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:345 msgid "Connected to host %1" msgstr "Pripojený k hostiteľovi %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Dôvod: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443 msgid "Sending login information" msgstr "Posielanie prihlasovacích informácií" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Poslaná správa:\n" "Prihlásenie užívateľa=%1 s heslom=[skryté]\n" "\n" "Odpoveď servera:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:514 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Musíte zadať užívateľské meno a heslo pre prístup k tomuto serveru." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:516 msgid "Site:" msgstr "Server:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:604 msgid "Login OK" msgstr "Prihlásenie v poriadku" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:633 msgid "Could not login to %1." msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k %1." #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Prejsť" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Zobraziť celú cestu" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Vlastná cesta" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:745 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:157 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Súbor alebo priečinok s názvom %1 už existuje." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:161 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohto priečinka." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:762 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nevybrali ste súbor pre odstránenie." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:763 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nie je čo odstrániť" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:784 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786 msgid "Delete File" msgstr "Odstrániť súbor" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:824 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nevybrali ste súbor pre vyhodenie do koša." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:825 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nie je čo vyhodiť do koša" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:842 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Naozaj chcete vyhodiť do koša\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844 msgid "Trash File" msgstr "Vyhodiť súbor do koša" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 ../kfile/kdiroperator.cpp:852 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Kôš" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:849 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Naozaj chcete vyhodiť do koša túto položku?" msgstr[1] "Naozaj chcete vyhodiť do koša tieto %1 položky?" msgstr[2] "Naozaj chcete vyhodiť do koša týchto %1 položiek?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851 msgid "Trash Files" msgstr "Vyhodiť súbory do koša" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:983 ../kfile/kdiroperator.cpp:1120 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Zadaný priečinok neexistuje alebo sa nedá prečítať." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1746 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1750 msgid "Parent Folder" msgstr "Nadradený priečinok" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757 msgid "Home Folder" msgstr "Domovský priečinok" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760 msgid "Reload" msgstr "Znovu načítať" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763 msgid "New Folder..." msgstr "Nový priečinok..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1781 msgid "Sorting" msgstr "Triedenie" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784 msgid "By Name" msgstr "Podľa názvu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1788 msgid "By Size" msgstr "Podľa veľkosti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792 msgid "By Date" msgstr "Podľa dátumu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796 msgid "By Type" msgstr "Podľa typu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1804 msgid "Folders First" msgstr "Najskôr priečinky" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814 msgid "Icon Position" msgstr "Pozícia ikony" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1817 msgid "Next to File Name" msgstr "Vedľa názvu súboru" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1821 msgid "Above File Name" msgstr "Nad názvom súboru" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832 msgid "Short View" msgstr "Stručné zobrazenie" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1837 msgid "Detailed View" msgstr "Detailné zobrazenie" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842 msgid "Tree View" msgstr "Stromové zobrazenie" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detailné stromové zobrazenie" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Zobraziť bočný náhľad" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868 msgid "Show Preview" msgstr "Zobraziť náhľad" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872 msgid "Open File Manager" msgstr "Otvoriť správcu súborov" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1884 msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1772 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všetky súbory" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:288 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Pri zadávaní do textového poľa, vám môžu byť poskytnuté možné " "odpovedajúce údaje. Táto vlastnosť môže byť kontrolovaná kliknutím pravého " "tlačidla myši a vybraním preferovaného módu z menu Dopĺňanie textu." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:387 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo prejdete do nadradeného priečinka.

    Napríklad, ak je aktuálne umiestnenie file:/home/%1 kliknutím na toto " "tlačidlo sa premiestnite do file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:391 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok späť." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:392 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok vpred." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo obnovíte obsah aktuálneho umiestnenia." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo vytvoríte nový priečinok." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:402 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Zobraziť navigačný panel Miesta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:409 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Zobraziť záložky" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:414 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Toto je konfiguračné menu pre dialóg súborov. Cez toto menu sú dostupné " "rôzne voľby vrátane:
    • ako budú súbory v zozname zoradené
    • typy " "zobrazení, vrátane ikon a zoznamu
    • zobrazenie skrytých súborov
    • navigačný panel Miesta
    • náhľady súborov
    • oddelenie " "priečinkov od súborov
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:459 msgid "Zoom out" msgstr "Oddialiť" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom in" msgstr "Priblížiť" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:525 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Toto je filter, ktorý sa použije na zoznam súborov. Názvy súborov, ktoré " "neodpovedajú filtru nebudú zobrazené.

    Môžete vybrať jeden z " "prednastavených filtrov z rozbaľovacieho menu, alebo zadať svoj filter " "priamo do textového poľa.

