# translation of kio4.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Pavol Cvengros , 2003. # Richard Fric , 2006, 2010. # Jozef Říha , 2006. # Peter Mihálik , 2006. # Jozef Riha , 2006. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Richard Frič , 2012. # Roman Paholík , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-12 09:55+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:3 msgid "[padlock]" msgstr "[zámok]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:6 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:9 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:12 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrovanie:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:15 msgid "Details:" msgstr "Detaily:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:18 msgid "SSL version:" msgstr "Verzia SSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:21 msgid "Certificate chain:" msgstr "Reťazec certifikátu:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:24 msgid "Trusted:" msgstr "Dôveryhodný:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:27 msgid "Validity period:" msgstr "Doba platnosti:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:30 msgid "Serial number:" msgstr "Sériové číslo:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:33 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:36 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 digest:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:39 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Naznačili ste že si želáte získať alebo kúpiť bezpečnostný certifikát. Tento " "sprievodca vás prevedie týmto procesom. Operáciu môžete kedykoľvek prerušiť." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:42 msgid "Common name:" msgstr "Bežný názov:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:45 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:48 msgid "Organization:" msgstr "Organizácia:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:51 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:54 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organizačná jednotka:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:57 msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud Department" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:60 msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:63 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:66 msgid "State:" msgstr "Štát:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:69 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:72 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:75 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:78 msgid "Subject Information" msgstr "Informácie o predmete" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:81 msgid "Issuer Information" msgstr "Informácie o vydavateľovi" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:84 msgid "Other" msgstr "Iné" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:87 msgid "Validity period" msgstr "Doba platnosti" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:90 msgid "Serial number" msgstr "Sériové číslo" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:93 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 digest" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:96 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1 digest" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:99 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organizácia / bežný názov" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:102 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizačná jednotka" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:105 msgid "Display..." msgstr "Zobraziť..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:108 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:111 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:114 rc.cpp:232 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:117 rc.cpp:226 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:120 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Musíte zadať heslo pre žiadosť o certifikát. Vyberte si veľmi bezpečné " "heslo, pretože bude použité pre zašifrovanie vášho súkromného kľúča." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:123 msgid "&Repeat password:" msgstr "Zo&pakovať heslo:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:126 msgid "&Choose password:" msgstr "&Vybrať heslo:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:129 rc.cpp:135 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Sem zadajte názov pre aplikáciu. Aplikácia bude pod týmto názvom zobrazená v " "menu a v paneli." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Názov:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:138 rc.cpp:144 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Sem zadajte popis tejto aplikácie podľa jej použitia. Napríklad: pre " "pripojenie na internet (KPPP) to bude \"Nástroj pre pripojenie na Internet\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:141 msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:147 rc.cpp:153 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Sem zadajte ľubovoľný komentár, ktorý si myslíte, že je užitočný." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:150 msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&entár:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:157 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Zadajte príkaz, ktorý túto aplikáciu spustí.\n" "\n" "Za príkazom je možné zadať rôzne zastupiteľné znaky, ktoré sa pri spustení " "programu nahradia skutočnými hodnotami:\n" "%f - názov súboru\n" "%F - zoznam súborov, napr. pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko " "lokálnych súborov naraz\n" "%u - jedno URL\n" "%U - zoznam URL\n" "%d - priečinok súboru, ktorý sa má otvoriť\n" "%D - zoznam priečinkov\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - komentár" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:171 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Príkaz:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:189 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo môžete prechádzať systém súborov a nájsť " "požadovaný program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "&Browse..." msgstr "&Prechádzať..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:195 rc.cpp:201 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Nastaví pracovný priečinok pre vašu aplikáciu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:198 msgid "&Work path:" msgstr "&Pracovná cesta:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:204 rc.cpp:212 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Tento zoznam je utriedený podľa typov MIME.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je štandardný protokol pre " "identifikáciu typu súboru podľa jeho prípony a zodpovedajúceho typu MIME. Napríklad: časť \"bmp\", ktorá je za bodkou v názve súboru flower.bmp " "určuje, že sa jedná o špeciálny typ obrázku image/x-bmp. Aby bolo " "jasné, ktorá aplikácia dokáže ktorý typ otvoriť, je nutné možnosti aplikácie " "(podporované prípony a typy MIME) nastaviť.

\n" "

Ak chcete spojiť túto aplikáciu s jedným alebo viacerými typmi, ktoré v " "zozname nie sú, stlačte Pridať. Ak existuje jeden alebo viac typov " "súborov, ktoré aplikácia nepodporuje a chcete ich odstrániť zo zoznamu " "použite tlačidlo Odstrániť.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:209 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podporované typy MIME:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:217 msgid "Mimetype" msgstr "Typ MIME" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:220 msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:223 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete pridať typ súboru (typ MIME), ktorý " "táto aplikácia podporuje." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:229 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ak chcete odstrániť typ súboru (typ MIME), ktorý aplikácia nepodporuje, " "vyberte ho v zozname a kliknite na toto tlačidlo." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:235 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknutím sem môžete upraviť spustenie aplikácie, odozvu pri štarte, " "možnosti pre D-Bus alebo ju spustiť ako iný užívateľ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:238 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Pokročilé možnosti" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:241 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:244 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak sa má aplikácia spustiť v textovom režime, " "alebo ak chcete získať informácie poskytované oknom terminálu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:247 msgid "&Run in terminal" msgstr "Spustiť v &termináli" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:250 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Možnosti terminálu:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:253 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak aplikácia v textovom režime poskytuje dôležité " "informácie pri ukončení. Tým, že sa okno pri ukončení nezatvorí, bude možné " "zachytiť tieto informácie." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:256 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Nezatvárať &okno po ukončení príkazu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:259 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Užívateľ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:262 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak chcete spustiť túto aplikáciu ako iný užívateľ. " "Každý proces má nastavené ID užívateľa. Toto číslo určuje práva pre prístup " "k súborom a iné práva. Ak je táto možnosť začiarknutá, budete musieť zadať " "heslo pre vybraného užívateľa." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:265 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Spustiť ako i&ný užívateľ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:268 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:271 msgid "&Username:" msgstr "&Užívateľské meno:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:274 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Tu zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:277 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:280 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak sa chcete uistiť, že sa vaša aplikácia " "spustila. Táto vizuálna odozva môže vyzerať ako zaneprázdnený kurzor alebo " "upozornenie v paneli úloh." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:283 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Povoliť &odozvu pri štarte" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:286 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak chcete mať túto aplikáciu v systémovej lište." