# translation of kio4.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # This file referenced zh_CN translation (as of 2002-11-08) # Chih-Wei Huang , 2001. # Kenduest Lee , 2001, 2002. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-12 15:49+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "代理伺服器組態命令稿無效:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "代理伺服器組態命令稿傳回一個錯誤:\n" "%1" #: misc/kpac/script.cpp:746 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "找不到 'FindProxyForURL' 或 'FindProxyForURLEx'" #: misc/kpac/script.cpp:757 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "呼叫 %1 時得到不合法的回覆" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "無法下載代理伺服器組態命令稿:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "無法下載代理伺服器組態命令稿" #: misc/kpac/discovery.cpp:111 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "無法找到可用的代理伺服器組態命令稿" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "遠端登入服務" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "遠端登入協定處理器" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMail服務" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "郵件服務" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "在這裡輸入您想要給這個應用程式的名稱。這個應用程式在應用程式選單以及面板中會" "以此名稱出現。" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504 msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "在這裡輸入這個應用程式的描述,可根據它的用途。例如:一個撥號應用程式 (KPPP) " "應該是「撥號工具」。" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "在這裡輸入任何您認為有幫助的註解。" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "備註(&E):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "在這裡輸入啟動這個應用程式的指令。\n" "\n" "下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n" "%f - 單一的檔案名稱\n" "%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n" "%u - 單一的網址\n" "%U - 網址的清單\n" "%d - 要開啟的檔案的目錄\n" "%D - 目錄的清單\n" "%i - 圖示\n" "%m - 小型圖示\n" "%c - 說明" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "命令(&M):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "按這裡瀏覽您的檔案系統以找出想要的可執行檔。" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽(&B)..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "設定您的應用程式的工作目錄。" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "工作路徑(&W):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

這個清單應該顯示您的應用程式可以處理的檔案類型。這個列表是依照 " "mime 類型 排列的。

\n" "

MIME,多用途網路郵件延伸功能,是一個以延伸檔名來辨識資料類型與對應的 " "mime 類型 的標準協定。 例如:在 flower.bmp 句點後面的「bmp」部份表示他" "是一種特定種類的圖片, image/x-bmp。要了解哪一個應用程式用來開啟哪種類" "型的檔案,系統需要了解每個應用程式可以處理這些延伸檔名以及 mime 類型的能力。" "

\n" "

如果你想要把這個應用程式關聯到一或多個列表中沒有的 mime 類型,請按下面的按" "鈕 加入。如果有一或多個此應用程式無法處理的檔案類型,您可能會想要按下" "面的 移除 按鈕來把它們從列表中移除。

