# translation of kio4.po to # Danish translation of kio # Copyright (C) # # Steffen Hansen , 1998. # Thorbjoern Ravn Andersen , 1999. # Birger Langkjer , 1999. # Erik Kjær Pedersen , 1999-2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Lars K. Schunk , 2001-2002. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-16 19:03+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: misc/ktelnetservice.cpp:38 msgid "telnet service" msgstr "telnet-tjeneste" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet-protokolhåndtering" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "Posttjeneste" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Indtast navnet du vil give dette program her. Dette program vil ses under " "dette navn i programmenuen og i panelet." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Indskriv beskrivelsen af dette program her, baseret på dets brug. Eksempel: " "et opkaldsprogram (KPPP) ville være \"Opkaldsredskab\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Indskriv enhver kommentar du mener er nyttig her." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entar:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Skriv den kommando der skal starte programmet her.\n" "\n" "Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive " "erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n" "%f - et enkelt filnavn\n" "%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer " "på én gang\n" "%u - en enkel URL\n" "%U - en liste af URL'er\n" "%d - mappen for filen der skal åbnes\n" "%D - en liste af mapper\n" "%i - ikonet\n" "%m - mini-ikonet\n" "%c - påskriften" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klik her for at gennembladre dit filsystem for at finde det ønskede program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Sætter arbejdsmappen for dit program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Arbejdssti:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Denne liste skal vise de typer filer som dit program kan klare. " "Denne liste er organiseret efter mimetyper.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard-protokol " "til at identificere typen af data baseret på filenavne-endelse og " "tilsvarende mimetyper. Eksempel: den \"bmp\"-del der kommer efter " "punktum i blomst.bmp indikerer at det er en bestemt slags billede, image/" "x-bmp. For at vide hvilket program der skal åbne hver filtype, skal " "systemet informeres om de evner hvert af programmerne har til at klare disse " "endelser og mimetyper.

Hvis du ønsker at knytte en eller flere " "mimetyper der ikke er på denne liste til programmet, så klik på knappen " "Tilføj nedenfor. Hvis der er en eller flere filtyper som dette " "program ikke kan klare, vil du måske ønske at fjerne dem fra listen ved at " "klikke på knappen Fjern nedenfor.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Understøttede filtyper:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "MIME-type" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klik på denne knap hvis du vil tilføje en filtype (mimetype) som dit program " "kan håndtere." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:100 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Hvis du vil fjerne en type fil (mimetype) som dit program ikke kan klare, så " "vælg mimetypen i listen ovenfor og klik på denne knap." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:106 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klik her for at ændre måden programmet køres på, opstartsfeedback, D-BUS-" "tilvalg eller for at køre det som en anden bruger." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "A&vancerede tilvalg" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Markér denne indstilling, hvis programmet du ønsker at køre er et " "teksttilstand-program, eller hvis du ønsker informationen der gives af " "terminalemulator-vinduet." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "&Kør i terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminalindstillinger:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Afkryds dette hvis teksttilstand-programmet giver relevante oplysninger når " "det afslutter. Hvis du holder terminalemulator-vinduet åbent vil du kunne få " "denne information." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Luk &ikke når kommando afslutter" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Bruger" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at køre dette program med et andet bruger-id. " "Hver proces har et bruger-id knyttet til sig. Denne id-kode afgør fil-adgang " "og andre rettigheder. Brugerens adgangskode er påkrævet for at kunne bruge " "dette tilvalg." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Kø&r som en anden bruger" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Brugernavn:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som her." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Opstart" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at være sikker på at dit program er startet. " "Denne visuelle tilbagemelding kan vise sig som en travl markør eller i " "opgavelinjen." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Aktivér &opstartsfeedback" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at have en indgang til dit program i " "statusområdet." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Placér i statusområdet" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-Bus-registrering:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Flere udgaver" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Enkelt udgaver" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Kør indtil det er færdigt" #: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:92 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:133 #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:132 kio/kfilemetainfo.cpp:257 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 kb/s" msgstr "" #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:141 kio/kfilemetainfo.cpp:258 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 Hz" msgstr "" #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1064 #: kio/paste.cpp:235 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misdannet URL\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:400 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL kan ikke listes\n" "%1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Opdaterer systemkonfiguration" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Opdaterer systemkonfiguration." #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "An&vend på alle" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvende på alle " "efterfølgende mappekonflikter i resten af det kørende job.\n" "Medmindre du trykker på Skip vil du stadig blive spurgt i tilfælde af en " "konflikt med en eksisterende fil i mappen." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvendt på alle " "efterfølgende konflikter i resten af det aktuelle job." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Omdøb" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Foreslå nyt &navn" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Skip" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne mappe, gå til næste element i stedet" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne fil, gå til næste element i stedet" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Skri&v ind i" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Filer og mapper vil blive kopieret ind i den eksisterende mappe, ved siden " "af dens eksisterende indhold.\n" "Du vil blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en eksisterende fil " "i mappen." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Denne handling ville overskrive \"%1\" med sig selv.\n" "Angiv venligst et nyt filnavn:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "F&ortsæt" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Denne handling vil overskrive destinationen." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Advarsel: Destinationen er nyere." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Et ældre element ved navn \"%1\" findes allerede." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "En lignende fil ved navn \"%1\" findes allerede." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Et nyere element med navnet \"%1\" findes allerede." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Omdøb:" #: kio/job.cpp:116 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Kilde" #: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: kio/job.cpp:123 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: kio/job.cpp:130 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Opretter mappe" #: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: kio/job.cpp:136 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "Fil" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Undersøger" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: kio/job.cpp:154 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Monterer" #: kio/job.cpp:155 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: kio/job.cpp:156 kio/job.cpp:162 msgid "Mountpoint" msgstr "Monteringspunkt" #: kio/job.cpp:161 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Afmonterer" #: kio/job.cpp:1823 kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976 #: kio/global.cpp:638 kio/paste.cpp:86 msgid "File Already Exists" msgstr "Filen eksisterer allerede" #: kio/copyjob.cpp:1071 kio/global.cpp:648 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mappen findes allerede" #: kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Findes allerede som en mappe" #: kio/netaccess.cpp:102 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Filen \"%1\" er ikke læsbar" #: kio/kfileitemactions.cpp:381 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "H&andlinger" #: kio/kfileitemactions.cpp:507 msgid "&Open with %1" msgstr "Å&bn med %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1938 msgid "&Open" msgstr "Å&bn" #: kio/kfileitemactions.cpp:533 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Å&bn med" #: kio/kfileitemactions.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "A&ndre..." #: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Å&bn med..." #: kio/kfileitemactions.cpp:668 msgid "Open &with %1" msgstr "Åbn &med %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:670 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Navn" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dag %2" msgstr[1] "%1 dage %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementer" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Kunne ikke læse %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Kunne ikke skrive til %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Kunne ikke starte processen %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Intern fejl\n" "Send venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Forkert URL %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokollen %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er kun en filterprotokol." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 er en mappe, men jeg forventede en fil." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 er en fil, men jeg forventede en mappe." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Filen eller mappen %1 eksisterer ikke." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "En fil ved navn %1 findes allerede." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "En mappe ved navn %1 eksisterer allerede." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Intet værtsnavn angivet." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Ukendt vært %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Adgang nægtet til %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Adgang nægtet.\n" "Kunne ikke skrive til %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Kunne ikke få tilgang til mappen %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokollen %1 implementerer ikke en mappetjeneste." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Fandt et cyklisk link i %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Fandt et cyklisk link under kopiering af %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Kunne ikke oprette sokkel for adgang til %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Kunne ikke forbinde til værten %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Forbindelsen til værten %1 er afbrudt." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er ikke en filterprotokol." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke montere enheden.\n" "Den rapporterede fejl var:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke afmontere enheden.\n" "Den rapporterede fejl var:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Kunne ikke læse filen %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Kunne ikke binde %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Kunne ikke lytte til %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Kunne ikke acceptere %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Kunne ikke få adgang til %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Kunne ikke afslutte listning %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Kunne ikke genoptage filen %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Kunne ikke omdøbe filen %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Kunne ikke slette filen %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Processen for protokollen %1 døde uventet." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fejl. Ikke nok hukommelse.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Ukendt proxyvært\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Godkendelse mislykkedes, %1-godkendelse ikke understøttet" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Brugeren annullerede handlingen\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Intern fejl i serveren\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tiden løb ud på serveren\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Ukendt fejl\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Ukendt interrupt\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunne ikke slette oprindelig fil %1.\n" "Tjek rettighederne." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunne ikke slette delvis fil %1.\n" "Tjek rettighederne." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunne ikke omdøbe oprindelig fil %1.\n" "Tjek rettighederne." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunne ikke omdøbe delvis fil %1.\n" "Tjek rettighederne." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunne ikke oprette symlink %1.\n" "Tjek rettighederne." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Kunne ikke skrive filen %1\n" "Disken er fuld." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Kilden og destinationen er den samme fil.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 kræves af serveren, men er ikke tilgængelig." #: kio/global.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Ukendt fejlkode %1\n" "%2\n" "Send venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:350 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Åbning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:352 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Lukning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:354 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Adgang til filer er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:356 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Skrivning til %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:358 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Der er ingen specielle handlinger tilgængelige for protokollen %1." #: kio/global.cpp:360 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Listning af mapper er ikke understøttet for protokollen %1." #: kio/global.cpp:362 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Hentning af data fra %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:364 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Hentning mimetype-information fra %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:366 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Omdøbning og flytning af filer inden for %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:368 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Oprettelse af symlinks er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:370 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiering af filer inden for %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:372 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Sletning af filer fra %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Oprettelse af mapper er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:376 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ændring af filers attributter er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:378 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ændring af filers ejerskab er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:380 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Brug af under-URL'er med %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:382 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Åbning af filer er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokollen %1 understøtter ikke handlingen %2." #: kio/global.cpp:404 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:416 msgid "Technical reason: " msgstr "Teknisk årsag: " #: kio/global.cpp:418 msgid "Details of the request:" msgstr "Forespørgslens detaljer:" #: kio/global.cpp:419 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:421 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: kio/global.cpp:423 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Dato og tid: %1
  • " #: kio/global.cpp:424 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Yderligere information: %1
  • " #: kio/global.cpp:427 msgid "Possible causes:" msgstr "Mulige årsager:" #: kio/global.cpp:432 msgid "Possible solutions:" msgstr "Mulige løsninger:" #: kio/global.cpp:465 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: kio/global.cpp:475 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Kontakt det passende computersupportsystem, om det måtte være " "systemadministratoren eller en teknisk supportgruppe, for yderligere hjælp." #: kio/global.cpp:478 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Kontakt serverens administrator for yderligere hjælp." #: kio/global.cpp:481 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Undersøg dine adgangsrettigheder på denne ressource." #: kio/global.cpp:482 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Dine adgangsrettigheder er måske ikke tilstrækkelige til at udføre den " "anmodede operation på denne ressource." #: kio/global.cpp:484 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Filen er måske i brug (og derfor låst) af en anden bruger eller et andet " "program." #: kio/global.cpp:486 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Undersøg om et andet program eller en anden bruger anvender filen eller har " "låst filen." #: kio/global.cpp:488 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Selv om det ikke er sandsynligt, kan der være opstået et hardwareproblem." #: kio/global.cpp:490 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Du er måske stødt på en fejl i programmet." #: kio/global.cpp:491 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i programmet. Overvej at " "indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor." #: kio/global.cpp:493 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Opdatér dit program til den nyeste udgave. Din distribution har sikkert " "værktøjer til at opdatere dine programmer." #: kio/global.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Når alt andet mislykkes, så overvej at hjælpe KDE-holdet eller " "tredjepartsvedligeholderen af dette program ved at indsende en fejlrapport " "af høj kvalitet. Hvis programmet kommer fra tredjepart, så kontakt dem " "venligst direkte. Ellers, undersøg først om den samme fejl er blevet " "indsendt af en anden ved at søge på KDE's " "hjemmeside for fejlrapportering. Hvis det ikke er tilfældet, så notér " "detaljerne givet ovenfor og inkludér dem i din fejlrapport sammen med alle " "de detaljer som du tror vil hjælpe." #: kio/global.cpp:503 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Der har måske været et problem med din netværksforbindelse." #: kio/global.cpp:506 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Der har måske været et problem med din netværkskonfiguration. Hvis du har " "haft adgang til internettet uden problemer for nyligt, er dette ikke " "sandsynligt." #: kio/global.cpp:509 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Der har måske været et problem på et eller andet punkt langs netværksstien " "mellem serveren og denne computer." #: kio/global.cpp:511 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prøv igen, enten nu eller på et senere tidspunkt." #: kio/global.cpp:512 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Der er opstået en protokolfejl eller en inkompatibilitet." #: kio/global.cpp:513 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sørg for at ressourcen eksisterer og prøv igen." #: kio/global.cpp:514 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Den angivne ressource eksisterer måske ikke." #: kio/global.cpp:515 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Du har måske indtastet placeringen forkert." #: kio/global.cpp:516 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Dobbelttjek at du har indtastet den rigtige adresse og prøv igen." #: kio/global.cpp:518 msgid "Check your network connection status." msgstr "Tjek status for din netværksforbindelse." #: kio/global.cpp:522 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Kan ikke åbne ressource til læsning." #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dette betyder at indholdet af den ønskede fil eller mappe \"%1\" ikke kunne " "hentes idet der ikke kunne opnås læseadgang." #: kio/global.cpp:526 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse filen eller åbne mappen." #: kio/global.cpp:532 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Kan ikke åbne ressource til skrivning" #: kio/global.cpp:533 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Dette betyder at filen \"%1\" ikke kunne skrives som anmodet idet der ikke " "kunne opnås skriveadgang." #: kio/global.cpp:541 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Kan ikke initiere %1-protokollen." #: kio/global.cpp:542 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Kan ikke starte proces" #: kio/global.cpp:543 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" "protokollen kunne ikke startes. Dette er sædvanligvis af tekniske årsager." #: kio/global.cpp:546 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Programmet som sørger for kompatibilitet med denne protokol, er måske ikke " "blevet opdateret sammen med din sidste opdatering af KDE. Dette kan få " "programmet til at være inkompatibelt med den aktuelle version så det ikke " "vil starte." #: kio/global.cpp:554 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: kio/global.cpp:555 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" "protokollen har rapporteret en intern fejl." #: kio/global.cpp:563 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Forkert formateret URL" #: kio/global.cpp:564 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Den URL (Universal Resource Locator) som du indtastede var ikke rigtigt formateret. Formatet for " "en URL er i almindelighed som følger:
    protokol://bruger:" "adgangskode@www.eksempel.dk:port/mappe/filnavn.endelse?forespørgsel=værdi