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:289 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Umiestniť v systémovej lište" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:292 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Registrácia &D-Bus:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:295 msgid "None" msgstr "Žiadne" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:298 msgid "Multiple Instances" msgstr "Viac inštancií" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:301 msgid "Single Instance" msgstr "Jediná inštancia" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:304 msgid "Run Until Finished" msgstr "Bežať až do konca" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritmus podpisu: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Obsah podpisu:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Neznámy algoritmus pre kľúč" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Typ kľúča: RSA (%1 bitov)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modulo: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Typ kľúča: DSA (%1 bitov)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Prvočíslo: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160-bitová prvočíselná časť: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Verejný kľúč: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Certifikát je platný." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Načítanie certifikátu vydavateľa zlyhalo. To znamená, že certifikát " "certifikačnej autority (CA) sa nedá nájsť." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Načítanie CRL (Zoznam zrušených certifikátov) zlyhalo. To znamená, že CRL " "certifikačnej autority sa nedá nájsť." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Dešifrovanie podpisu certifikátu zlyhalo. To znamená, že ho nebolo možné " "vypočítať, alebo nezodpovedá očakávanému výsledku." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Dešifrovanie podpisu CRL (Zoznam zrušených certifikátov) zlyhalo. To " "znamená, že ho nebolo možné vypočítať, alebo nezodpovedá očakávanému " "výsledku." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Dekódovanie verejného kľúča vydavateľa zlyhalo. To znamená, že certifikát " "certifikačnej autority (CA) sa nedá použiť na overenie certifikátu, ktorý " "ste chceli použiť." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Podpis certifikátu je neplatný. To znamená, že nie je možné overiť " "certifikát." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "Podpis CRL (Zoznam zrušených certifikátov) je neplatný. To znamená, že CRL " "nie je možné overiť." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Certifikát zatiaľ nie je platný." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Certifikát už nie je platný." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "CRL (Zoznam zrušených certifikátov) zatiaľ nie je platný." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "Formát času v poli 'notBefore' certifikátu je neplatný." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "Formát času v poli 'notAfter' certifikátu je neplatný." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Formát času v poli 'lastUpdate' CRL (Zoznam zrušených certifikátov) je " "neplatný." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Formát času v poli 'nextUpdate' CRL (Zoznam zrušených certifikátov) je " "neplatný." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "Procesu OpenSSL sa minula pamäť." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Certifikát je podpísaný sám sebou a nie je v zozname dôveryhodných " "certifikátov. Ak chcete tento certifikát akceptovať, importujte ho do " "zoznamu dôveryhodných certifikátov." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Certifikát je podpísaný sám sebou. Pretože dôveryhodný reťazec môže byť " "vytvorený, certifikát koreňovej certifikačnej autority (root CA) sa nedá " "nájsť." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "Certifikát certifikačnej autority (CA) sa nedá nájsť. Pravdepodobne je " "poškodený dôveryhodný reťazec." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Certifikát sa nedá overiť, pretože je jediným certifikátom v dôveryhodnom " "reťazci a nie je podpísaný sám sebou. Ak certifikát podpíšete sám sebou, " "overte, že ho máte importovaný v zozname dôveryhodných certifikátoch." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "Dĺžka dôveryhodného reťazca je väčšia ako maximálna hodnota." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "Certifikačná autorita (CA) nie je platná." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Dĺžka dôveryhodného reťazca prekročila jeden z CA (Certifikačná autorita) " "parametrov 'pathlength', všetky ďalšie podpisy sú neplatné." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Certifikát nebol podpísaný na účel, na ktorý ste sa ho pokúsili použiť. To " "znamená, že CA (Certifikačná autorita) nepovolí takéto použitie." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "Koreňová certifikačná autorita (root CA) nie je dôveryhodná na účel, na " "ktorý ste sa pokúsili tento certifikát použiť." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Koreňová certifikačná autorita (root CA) bola označená ako odmietnutá na " "účel, na ktorý ste sa pokúsili tento certifikát použiť." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "Certifikát certifikačnej autority (CA) nezodpovedá názvu certifikátu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "ID kľúč certifikátu (CA) nezodpovedá ID kľúču v sekcii 'Issuer' certifikátu, " "ktorý sa snažíte použiť." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "ID kľúč a názov certifikátu (CA) nezodpovedá ID kľúču a názvu v sekcii " "'Issuer' certifikátu, ktorý sa snažíte použiť." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "Certifikát certifikačnej autority (CA) nemá povolené podpisovanie " "certifikátov." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "Nepodarilo sa overiť OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Test podpisu pre tento certifikát zlyhal. To môže znamenať, že nebolo možné " "dekódovať podpis certifikátu alebo niektorá dôveryhodná cesta je neplatná, " "alebo nebolo možné overiť CRL (Zoznam zrušených certifikátov). Kontaktujte " "autora tohto softvéru s tým, že by mal použiť nové, presnejšie chybové " "správy." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Tento certifikát, niektorá dôveryhodná cesta, alebo CRL certifikačnej " "autority nie je platné. Hociktoré z nich môžu byť zatiaľ neplatné, alebo už " "sú neplatné. Kontaktujte autora tohto softvéru s tým, že by mal použiť nové, " "presnejšie chybové správy." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Koreňové súbory autority, ktorá tento certifikát podpísala, neboli nájdené. " "Preto nie je možné certifikát overiť." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "Podpora SSL nebola nájdená." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Test súkromného kľúča zlyhal." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Certifikát nebol vydaný pre tohto hostiteľa." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Tento certifikát nie je relevantný." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Certifikát nie je platný." #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Žiadosť o certifikát KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "Žiadosť o certifikát KDE - heslo" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nepodporovaná veľkosť kľúča." #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informácie KDE SSL" #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Prosím, čakajte na vygenerovanie šifrovacích kľúčov..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Chcete uložiť heslo v súbore KWallet?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Uložiť" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Neukladať" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Vysoký stupeň)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Stredný stupeň)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Nízky stupeň)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Nízky stupeň)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Žiadna podpora SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Vydavateľ" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Aktuálne spojenie je zabezpečené pomocou SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Aktuálne spojenie nie je zabezpečené pomocou SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Podpora SSL nie je v tomto zostavení KDE k dispozícii." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Hlavná časť tohto dokumentu je zabezpečená pomocou SSL, ale niektoré časti " "nie." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Niektoré časti tohto dokumentu sú zabezpečené pomocou SSL, ale hlavná časť " "nie." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "používa %1 bit" msgstr[1] "používa %1 bity" msgstr[2] "používa %1 bitov" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "z %1 bitového kľúča" msgstr[1] "z %1 bitového kľúča" msgstr[2] "z %1 bitového kľúča" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NIE, vyskytli sa chyby:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Áno" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 do %2" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Vzdialený hostiteľ neposlal žiadne SSL certifikáty.\n" "Ruší sa, pretože sa nepodarilo zistiť identitu hostiteľa." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Server nesplnil overenie pravosti (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817 #: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956 msgid "Server Authentication" msgstr "Overenie servera" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Pokračovať" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Chcete navždy akceptovať tento certifikát bez ďalšieho opýtania?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "&Forever" msgstr "Na&vždy" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832 msgid "&Current Session only" msgstr "Iba pre &aktuálne sedenia" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Ovládací modul SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "Podpisovatelia SSL" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Systémové certifikáty" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Užívateľské certifikáty" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Vyberte certifikát" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Heslo certifikátu" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Uložiť výber pre tohto hostiteľa." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Poslať certifikát" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Neposielať certifikát" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Dialóg pre certifikáty KDE SSL" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:136 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "Server %1 vyžaduje certifikát.