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "支援的檔案類型(&S):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Mime 類型" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型(mime 類型),請按這個按鈕。" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:220 msgid "Add..." msgstr "加入..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "如果你想要移除您的應用程式不能處理的檔案類型(mime 類型),請在上面列表中選" "擇 mime 類型並且按這個按鈕。" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:217 msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "按這裡修改執行這個應用程式的方式,啟動回饋、D-BUS 選項或者以不同的使用者執行" "它。" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "進階的選項(&V)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "終端" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "如果你想要執行的應用程式是文字模式應用程式或者您所要的資訊是由終端機模擬視窗" "提供的,請核取這個選項。" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "在終端機執行(&R)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "終端機選項(&T):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "如果文字模式應用程式在結束時提供相關資訊,請核取這個選項。保持終端機模擬視窗" "開啟以便您取得這個資訊。" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "當指令結束時不要關閉(&C)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "使用者" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "如果你想要以不同的使用者 id 來執行這個應用程式,請核取這個選項。每個程序都跟" "不同的使用者 id 相關聯。這個 id 代碼決定了檔案存取與其他的權限。使用這個選項" "需要該使用者的密碼。" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "以不同使用者身份執行(&N)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "使用者名稱(&U):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "在這裡輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "啟動" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "如果你想要清楚您的應用程式是否已啟動,請核取這個選項。這個虛擬回饋可能顯示為" "忙碌的游標或者顯示在工作列中。" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "啟用執行回饋(&L)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "如果您想要系統匣處理您的應用程式,請核取這個選項。" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "置於系統匣(&P)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "D-BUS 註冊(&D):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "無" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "多重實體" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "單一實體" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "執行單元結束" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:181 msgid "Subject Information" msgstr "主題資訊" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:184 msgid "Issuer Information" msgstr " 發起者資訊" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:187 msgid "Other" msgstr "其他" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:190 msgid "Validity period" msgstr "有效期間" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:193 msgid "Serial number" msgstr "序號" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:196 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 digest" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:199 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1 digest" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:202 msgid "Organization / Common Name" msgstr "組織 / 通用名稱" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:205 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織單位" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:208 msgid "Display..." msgstr "顯示..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:211 msgid "Disable" msgstr "關閉" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:214 msgid "Enable" msgstr "開啟" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:223 msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:226 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "位址:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:229 msgid "IP address:" msgstr "IP 位址:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:232 msgid "Encryption:" msgstr "加密:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:235 msgid "Details:" msgstr "詳細資料:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:238 msgid "SSL version:" msgstr "SSL 版本:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:241 msgid "Certificate chain:" msgstr "憑證鍊:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:244 msgid "Trusted:" msgstr "信任:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:247 msgid "Validity period:" msgstr "有效期間:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:250 msgid "Serial number:" msgstr "序號:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:253 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 摘要:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:256 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 摘要:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:259 msgid "Common name:" msgstr "一般名稱:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:262 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:265 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:268 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:271 msgid "Organizational unit:" msgstr "組織單位:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:274 msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud Department" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:277 msgid "Country:" msgstr "國家:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:280 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:283 msgid "State:" msgstr "省/州:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:286 msgid "Quebec" msgstr "魁北克" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:289 msgid "City:" msgstr "城市:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:292 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #: httpfilter/httpfilter.cc:181 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "接收到損毀的資料。" #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1072 #: kio/paste.cpp:319 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "不正確的 URL\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:400 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "無法列出網址\n" "%1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "更新系統組態" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "更新系統組態。" #: kio/tcpslavebase.cpp:325 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "您即將離開安全模式,資料傳輸將不再被加密。\n" "這意味著第三方有可能查看到您傳輸的資料。" #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585 msgid "Security Information" msgstr "安全性資訊" #: kio/tcpslavebase.cpp:332 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "繼續載入(&O)" #: kio/tcpslavebase.cpp:423 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1:SSL 協商失敗。" #: kio/tcpslavebase.cpp:579 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "您即將進入安全模式。所有的傳輸將被加密除非有其他通知。\n" "這代表沒有其他軟體可以輕易得到您傳輸的資料。" #: kio/tcpslavebase.cpp:586 msgid "Display SSL &Information" msgstr "顯示 SSL 資訊(&I)" #: kio/tcpslavebase.cpp:587 msgid "C&onnect" msgstr "連線(&O)" #: kio/tcpslavebase.cpp:723 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "請輸入憑證密碼:" #: kio/tcpslavebase.cpp:724 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL 憑證密碼" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "無法開啟憑證。要試用新的密碼嗎?" #: kio/tcpslavebase.cpp:750 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "為本次協議所設定的客戶端憑證失敗。" #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "此伺服器憑證未能通過認證測試 (%1)。\n" "\n" #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181 msgid "Server Authentication" msgstr "伺服端認證" #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143 msgid "&Details" msgstr "詳細資料(&D)" #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144 msgid "Co&ntinue" msgstr "繼續(&N)" #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "您希望以後不提示就接受該憑證嗎?" #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182 msgid "&Forever" msgstr "永遠(&F)" #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183 msgid "&Current Session only" msgstr "只用於目前的工作階段(&C)" #: kio/tcpslavebase.cpp:933 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "您表示您想接受此憑證,但它並不是頒發給現在出示此憑證的伺服器。您真的要繼續載" "入嗎?" #: kio/tcpslavebase.cpp:945 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "如您所要求的,SSL 憑證正被拒絕。您可以在 KDE 系統設定停用這項設定。" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "全部套用(&Y)" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "勾選此選項的話,此按鍵按下後會套用到目前工作剩餘的,所有的衝突資料夾。\n" "除非您按下「跳過」,否則您還是會接到目錄中現有檔案的衝突。" #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "勾選此選項的話,按下按鍵會套用到目前工作剩餘的所有衝突。" #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "建議的新名稱(&N)" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "略過(&S)" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "不要複製或移動此資料夾,而跳到下一個項目" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "不要複製或移動此檔案,而跳到下一個項目" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "寫入(&W)" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "覆寫(&O)" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "檔案與資料夾會複製到現有的目錄,與現有的內容並存。\n" "
若是與現有的檔案衝突,您會收到一個提示。" #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "恢復(&R)" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "此動作將覆寫「%1」它自己。\n" "請輸入新的檔案名稱:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "繼續(&O)" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "此動作將覆寫目的地。" #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "來源" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "警告,目的地比較新。" #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "舊項目中已經有一個叫做「%1」存在了。" #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "另一個名為 %1 的同類檔案已經存在。" #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "已經有一個更新的,叫做「%1」的項目存在了。" #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "重新命名:" #: kio/job.cpp:128 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "移動中" #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "來源" #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "目的地" #: kio/job.cpp:135 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "複製中" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "建立目錄" #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Directory" msgstr "目錄" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "刪除中" #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "檔案" #: kio/job.cpp:154 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "檢視中" #: kio/job.cpp:160 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "傳輸中" #: kio/job.cpp:166 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "掛載中" #: kio/job.cpp:167 msgid "Device" msgstr "裝置" #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174 msgid "Mountpoint" msgstr "掛載點" #: kio/job.cpp:173 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "卸載中" #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "檔案已存在" #: kio/kimageio.cpp:125 msgid "All Pictures" msgstr "所有圖片" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "沒有服務實作 %1" #: kio/accessmanager.cpp:184 msgid "Blocked request." msgstr "以封鎖的要求。" #: kio/accessmanager.cpp:252 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "不明的 HTTP 動作。" #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "資料夾已存在" #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "已存在以此為名的資料夾" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "擷取影像" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "OCR 影像" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "檔案「%1」無法讀取" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "錯誤:不明的協定「%1」。" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "動作(&A)" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "用 %1 開啟(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940 msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "開啟方式(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "其他(&O)..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "開啟方式(&O)..." #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "用 %1 開啟(&W)" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:967 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "大小" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "日期" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "權限" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "群組" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "類型" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 天 %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 個項目" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 個資料夾" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1,%2(%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1,%2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "無法讀取 %1。" #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "無法寫入至 %1。" #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "無法啟動程序 %1。" #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "內部錯誤\n" "請將完整的問題報告傳送到 http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "不正確的 URL %1。" #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "不支援 %1 通訊協定。" #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 只是一個過濾協定。" #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 是一個資料夾,但現在需要的是檔案。" #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 是一個檔案,但現在需要的是資料夾。" #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "檔案或資料夾 %1 不存在。" #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "名為 %1 的檔案已經存在。" #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "名為 %1 的資料夾已經存在。" #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "沒有指定主機名稱。" #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "不明的主機 %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "拒絕存取 %1。" #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "拒絕存取。