    " #: kio/global.cpp:573 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Ikke-understøttet protokol %1" #: kio/global.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokollen %1 er ikke understøttet af de KDE-programmersom " "for øjeblikket er installeret på denne computer." #: kio/global.cpp:577 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Den forespurgte protokol er måske ikke understøttet." #: kio/global.cpp:578 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Versionerne af %1-protokollen understøttet af denne computer og serveren er " "måske inkompatible." #: kio/global.cpp:580 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Du kan lave en søgning på internettet efter et KDE-program (kaldet en " "kioslave eller ioslave) som understøtter denne protokol. Steder at søge på " "er bl.a. http://kde-apps.org/ og http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:589 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL refererer ikke til en ressource." #: kio/global.cpp:590 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol er en filterprotokol" #: kio/global.cpp:591 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Den URL (Universal Resource Locator) som du indtastede refererede ikke til en specifik ressource." #: kio/global.cpp:594 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en protokol; " "protokollen der angives er kun til brug for sådanne situationer, men dette " "er imidlertid ikke en af disse situationer. Det er en sjælden begivenhed og " "indikerer sandsynligvis en programmeringsfejl." #: kio/global.cpp:602 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ikke-understøttet handling: %1" #: kio/global.cpp:603 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Den forespurgte handling er ikke understøttet af KDE-programmet som " "implementerer %1-protokollen." #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Denne fejl er meget afhængig af KDE-programmet. De ekstra oplysninger skulle " "give dig mere information end det der er tilgængeligt for KDE's input/output-" "arkitektur." #: kio/global.cpp:609 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Forsøg på at finde en anden måde at komme til det samme resultat." #: kio/global.cpp:614 msgid "File Expected" msgstr "Fil forventet" #: kio/global.cpp:615 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Forespørgslen forventede en fil, det var imidlertid mappen %1 der blev fundet i stedet for." #: kio/global.cpp:617 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dette er muligvis en fejl på serversiden." #: kio/global.cpp:622 msgid "Folder Expected" msgstr "Mappe forventet" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Forespørgslen forventede en mappe, det var imidlertid filen %1 der blev fundet i stedet for." #: kio/global.cpp:630 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Filen eller mappen eksisterer ikke." #: kio/global.cpp:631 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Den angivne fil eller mappe %1 findes ikke." #: kio/global.cpp:639 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Den forespurgte fil kunne ikke oprettes fordi en fil med det samme navn " "allerede eksisterer." #: kio/global.cpp:641 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle fil til side, og prøv så igen." #: kio/global.cpp:643 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Slet den aktuelle fil og prøv igen." #: kio/global.cpp:644 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vælg et andet navn for den nye fil." #: kio/global.cpp:649 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Den forespurgte mappe kunne ikke oprettes fordi en mappe med det samme navn " "allerede eksisterer." #: kio/global.cpp:651 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle mappe til side, og prøv så igen." #: kio/global.cpp:653 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Slet den aktuelle mappe og prøv igen." #: kio/global.cpp:654 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vælg et andet navn for den nye mappe." #: kio/global.cpp:658 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukendt vært" #: kio/global.cpp:659 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "En ukendt værtsfejl indikerer at serveren med det forespurgte navn " "%1 ikke kunne findes på internettet." #: kio/global.cpp:662 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Det navn du skrev, %1, eksisterer måske ikke: det er måske indtastet forkert." #: kio/global.cpp:669 msgid "Access Denied" msgstr "Adgang nægtet" #: kio/global.cpp:670 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Adgang blev nægtet til den angivne ressource %1." #: kio/global.cpp:672 kio/global.cpp:888 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Du har måske givet forkerte godkendelsesdetaljer eller slet ingen." #: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Din konto har måske ikke adgangsrettigheder til den angivne ressource." #: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892 kio/global.cpp:904 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Prøv forespørgslen igen og sørg for at dine godkendelsesdetaljer er " "indtastet rigtigt." #: kio/global.cpp:682 msgid "Write Access Denied" msgstr "Skriveadgang nægtet" #: kio/global.cpp:683 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Dette betyder at et forsøg på at skrive til filen %1 blev " "afslået." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Kan ikke gå ind i mappe" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dette betyder at et forsøg på at åbne den forespurgte mappe %1 blev afslået." #: kio/global.cpp:699 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Beskrivelse af mappe utilgængelig" #: kio/global.cpp:700 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 er ikke et filsystem" #: kio/global.cpp:701 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Dette betyder at en forespørgsel blev lavet for at afgøre indholdet af " "mappen og at KDE-programmet der understøtter denne protokol ikke er i stand " "til at gøre det." #: kio/global.cpp:709 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Cyklisk link detekteret" #: kio/global.cpp:710 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe til " "et separat navn og/eller placering. KDE detekterede et link eller en serie " "af links der resulterede i en uendelig løkke - dvs. at filen var (måske på " "en indirekte måde) linket til sig selv." #: kio/global.cpp:714 kio/global.cpp:736 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Slet en del af løkken så den ikke forårsager en uendelig løkke og prøv igen." #: kio/global.cpp:723 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Forespørgsel annulleret af bruger" #: kio/global.cpp:724 kio/global.cpp:1025 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Forespørgslen blev ikke gjort færdig da den blev afbrudt." #: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:1027 msgid "Retry the request." msgstr "Prøv forespørgslen igen." #: kio/global.cpp:730 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Cyklisk link detekteret ved kopiering" #: kio/global.cpp:731 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe til " "et separat navn og/eller placering. Under den anmodede kopiering detekterede " "KDE et link eller en serie af links der resulterede i en uendelig løkke - " "dvs. at filen var (måske på en indirekte måde) linket til sig selv." #: kio/global.cpp:741 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Kunne ikke oprette netværksforbindelse" #: kio/global.cpp:742 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: kio/global.cpp:743 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til " "netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne oprettes." #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:858 kio/global.cpp:869 kio/global.cpp:878 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Netværksforbindelsen er måske forkert indstillet eller netværksgrænsefladen " "er måske ikke aktiveret." #: kio/global.cpp:751 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Forbindelse til server afslået" #: kio/global.cpp:752 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Serveren %1 afslog at lade denne computer oprette en " "forbindelse." #: kio/global.cpp:754 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet er måske ikke " "indstillet til at tillade forespørgsler." #: kio/global.cpp:756 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet kører måske ikke " "den forespurgte service (%1)." #: kio/global.cpp:758 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "En netværksfirewall (en enhed der begrænser internetforespørgsler) der enten " "beskytter dit netværk eller serverens netværk er måske gået ind og har " "forhindret denne forespørgsel." #: kio/global.cpp:765 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Forbindelse til server lukkede uventet" #: kio/global.cpp:766 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Selv om en forbindelse blev etableret til %1, blev " "forbindelsen lukket på et uventet sted i kommunikationen." #: kio/global.cpp:769 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "En protokolfejl er måske opstået og har forårsaget at serveren har lukket " "forbindelsen som reaktion på fejlen." #: kio/global.cpp:775 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL-ressource ugyldig" #: kio/global.cpp:776 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 er ikke en filterprotokol" #: kio/global.cpp:777 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Den URL (Universal Resource Locator) som du indtastede refererede ikke til en gyldig mekanisme til " "at få adgang til den specifikke ressource %1%2." #: kio/global.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en protokol. " "Denne anmodning angav en protokol til brug for sådanne situationer, men " "denne protokol er imidlertid ikke i stand til at udføre en sådan handling. " "Dette er en sjælden begivenhed og indikerer sandsynligvis en " "programmeringsfejl." #: kio/global.cpp:790 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Kan ikke initialisere input/output-enhed" #: kio/global.cpp:791 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Kunne ikke montere enhed" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Den forespurgte enhed kunne ikke blive initialiseret (\"monteret\"). Den " "rapporterede fejl var: %1" #: kio/global.cpp:795 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Enheden er måske ikke klar. Det kan f.eks. være fordi der ikke er noget " "medie i en flytbar medie-enhed (f.eks. ingen cd-rom i et cd-drev), eller i " "tilfælde af en perifer/bærbar enhed er enheden måske ikke forbundet korrekt." #: kio/global.cpp:799 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Du har måske ikke rettigheder til at initialisere (\"montere\") enheden. På " "UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at initialisere " "en enhed." #: kio/global.cpp:803 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Undersøg om enheden er parat; drev der kan fjernes skal indeholde medier, og " "bærbare enheder skal være forbundet med strøm på. Prøv så igen." #: kio/global.cpp:809 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Kan ikke deinitialisere input/output-enhed" #: kio/global.cpp:810 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Kunne ikke afmontere enhed" #: kio/global.cpp:811 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Den forespurgte enhed kunne ikke blive deinitialiseret (\"afmonteret\"). Den " "rapporterede fejl var: %1" #: kio/global.cpp:814 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Enheden er måske optaget, dvs. at den bruges af et andet program eller en " "anden bruger. Selv sådanne ting som at have et åbent filhåndteringsvindue på " "et placering på denne enhed kan få enheden til at være i brug." #: kio/global.cpp:818 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Du har måske ikke rettigheder til at deinitialisere (\"afmontere\") enheden. " "På UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at " "deinitialisere en enhed." #: kio/global.cpp:822 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Undersøg om et andet program bruger enheden, og prøv så igen." #: kio/global.cpp:827 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Kan ikke læse fra ressource" #: kio/global.cpp:828 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Dette betyder at skønt ressourcen %1 kunne åbnes, opstod " "der en fejl ved forsøg på at læse dens indhold." #: kio/global.cpp:831 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse fra ressourcen." #: kio/global.cpp:840 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Kan ikke skrive til ressource" #: kio/global.cpp:841 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dette betyder at skønt ressourcen %1 kunne åbnes, opstod " "der en fejl ved forsøg på at skrive til den." #: kio/global.cpp:844 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at skrive til ressourcen." #: kio/global.cpp:853 kio/global.cpp:864 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Kunne ikke lytte efter netværksforbindelser" #: kio/global.cpp:854 msgid "Could Not Bind" msgstr "Kunne ikke binde" #: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til " "netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne blive etableret til at lytte " "efter indkommende netværksforbindelser." #: kio/global.cpp:865 msgid "Could Not Listen" msgstr "Kunne ikke lytte" #: kio/global.cpp:875 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Kunne ikke acceptere netværksforbindelse" #: kio/global.cpp:876 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Dette er en ret teknisk fejl hvor der opstod en fejl ved forsøget på at " "acceptere end indkommende netværksforbindelse." #: kio/global.cpp:880 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at acceptere forbindelsen." #: kio/global.cpp:885 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Kunne ikke logge på: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Et forsøg på at logge på for at udføre den forespurgte operation mislykkedes." #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Kunne ikke afgøre ressourcestatus" #: kio/global.cpp:898 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Kunne ikke stat ressource" #: kio/global.cpp:899 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Et forsøg på at bestemme informationer om status for ressourcen %1, såsom ressourcens navn, type, størrelse osv., lykkedes ikke." #: kio/global.cpp:902 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Den valgte ressource eksisterede måske ikke eller adgang var umulig." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:910 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Kunne ikke annullere listning" #: kio/global.cpp:911 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Dokumentér dette" #: kio/global.cpp:915 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Kunne ikke oprette mappe" #: kio/global.cpp:916 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Et forsøg på at oprette den forespurgte mappe mislykkedes." #: kio/global.cpp:917 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Placeringen hvor mappen skulle oprettes eksisterer måske ikke." #: kio/global.cpp:924 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Kunne ikke fjerne mappe" #: kio/global.cpp:925 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Et forsøg på at fjerne mappen %1 mislykkedes." #: kio/global.cpp:927 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Den angivne mappe eksisterer måske ikke." #: kio/global.cpp:928 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Den angivne mappe er måske ikke tom." #: kio/global.cpp:931 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Sørg for at mappen eksisterer og er tom. Prøv så igen." #: kio/global.cpp:936 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Kunne ikke genoptage filoverførsel" #: kio/global.cpp:937 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Den angivne forespørgsel bad om at overførslen af filen %1 " "skulle genoptages på et vist punkt i overførslen. Dette var ikke muligt." #: kio/global.cpp:940 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Protokollen eller serveren understøtter måske ikke genoptagelse af " "filoverførsel." #: kio/global.cpp:942 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Prøv forespørgslen igen uden at bede om at få overførslen genoptaget." #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Kunne ikke omdøbe ressourcen" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøg på at omdøbe den angivne ressource %1 mislykkedes." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for ressourcen" #: kio/global.cpp:957 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøg på at ændre rettigheder for den angivne ressource %1 mislykkedes." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for ressourcen" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøg på at ændre ejerskab for den angivne ressource %1 " "mislykkedes." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Kunne ikke slette ressourcen" #: kio/global.cpp:973 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøg på at slette den angivne ressource %1 mislykkedes." #: kio/global.cpp:980 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Uventet programterminering" #: kio/global.cpp:981 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" "protokollen har termineret uventet." #: kio/global.cpp:989 msgid "Out of Memory" msgstr "Løb tør for hukommelse" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" "protokollen kunne ikke opnå den nødvendige hukommelse til at fortsætte." #: kio/global.cpp:998 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ukendt proxyvært" #: kio/global.cpp:999 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Der opstod en 'ukendt vært'-fejl mens der blev hentet information om den " "angivne proxyvært %1. En \"ukendt vært\"-fejl indikerer at " "det forspurgte navn ikke kunne findes på internettet." #: kio/global.cpp:1003 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Der har måske været et problem med din netværksindstilling, nærmere bestemt " "med din proxys værtsnavn. Hvis du for nyligt har haft adgang til internettet " "uden problemer, er dette ikke sandsynligt." #: kio/global.cpp:1007 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dobbelttjek dine proxy-indstillinger og prøv igen." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Godkendelse mislykkedes: metode %1 ikke understøttet" #: kio/global.cpp:1014 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Selv om du måske har givet de rigtige godkendelsesdetaljer, mislykkedes " "godkendelsen fordi den metode som serveren bruger ikke er understøttet af " "det KDE-program der implementerer protokollen %1." #: kio/global.cpp:1018 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Indsend venligst en fejlrapport på http://" "bugs.kde.org/ for at informere KDE-holdet om den ikke-understøttede " "godkendelsesmetode." #: kio/global.cpp:1024 msgid "Request Aborted" msgstr "Forespørgsel afbrudt" #: kio/global.cpp:1031 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Intern fejl i server" #: kio/global.cpp:1032 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Programmet på serveren som sørger for adgang til %1-" "protokollen har rapporteret en indre fejl: %2." #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i serverprogrammet. Overvej " "at indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Kontakt serverens administrator for at fortælle vedkommende om problemet." #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Hvis du ved hvem udviklerne af serverprogrammet er, så indsend fejlrapporten " "direkte til dem." #: kio/global.cpp:1045 msgid "Timeout Error" msgstr "Timeout-fejl" #: kio/global.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Selv om der blev opnået kontakt til serveren, blev et svar ikke modtaget " "inden for den tid der er afsat til forespørgslen, der er som følger:" "
    • Tidsudløb for at etablering af forbindelse: %1 sekunder
    • Tidsudløb for modtagelse af svar: %2 sekunder
    • Tidsudløb for " "adgang til proxyservere: %3 sekunder
    Bemærk at du kan ændre disse " "tidsudløb-indstillinger i KDE's Systemindstillinger, ved at vælge " "Netværksindstillinger -> Forbindelsesindstillinger." #: kio/global.cpp:1057 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Serveren havde for travlt med at svare på andre forespørgsler til at svare." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" "protokollen har rapporteret en ukendt fejl: %2." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ukendt interrupt" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" "protokollen har rapporteret et interrupt af ukendt type: %2." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Kunne ikke slette den oprindelige fil" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Den forespurgte operation krævede sletning af den oprindelige fil, højst " "sandsynligt ved slutningen af en 'flyt fil'-operation. Den oprindelige fil " "%1 kunne ikke slettes." #: kio/global.cpp:1091 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil" #: kio/global.cpp:1092 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil i hvilken " "den nye fil skulle gemmes mens den blev downloadet. Denne midlertidige fil " "%1 kunne ikke slettes." #: kio/global.cpp:1101 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Kunne ikke omdøbe oprindelig fil" #: kio/global.cpp:1102 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Den forespurgte operation krævede at den oprindelige fil %1 " "blev omdøbt. Dette var imidlertid ikke muligt." #: kio/global.cpp:1110 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Kunne ikke omdøbe midlertidig fil" #: kio/global.cpp:1111 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil " "%1. Den kunne imidlertid ikke oprettes." #: kio/global.cpp:1119 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Kunne ikke oprette link" #: kio/global.cpp:1120 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Kunne ikke oprette symbolsk link" #: kio/global.cpp:1121 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Det forespurgte symbolske link %1 kunne ikke oprettes." #: kio/global.cpp:1128 msgid "No Content" msgstr "Intet indhold" #: kio/global.cpp:1133 msgid "Disk Full" msgstr "Disk fuld" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Der kunne ikke skrives til den forespurgte fil %1 da der " "ikke er nok diskplads." #: kio/global.cpp:1136 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Frigør nok diskplads ved 1) at slette uønskede eller midlertidige filer; 2) " "at arkivere filer til flytbare medier såsom skrivbare cd'er; eller 3) anskaf " "mere lagerplads." #: kio/global.cpp:1143 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Kilde- og destinationsfiler er identiske" #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operationen kunne ikke gøres færdig fordi kilde- og destinationsfilen er den " "samme fil." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Vælg et andet filnavn for destinationsfilen." #: kio/global.cpp:1157 msgid "Undocumented Error" msgstr "Udokumenteret fejl" #: kio/slavebase.h:242 kio/slavebase.h:262 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kio/slavebase.h:243 kio/slavebase.h:263 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: kio/krun.cpp:135 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Filen %1 er et kørbart program. Af sikkerhedsgrunde vil det ikke " "blive startet." #: kio/krun.cpp:158 msgid "Open with:" msgstr "Åbn med:" #: kio/krun.cpp:527 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne fil." #: kio/krun.cpp:550 msgid "Launching %1" msgstr "Starter %1" #: kio/krun.cpp:658 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Fejl under behandling af Exec-felt i %1" #: kio/krun.cpp:844 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: kio/krun.cpp:858 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Dette vil starte programmet:" #: kio/krun.cpp:872 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Hvis du ikke har tillid til dette program, så tryk på Annullér" #: kio/krun.cpp:905 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Kan ikke gøre tjenesten %1 kørbar, afbryder kørsel" #: kio/krun.cpp:1086 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Kan ikke køre den angivne kommando. Filen eller mappen %1 " "eksisterer ikke." #: kio/krun.cpp:1676 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Kunne ikke finde programmet \"%1\"" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Mimetype" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Klik på denne knap for at vise den sædvanlige KDE editor af mimetyper." #: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:791 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Vil du slette dette element?" msgstr[1] "Vil du slette disse %1 elementer?" #: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:793 msgid "Delete Files" msgstr "Slet filer" #: kio/jobuidelegate.cpp:159 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Vil