Zo zoznamu vyberte, ktorý " "certifikát sa má použiť:" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Prijímanie poškodených dát." #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- oddeľovač ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť záložky do %1. Oznámená chyba bola: %2. Táto chyba bude " "zobrazená iba raz. Túto chybu je nutné opraviť čo najskôr, pravdepodobne je " "zaplnený disk." #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Súbory záložiek Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Súbory HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2517 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Vlastnosti záložky" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Pridať" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nový priečinok..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Pridať záložky" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nový priečinok:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Skryť v paneli nástrojov" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Zobraziť v paneli nástrojov" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvoriť v novej karte" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Pridať záložku sem" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otvoriť priečinok v editore záložiek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Odstrániť záložku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvoriť priečinok v kartách" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nie je možné pridať záložku s prázdnym URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť záložku\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Odstránenie priečinka záložiek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Odstránenie záložky" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Otvoriť všetky záložky v tomto priečinku ako novú kartu." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Uložiť karty ako priečinok..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Pridať priečinok záložiek pre všetky otvorené karty." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Upraviť záložky v samostatnom okne" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nový priečinok záložiek..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v tomto menu" #: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznáma chyba" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Získať obrázok" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Obrázok OCR" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Priečinok už existuje" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:646 #: kio/job.cpp:2192 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "Súbor už existuje" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Už existuje ako priečinok" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Pracovná plocha je offline" #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Všetky obrázky" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť túto položku?" msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť tieto %1 položky?" msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť týchto %1 položiek?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Odstrániť súbory" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Naozaj chcete natrvalo odstrániť všetky položky z koša? Táto akcia sa nedá " "vrátiť." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Naozaj chcete presunúť túto položku do koša?" msgstr[1] "Naozaj chcete presunúť tieto %1 položky do koša?" msgstr[2] "Naozaj chcete presunúť týchto %1 položiek do koša?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do koša" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Kôš" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/accessmanager.cpp:191 msgid "Blocked request." msgstr "Blokovaná požiadavka." #: kio/accessmanager.cpp:262 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Neznámy HTTP príkaz." #: kio/kdirmodel.cpp:968 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Názov" #: kio/kdirmodel.cpp:970 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: kio/kdirmodel.cpp:972 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: kio/kdirmodel.cpp:974 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Prístupové práva" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Typ MIME" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Vzorky" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte editor typov MIME pre KDE." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Nepodarilo sa zmeniť vlastníctvo súboru%1. Nemáte dostatočné " "prístupové práva k súboru na vykonanie tejto zmeny." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Preskočiť súbor" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť io-slave: %1" #: kio/kdirlister.cpp:393 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1088 #: kio/paste.cpp:320 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neplatné URL\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL nie je možné zobraziť\n" "%1" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Súbor '%1' nie je čitateľný" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "CHYBA: Neznámy protokol '%1'" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Vytváranie adresára" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Adresár" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Presúvanie" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Odstraňovanie" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Súbor" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "&Späť" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Späť: Kopírovať" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Späť: Odkaz" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Späť: Presunúť" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Späť: Premenovať" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Späť: Kôš" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Späť: Vytvoriť priečinok" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Späť: Vytvoriť súbor" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Súbor %1 bol skopírovaný z %2, ale od vtedy bol zrejme zmenený v %3.\n" "Vrátenie kopírovania odstráni súbor a stratia sa všetky zmeny.\n" "Naozaj chcete odstrániť %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Potvrdenie vrátenia kópie súboru" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolický odkaz na %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Odkaz na %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Ukazuje na %1)" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Akcie" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "&Otvoriť pomocou %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1966 msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otvoriť pomocou" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Iný..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Otvoriť pomocou..." #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "Ot&voriť pomocou %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Použiť na všetk&y" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky " "ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy.\n" "Pokiaľ nestlačíte tlačidlo Preskočiť, budete znovu vyzvaný v prípade " "konfliktu s existujúcim súborom v adresári." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky " "ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "Pre&menovať" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Navrhnúť &nový názov" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento priečinok, preskočiť na ďalšiu položku" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento súbor, preskočiť na ďalšiu položku" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Zapísať do" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "P&repísať" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Súbory a priečinky budú skopírované do existujúceho adresára, spolu s jeho " "obsahom.\n" "Budete znovu vyzvaný v prípade konfliktu s existujúcim súborom v adresári." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Obnoviť" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Táto akcia prepíše %1 sebou samým.\n" "Zadajte nový názov súboru:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Pokračovať" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Táto akcia prepíše cieľ." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Upozornenie, cieľ je novší." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Staršia položka s názvom '%1' už existuje." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Podobný súbor s názvom '%1' už existuje." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Novšia položka s názvom '%1' už existuje." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Premenovať:" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Súbor položky plochy %1 nemá položku Type=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Typ položky plochy\n" "%1\n" "je neznámy." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Súbor položky plochy\n" "%1\n" "je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Súbor položky plochy\n" "%1\n" "je typu Odkaz, ale nemá položku URL=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Pripojiť" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Odpojiť" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie." #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Štandardný" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Žiadna služba neimplementuje %1" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Áno" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Neznámy protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Nie je možné nájsť IO klienta pre protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Nie je možné komunikovať s aplikáciou klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť io-slave:\n" "klauncher hlási: %1" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 deň %2" msgstr[1] "%1 dni %2" msgstr[2] "%1 dní %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položiek" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 priečinok" msgstr[1] "%1 priečinky" msgstr[2] "%1 priečinkov" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" msgstr[2] "%1 súborov" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Nepodarilo sa čítať: %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Interná chyba\n" "Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Neplatná adresa URL %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nie je podporovaný." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je iba filtrovací protokol." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je priečinok, ale bol očakávaný súbor." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je súbor, ale bol očakávaný priečinok." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Súbor alebo priečinok %1 neexistuje." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Súbor s názvom %1 už existuje." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Priečinok s názvom %1 už existuje." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Nebol zadaný žiadny hostiteľ." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Neznámy hostiteľ %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Prístup zamietnutý k %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Prístup zamietnutý.\n" "Nepodarilo sa zapisovať do %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 neimplementuje priečinkovú službu." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Nájdený cyklický odkaz v %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Nájdený cyklický odkaz počas kopírovania %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket pre prístup k %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k hostiteľovi %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Pripojenie na hostiteľa %1 je prerušené." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie.\n" "Nahlásená chyba bola:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa odpojiť zariadenie.\n" "Nahlásená chyba bola:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Nepodarilo sa čítať súbor %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Nepodarilo sa počúvať na %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Nepodarilo sa prijať %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nepodarilo sa zastaviť výpis %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nepodarilo sa obnoviť súbor %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva pre %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka pre %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces pre protokol %1 neočakávane skončil." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Chyba. Nedostatok pamäti.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Neznámy proxy hostiteľ\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizácia zlyhala, %1 overenie nie je podporované" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Užívateľ zrušil akciu\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interná chyba na serveri\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Čas požiadavky na server vypršal\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Neznáma chyba\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Neznáme prerušenie\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor %1.\n" "Skontrolujte prístupové práva." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepodarilo sa odstrániť neúplný súbor %1.\n" "Skontrolujte prístupové práva." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor %1.\n" "Skontrolujte prístupové práva." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepodarilo sa premenovať neúplný súbor %1.\n" "Skontrolujte prístupové práva." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz %1.\n" "Skontrolujte prístupové práva." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1.\n" "Disk je plný." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Zdrojový a cieľový súbor je rovnaký.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 je požadované serverom, ale nie je dostupné." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Prístup k obmedzenému portu metódou POST bol zamietnutý." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Požadovaná informácia veľkosti obsahu nebola poskytnutá operáciou POST." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Neznámy chybový kód %1\n" "%2\n" "Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Otváranie spojení nie je protokolom %1 podporované." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Ukončenie spojení nie je protokolom %1 podporované." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Prístup k súborom nie je protokolom %1 podporovaný." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Zápis do %1 nie je podporovaný." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Pre protokol %1 nie sú k dispozícii žiadne špeciálne akcie." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Výpis priečinkov nie je protokolom %1 podporovaný." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Získavanie dát z %1 nie je podporované." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Získavanie informácií o typoch MIME z %1 nie je podporované." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Premenovanie alebo presun súborov v %1 nie je podporované." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Vytváranie symbolických odkazov nie je protokolom %1 podporované." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopírovanie súborov v %1 nie je podporované." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Odstraňovanie súborov z %1 nie je podporované." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Vytváranie priečinkov nie je protokolom %1 podporované." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmena atribútov súborov nie je protokolom %1 podporovaná." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmena vlastníctva súborov nie je protokolom %1 podporovaná." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Použitie sub-URL s %1 nie je podporované." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Viacnásobné získanie súborov nie je protokolom %1 podporované." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Otváranie súborov nie je protokolom %1 podporované." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 nepodporuje akciu %2." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(neznáme)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Technický dôvod: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Detaily požiadavky:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Dátum a čas: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Ďalšie informácie: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Možné príčiny:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Možné riešenia:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(neznámy)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Kontaktujte vašu podporu, či už je to administrátor alebo skupina technickej " "podpory, aby vám pomohla." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Pre ďalšiu podporu kontaktujte administrátora servera." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Skontrolujte prístupové práva k tomuto zdroju." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Vaše prístupové práva možno nie sú dostatočné na vykonanie požadovanej " "operácie na tomto zdroji." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Súbor možno používa (a je preto zamknutý) iná aplikácia alebo užívateľ." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Skontrolujte, že žiadna iná aplikácia ani užívateľ nepoužíva súbor ani ho " "nezamkol." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Aj keď je to málo pravdepodobné, mohla nastať chyba hardvéru." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Asi ste narazili na chybu v programe." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Toto je asi spôsobené chybou v programe. Zvážte odoslanie úplného hlásenia o " "chybe obsahujúce detaily uvedené dole." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Aktualizujte svoj softvér na najnovšiu verziu. Vaša distribúcia by mala " "poskytovať nástroje pre aktualizáciu softvéru." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Ak už všetko zlyhá, skúste pomôcť tímu KDE alebo iným vývojárom tým, že " "pošlete kvalitné hlásenie o chybe. Ak softvér dodáva niekto iný než KDE, " "kontaktujte priamo vývojárov. V opačnom prípade sa najskôr pozrite, či už " "túto chybu niekto nenahlásil na webovej " "stránke hlásenia chýb KDE. Ak nebola ešte nahlásená, uložte si detaily " "uvedené vyššie a uveďte ich vo vašom hlásení o chybe spolu s čo najviac " "podrobnosťami, ktoré si myslíte, že by mohli pomôcť." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Možno je problém s vaším sieťovým spojením." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možno je problém s vaším nastavením siete. Ak ste predtým nemali žiadne " "problémy s prístupom na Internet, nie je to moc pravdepodobné." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Možno je problém na nejakom mieste po ceste v sieti medzi serverom a vaším " "počítačom." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Skúste to znovu, buď hneď alebo neskôr." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Nastala chyba protokolu alebo nekompatibilita." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Overte, že zdroj existuje a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Zadaný zdroj asi neexistuje." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Možno ste nesprávne zadali umiestnenie." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Znovu skontrolujte, že ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Skontrolujte stav svojho sieťového spojenia." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na čítanie" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "To znamená, že obsah požadovaného súboru alebo priečinka %1 " "sa nepodarilo získať, pretože sa nepodarilo získať práva na čítanie." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Asi nemáte práva na čítanie súboru alebo na otvorenie priečinka." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na zápis" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "To znamená, že do súboru %1 sa nepodarilo zapisovať, " "pretože sa nepodarilo získať práva na zápis." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nie je možné inicializovať protokol %1" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 sa nepodarilo spustiť. To je obvykle spôsobené technickými " "problémami." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program, ktorý poskytuje kompatibilitu s týmto protokolom, asi nebol " "aktualizovaný spolu s poslednou aktualizáciou KDE. Tým sa program mohol stať " "nekompatibilným s aktuálnou verziou a preto ho nie je možné spustiť." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Interná chyba" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 oznámil internú chybu." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nesprávne formátované URL" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Universal Resource Location (URL), ktoré ste zadali, nemá správny formát. Formát URL je " "všeobecne takýto:
    protokol://uzivatel:heslo@www.priklad." "org:port/priecinok/nazov_suboru.pripona?dotaz=hodnota