\n" "無法寫入至 %1。" #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "無法進入資料夾 %1。" #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "協定 %1 並未實作資料夾服務。" #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "在 %1 中發現一個循環連結。" #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "在複製 %1 時發現一個循環連結。" #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "無法建立 socket 以存取 %1。" #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "無法連線到主機 %1。" #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "連線到主機 %1 失敗。" #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "協定 %1 不是一個過濾協定。" #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "無法裝載裝置。\n" "回應的錯誤為:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "無法卸載裝置。\n" "回應的錯誤為:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "無法讀取檔案 %1。" #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "無法寫入檔案 %1。" #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "無法 bind %1。" #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "無法聽候 (listen) %1。" #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "無法接受 (accept) %1。" #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "無法存取 %1。" #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "無法終結 %1 主機的 listen 呼叫。" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "無法建立資料夾 %1。" #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "無法移除資料夾 %1。" #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "無法恢復檔案 %1。" #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "無法重新命名檔案 %1。" #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "無法變更 %1 的權限。" #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "無法變更 %1 的權限。" #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "無法刪除檔案 %1。" #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 協定程式不預期的結束。" #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "錯誤。記憶體不足。\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "不明的代理伺服器主機\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "授權失敗,%1 認證不支援" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "使用者取消的動作\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "伺服器 %1 發生內部錯誤" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "伺服器 %1 發生逾時" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "不明的錯誤\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "不明的中斷\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法刪除原始檔 %1。\n" "請確定權限。" #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法刪除部分檔案 %1。\n" "請確定權限。" #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法重新命名原始檔 %1。\n" "請確定權限。" #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法重新命名部分檔案 %1。\n" "請確定權限。" #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法建立符號連結 %1。\n" "請確定權限。" #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "無法寫入檔案 %1。\n" "磁碟已滿。" #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "來源跟目標都是同一個檔案。\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "此伺服器要求 %1,但卻無法使用。" #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "對 POST 中限制的通訊埠存取被拒。" #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "未提供 POST 操作所需要的內容大小資訊。" #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "不明的錯誤代碼 %1\n" "%2\n" "請將完整的問題報告傳送到 http://bugs.kde.org。" #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援開啟連線。" #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援關閉連線。" #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援存取檔案。" #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "不支援寫入 %1。" #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 通訊協定沒有可用的特殊的動作。" #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援列出資料夾內容。" #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "不支援從 %1 取回資料。" #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "不支援從 %1 取回 mime 類型資訊。" #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "不支援在 %1 裡重新命名或移動檔案。" #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援建立符號連結。" #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "不支援在 %1 裡複製檔案。" #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "不支援由 %1 刪除檔案。" #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援建立資料夾。" #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。" #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。" #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 通訊協定不支援子 URL 的使用。" #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援多重擷取。" #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援開啟檔案。" #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "通訊協定 %1 不支援動作 %2。" #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "技術原因:" #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "要求的細節:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL:%1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • 協定:%1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • 日期和時刻:%1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • 額外資訊:%1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "可能原因:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "可能的解決方法:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "請聯繫合適的電腦支援組織,例如系統管理員或技術支援小組,以取得進一步的協助。" #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "請聯繫伺服器的管理員,以取得進一步的協助。" #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "請檢查您對該資源的存取權限。" #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "您可能沒有足夠權限來執行所要求的對該資源的作業。" #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "該檔案可能正在被其他使用者或應用程式使用 (所以被鎖定)。" #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "請檢查並確定沒有其他應用程式或使用者正在使用或鎖定該檔案。" #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "雖然不太可能,但似乎出現了硬體錯誤。" #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "您可能遇到了程式中的錯誤。" #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "這最有可能是程式中的錯誤所導致。請考慮提效一份詳細的問題報告,詳情如下。" #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "請將您的軟體更新至最新版本。您使用的發行版本應該提供更新軟體的工具。" #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "如果您多番嘗試後仍然無法解決問題,請考慮幫助 KDE 團隊或該軟體的第三方維護者," "並提交一份高品質的錯誤報告。如果該軟體是由第三方提供的,請直接與他們聯繫。如" "果該軟體是 KDE 團隊提供的,請先在 KDE 錯誤報" "告網站 搜尋,看看是否已經有人報告了相同的錯誤。如果沒有,請把上面的詳細資" "訊,以及任何您認為有幫助的細節,附入您的錯誤報告中。" #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "您的網路連線可能有問題。" #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "您的網路設定可能有問題。如果您最近存取網際網路沒有問題,這就不太可能了。" #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "在網路中這部電腦和對方伺服器之間的路徑可能有問題。" #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "請現在或稍後重試。" #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "可能出現了通訊協定錯誤或不相容。" #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "請確實該資源存在,然後再重試。" #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "指定的資源並不存在。" #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "您輸入該位置時可能打錯字了。" #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "請再三檢查您輸入的位置正確,然後再重試。" #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "請檢查您的網路連線狀態。" #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "無法開啟資源進行讀取" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "這就是說,請求的檔案或資料夾 %1 的內容無法接收,因為無法取得" "讀入權限。" #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "您也許沒有讀取檔案或者是開啟資料夾。" #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "無法開啟資源進行寫入" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "這就是說,該檔案 %1 無法按請求寫入,因為無法取得寫入權限。" #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "無法開動 %1 通訊協定" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "無法啟動行程" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式無法啟動。這通常是由某些技" "術原因所致。" #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "提供此通訊協定的相容性的程式,可能並未與您的最新版 KDE 更新。這會造成該程式與" "目前版本不相容而無法啟動。" #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式報告了一個內部錯誤。" #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "未正確格式化的 URL" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "您所輸入的 URL (Uniform Resource " "Locator, 統一資源定位符) 格式有誤。一般 URL 的正確格式應該" "是:
    protocol://使用者:密碼@www.example.org:埠號/資料夾/檔" "名.副檔名?查詢=值
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "不支援的協定 %1" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "目前安裝在此電腦上的 KDE 程式不支援 %1 通訊協定。" #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "不支援要求的通訊協定。" #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "此電腦支援的 %1 通訊協定的版本可能和伺服器的版本不相容。" #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "您可以在網際網路上搜尋一個支援此通訊協定的 KDE 程式 (叫做 kioslave 或 " "ioslave)。建議從 http://kde-apps.org/ " "和 http://freshmeat.net/ 這兩個地方搜" "尋。" #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL 不是一個資源。" #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "該協定是一個過濾協定" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "您輸入的 URL (Uniform Resource Locator, 統一資源定位符) 並不指向特定的資源。" #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊;指定的協定只適用於那種場合,現在" "卻不是那種場合。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。" #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "不支援的動作: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "實作 %1 協定的 KDE 程式不支援要求的動作。" #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "這個錯誤非常關乎於個別的 KDE 程式。[額外資訊] 應該可以比 KDE 的輸入/輸出架構" "給您更多的資訊。" #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "請嘗試以其他的方法來達成相同的結果。" #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "需要檔案。" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "該要求需要一個檔案,然而找到的 %1 是一個資料夾。" #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "這個可能是伺服器端的錯誤。" #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "需要資料夾" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "該要求需要一個資料夾,然而找到的 %1 是一個檔案。" #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "檔案或資料夾不存在" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "指定的檔案或資料夾 %1 不存在。" #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "無法建立要求的檔案,因為已經有另一個同名的檔案存在了。" #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "請先把現有的檔案移開,再重試。" #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "請先刪除現有的檔案,再重試。" #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "請為新檔案選擇另一個檔名。" #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "無法建立要求的資料夾,因為已經有另一個同名的資料夾存在了。" #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "請先把現有的資料夾移開,再重試。" #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "請先刪除現有的資料夾,再重試。" #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "請為新資料夾選擇另一個名稱。" #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "不明的主機" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "「不明的主機」這個錯誤,表示在網際網路上找不到所要求的、名為 %1 的伺服器。" #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "您鍵入的名稱「%1」可能不存在:可能打錯字了。" #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "拒絕存取" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "指定的資源 %1 拒絕存取。" #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "您可能提供了不正確的,或完全沒有提供認證細節。" #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "您的帳號可能沒有權限存取指定的資源。" #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "請確定輸入正確的認證細節,再重試要求。" #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "拒絕寫入存取" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "這就是說,試圖寫入檔案 %1 時被拒絕了。" #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "無法進入資料夾" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 %1 時被拒絕了。" #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "無法取得資料夾列表" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "該協定 %1 不是一個檔案系統" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "這就是說,有個要求需要辨識該資料夾的內容,而支援這個協定的 KDE 程式卻無法這樣" "做。" #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "偵測到循環連結" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 KDE 偵測到一個" "或一系列的連結,形成無限循環──也就是說, 該檔案直接或間接地連結回自己。" #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "請刪除該循環的一部份,以斷開這個無限循環,再重試。" #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "要求已被使用者中止了" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "該要求尚未完成,因為已被中止了。" #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "重試要求。" #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "複製時偵測到循環連結" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 正當進行要求的" "複製動作時,KDE 偵測到一個或一系列的連結, 形成無限循環──也就是說,該檔案直接" "或間接地連結回自己。" #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "無法建立網路連線" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "無法建立 Socket" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "這是一個相當技術性的錯誤,無法建立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口)。" #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "可能是網路連線設定不正確,或是網路介面未啟動。" #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "連線到伺服器被拒絕" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "伺服器 %1 拒絕了這部電腦的連線請求。" #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但可能設定為不允許外來的連線請求。" #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但是可能沒有執行所需的服務 (%1)。" #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "可能有個保護您的網路或伺服器的網路的防火牆 (限制網際網路請求的裝置) 干預,妨" "礙了這個要求。" #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "往伺服器的連線意外地關閉了" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "雖然往 %1 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。" #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "可能發生了一個協定錯誤,導致伺服器回應錯誤而關閉連線。" #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "無效的 URL 資源" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "該協定 %1 不是一個過濾協定" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "您輸入的 Uniform Resource Locator (URL) 並不指向有效的機制,無法存取特定的資源 %1%2。" #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊。現在要求指定該協定用作這種過濾用" "途,但該協定不能用作過濾用途。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。" #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "無法初始化輸入/輸出裝置" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "無法裝載裝置" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "無法初始化 (裝載, mount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:%1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "該裝置可能未就緒,例如某抽取式媒體裝置裡可能沒有媒體 (光碟機裡沒有光碟),或" "者,對週邊/可攜式裝置而言,可能該裝置的連線不正確。" #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "您可能沒有權限初始化 (裝載, mount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管理員" "的權限,才能初始化裝置。" #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "請檢查該裝置是否就緒:抽取式磁碟機或光碟機裡必須有媒體,而可攜式裝置必須已連" "接和打開電源;再重試。" #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "無法反初始化輸入/輸出裝置" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "無法卸載裝置" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "無法反初始化 (卸載, ummount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:%1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "該裝置可能正在忙碌中,也就是說,可能有使用者或應用程式仍然在使用它。儘管只是" "有個開啟了的瀏覽器視窗在該裝置的某個位置上,也足以使該裝置停留在使用中狀態。" #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "您可能沒有權限反初始化 (卸載, ummount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管" "理員的權限,才能初始化裝置。" #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "檢查沒有應用程式正在存取該裝置,再重試。" #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "無法讀入資源" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "這就是說,雖然 %1 這個資源可以開啟,但讀入這個資源的內容時發" "生錯誤。" #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "您可能沒有權限讀入該資源。" #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "無法寫入資源" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "這就是說,雖然 %1 這個資源可以開啟,但寫入這個資源時發生錯" "誤。" #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "您可能沒有權限寫入該資源。" #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "無法聽候網路連線" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "無法 Bind" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "這是一個相當技術性的錯誤,無法設立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口) 以聽候 " "(listen) 內進的網路連線。" #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "無法聽候" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "無法接受網路連線" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,試圖接受 (accept) 內進的網路連線時發生錯誤。" #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "您可能沒有權限接受該連線。" #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "無法登入:%1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "剛試圖登入以執行要求的作業,但不成功。" #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "無法查詢資源狀態" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "無法查詢資源狀態" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "剛試圖查詢關於資源 %1 狀態的資訊,例如資源名稱、類型、大小等" "等,但不成功。" #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "指定的資源可能不存在或無法存取。" #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "無法取消內容列表" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this, 尚未為此項目寫說明文件" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "無法建立資料夾" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "剛試圖建立要求的資料夾,但失敢了。" #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "要建立資料夾的位置可能不存在。" #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "無法移除資料夾" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "剛試圖移除指定的資料夾, %1,但失敢了。" #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "指定的資料夾可能不存在。" #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "指定的資料夾可能不是空的。" #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "請確定該資料夾存在,而且是空的,再重試。" #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "無法恢復檔案傳送" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "在傳送檔案 %1 中途時,指定要求重新繼續傳送的請求。這是不可能" "的。" #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "此通訊協定或伺服器可能不支援檔案續傳。" #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "重新連線而不重複使用之前的連線。" #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "無法重新命名資源" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖重新命名指定的資源 %1,但失敗了。" #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "無法變更資源的權限" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖變更指定的資源 %1 的權限,但失敗了。" #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "無法變更資源的權限" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖變更指定的資源 %1 的權限,但失敗了。" #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "無法刪除資源" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖刪除指定的資源 %1,但失敗了。" #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "非預期的程式終止。" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式意外地突然終止了。" #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "記憶體不足" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式未能取得所需的記憶體,無法" "繼續。" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "不明的代理伺服器主機" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "當抓取特定的 proxy 主機 %1 時,發生找不到主機的錯誤。該錯誤" "通常代表該主機名稱在網際網路上找不到。" #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "您的網路設定可能有問題,特別是您的 proxy 主機名稱。如果您最近曾經很正常的使用" "網路,那一定有問題。" #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "請再三檢查您的代理伺服器設定,然後再重試。" #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "授權失敗:不支援 %1 認證方式" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "隨然您或許還沒有提供正確的授權方式,這次授權動作已經失敗了。這樣因為伺服器所" "提供的授權方式,KDE 程式所實做的 %1 協定中並不支援。" #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "請在 http://bugs.kde.org/ 做一個錯誤登" "記,以便告知 KDE 團隊這個不被支援的驗證方式。" #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "要求中止" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "伺服器內部錯誤" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "伺服器上提供 %1 協定的存取的程式報告內部錯誤:%2。" #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。" #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "請聯繫伺服器的管理員,報告這個問題。" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "如果您知道誰是該伺服器軟體的作者,請直接把錯誤報告提交給他們。" #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "逾時錯誤" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "雖然已經與伺服器聯繫,但在配置給該要求的限定時間內,未收到伺服器的回應,細節" "如下:
    • 設立連線逾時時限:%1 秒
    • 接收回應逾時時限:%2 秒
    • 存取代理伺服器逾時時限:%3 秒
    註:您可以在 KDE 系統設定中,選" "擇 「網路設定」─「連線偏好設定」,以變更這些逾時時限設定。" #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "伺服器太忙碌回應其他請求,所以暫時未能回應您的請求。" #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300 msgid "Unknown Error" msgstr "不明的錯誤" #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "您的電腦上,提供 %1 協定的存取的程式,報告了一個不明的錯誤:" "%2。" #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "不明的中斷" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "您的電腦上,提供 %1 協定的存取的程式,報告了一種類型不明的中" "斷:%2。" #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "無法刪除原本的檔案" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "要求的作業需要刪除原本的檔案,多數是移動檔案時最後一個動作。可是,現在無法刪" "除原本的檔案 %1。" #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "無法刪除暫存檔案" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "要求的作業需要建立一個暫存檔案,以儲存下載中的新檔案。可是,現在無法刪除該暫" "存檔案 %1。" #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "無法重新命名原本檔案" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "要求的作業需要重新命名原本的檔案 %1,然而現在卻無法為它重新" "命名。" #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "無法重新命名暫存檔案" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "要求的作業需要建立一個暫存檔案 %1,然而現在無法建立該暫存檔" "案。" #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "無法建立連結" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "無法建立符號連結" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "要求的符號連結 %1 無法建立。" #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "無內容" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "磁碟已滿" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "要求的檔案 %1 無法寫入,因為磁碟空間不足。" #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "請以下列方法釋放足夠的磁碟空間: 1) 刪除不需的或暫存的檔案; 2) 把檔案歸檔至" "抽取式媒體存儲,例如 CD-R 可燒錄光碟; 3) 取得更多存儲容量。" #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "來源跟目的都是同一個檔案" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "無法完成作業,因為來源跟目的都是同一個檔案。" #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "請為目的檔案選擇另一個檔名。" #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "未有說明的錯誤" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "預設" #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: kio/krun.cpp:117 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "無法進入 %1。\n" "您沒有這個位置的存取權限。" #: kio/krun.cpp:142 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "檔案 %1 是一個可執行的程式。為了安全將不會執行它。" #: kio/krun.cpp:165 msgid "Open with:" msgstr "開啟用:" #: kio/krun.cpp:534 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "您未獲授權去執行此檔案。" #: kio/krun.cpp:557 msgid "Launching %1" msgstr "裝載 %1 中" #: kio/krun.cpp:665 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "處理 %1 中的 Exec 欄位時發生錯誤" #: kio/krun.cpp:851 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "警告" #: kio/krun.cpp:865 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "這會啟動此程式:" #: kio/krun.cpp:879 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "若您不信任此程式,請點擊「取消」" #: kio/krun.cpp:912 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "無法將服務 %1 設成可執行。動作中止" #: kio/krun.cpp:1094 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "無法執行指定的命令。這個檔案或資料夾 %1 不存在。" #: kio/krun.cpp:1679 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "找不到程式「%1」" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "MIME 類型" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "備註" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "樣式" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "按這個按鈕來顯示熟悉的 KDE mime 類型編輯器。" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:794 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "您真的要刪除這 %1 個項目嗎?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:796 msgid "Delete Files" msgstr "刪除檔案" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "您要從資源回收筒中永久刪除所有的項目嗎?此動作無法復原。" #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "清空資源回收桶" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "您真的要將這 %1 個項目移到資源回收筒嗎?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1779 msgid "Move to Trash" msgstr "移至資源回收桶" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "丟到資源回收桶(&T)" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "對等的 SSL 憑證鍊可能損壞了。" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "資訊" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "略過" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "自動略過" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "剪貼簿內容的檔名:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:184 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "當您使用「貼上」時剪貼簿已經改變了:所選擇的資料格式已經不適用了。請再次複製" "您所想要貼上的項目。" #: kio/paste.cpp:259 msgid "The clipboard is empty" msgstr "剪貼簿是空的" #: kio/paste.cpp:371 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "貼上 %1 個檔案(&P)" #: kio/paste.cpp:373 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "貼上 %1 個網址(&P)" #: kio/paste.cpp:375 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "貼上剪貼簿內容(&P)" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 個項目" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "無法更改檔案 %1 的擁有權。您沒有足夠的檔案存取權來做這個改變。" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "略過檔案(&S)" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "建立目錄" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "刪除中" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "復原(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "復原:複製(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "復原:連結(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "復原:移動(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "復原:重新命名(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "復原:丟到資源回收桶(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "復原:建立資料夾(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "復原:建立檔案(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "檔案 %1 是從 %2 複製而來,但是之後於 %3 被變更過。\n" "復原此複製動作會將變更後的檔案刪除,所以所有變更都會遺失。\n" "您確定您要刪除 %4 嗎?" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "確認復原檔案複製動作" #: kio/kfileitem.cpp:1144 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(符號連結到 %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1146 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1,連結到 %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1150 msgid " (Points to %1)" msgstr "(指向 %1)" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "資料格式:" #: kio/slave.cpp:433 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "不明的協定「%1」。" #: kio/slave.cpp:442 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "找不到「%1」協定的 io-slave 程式。" #: kio/slave.cpp:461 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "無法與 klauncher 交談:%1" #: kio/slave.cpp:469 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "無法建立 io-slave:\n" "klauncher 回應: %1" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "桌面項目檔案 %1 中沒有 Type=... 項目。" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "類型 %1 中的桌面\n" "項目\n" "無法辨識。" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "桌面項目檔案\n" "%1\n" "為 FSDevice 類型,但沒有 Dev=... 項目。" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "桌面項目檔案\n" "%1\n" "為 Link 類型,但沒有 URL=... 項目。" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "裝載" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184 msgid "Eject" msgstr "退出" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186 msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257 msgid "Properties for %1" msgstr "%1 的內容" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "%1 個已選取項目的屬性" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921 msgid "Create New File Type" msgstr "增加新的檔案類別" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923 msgid "File Type Options" msgstr "檔案型態選項" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930 msgid "Contents:" msgstr "內容:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973 msgid "Stop" msgstr "停止" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991 msgid "Points to:" msgstr "指向:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Created:" msgstr "建立時間:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024 msgid "Accessed:" msgstr "存取時間:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 msgid "Mounted on:" msgstr "掛載點:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738 msgid "Device usage:" msgstr "裝置用法:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "剩餘 %1,共 %2 (%3% 已使用)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 個子資料夾" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "計算中... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230 msgid "At least %1" msgstr "至少 %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267 msgid "The new file name is empty." msgstr "新的檔案名稱是空的。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "無法儲存內容。您沒有足夠的存取權來寫入 %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 msgid "Forbidden" msgstr "被禁止" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519 msgid "Can Read" msgstr "可讀取" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 msgid "Can Read & Write" msgstr "可讀取 & 寫入" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 msgid "Can View Content" msgstr "可檢視內容" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "可以檢視 & 修改內容" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 msgid "Can View Content & Read" msgstr "可以檢視內容 & 讀取" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "可以檢視/讀取 & 修改/寫入" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625 msgid "&Permissions" msgstr "權限(&P)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876 msgid "Access Permissions" msgstr "存取權限" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "所有的檔案都是連結而沒有權限。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "只有擁有者可以變更權限。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652 msgid "O&wner:" msgstr "擁有者(&W):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "指定擁有者被允許進行的動作。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660 msgid "Gro&up:" msgstr "群組(&U):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "指定群組的成員被允許進行的動作。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "O&thers:" msgstr "其他(&T):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "指定所有既非擁有者也不在群組中的使用者被允許進行的動作。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "只有擁有者可以重新命名與刪除資料夾內容(&E)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680 msgid "Is &executable" msgstr "是可執行檔(&E)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "啟用此選項將指允許資料夾的擁有者可以刪除或重新命名包含的檔案與資料夾。其他的" "使用者只能加入新的檔案,但必須具有「編輯內容」的權限。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "啟用此選項會將檔案標示為可執行。這只對程式與命令稿有意義。當您要執行它們的時" "候,這是必須的。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "進階的權限(&D)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Ownership" msgstr "擁有權" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711 msgid "User:" msgstr "使用者:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "套用改變到所有的子資料夾和它們的內容" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866 msgid "Advanced Permissions" msgstr "進階的權限" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884 msgid "Class" msgstr "類別" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "顯示\n" "項目" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891 msgid "Read" msgstr "讀取" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "這個旗標允許檢視此資料夾的內容。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "讀取旗標允許檢視這個檔案的內容。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "寫入\n" "項目" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Write" msgstr "寫入" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "這個旗標允許加入、重新命名與刪除檔案。注意刪除與重新命名可以使用相黏旗標來限" "制。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "寫入旗標允許修改這個檔案的內容。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "進入" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "啟用這個旗標已允許進入此資料夾。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Exec" msgstr "執行" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "啟用這個旗標將允許這檔案像程式一樣執行。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "Special" msgstr "特殊屬性" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "特殊的旗標。對整個資料夾都有效,這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "特殊的旗標。這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943 msgid "User" msgstr "使用者" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Group" msgstr "群組" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463 msgid "Others" msgstr "其他" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 msgid "Set UID" msgstr "SUID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的擁有者將會成為所有新檔案的擁有者。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以擁有者的權限執行。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966 msgid "Set GID" msgstr "SGID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的群組將會設定到所有新檔案。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以群組的權限執行。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "相黏" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "如果在資料夾上設定相黏旗標,只有擁有者和 root 可以刪除或重新命名檔案。否則任" "何具有寫入權限的人都可以進行此項動作。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "在檔案上的相黏旗標會被 Linux 忽略,但是可能會被某些系統使用" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162 msgid "Link" msgstr "連結" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Varying (No Change)" msgstr "變化(沒有改變)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "這些檔案使用進階的權限。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "這些資料夾使用進階的權限。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "這些檔案使用進階的權限。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533 msgid "U&RL" msgstr "URL(&R)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671 msgid "De&vice" msgstr "裝置(&V)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "裝置 (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703 msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716 msgid "Read only" msgstr "唯讀" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "File system:" msgstr "檔案系統:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "裝載點 (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729 msgid "Mount point:" msgstr "裝載點:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963 msgid "&Application" msgstr "應用程式(&A)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088 msgid "Add File Type for %1" msgstr "加入 %1 的檔案類型" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "選擇一個或多個要加入的檔案類型:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "只支援本地檔案系統的執行檔。" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 的進階選項" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458 msgid "Owning Group" msgstr "擁有群組" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468 msgid "Mask" msgstr "遮罩" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 msgid "Named User" msgstr "已命名使用者" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named Group" msgstr "已命名群組" #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611 msgid "Add Entry..." msgstr "新增項目..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:101 msgid "Edit Entry..." msgstr "編輯項目..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:105 msgid "Delete Entry" msgstr "刪除項目" #: kfile/kacleditwidget.cpp:306 msgid " (Default)" msgstr " (預設)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:430 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "編輯存取控制清單項目" #: kfile/kacleditwidget.cpp:438 msgid "Entry Type" msgstr "項目型態" #: kfile/kacleditwidget.cpp:444 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "此資料夾新檔案的預設值" #: kfile/kacleditwidget.cpp:473 msgid "Named user" msgstr "已命名使用者" #: kfile/kacleditwidget.cpp:478 msgid "Named group" msgstr "已命名群組" #: kfile/kacleditwidget.cpp:498 msgid "User: " msgstr "使用者:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:504 msgid "Group: " msgstr "群組:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:624 msgid "Type" msgstr "類型" #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Name" msgstr "名稱" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgid "Effective" msgstr "有效" #: kfile/kurlrequester.cpp:262 msgid "Open file dialog" msgstr "開啟檔案對話方塊" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "選擇圖示" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "圖示來源" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "系統圖示(&Y):" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "其他圖示(&T):" #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "搜尋(&S):" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "互動式搜尋圖示名稱(例如資料夾)。" #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "動作" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "動畫" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "類別" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "符號" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "表情" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "國際" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME 類型" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "地方" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "狀態" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|圖示檔案 (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 msgid "Open" msgstr "開啟" #: kfile/knfotranslator.cpp:34 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:35 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:37 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:39 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:40 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:41 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:42 msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:43 msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:44 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:45 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:46 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:47 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:48 msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:49 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:50 msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:51 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:52 msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:53 msgctxt "@label" msgid "Related To" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:54 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:55 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:56 msgctxt "@label file URL" msgid "Location" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:57 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:58 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:59 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:60 msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:61 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:63 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:64 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:66 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:67 msgctxt "@label" msgid "Bit Depth" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:68 msgctxt "@label" msgid "Font" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:69 msgctxt "@label" msgid "Font Family" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Font Foundry" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:72 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:73 msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:74 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:75 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:76 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:77 msgctxt "@label" msgid "File Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:78 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:79 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:80 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:81 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:82 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:83 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:84 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:85 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:86 msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:87 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:88 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:89 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:90 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:91 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:92 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:93 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:94 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:95 msgctxt "@label" msgid "Release Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:96 