    Sú povolené zastupiteľné znaky ako * alebo ?." "

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:531 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:756 msgid "You can only select one file" msgstr "Môžete vybrať len jeden súbor" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:757 msgid "More than one file provided" msgstr "Zadaný viac ako jeden súbor" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:915 msgid "You can only select local files" msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:916 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:934 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Bol vybraný viac ako jeden priečinok, ale tento dialóg neakceptuje " "priečinky. Prosím, vyberte iba jeden priečinok, ktorý chcete zobraziť." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:934 msgid "More than one folder provided" msgstr "Zadaný viac ako jeden priečinok" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:942 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Bol vybraný najmenej jeden priečinok a súbor. Vybrané súbory budú ignorované " "a obsah vybraného priečinka bude zobrazený" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:942 msgid "Files and folders selected" msgstr "Vybrané súbory a priečinky" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:957 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor \"%1\"" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:957 msgid "Cannot open file" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1237 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Toto je názov, pod ktorým bude súbor uložený." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1242 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Toto je zoznam súborov, ktoré budú otvorené. Viac ako jeden súbor môže byť " "špecifikovaný výberom súborov, oddelených medzerami." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Toto je názov súboru, ktorý bude otvorený." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Miesta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1451 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1452 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepísať súbor?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1583 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Vybrané názvy súborov\n" "asi nie sú platné." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Neplatné názvy súborov" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1665 msgid "You can only select local files." msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1666 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1769 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Všetky priečinky" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2023 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov (štandardná veľkosť)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2026 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2144 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automaticky vybrať &príponu súboru (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2145 msgid "the extension %1" msgstr "prípona %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2153 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automaticky vybrať p&ríponu súboru" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2154 msgid "a suitable extension" msgstr "vhodná prípona" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2164 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Táto voľba zapína niektoré funkcie pre zjednodušenie práce pri ukladaní " "súborov s príponami:
    1. Každá prípona zadaná v textovom poli " "%1 bude aktualizovaná, ak zmeníte typ súboru, do ktorého sa má ukladať." "

    2. Ak prípona v poli %2 zadaná nie je, po stlačení " "Uložiť sa pridá na koniec názvu súboru %3 (ak súbor s týmto názvom " "ešte neexistuje). Táto prípona je založená na vybranom type súboru.
      " "
      Ak nechcete, aby KDE za vás dopĺňalo príponu súboru, môžete túto voľbu " "buď vypnúť, alebo pridať na koniec názvu súboru bodku (.) (bodka bude " "automaticky odstránená).
    Ak si nie ste istý, nechajte túto voľbu " "zapnutú, pretože zjednodušuje správu vašich súborov." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2470 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2474 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Toto tlačidlo vám umožní si pridať medzi záložky špecifické umiestnenie. " "Kliknutím na toto tlačidlo otvoríte menu záložiek, kde môžete pridávať, " "editovať alebo vybrať záložku.

    Tieto záložky sú špecifické pre " "dialog súborov, ale správajú sa ako hociktoré iné v KDE.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Viac" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876 msgid "Sorry" msgstr "Ľutujem" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Súbor so šablónou %1 neexistuje." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Vytvoriť adresár" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Zadať iný názov" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Vytvoriť skrytý adresár?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "Názov \"%1\" začína s bodkou, preto bude adresár štandardne skrytý." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407 msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu sa už nepýtať" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569 msgid "File name:" msgstr "Názov súboru:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503 msgid "Create Symlink" msgstr "Vytvoriť symbolický odkaz" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573 msgid "Create link to URL" msgstr "Vytvoriť odkaz na URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Základné odkazy môžu odkazovať iba na lokálne súbory alebo adresáre.\n" "Pre vzdialené URL použite \"Odkaz na umiestnenie\"." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951 msgid "Create New" msgstr "Vytvoriť nový" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964 msgid "Link to Device" msgstr "Odkaz na zariadenie" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Vytvoriť nový priečinok v:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Zobraziť skryté priečinky" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Kliknite pre navigáciu k umiestneniu" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Kliknite pre úpravu umiestnenia" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Upraviť položku '%1'..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Skryť položku '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Zobraziť všetky položky" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "Odst&rániť položku '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:129 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Vytvoriť nový priečinok v:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nový priečinok..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:306 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Nový priečinok..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do koša" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:320 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Zobraziť skryté priečinky" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:336 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Koreň" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Odpojiť '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Bezpečne odstrániť '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Odpojiť '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Vysunúť '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "Pridať položku Miesta" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Upraviť položku Miesta" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Toto je text, ktorý sa zobrazí v paneli Miesta.

    Popis by mal " "obsahovať jedno alebo dve slová, ktoré vám pomôžu zapamätať si, kam položka " "odkazuje. Ak nezadáte popis, bude získaný z umiestnenia URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "&Popis:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Sem zadajte popis" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Toto je umiestnenie spojené s položkou. Môže byť použitá každá platná " "URL. Napríklad:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/" "pub/kde/stable

    Kliknutím na tlačidlo vedľa editovateľného pola " "môžete vybrať odpovedajúce URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "U&miestnenie:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Toto je ikona, ktorá sa zobrazí v paneli Miesta.

    Kliknutím na " "toto tlačidlo vyberiete inú ikonu.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vyberte &ikonu:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Toto nastavenie vyberte, ak chcete zobraziť položku iba pre aktuálnu " "aplikáciu (%1).

    Ak je toto nastavenie vypnuté, položka bude " "dostupná vo všetkých aplikáciách.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Iný"