du slette alle elementer fra Affald permanent? Denne handling kan ikke " "fortrydes." #: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm affald" #: kio/jobuidelegate.cpp:170 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Vil du flytte dette element til affald?" msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til affald?" #: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1768 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til affald" #: kio/jobuidelegate.cpp:173 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Flyt til affald" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Information" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Skip" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Autoskip" #: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Filnavn for udklipsholderindhold:" #: kio/paste.cpp:121 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:139 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Udklipsholderen er ændret siden du brugte \"indsæt\". Det valgte dataformat " "er ikke gyldigt længere. Kopiér det du vil indsætte igen." #: kio/paste.cpp:263 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Indsæt fil" msgstr[1] "&Indsæt %1 filer" #: kio/paste.cpp:265 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Indsæt URL" msgstr[1] "&Indsæt %1 URL'er" #: kio/paste.cpp:267 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Indsæt udklipsholderens indhold" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:213 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elementer" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: kio/slaveinterface.cpp:371 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: kio/slaveinterface.cpp:375 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Fortsæt" #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Kunne ikke ændre ejerskab af filen %1. Du har ikke tilstrækkelig " "adgang til at udføre ændringen." #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "&Skip File" msgstr "&Skip fil" #: kio/kfilemetainfo.cpp:263 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:264 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:265 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:267 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:268 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:271 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:272 msgctxt "@label file URL" msgid "URL" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:273 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:274 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:275 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:276 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:278 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:279 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:280 msgctxt "@label" msgid "Video Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:281 msgctxt "@label" msgid "Audio Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:282 msgctxt "@label" msgid "Subtitle Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:283 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:284 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:286 msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:287 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:288 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:289 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:290 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:291 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:292 msgctxt "@label modification date" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:293 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:294 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:295 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:296 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:297 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:298 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:299 msgctxt "@label music composer" msgid "Composer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Encoder" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:301 msgctxt "@label" msgid "Encoded By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:302 msgctxt "@label" msgid "Original Release Year" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:303 msgctxt "@label" msgid "URI" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:304 msgctxt "@label" msgid "Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:305 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:306 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:307 msgctxt "@label" msgid "Contributor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:308 msgctxt "@label EXIF" msgid "Manufacturer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:309 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:310 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:311 msgctxt "@label music or image artist" msgid "Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:312 msgctxt "@label" msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:313 msgctxt "@label" msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:314 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:315 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:316 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:317 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:318 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:319 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:320 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:321 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:322 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:323 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:324 msgctxt "@label" msgid "Family" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:326 msgctxt "@label" msgid "Creator E-Mail" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:327 msgctxt "@label" msgid "Hash Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:328 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:329 msgctxt "@label" msgid "Country" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:330 msgctxt "@label" msgid "Summary" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:331 msgctxt "@label" msgid "Character Set" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:332 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:333 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:334 msgctxt "@label" msgid "Character Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:335 msgctxt "@label" msgid "Revision" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:336 msgctxt "@label" msgid "Contact" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:337 msgctxt "@label" msgid "Disclaimer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:338 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:339 msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:340 msgctxt "@label" msgid "Interpreted By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:341 msgctxt "@label" msgid "Beats Per Minute" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:342 msgctxt "@label" msgid "Original Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:343 msgctxt "@label" msgid "Original Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:344 msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:345 msgctxt "@label" msgid "Licensee" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:346 msgctxt "@label" msgid "Musician Credits" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:347 msgctxt "@label" msgid "Subtitle" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:348 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:349 msgctxt "@label" msgid "Container Format" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:350 msgctxt "@label" msgid "Grouping" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:351 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:352 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:353 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:354 msgctxt "@label" msgid "Foundry" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "Opretter mappe" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "F&ortryd" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "F&ortryd: Kopiér" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "F&ortryd: Link" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "F&ortryd: Flyt" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "F&ortryd: Omdøb" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "F&ortryd: Flyt til affald" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "F&ortryd: Opret mappe" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "F&ortryd: Opret fil" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Filen %1 blev kopieret fra %2, men siden da er den tilsyneladende blevet " "ændret på %3.\n" "Fortrydelse af kopiering vil slette filen, og alle ændringer vil være tabt.\n" "Er du sikker på at du vil slette %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Bekræft fortrydelse af filkopiering" #: kio/kfileitem.cpp:1142 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolsk link til %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1144 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, link til %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1148 msgid " (Points to %1)" msgstr "(Peger på %1)" #: kio/slavebase.cpp:834 msgid "Authentication Dialog" msgstr "" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Dataformat:" #: kio/slave.cpp:424 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Ukendt protokol \"%1\"." #: kio/slave.cpp:433 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Kan ikke finde io-slave for protokol \"%1\"." #: kio/slave.cpp:452 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Kan ikke tale med klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:460 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Kan ikke oprette io-slave:\n" "klauncher sagde: %1" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:53 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr ".desktop-filen %1 har ingen \"Type=...\"-linje." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:69 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" ".desktop-indgangen af typen\n" "%1\n" "er ukendt." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:258 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" ".desktop-filen\n" "%1\n" "er af typen FSDevice, men har ingen \"Dev=...\"-linje." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:125 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" ".desktop-filen\n" "%1\n" "er af typen Link, men har ingen \"URL=...\"-linje." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:172 msgid "Mount" msgstr "Montér" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:178 msgid "Unmount" msgstr "Afmontér" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:195 kfile/kpropertiesdialog.cpp:210 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:237 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:253 msgid "Properties for %1" msgstr "Egenskaber for %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:220 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Egenskaber for 1 element" msgstr[1] "Egenskaber for %1 markerede elementer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923 msgid "Create New File Type" msgstr "Opret ny filtype" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "File Type Options" msgstr "Indstillinger for filtype" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 msgid "Calculate" msgstr "Beregn" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 msgid "Points to:" msgstr "Peger på:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026 msgid "Accessed:" msgstr "Brugt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047 msgid "Mounted on:" msgstr "Monteret på:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713 msgid "Device usage:" msgstr "Brug af enhed:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2841 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 ledig ud af %2 (%3% brugt)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 undermappe" msgstr[1] "%1 undermapper" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Beregner... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232 msgid "At least %1" msgstr "Mindst %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269 msgid "The new file name is empty." msgstr "Det nye filnavn er tomt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1442 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2587 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2881 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Kunne ikke gemme egenskaber. Du har ikke rettigheder til at skrive til " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526 msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 msgid "Can Read" msgstr "Kan læse" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519 msgid "Can Read & Write" msgstr "Kan læse og skrive" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 msgid "Can View Content" msgstr "Kan se indhold" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan se og ændre indhold" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Kan se indhold og læse" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan se/læse og ændre/skrive" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1624 msgid "&Permissions" msgstr "&Rettigheder" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1636 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1853 msgid "Access Permissions" msgstr "Adgangsrettigheder" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1644 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Denne file er et link og har ingen rettigheder." msgstr[1] "Alle filer er links og har ingen rettigheder." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1648 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Kun ejeren kan ændre rettigheder." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651 msgid "O&wner:" msgstr "E&jer:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Angiver de handlinger som ejeren har lov til at udføre." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Angiver de handlinger som medlemmer af gruppen har lov til at udføre." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&thers:" msgstr "&Andre:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Angiver de handlinger som alle brugere, som hverken er ejere eller i gruppen " "har lov til at udføre." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Kun e&jeren kan omdøbe og slette mappeindhold" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679 msgid "Is &executable" msgstr "&Er kørbar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Aktivér dette for kun at tillade at mappens ejer kan slette eller omdøbe de " "indeholdte filer og mapper. Andre brugere kan kun tilføje nye filer, hvilket " "kræver \"Ændr indhold\"-rettigheder." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Aktivér dette for at markere filen som kørbar. Dette giver kun mening for " "programmer og scripts. Det er påkrævet hvis du vil køre dem." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "A&vancerede rettigheder" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "Ownership" msgstr "Ejerskab" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1761 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1804 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Anvend ændringer på alle undermapper og deres indhold" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Avancerede rettigheder" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1861 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Vis\n" "indgange" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1868 msgid "Read" msgstr "Læs" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Dette flag tillader visning af indholdet af mappen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Det røde flag tillader visning af indholdet af filen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1879 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skriv\n" "indgange" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Dette flag tillader tilføjelse, navneændring og sletning af filer. Bemærk at " "sletning og navneændring kan begrænses ved brug af klæbrigt flag." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Skriveflaget tillader ændring af indholdet af filen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Få tilgang til" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at gå ind i mappen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at køre filen som et program." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "Special" msgstr "Speciel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Specielt flag. Gyldigt for hele mappen, den nøjagtige betydning af flaget " "kan ses i den højre kolonne." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Specielt flag. Den nøjagtige betydning af flaget kan ses i højre kolonne." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "User" msgstr "Bruger" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 kfile/kacleditwidget.cpp:59 #: kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Others" msgstr "Andre" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "Set UID" msgstr "Sæt UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Hvis dette flag er sat, vil ejeren af denne mappe blive ejeren af alle nye " "filer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Hvis denne fil er kørbar og flaget er sat, vil den blive kørt med ejerens " "rettigheder." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943 msgid "Set GID" msgstr "Sæt GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Hvis dette flag er sat, vil gruppen for denne mappe blive sat for alle nye " "filer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Hvis denne fil er en kørbar fil og flaget er sat, vil den blive kørt med " "gruppens rettigheder." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Hvis det klæbrige flag er sat for en mappe, er det kun ejeren og root der " "kan slette eller omdøbe filer. Ellers er det alle der har skriverettighed " "der kan gøre dette." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Det klæbrige flag for en file ignoreres af Linux, men bruges muligvis på " "visse andre systemer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2143 msgid "Link" msgstr "Link" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2160 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varierer (Ingen ændring)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2259 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Denne fil bruger avancerede rettigheder" msgstr[1] "Disse filer bruger avancerede rettigheder." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2280 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Denne mappe bruger avancerede rettigheder." msgstr[1] "Disse mapper bruger avancerede rettigheder." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Disse filer bruger avancerede rettigheder." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2508 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2515 ../kioslave/http/http.cpp:585 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2646 msgid "De&vice" msgstr "En&hed" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2677 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Enhed (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2678 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2691 msgid "Read only" msgstr "Læs-kun" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2695 msgid "File system:" msgstr "Filsystemer:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2938 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3063 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Tilføj filtype for %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3064 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vælg en eller flere filtyper at tilføje:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3201 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Kun kørbare filer på lokale filsystemer er understøttet." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Avancerede tilvalg for %1" #: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:419 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:424 msgid "Owning Group" msgstr "Ejergruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:434 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 msgid "Named User" msgstr "Navngiven bruger" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 msgid "Named Group" msgstr "Navngiven gruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:94 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Tilføj indgang..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 msgid "Edit Entry..." msgstr "Redigér indgang..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Delete Entry" msgstr "Slet indgang" #: kfile/kacleditwidget.cpp:272 msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:396 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Redigér ACL-indgang" #: kfile/kacleditwidget.cpp:404 msgid "Entry Type" msgstr "Indgangstype" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard for nye filer i denne mappe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Named user" msgstr "Navngiven bruger" #: kfile/kacleditwidget.cpp:444 msgid "Named group" msgstr "Navngiven gruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:464 msgid "User: " msgstr "Bruger:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:470 msgid "Group: " msgstr "Gruppe:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:594 msgid "Type" msgstr "Type" #: kfile/kacleditwidget.cpp:595 msgid "Name" msgstr "Navn" #: kfile/kacleditwidget.cpp:596 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:597 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:598 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:599 msgid "Effective" msgstr "Effektiv" #: kfile/kurlrequester.cpp:261 msgid "Open file dialog" msgstr "Åbn fildialog" #: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322 msgid "Select Icon" msgstr "Vælg ikon" #: kfile/kicondialog.cpp:343 msgid "Icon Source" msgstr "Ikonkilde" #: kfile/kicondialog.cpp:352 msgid "S&ystem icons:" msgstr "S&ystemikoner:" #: kfile/kicondialog.cpp:359 msgid "O&ther icons:" msgstr "A&ndre ikoner:" #: kfile/kicondialog.cpp:373 msgid "&Search:" msgstr "&Søg:" #: kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Søg interaktivt efter ikonnavne (f.eks. mappe)." #: kfile/kicondialog.cpp:411 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: kfile/kicondialog.cpp:412 msgid "Animations" msgstr "Animationer" #: kfile/kicondialog.cpp:413 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: kfile/kicondialog.cpp:414 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: kfile/kicondialog.cpp:415 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: kfile/kicondialog.cpp:416 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: kfile/kicondialog.cpp:417 msgid "Emotes" msgstr "Smiletegn" #: kfile/kicondialog.cpp:418 msgid "International" msgstr "Internationalt" #: kfile/kicondialog.cpp:419 msgid "Mimetypes" msgstr "Mimetyper" #: kfile/kicondialog.cpp:420 msgid "Places" msgstr "Steder" #: kfile/kicondialog.cpp:421 msgid "Status" msgstr "Status" #: kfile/kicondialog.cpp:651 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikon-filer (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:466 kfile/kfiledialog.cpp:476 #: kfile/kfiledialog.cpp:497 kfile/kfiledialog.cpp:521 #: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:557 #: kfile/kfiledialog.cpp:589 kfile/kfiledialog.cpp:644 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: kfile/kfiledialog.cpp:120 msgid "*|All files" msgstr "*|Alle filer" #: kfile/kfiledialog.cpp:343 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle understøttede filer" #: kfile/kfiledialog.cpp:715 kfile/kfiledialog.cpp:734 #: kfile/kfiledialog.cpp:762 kfile/kfiledialog.cpp:796 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "&Miniature" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:268 msgid "Known Applications" msgstr "Kendte programmer" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:482 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:487 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vælg det program der skal bruges til at åbne %1. Hvis programmet " "ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen Gennemse." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:493 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vælg navnet på det program som de udvalgte filer skal åbnes med." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:520 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vælg program til %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vælg programmet som skal bruges til at åbne filtypen: %1. Hvis " "programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen Gennemse." "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:536 msgid "Choose Application" msgstr "Vælg program" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Vælg et program. Hvis programmet ikke er anført, så indtast navnet eller " "klik på knappen Gennemse." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:591 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive " "erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n" "%f - et enkelt filnavn\n" "%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer " "på én gang\n" "%u - en enkel URL\n" "%U - en liste af URL'er\n" "%d - mappen for filen der skal åbnes\n" "%D - en liste af mapper\n" "%i - ikonet\n" "%m - mini-ikonet\n" "%c - kommentaren" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:626 msgid "Run in &terminal" msgstr "Kør i &terminal" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:641 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Luk ikke når kommando afslutter" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:658 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Husk programassociation for denne type fil" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:803 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Kunne ikke udtrække navnet på kørbar fil fra \"%1\", angiv venligst et " "gyldigt programnavn." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:853 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "\"%1\" blev ikke fundet, indtast et gyldigt programnavn." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Indstil viste data" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Indstil..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Information" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Tegnsæt:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:262 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Tilføj bogmærke her" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Åbn mappe i bogmærke-editor" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270 msgid "Delete Folder" msgstr "Slet mappe" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér linkadresse" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:284 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slet bogmærke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:443 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Åbn mappe i faneblade" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:315 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Kan ikke tilføje bogmærke med tom URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:347 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Vil du virkelig fjerne fjerne bogmærkemappen\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:348 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Vil du virkelig fjerne bogmærket\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:349 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Sletning af bogmærkemappe" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:350 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Sletning af bogmærke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:447 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Åbn alle bogmærker i denne mappe som nyt faneblad." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:460 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Tilføj bogmærkemappe med faneblade..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:464 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Tilføj en mappe med bogmærker for alle åbne faneblade." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Redigér din bogmærkesamling i et separat vindue" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Ny bogmærkemappe..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Lav en ny bogmærkemappe i denne menu" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bogmærkeegenskaber" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Tilføj bogmærker" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:264 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Opret ny bogmærkemappe" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Opret ny bogmærkemappe i %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Ny mappe:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- adskiller ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Kunne ikke gemme bogmærker i %1. Den rapporterede fejl var: %2. Denne " "fejlmeddelelse vil kun blive vist én gang. Grunden til fejlen skal rettes så " "hurtigt som muligt, det mest sandsynlige er en fuld harddisk" #: ../kioslave/http/http.cpp:584 msgid "You need to supply a username and a password to access this URL." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:586 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Kan ikke kopiere fil fra %1 til %2. (Errno: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:702 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke ændre rettigheder for\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328 msgid "No media in device for %1" msgstr "Intet medie i enheden for %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Kunne ikke få user-id for det givne brugernavn %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Kunne ikke få gruppe-id for det givne gruppenavn %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:188 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Sætter ACL for %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:877 ../kioslave/file/file.cpp:937 msgid "Could not find program \"kdesudo\"" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cpp:883 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Kunne ikke finde programmet \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:943 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Kunne ikke finde programmet \"umount\"" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:330 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Åbner forbindelse til værten %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:345 msgid "Connected to host %1" msgstr "Forbundet til værten %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Grund: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443 msgid "Sending login information" msgstr "Sender login-information" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Besked sendt:\n" "Log på med brugernavn=%1 og adgangskode=[skjult]\n" "\n" "Server svarede:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:514 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Du skal angive et brugernavn og en adgangskode for at få adgang til denne " "side." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:516 msgid "Site:" msgstr "Side:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:604 msgid "Login OK" msgstr "Loggede på o.k." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:633 msgid "Could not login to %1." msgstr "Kunne ikke logge på %1" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Navigér" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Vis fuld sti" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Brugerdefineret sti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:745 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:157 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "En fil eller mappe ved navn %1 eksisterer allerede." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:161 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette den mappe." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:762 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Du valgte ikke en fil at slette." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:763 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Intet at slette" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:784 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Vil du virkelig slette\n" " \"%1\"?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786 msgid "Delete File" msgstr "Slet fil" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:824 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Du valgte ikke en fil at putte i affald." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:825 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Intet at putte i affald" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:842 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Vil du virkelig flytte\n" " \"%1\" til affald?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844 msgid "Trash File" msgstr "Flyt fil til affald" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 ../kfile/kdiroperator.cpp:852 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Flyt til affald" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:849 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Vil du slette dette punkt?" msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til affald?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851 msgid "Trash Files" msgstr "Affaldsfiler" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:983 ../kfile/kdiroperator.cpp:1120 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Den valgte mappe eksisterer ikke eller kunne ikke læses." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1746 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1750 msgid "Parent Folder" msgstr "Overmappe" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763 msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1781 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784 msgid "By Name" msgstr "Efter navn" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1788 msgid "By Size" msgstr "Efter størrelse" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792 msgid "By Date" msgstr "Efter dato" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796 msgid "By Type" msgstr "Efter type" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800 msgid "Descending" msgstr "Nedadgående" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1804 msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814 msgid "Icon Position" msgstr "Ikonplacering" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1817 msgid "Next to File Name" msgstr "Ved siden af filnavn" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1821 msgid "Above File Name" msgstr "Over filnavn" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832 msgid "Short View" msgstr "Kort visning" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1837 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljeret visning" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842 msgid "Tree View" msgstr "Trævisning" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detaljeret trævisning" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Vis forhåndsvisning ved siden af" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868 msgid "Show Preview" msgstr "Se forhåndsvisning" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872 msgid "Open File Manager" msgstr "Åbn filhåndtering" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1884 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1772 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:288 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Mens du skriver i tekstområdet, kan du blive præsenteret for mulige " "fuldførelser. Denne funktion kan kontrolleres ved at klikke med højre " "museknap og vælge en foretrukken tilstand fra menuen Tekstfuldførelse." "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:387 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Klik på denne knap for at gå til forældermappen.