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:97 msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:98 msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:99 msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:100 msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:101 msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:102 msgctxt "@label" msgid "First Usage" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:103 msgctxt "@label" msgid "Last Usage" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:104 msgctxt "@label" msgid "Usage Count" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:105 msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:106 msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:107 msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:108 msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:109 msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:110 msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:111 msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:112 msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:113 msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:114 msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:115 msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:116 msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:117 msgctxt "@label" msgid "Font Weight" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:118 msgctxt "@label" msgid "Font Slant" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:119 msgctxt "@label" msgid "Font Width" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:120 msgctxt "@label" msgid "Font Spacing" msgstr "" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150 msgid "" msgstr "<錯誤>" #: kfile/kfiledialog.cpp:119 msgid "*|All files" msgstr "*|所有檔案" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "所有支援的檔案" #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "預覽(&R)" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "已知的應用程式" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "開啟用" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "選取用來開啟 %1 的程式。如果程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下" "瀏覽按鈕。" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "選擇用來開啟選定檔案的程式名稱。" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "為 %1 選擇應用程式" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "選取開啟檔案類型 %1 使用的程式。如果要使用的程式不在清單中,請輸入" "程式名稱或按一下瀏覽按鈕。" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "選擇應用程式" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "請選擇程式。如果所需程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下[瀏覽]按鈕。" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n" "%f - 單一的檔案名稱\n" "%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n" "%u - 單一的網址\n" "%U - 網址的清單\n" "%d - 要開啟的檔案的目錄\n" "%D - 目錄的清單\n" "%i - 圖示\n" "%m - 小型圖示\n" "%c - 註解" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "於終端機執行(&T)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "當指令存在時不要關閉(&D)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "記住此類檔案的應用程式關聯(&R)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "無法從 %1 解開執行檔名撐,請輸入合法的程式名稱" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "找不到 %1,請輸入合法的程式名稱" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "設定顯示資料" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "資訊" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL 設定模組" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL 簽署者" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132 msgid "System certificates" msgstr "系統憑證" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139 msgid "User-added certificates" msgstr "使用者新增憑證" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296 msgid "Pick Certificates" msgstr "選取憑證" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 到 %2" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL 資訊" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "主旨" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "配發者" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "目前連線使用 SSL 安全機制。" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "目前連線沒有使用 SSL 安全機制。" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL 支援在這個版本的 KDE 不可獲得。" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "該文件內的主要部份是使用 SSL 連線,但是有些部份則不是。" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "該文件內的一部份有是使用 SSL 保護,但是主要部份都不是。" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "使用 %1 位元," #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "於 %1 位元金鑰中" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1,%2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "否,有一些錯誤:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "是" #: kssl/sslui.cpp:114 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "遠端主機並未送出任何 SSL 憑證。\n" "因為無法建立主機身份,因此將中止。" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "加入書籤於此" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "在書籤編輯器中開啟資料夾" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "刪除資料夾" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1888 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "刪除書籤" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "在分頁中開啟資料夾" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "無法新增一個空的 URL 書籤。" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "您確定希望移除書籤資料夾\n" "「%1」?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "您確定希望移除書籤\n" "「%1」?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "書籤資料夾刪除" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "書籤刪除" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "在此資料夾中以新分頁開啟所有的書籤。" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "書籤分頁成為資料夾..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "把所有開啟的分頁加入成為書籤的資料夾。" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "在另外的視窗編輯書籤內容" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "新書籤資料夾(&N)..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "在該選單內建立新書籤資料夾" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "在工具列中隱藏" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "顯示於工具列" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "在新分頁開啟" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "更新" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "書籤屬性" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "新增" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "加入書籤" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "新增資料夾(&N)..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "新增書籤" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "位置:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "建立新書籤資料夾" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "建立新書籤資料夾於 %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "新資料夾:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera 書籤檔案 (*.adr)" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- 分隔符號 ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML 檔案 (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:451 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "無法儲存書籤於 %1。回報的錯誤為: %2。這個錯誤訊息將只會顯示一次。造成錯誤的" "原因需要盡速修正,大多數的情況可能是硬碟已經滿了。" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94 msgid "No metainfo for %1" msgstr "沒有 %1 的 meta 資訊" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie 警告" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr "[跨網域]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    您收到了從
    %2%3
    來的 %1 個 cookies。您要接受或拒絕?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125 msgid "Apply Choice To" msgstr "套用選擇到" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only this cookie" msgstr "只接受這個 cookie(&O)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only these cookies" msgstr "只接受這些 cookies(&O)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "選擇這個選項來接受或拒絕這個 cookie。在收到另外一個 cookie 時,您會被再次提" "示。 " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "所有從這個網域傳來的 cookie(&M)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "選擇這個選項來接受或拒絕所有從這個站來的 cookies。選擇這個選項將會新增原則到" "這個 cookie 的來源站台。這個原則將會固定直到您自己手動從控制中心改變它。" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142 msgid "All &cookies" msgstr "所有的 cookie(&C)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "選擇這個選項來接受/拒絕所有來源的 cookies。 選擇這個選項會改變全域的 cookie " "政策,除非您手動在系統設定中變更。" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168 msgid "Accept for this &session" msgstr "在此工作階段接受(&S)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "接受 cookie,直到工作階段結束" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "&Reject" msgstr "拒絕(&R)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "顯示或修改 cookie 資訊" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie 詳細資料" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233 msgid "Value:" msgstr "值:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240 msgid "Expires:" msgstr "到期時間:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254 msgid "Domain:" msgstr "網域:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 msgid "Exposure:" msgstr "曝露:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "下一個(&N) >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "顯示下一個 cookie 的詳細資料" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 msgid "Not specified" msgstr "沒有指定" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311 msgid "End of Session" msgstr "工作階段結束" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316 msgid "Secure servers only" msgstr "只使用安全性伺服器" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "安全性伺服器,頁面命令稿" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323 msgid "Servers" msgstr "伺服器" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325 msgid "Servers, page scripts" msgstr "伺服器,頁面命令稿" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP Cookie 常駐程式" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP Cookie 常駐程式" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "關閉 cookie jar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "移除該網域的所有 cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "移除所有的 cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "重新載入組態檔案" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE HTTP 快取維修工具" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Empty the cache" msgstr "清空快取" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737 msgid "Display information about cache file" msgstr "顯示關於快取檔的資訊" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "沒有指定主機。" #: ../kioslave/http/http.cpp:1585 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "否則,該請求就已經成功了。" #: ../kioslave/http/http.cpp:1589 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "接收屬性數值" #: ../kioslave/http/http.cpp:1592 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "設定屬性數值" #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "建立所請求的資料夾" #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "複製指定的檔案或資料夾" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "搬移指定的檔案或資料夾" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "在指定的資料夾搜尋" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "鎖住指定的檔案或資料夾" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "解除鎖定指定的檔案或資料夾" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "刪除指定的檔案或資料夾" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "查詢伺服器的性能" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "接收所指定的檔案或資料夾的內容" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "在指定的資料夾執行報告" #: ../kioslave/http/http.cpp:1633 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "在連線到 %2 發生了非預期的錯誤 (%1)。" #: ../kioslave/http/http.cpp:1641 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "對方伺服器並不支援 WebDAV 通訊協定。" #: ../kioslave/http/http.cpp:1683 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "在連線到 %2 要求 %1 時發生錯誤。錯誤原因如下。" #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "連線到 %1 被拒絕,存取失敗。" #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "資源無法在目標被建立,直到一個或多個中間集合(資料夾)已經被建立之後。" #: ../kioslave/http/http.cpp:1718 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "伺服器無法維護列表在在屬性行為的 XML 元素中的屬性的生存或是您試圖在不被覆寫的" "檔案裡覆寫一個檔案。 %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1726 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "發出的鎖定請求無法被許可。%1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1732 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "伺服器並不支援請求內容的類型。" #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "無法連線到 %1,因為資源被鎖定,所以無法進行。" #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "該動作被另外一個錯誤所阻止。" #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "無法連線到 %1,因為對方伺服器拒絕接收該檔案或資料夾。" #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "目標資源需的空間並不足以紀錄在執行這個方式之後的資源狀態" #: ../kioslave/http/http.cpp:1807 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "資源無法被刪除。" #: ../kioslave/http/http.cpp:1820 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "上傳 %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1870 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "在連線到 %2 發生了無預期的錯誤 (%1)。" #: ../kioslave/http/http.cpp:2704 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 已聯繫上。等待回應中..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3037 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    您準備使用帳號 %2 登入站台 %1,但是該站台不需要認證。這可能是騙人的網站。" "