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nepodporovaný protokol %1" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1 nie je podporovaný programami KDE, ktoré sú " "momentálne nainštalované na tomto počítači." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Požadovaný protokol asi nie je podporovaný." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Verzia protokolu %1 podporovaná týmto počítačom a serverom môže byť " "nekompatibilná." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Môžete skúsiť vyhľadať na Internete program KDE (kioslave alebo ioslave), " "ktorý tento protokol podporuje. Skúste to napríklad na http://kde-apps.org/ a http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL neodkazuje na zdroj." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol je filtrovací protokol" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniform Resource Location " "(URL), ktoré ste zadali, neodkazuje na špecifický zdroj." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaný protokol sa " "použije iba v takejto situácii, ale toto nie je tento prípad. Toto je " "neobvyklá udalosť a asi znamená chybu v programe." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodporovaná akcia: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Požadovaná akcia nie je podporovaná programom KDE, ktorý implementuje " "protokol %1." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Táto chyba veľmi závisí na programe KDE. Ďalšie informácie by mali dodať " "viac informácií, než koľko ich je dostupných vo vstupno/výstupnej " "architektúre KDE." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokúste sa nájsť iný spôsob ako dosiahnuť rovnaký výsledok." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "Očakáva sa súbor" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Požiadavka očakávala súbor, ale namiesto toho bol nájdený priečinok " "%1." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Toto môže byť chyba na strane servera." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "Očakáva sa priečinok" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Požiadavka očakávala priečinok, ale namiesto toho bol nájdený súbor " "%1." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Súbor alebo priečinok neexistuje" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Zadaný súbor alebo priečinok %1 neexistuje." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Požadovaný súbor sa nepodarilo vytvoriť, pretože súbor s rovnakým názvom už " "existuje." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Skúste najskôr presunúť aktuálny súbor bokom a potom to skúste znovu." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Odstráňte aktuálny súbor a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vyberte iný názov pre nový súbor." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Požadovaný priečinok sa nepodarilo vytvoriť, pretože priečinok s rovnakým " "názvom už existuje." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Skúste najskôr presunúť aktuálny priečinok bokom a potom to skúste znovu." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Odstráňte aktuálny priečinok a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vyberte iný názov pre nový priečinok." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámy hostiteľ" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Chyba \"neznámy hostiteľ\" znamená, že server s požadovaným názvom " "%1 sa nepodarilo v Internete nájsť." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Zadaný názov %1 neexistuje. Možno bol nesprávne zadaný." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "Prístup zamietnutý" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Prístup bol zamietnutý pre zadaný zdroj, %1." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Možno ste zadali nesprávne alebo neúplné údaje pre overenie." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Váš účet asi nemá práva pre prístup k zadanému zdroju." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "Opakujte požiadavku a overte, že sú údaje pre overenie zadané správne." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "Prístup na zápis bol zamietnutý" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "To znamená, že pokus o zápis do súboru %1 bol zamietnutý." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do priečinka" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "To znamená, že pokus o vstup (inými slovami otvorenie) do požadovaného " "priečinka %1 bol zamietnutý." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Výpis priečinka nie je k dispozícii" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 nie je systém súborov" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "To znamená, že požiadavka vyžaduje určenie obsahu priečinka a že program " "KDE, ktorý tento protokol podporuje, to nedokáže." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Nájdený cyklický odkaz" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo " "priečinok. KDE našlo odkaz alebo sériu odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný " "cyklus - t.j. súbor (asi cez viac odkazov) odkazuje sám na seba." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Odstráňte jednu stranu cyklu, aby nemohol vzniknúť nekonečný cyklus a skúste " "to znovu." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Požiadavka prerušená užívateľom" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Požiadavka nebola dokončená, pretože bola prerušená." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Opakujte požiadavku." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Počas kopírovania bol nájdený cyklický odkaz" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo " "priečinok. Počas vykonania operácie kopírovania KDE našlo odkaz alebo sériu " "odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný cyklus - t.j. súbor (asi cez viac " "odkazov) odkazuje sám na seba." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť sieťové pripojenie" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Toto je technická chyba, pri ktorej sa požadované zariadenie pre sieťovú " "komunikáciu (soket) nepodarilo vytvoriť." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Sieťové pripojenie je možno nesprávne nastavené, alebo sieťové rozhranie nie " "je povolené." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Pripojenie na server bolo odmietnuté" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 odmietol tomuto počítaču vytvoriť pripojenie." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nie je nastavený tak, " "aby mohol prijímať požiadavky." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nemá spustenú " "požadovanú službu (%1)." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Sieťový firewall (zariadenie, ktoré obmedzuje internetové požiadavky), ktorý " "chráni vašu sieť, alebo sieť servera, zabránil tejto požiadavke." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Pripojenie na server bolo neočakávane uzavreté" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Aj keď bolo pripojenie s %1 vytvorené, pripojenie bolo " "uzavreté v neočakávanom bode komunikácie." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Nastala chyba protokolu, preto server uzavrel pripojenie, ako reakciu na " "chybu." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Neplatné URL zdroja" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Universal Resource Location (URL), ktoré ste zadali, neodpovedá platnému mechanizmu pre " "prístup ku zdroju, %1%2." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaná požiadavka ho " "takto používa, ale tento protokol to nedokáže. Toto nie je moc častá udalosť " "a asi znamená chybu v programe." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať vstupno/výstupné zariadenie" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Požadované zariadenie sa nepodarilo inicializovať (\"pripojiť\"). Oznámená " "chyba bola: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Zariadenie asi nie je pripravené, napríklad nie je vložené médium (napríklad " "CD-ROM v mechanike CD), alebo ide o periférne/prenosné zariadenie, ktoré nie " "je správne pripojené." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Nemáte práva inicializovať (\"pripojiť\") zariadenie. Na systémoch UNIX sú " "často nutné administrátorské práva pre inicializáciu zariadenia." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Skontrolujte, že zariadenie je pripravené, médium je zasunuté a prenosné " "zariadenia sú správne pripojené a zapnuté a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nepodarilo sa odinicializovať vstupno/výstupné zariadenie" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zariadenie" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Požadované zariadenie sa nepodarilo odinicializovať (\"odpojiť\"). Oznámená " "chyba bola: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Zariadenie je možno zaneprázdnené, čiže ho používa iná aplikácia alebo " "užívateľ. Dokonca aj otvorené okna prehliadača s obsahom umiestneným na " "zariadení môže spôsobiť zaneprázdnenie zariadenia." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Možno nemáte práva pre odinicializovanie (\"odpojenie\") zariadenia. Na " "systémoch UNIX je obvykle nutné mať administrátorské práva pre odpojenie " "zariadenia." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Skontrolujte, že žiadne aplikácie nepoužívajú zariadenie a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nie je možné čítať zo zdroja" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "To znamená, že aj keď sa zdroj %1 podarilo otvoriť, nastala " "chyba pri čítaní jeho obsahu." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Možno nemáte práva na čítanie z tohto zdroja." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nie je možné zapísať do zdroja" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "To znamená, že aj keď sa zdroj %1 podarilo otvoriť, nastala " "chyba pri zápise do zdroja." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Možno nemáte práva na zápis do tohto zdroja." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nepodarilo sa čakať na sieťové pripojenia" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Toto je technická chyba, pri ktorej sa nepodarilo vytvoriť požadovanú " "komunikáciu (soket), aby bolo možné čakať na sieťové pripojenia." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "Nepodarilo sa čakať na pripojenia" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nepodarilo sa prijať sieťové pripojenie" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Toto je technická chyba, ktorá nastala pri pokuse o prijatie sieťového " "pripojenia." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Možno nemáte práva na prijatie pripojenia." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Pokus o prihlásenie pre vykonanie požadovanej operácie bol neúspešný." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nepodarilo sa určiť stav zdroja" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nepodarilo sa zistiť informácie o zdroji" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Pokus o určenie informácií o stave zdroja %1, ako je názov, " "typ, veľkosť atď, bol neúspešný." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Zadaný zdroj neexistuje alebo nie je prístupný." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nepodarilo sa zrušiť výpis" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Ešte nedokumentované" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pokus o vytvorenie požadovaného priečinka zlyhal." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Umiestnenie, kde mal byť priečinok vytvorený asi neexistuje." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Pokus o odstránenie zadaného priečinka %1 zlyhal." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Zadaný priečinok asi neexistuje." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Zadaný priečinok asi nie je prázdny." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Overte, že priečinok existuje a je prázdny. Potom to skúste znovu." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nepodarilo sa pokračovať v prenose súboru" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zadaná požiadavka udávala, že prenos súboru %1 má v nejakom " "bode prenosu pokračovať. To ale nebolo možné." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol alebo server asi nepodporuje pokračovanie v prenose súborov." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Opakujte požiadavku bez pokusu o pokračovanie v prenose." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nepodarilo sa premenovať zdroj" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Pokus o premenovanie zadaného zdroja %1 zlyhal." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva k zdroju" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Pokus o zmenu práv pre zadaný zdroj %1 zlyhal." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka zdroja" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "Pokus o zmenu vlastníka pre zadaný zdroj %1 zlyhal." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdroj" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Pokus o odstránenie zadaného zdroja %1 zlyhal." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočakávaný koniec programu" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 neočakávane skončil." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "Nedostatok pamäti" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 nezískal dostatok pamäti pre pokračovanie v operácii." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Neznámy proxy hostiteľ" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Počas získavania informácií o zadanom hostiteľovi proxy %1 " "nastala chyba 'Neznámy hostiteľ'. Táto chyba informuje, že požadovaný názov " "sa na Internete nepodarilo nájsť." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Asi nastal problém s vaším sieťovým nastavením, presnejšie s vaším proxy " "hostiteľom. Ak ste predtým nemali žiadne problémy s prístupom na Internet, " "nie je to moc pravdepodobné." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Znovu skontrolujte nastavenie proxy a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Overenie zlyhalo: Metóda %1 nie je podporovaná" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Aj keď ste zadali správne údaje pre overenie, overenie zlyhalo, pretože " "server používa metódu, ktorá nie je podporovaná programom KDE, ktorý " "implementuje protokol %1." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Vyplňte hlásenie o chybe na http://bugs.kde." "org/, aby ste informovali tím KDE o nepodporovanej metóde overenia." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "Požiadavka bola zrušená" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interná chyba na serveri" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na serveri, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 " "oznámil vnútornú chybu: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Asi je to spôsobené chybou v programe serveru. Zvážte odoslanie úplného " "hlásenia o chybe obsahujúce detaily uvedené dole." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kontaktujte administrátora servera a oznámte mu problém." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ak viete, kto je autorom použitého programu na serveri, pošlite hlásenie o " "chybe priamo jemu." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Vypršanie času" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Aj keď sa podarilo kontaktovať server, odpoveď neprišla v zadanej dobe: " "
    • Čas pre vytvorenie spojenia: %1 sekúnd
    • Čas pre prijatie " "odpovede: %2 sekúnd
    • Čas pre prístup k proxy serverom: %3 sekúnd
    Uvedomte si, že tieto časy môžete zmeniť v Systémových nastaveniach " "KDE výberom Nastavenie siete -> Predvoľby pripojenia." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Server bol príliš zaneprázdnený inými požiadavkami." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 oznámil neznámu chybu: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Neznáme prerušenie" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 oznámil prerušenie neznámeho typu: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Požadovaná operácia vyžaduje odstránenie pôvodného súboru, pravdepodobne na " "konci operácie presunu. Tento pôvodný súbor %1 sa " "nepodarilo odstrániť." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť dočasný súbor" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru, do ktorého sa nový " "súbor uloží počas sťahovania. Tento dočasný súbor %1 sa " "nepodarilo odstrániť." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Požadovaná operácie vyžaduje premenovať pôvodný súbor %1, " "ale to sa nepodarilo." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nepodarilo sa premenovať dočasný súbor" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru %1, ale nepodarilo sa ho vytvoriť." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť odkaz" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 sa nepodarilo vytvoriť." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Žiadny obsah" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Plný disk" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Požadovaný súbor %1 sa nepodarilo uložiť, pretože na disku " "nie je dostatok miesta." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Uvolnite na disku dostatok miesta 1) odstránením nepotrebných a dočasných " "súborov, 2) archivovaním súborov na vymeniteľné média ako sú CD-ROM disky " "alebo 3) obstaraním väčšej úložnej kapacity." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operáciu sa nepodarilo dokončiť, pretože zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Vyberte iný názov pre cieľový súbor." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentovaná chyba" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Opúšťate zabezpečený mód. Všetky prenosy dát už nebudú ďalej zašifrované.\n" "To znamená, že ktokoľvek bude schopný počas prenosu získať prenášané dáta." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595 msgid "Security Information" msgstr "Informácie o zabezpečení" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Pokračovať v nahrávaní" #: kio/tcpslavebase.cpp:432 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL vyjednávanie zlyhalo" #: kio/tcpslavebase.cpp:589 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Vstupujete do zabezpečeného módu. Všetky prenosy dát budú zašifrované, ak " "nebude povedané inak.\n" "To znamená, že nikto nebude schopný počas prenosu získať prenášané dáta." #: kio/tcpslavebase.cpp:596 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Zobraziť &informácie o SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:597 msgid "C&onnect" msgstr "&Pripojiť" #: kio/tcpslavebase.cpp:733 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Zadajte heslo certifikátu:" #: kio/tcpslavebase.cpp:734 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Heslo SSL certifikátu" #: kio/tcpslavebase.cpp:747 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť certifikát. Chcete skúsiť nové heslo?" #: kio/tcpslavebase.cpp:760 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Procedúra pre nastavenie certifikátu klienta pre sedenie zlyhala." #: kio/tcpslavebase.cpp:943 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Nastavili ste, že chcete akceptovať tento certifikát, ale nebol vydaný pre " "server, ktorý ho poslal. Chcete pokračovať v načítavaní?" #: kio/tcpslavebase.cpp:955 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Certifikát SSL bol odmietnutý tak, ako bolo požadované. Môžete to zmeniť v " "Systémových nastaveniach KDE." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Presúvanie" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopírovanie" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Vytváranie adresára" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Odstraňovanie" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Skúmanie" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Prenos" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Pripájanie" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Bod pripojenia" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Odpájanie" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položiek" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: kio/krun.cpp:122 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nepodarilo sa vstúpiť do %1.\n" "Nemáte prístupové práva k tomuto umiestneniu." #: kio/krun.cpp:147 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Súbor %1 je spustiteľný program. Kvôli bezpečnosti nebude " "spustený." #: kio/krun.cpp:170 msgid "Open with:" msgstr "Otvoriť pomocou:" #: kio/krun.cpp:540 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nemáte práva na spustenie tohto súboru." #: kio/krun.cpp:563 msgid "Launching %1" msgstr "Spúšťa sa %1" #: kio/krun.cpp:671 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Chyba v spracovávaní poľa Exec %1" #: kio/krun.cpp:857 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: kio/krun.cpp:871 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Spustí sa program:" #: kio/krun.cpp:885 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Ak nedôverujete tomuto programu, kliknite Zrušiť" #: kio/krun.cpp:918 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Nepodarilo sa nastaviť službu %1 ako spustiteľnú, prerušuje sa spustenie" #: kio/krun.cpp:1110 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť zadaný príkaz. Súbor alebo priečinok %1 " "neexistuje." #: kio/krun.cpp:1701 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Názov súboru pre obsah schránky:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 ( %2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Schránka sa zmenila od poslednej operácie 'vložiť': vybraný formát dát sa už " "nedá použiť. Skopírujte znovu to, čo ste chceli vložiť." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Schránka je prázdna" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Vložiť súbor" msgstr[1] "&Vložiť %1 súbory" msgstr[2] "&Vložiť %1 súborov" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Vložiť URL" msgstr[1] "&Vložiť %1 URL" msgstr[2] "&Vložiť %1 URL" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Vložiť obsah schránky" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Formát dát:" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Automaticky preskočiť" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128 msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132 msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "Current maintainer" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Pomenovaný užívateľ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Pomenovaná skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Pridať položku..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Upraviť položku..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Odstrániť položku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (štandardné)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Upraviť ACL položku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Typ položky" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Štandardné pre nové súbory v tomto priečinku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Pomenovaný užívateľ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Pomenovaná skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Užívateľ: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Skupina: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Názov" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Efektívne" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "Vyberte ikonu" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "Zdroj ikony" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Systémové ikony:" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Iné ikony:" #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "&Hľadať:" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Hľadať interaktívne názvy ikon (napr. priečinok)." #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "Animácie" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "Emblémy" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "Emotikony" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "Medzinárodné" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "Typy MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "Miesta" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "Stav" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Nastaviť zobrazené dáta" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Nastaviť..