    Hvis den " "aktuelle placering f.eks. er file:/home/%1, vil et klik på denne knap føre " "dig til file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:391 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin tilbage i " "gennemsøgningshistorikken." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:392 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin frem i " "gennemsøgningshistorikken." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Klik på denne knap for at genindlæse indholdet af den aktuelle placering." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klik på denne knap for at oprette en ny mappe." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:402 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Vis navigationspanelet Steder" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:409 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Vis bogmærker" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:414 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Dette er fildialogens indstillingsmenu. Diverse indstillinger kan tilgås " "fra denne menu, inklusiv:
    • hvordan filer sorteres i listen
    • typer afvisning, inklusiv ikon- og liste-
    • visning af skjulte " "filer
    • navigationspanelet Steder
    • filforhåndsvisninger
    • adskillelse af mapper fra filer
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:459 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:525 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Dette er filteret der skal anvendes på fillisten. Filnavne som ikke " "matcher filteret, vil ikke blive vist.

    Du kan vælge et af de " "forvalgtefiltre i drop-ned-menuen eller du kan indtaste et brugerdefineret " "filter direkte i tekstområdet.

    Trunkeringstegn som * og ? er tilladte." "

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:531 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:756 msgid "You can only select one file" msgstr "Du kan kun vælge én fil" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:757 msgid "More than one file provided" msgstr "Mere end én fil angivet" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:915 msgid "You can only select local files" msgstr "Du kan kun vælge lokale filer" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:916 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Eksterne filer accepteres ikke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:934 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Mere end én mappe er blevet markeret og denne dialog accepterer ikke mapper, " "så det er ikke muligt at afgøre hvilken der skal åbnes. Vælg kun én mappe " "for at liste dens indhold." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:934 msgid "More than one folder provided" msgstr "Mere end én mappe angivet" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:942 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Mindst én mappe og én fil er blevet valgt. Valgte filer vil blive ignoreret " "og den valgte mappes indhold vil blive vist" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:942 msgid "Files and folders selected" msgstr "Filer og mapper valgt" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:957 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Filen \"%1\" kunne ikke findes" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:957 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1237 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Dette er navnet med hvilket filen skal gemmes." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1242 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dette er listen over filer der skal åbnes. Du kan angive flere filer ved at " "liste flere filer adskilt af mellemrum." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dette er navnet på den fil der skal åbnes." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1451 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Filen \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1452 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1583 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "De valgte filnavne lader ikke\n" "til at være gyldige." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ugyldige filnavne" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1665 msgid "You can only select local files." msgstr "Du kan kun vælge lokale filer." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1666 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Eksterne filer ikke accepteret" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1769 msgid "*|All Folders" msgstr "*|alle mapper" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2023 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel (standardstørrelse)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2026 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2144 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2145 msgid "the extension %1" msgstr "endelsen %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2153 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2154 msgid "a suitable extension" msgstr "en passende endelse" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2164 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Denne indstilling aktiverer nogle nyttige funktioner til gemning af filer " "med endelser:
    1. Enhver endelse angivet i tekstområdet %1 " "vil blive opdateret hvis du ændrer filtypen at gemme i.

    2. Hvis ingen endelse er angivet i tekstområdet %2 når du klikker " "på Gem, vil %3 blive tilføjet til slutningen af filnavnet (hvis " "filnavnet ikke allerede eksisterer). Denne endelse baseres på den filtype du " "har valgt at gemme i.

      Hvis du ikke ønsker at KDE skal sørge for " "en endelse for filnavnet, kan du enten slå dette fra, eller du kan " "undertrykke det ved at tilføje et punktum (.) for enden af filnavnet " "(punktummet vil automatisk blive fjernet).
    Hvis du er usikker, så " "behold dette slået til da det gør dine filer nemmere at håndtere." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2470 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2474 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Denne knap lader dig oprette bogmærker til bestemte placeringer. Klik på " "denne knap for at åbne bogmærkemenuen hvor du kan tilføje, redigere og vælge " "et bogmærke.

    Disse bogmærker er specifikke for fildialogen, men " "fungerer på samme måde som bogmærker andre steder i KDE.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mere" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876 msgid "Sorry" msgstr "Beklager" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Skabelonfilen %1 findes ikke." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Opret mappe" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Angiv et andet navn" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Opret skjult mappe?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Navnet \"%1\" begynder med et punktum, så mappen vil være skjult som " "standard." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407 msgid "Do not ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503 msgid "Create Symlink" msgstr "Opret symlink" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573 msgid "Create link to URL" msgstr "Opret link til URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Basale links kan kun pege på lokale filer eller mapper.\n" "Brug \"Link til placering\" til eksterne URL'er." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951 msgid "Create New" msgstr "Opret ny" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964 msgid "Link to Device" msgstr "Link til enhed" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Opret ny mappe i:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Vis skjulte mapper" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klik for placeringsnavigation" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klik for redigérbar placering" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm affald" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Redigér indgangen \"%1\"..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Skjul indgangen \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "Vi&s alle indgange" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Fjern indgangen \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Vil du tømme affaldet? Alle elementer vil blive slettet." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:129 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Opret ny mappe i:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:306 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til affald" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:320 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Vis skjulte mapper" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:336 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Hjemmemappe" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Root" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Affald" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751 msgid "&Release '%1'" msgstr "F&rigiv \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Fjern \"%1\" &sikkert" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Afmontér \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Skub \"%1\" ud" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\"" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "Tilføj indgang i Steder" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Redigér punktet Steder" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Dette er teksten som vil fremkomme i panelet Steder.

    Etiketten bør bestå af et eller to ord som hjælper dig med at huske hvad " "indgangen henviser til. Hvis du ikke angive en etiket, vil den blive udledt " "fra placeringens URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "&Etiket:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Angiv en beskrivende etiket her" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Dette er placeringen som er tilknyttet punktet. Enhver gyldig URL kan " "bruges. For eksempel:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." "kde.org/pub/kde/stable

    Ved at klikke på knappen ved siden af " "tekstredigeringsfeltet kan du klikke dig frem til en passende URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "P&lacering:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Dette er ikonet som vil fremkomme i panelt Steder.

    Klik på " "knappen for at vælge et andet ikon.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vælg et &ikon:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Vælg denne indstilling hvis du kun ønsker indgangen for det aktuelle " "program (%1).

    Hvis denne indstilling ikke er valg vil punktet " "være tilgængeligt i alle programmer.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Andet"