    您確定您要造訪的站台是 %1 嗎?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3043 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "確認網站存取" #: ../kioslave/http/http.cpp:3131 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "伺服器產生請求中,請稍後..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902 msgid "Sending data to %1" msgstr "送出資料至 %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4368 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "從 %2 接收 %1 資料..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。" #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649 msgid "Proxy:" msgstr "代理伺服器:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650 msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2651 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "代理伺服器認證失敗。" #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "您必須提供一組使用者名稱和密碼來存取這個網站。" #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "Site:" msgstr "網站:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5366 msgid "Authentication Failed." msgstr "認證失敗。" #: ../kioslave/http/http.cpp:5463 msgid "Authorization failed." msgstr "授權失敗。" #: ../kioslave/http/http.cpp:5479 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "未知的授權方法。" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "無法複製檔案從 %1 到 %2(錯誤代碼:%3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "無法變更該權限\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328 msgid "No media in device for %1" msgstr "沒有 %1 的媒體於裝置中" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "無法取得使用者 %1 的代碼。" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "無法取得群組 %1 的代碼。" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "設定 %1 的權限控制列表" #: ../kioslave/file/file.cpp:910 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "沒有插入媒體,或無法辨認媒體。" #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\"未執行。" #: ../kioslave/file/file.cpp:951 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "找不到 mount 程式" #: ../kioslave/file/file.cpp:1096 msgid "Could not find program \"eject\"" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cpp:1133 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "找不到 umount 程式" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "開啟連線到主機 %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372 msgid "Connected to host %1" msgstr "連線到主機 %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "原因: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508 msgid "Sending login information" msgstr "送出登入資訊" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "送出的訊息:\n" "以使用者名稱=%1 和密碼=[hidden] 登入\n" "\n" "伺服器回應:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680 msgid "Login OK" msgstr "登入成功" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709 msgid "Could not login to %1." msgstr "無法登入 %1。" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "導覽" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "顯示完整路徑" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "自訂路徑" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:750 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "您沒有權限建立該資料夾。" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 msgid "Nothing to Delete" msgstr "沒有任何要刪除的東西" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:787 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "您真的要刪除\n" "「%1」" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:789 msgid "Delete File" msgstr "刪除檔案" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "您尚未選擇要丟到資源回收桶的檔案。" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:828 msgid "Nothing to Trash" msgstr "沒有要丟到資源回收桶的東西" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "您真的要把\n" "「%1」丟到資源回收桶?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 msgid "Trash File" msgstr "資源回收桶檔案" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:848 ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "資源回收桶(&T)" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:852 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "您真的要把這 %1 個項目丟到資源回收桶嗎?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:854 msgid "Trash Files" msgstr "資源回收桶檔案" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:986 ../kfile/kdiroperator.cpp:1123 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757 msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1761 msgid "Parent Folder" msgstr "上層資料夾" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1768 msgid "Home Folder" msgstr "家資料夾" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771 msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774 msgid "New Folder..." msgstr "新增資料夾..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1785 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792 msgid "Sorting" msgstr "排序中" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1795 msgid "By Name" msgstr "依名稱" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1799 msgid "By Size" msgstr "依大小" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1803 msgid "By Date" msgstr "依日期" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1807 msgid "By Type" msgstr "依型態" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811 msgid "Descending" msgstr "遞減" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1815 msgid "Folders First" msgstr "目錄在前" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825 msgid "Icon Position" msgstr "圖示位置" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1828 msgid "Next to File Name" msgstr "在檔名之後" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832 msgid "Above File Name" msgstr "在檔名之上" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1843 msgid "Short View" msgstr "簡短檢視" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1848 msgid "Detailed View" msgstr "詳細檢視" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853 msgid "Tree View" msgstr "樹狀檢視" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858 msgid "Detailed Tree View" msgstr "詳細樹狀檢視" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "Show Aside Preview" msgstr "在旁邊顯示預覽" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1879 msgid "Show Preview" msgstr "顯示預覽" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1883 msgid "Open File Manager" msgstr "開啟檔案管理員" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 msgid "*|All Files" msgstr "*|所有檔案" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從文字補" "齊選單選擇您所偏好的模式來控制。" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "按這個按鈕來進入上一層目錄。

    例如,如果目前位置是 file:/home/" "%1,按這個按鈕將把您帶到 file:/home。
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "顯示快速存取導覽面板" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411 msgid "Show Bookmarks" msgstr "顯示書籤" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:
    • 清" "單中的檔案如何排序
    • 檢視類型,包括圖示和列表
    • 隱藏檔案的顯示
    • 快速存取導覽面板
    • 檔案預覽
    • 區分檔案和目錄
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。

    您可" "以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。

    " "允許使用 * 和 ? 萬用字元。

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533 msgid "&Filter:" msgstr "篩選器(&F):" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758 msgid "You can only select one file" msgstr "您只能選取一個檔案。" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759 msgid "More than one file provided" msgstr "選擇了多個檔案" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local files" msgstr "您只能選取本地檔案。" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote files not accepted" msgstr "不接受遠端檔案" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "您選取了一個以上的資料夾,此對話框不接受多個資料夾,所以無法決定要用哪一個。" "請只選擇一個資料夾即可。" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "More than one folder provided" msgstr "提供了多個資料夾" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "Files and folders selected" msgstr "選取了檔案與資料夾" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "找不到檔案 %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "Cannot open file" msgstr "無法開啟檔案" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "這是儲存檔案時所用的名稱。" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "地方" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "檔案 %1 已存在。您希望覆寫它嗎?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454 msgid "Overwrite File?" msgstr "要覆寫檔案嗎?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "所選取的檔案名稱\n" "大豆豆豆得豆得豆豆都似乎無效。" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587 msgid "Invalid Filenames" msgstr "無效的檔名" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667 msgid "You can only select local files." msgstr "您只能選取本地檔案。" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "不接受遠端檔案" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771 msgid "*|All Folders" msgstr "*|所有資料夾" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "圖示大小:%1 像素(標準大小)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "圖示大小:%1 像素" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)[%1]" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147 msgid "the extension %1" msgstr "延伸檔名 %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "自動選擇報導延伸檔名(&X)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156 msgid "a suitable extension" msgstr "合適的延伸檔名" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與延伸檔名的便利功能:
    1. 如果您改變" "了要儲存的檔案類型,任何在 %1 文字區域指定的延伸檔名都會被更新。

    2. 當您按下儲存時,如果在 %2 文字區域中沒有指定延" "伸檔名,%3 會被加到檔案名稱的結尾(如果檔案名稱尚未存在)。這個延伸檔名是根據" "您選擇儲存的檔案類型而定。

      如果你不想要 KDE 提供任何延伸檔名,您可" "以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這個句點會自動被" "移除)。
    如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的檔案更容易管理。" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可以" "添加、編輯或選擇書籤。

    這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以像 KDE " "其他地方的書籤一樣操作。
    " #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "更多" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875 msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "樣本檔 %1 不存在。" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "建立目錄" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "輸入其它名稱" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "確定要建立隱藏目錄嗎?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "名稱 %1 是用點 (.) 開頭的,預設會被隱藏起來。 " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "不要再詢問" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "檔案名稱:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "建立符號連結" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "建立網址連結" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "基本連結只能指到本地端的檔案或目錄。\n" "遠端網址請用「連結到位置」。" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961 msgid "Create New" msgstr "新增" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974 msgid "Link to Device" msgstr "連結到裝置" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "建立新資料夾於:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "顯示隱藏的資料夾" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "編輯位置(%1)" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "點選以編輯位置" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "清空資源回收桶" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "編輯項目 '%1'(&E)..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "隱藏項目 '%1'(&H)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616 msgid "&Show All Entries" msgstr "顯示所有項目(&S)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "移除項目 '%1'(&R)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "您確定要清空資源回收桶嗎?所有的項目都將被刪除。" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "建立新資料夾於:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "新增資料夾..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "新增資料夾..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "移到資源回收桶" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "顯示隱藏的資料夾" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "家目錄" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "網路" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "根目錄" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "資源回收桶" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751 msgid "&Release '%1'" msgstr "釋出 %1(&R)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "安全地移除 %1(&S)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "卸載 %1(&U)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777 msgid "&Eject '%1'" msgstr "跳出 %1(&E)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "存取 %1 時發生錯誤" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "新增快速存取清單項目" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "編輯快速存取清單項目" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "這是會顯示在快速存取面板中的文字。

    此描述應該是一或兩個字的組" "合以協助您記得這個項目參考到何處。若您未輸入標籤,它會從此位置的網址取得。" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "標簽(&A):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "請輸入描述標籤" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "這是此項目所關聯的位置。可以使用任何有效的網址。例如

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    按下文" "字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "這是會顯示在快速存取面板中的圖示。

    按下按鈕以選擇不同的圖示。" "
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "選擇圖示(&I):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "只在使用這個應用程式 (%1) 時顯示(&O)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式 (%1) 時顯示,請選擇此設定。\n" "

    如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。
    " #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "裝置" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "其他"