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informácie" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "Z&dieľať" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Zdieľať je možné iba priečinky vo vašom domovskom priečinku." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Nezdieľaný" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Zdieľaný" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Zdieľanie tohto priečinka ho sprístupní pre Linux/UNIX (NFS) a Windows " "(Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Môžete tiež znovu nastaviť autorizáciu pre zdieľanie súborov." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Nastaviť zdieľanie súborov..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Chyba pri spustení 'filesharelist'. Skontrolujte, či je nainštalovaný a dá " "sa nájsť pomocou premennej $PATH alebo v /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Na zdieľanie priečinkov musíte mať práva." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Zdieľanie súborov je zakázané." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Zdieľanie priečinka '%1' zlyhalo." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Nastala chyba pri pokuse o zdieľanie priečinka '%1'. Overte, že má Perl " "skript 'fileshareset' nastavený suid root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Zrušenie zdieľania priečinka '%1' zlyhalo." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Nastala chyba pri pokuse o zrušenie zdieľania priečinka '%1'. Overte, že má " "Perl skript 'fileshareset' nastavený suid root." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Všetky súbory" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Všetky podporované súbory" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:175 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "Vlastnosti pre %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Vlastnosti pre 1 položku" msgstr[1] "Vlastnosti pre %1 položky" msgstr[2] "Vlastnosti pre %1 položiek" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:726 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "Create New File Type" msgstr "Vytvoriť nový typ súboru" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 msgid "File Type Options" msgstr "Možnosti typu súboru" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976 msgid "Calculate" msgstr "Vypočítať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:987 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:995 msgid "Points to:" msgstr "Ukazuje na:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008 msgid "Created:" msgstr "Vytvorené:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 msgid "Modified:" msgstr "Zmenené:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1028 msgid "Accessed:" msgstr "Posledný prístup:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 msgid "Mounted on:" msgstr "Miesto pripojenia:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Device usage:" msgstr "Využitie zariadenia:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1156 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2874 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1173 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" msgstr[2] "%1 súborov" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1174 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1190 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 podpriečinok" msgstr[1] "%1 podpriečinky" msgstr[2] "%1 podpriečinkov" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Vypočítava sa... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Calculating..." msgstr "Vypočítava sa..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238 msgid "At least %1" msgstr "Najmenej %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1275 msgid "The new file name is empty." msgstr "Nový názov súboru je prázdny." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1452 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2620 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2914 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3165 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť vlastnosti. Nemáte dostatočný prístup na zápis do " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Forbidden" msgstr "Zakázané" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 msgid "Can Read" msgstr "Môže čítať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can Read & Write" msgstr "Môže čítať a zapisovať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532 msgid "Can View Content" msgstr "Môže zobraziť obsah" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Môže zobraziť a meniť obsah" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Môže zobraziť obsah a čítať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Môže zobraziť/čítať a meniť/zapisovať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1634 msgid "&Permissions" msgstr "&Práva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1646 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884 msgid "Access Permissions" msgstr "Prístupové práva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Tento súbor je odkaz a nemá práva." msgstr[1] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva." msgstr[2] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Iba vlastník môže zmeniť práva." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "O&wner:" msgstr "&Vlastník:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Určuje akcie, ktoré môže urobiť vlastník." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669 msgid "Gro&up:" msgstr "&Skupina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Určuje akcie, ktoré môžu urobiť členovia tejto skupiny." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 msgid "O&thers:" msgstr "&Ostatní:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Určuje akcie, ktoré môžu urobiť všetci užívatelia, ktorí nie sú členovia " "skupiny ani vlastníci." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Iba &vlastník môže premenovať a odstrániť obsah priečinka" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "Is &executable" msgstr "Je s&pustiteľný" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Povolením tejto možnosti nastavíte, aby iba vlastník priečinka mohol " "odstraňovať alebo premenovať súbory a priečinky. Ostatní používatelia môžu " "iba pridávať nové súbory, na čo je požadované právo 'Meniť obsah'." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Povolením tejto možnosti označíte súbor ako spustiteľný. Má to zmysel iba " "pre programy a skripty. Je to požadované, ak ich chcete spúšťať." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "P&okročilé práva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "Ownership" msgstr "Vlastníctvo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720 msgid "User:" msgstr "Užívateľ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1791 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1834 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Použiť zmeny na všetky podpriečinky a ich obsah" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1874 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Pokročilé práva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892 msgid "Class" msgstr "Trieda" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Zobraziť\n" "položky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899 msgid "Read" msgstr "Čítanie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Tento príznak umožňuje zobrazenie obsahu priečinka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Príznak čítania umožňuje zobrazenie obsahu súboru." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zápis\n" "položiek" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912 msgid "Write" msgstr "Zápis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Tento príznak umožňuje pridávanie, premenovanie a odstránenie súborov. " "Uvedomte si, že odstránenie a premenovanie môže byť obmedzené pomocou " "príznaku Sticky." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Príznak zápisu umožňuje meniť obsah súboru." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Vstup" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Tento príznak umožňuje vstup do priečinka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "Exec" msgstr "Spúšťanie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Tento príznak umožňuje spúšťanie súboru ako program." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "Special" msgstr "Špeciálny" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Špeciálny príznak. Platný pre celý priečinok, jeho presný význam je " "zobrazený v stĺpci vpravo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Špeciálny príznak. Jeho presný význam je zobrazený v stĺpci vpravo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "User" msgstr "Užívateľ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963 msgid "Set UID" msgstr "Nastaviť UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ak je tento príznak nastavený, vlastník tohto priečinka bude vlastníkom " "všetkých nových súborov." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s " "právami vlastníka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgid "Set GID" msgstr "Nastaviť GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ak je tento príznak nastavený, bude pre všetky nové súbory nastavená skupina " "tohto priečinka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s " "právami skupiny." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ak je príznak Sticky nastavený na priečinku, iba vlastník a root môžu " "odstrániť a premenovať súbory. Inak to môže spraviť ktokoľvek s právom " "zápisu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Príznak Sticky na súbore je v Linuxe ignorovaný, ale iné systémy ho môžu " "využívať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2170 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2187 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Rôzne (bez zmien)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2286 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Tento súbor používa pokročilé práva." msgstr[1] "Tieto súbory používajú pokročilé práva." msgstr[2] "Tieto súbory používajú pokročilé práva." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2307 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Tento priečinok používa pokročilé práva." msgstr[1] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva." msgstr[2] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2323 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Tieto súbory používajú pokročilé práva." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2548 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2679 msgid "De&vice" msgstr "Za&riadenie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2710 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Zariadenie (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2711 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2724 msgid "Read only" msgstr "Len na čítanie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728 msgid "File system:" msgstr "Súborový systém:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2736 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Bod pripojenia (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "Mount point:" msgstr "Bod pripojenia:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2971 msgid "&Application" msgstr "&Aplikácia" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3096 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Pridať typ súboru pre %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3097 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vyberte jeden alebo viac typov súborov k pridaniu:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Podporované sú len spustiteľné súbory na lokálnych súborových systémoch." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3254 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Pokročilé možnosti pre %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Známe aplikácie" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Otvoriť pomocou" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vyberte program, ktorým sa bude otvárať %1. Ak program nie je v " "zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo prechádzať." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vyberte názov programu, ktorým chcete otvoriť vybrané súbory." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vyberte aplikáciu pre %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vyberte program, ktorým sa bude otvárať typ súboru: %1. Ak " "program nie je v zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo " "prechádzať." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Vyberte aplikáciu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Vyberte program. Ak program nie je v zozname, zadajte názov, alebo " "kliknite na tlačidlo prechádzať." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Za príkazom je možné zadať rôzne zastupiteľné znaky, ktoré sa pri spustení " "programu nahradia skutočnými hodnotami:\n" "%f - názov súboru\n" "%F - zoznam súborov; použite pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko " "lokálnych súborov naraz\n" "%u - jedno URL\n" "%U - zoznam URL\n" "%d - adresár súboru, ktorý sa má otvoriť\n" "%D - zoznam adresárov\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - komentár" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "Spustiť v &termináli" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nezatvárať po ukončení príkazu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Zapamätať si asociáciu aplikácie pre tento typ súborov" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Nepodarilo sa získať názov programu z '%1', zadajte platný názov programu." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' nebol nájdený, zadajte platný názov programu." #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Ná&hľad" #: kfile/kurlrequester.cpp:260 msgid "Open file dialog" msgstr "Otvoriť súborový dialóg" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Názov zariadenia" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Poštová služba" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Nemôžem nájsť 'FindProxyForURL' alebo 'FindProxyForURLEx'" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Získaná neplatná odpoveď pri volaní %1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Nepodarilo sa nájsť použiteľný skript pre nastavenie proxy" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skript pre nastavenie proxy nie je platný:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skript pre nastavenie proxy vrátil chybu:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "služba telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "spracovanie protokolu telnet" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:730 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Nástroj na údržbu vyrovnávacej pamäte HTTP pre KDE" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:734 msgid "Empty the cache" msgstr "Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Display information about cache file" msgstr "Zobraziť informácie o súbore vyrovnávacej pamäte" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie varovanie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr "[Krížová doména]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Prijali ste cookie z
    %2%3
    Chcete prijať alebo odmietnuť " "toto cookie?

    " msgstr[1] "" "

    Prijali ste %1 cookie z
    %2%3
    Chcete prijať alebo odmietnuť " "tieto cookies?

    " msgstr[2] "" "

    Prijali ste %1 cookie z
    %2%3
    Chcete prijať alebo odmietnuť " "tieto cookies?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Použiť výber na" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Len toto cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Len tieto cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete len toto cookie. Ak bude " "zaslané ďalšie cookie, budete musieť odpovedať znovu." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Všetky cookies z tejto &domény" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete všetky cookies z tohto " "serveru. Tým pridáte nové nastavenie práce s cookie z tohto serveru. Táto " "zmena bude stála, až kým ju nezmeníte v Systémových nastaveniach." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Všetky &cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete všetky cookies odkiaľkoľvek. " "Tým zmeníte globálne nastavenie práce s cookie nastavené v Systémových " "nastaveniach." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptovať" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "Prijať pre toto sedenie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Prijať cookies do ukončenia aktuálneho sedenia" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Odmietnuť" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Prezrieť alebo upraviť informácie o cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Detaily cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Vyprší:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Platí do:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Nasledujúce >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Zobraziť detaily pre ďalšie cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Neuvedené" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Koniec sedenia" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Len bezpečné servery" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Bezpečné servery, skripty na stránkach" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servery, skripty na stránkach" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP Cookie démon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP cookie démon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Zavrieť správu cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Odstrániť všetky cookies pre doménu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Odstrániť všetky cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Znovu načítať konfiguračný súbor" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "Nie je uvedený žiadny hostiteľ." #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Inak by požiadavka uspela." #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "získať hodnoty vlastností" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "nastaviť hodnoty vlastností" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "vytvoriť požadovaný priečinok" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopírovať zadaný súbor alebo priečinok" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "presunúť zadaný súbor alebo priečinok" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "hľadať v zadanom priečinku" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zamknúť zadaný súbor alebo priečinok" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "odomknúť zadaný súbor alebo priečinok" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "odstrániť zadaný súbor alebo priečinok" #: ../kioslave/http/http.cpp:1625 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "zistiť možnosti servera" #: ../kioslave/http/http.cpp:1628 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "získať obsah zadaného súboru alebo priečinka" #: ../kioslave/http/http.cpp:1631 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "spustiť správu v zadanom priečinku" #: ../kioslave/http/http.cpp:1642 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Nastala neočakávaná chyba (%1) pri pokuse o %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1650 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1692 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Nastala chyba pri pokuse o %1, %2. Nižšie je súhrn dôvodov." #: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Prístup bol zamietnutý pri pokuse o %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Zdroj nie je možné vytvoriť na cieli kým nebudú vytvorené potrebné priečinky." #: ../kioslave/http/http.cpp:1727 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Server nebol schopný udržať životnosť vlastností uvedených v XML prvku " "propertybehavior, alebo ste sa pokúsili prepísať súbor pričom ste " "požadovali, aby súbory nebolo možné prepísať. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1735 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Požadovaný zámok sa nepodarilo získať. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server nepodporuje typ požiadavky v tele." #: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Nepodarilo sa %1, pretože zdroj je zamknutý." #: ../kioslave/http/http.cpp:1750 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Táto akcia bola zablokovaná inou chybou." #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Nepodarilo sa %1, pretože cieľový server odmieta akceptovať súbor alebo " "priečinok." #: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Cieľový zdroj neobsahuje dostatok miesta pre uloženie stavu zdroja po " "vykonaní tejto metódy." #: ../kioslave/http/http.cpp:1816 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Zdroj nie je možné odstrániť." #: ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "odoslať %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1879 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Nastala neočakávaná chyba (%1) pri pokuse o %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2713 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontaktovaný. Čaká sa na odpoveď..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3046 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Idete sa prihlásiť na server \"%1\" s používateľským menom \"%2\", ale " "web server nevyžaduje autentifikáciu. Toto môže byť pokus podviesť vás.

    Je \"%1\" stránka, ktorú chcete navštíviť?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3052 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Potvrdiť prístup k webserveru" #: ../kioslave/http/http.cpp:3140 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server spracováva požiadavku, prosím čakajte..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912 msgid "Sending data to %1" msgstr "Posielanie dát na %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4378 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Získavanie %1 z %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5255 ../kioslave/http/http.cpp:5377 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Musíte zadať užívateľské meno a heslo pre proxy server predtým, ako získate " "prístup k akémukoľvek serveru." #: ../kioslave/http/http.cpp:5259 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5260 ../kioslave/http/http.cpp:5460 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5397 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Overenie proxy zlyhalo." #: ../kioslave/http/http.cpp:5365 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Musíte zadať užívateľské meno a heslo pre prístup k tomuto serveru." #: ../kioslave/http/http.cpp:5367 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Server:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5396 msgid "Authentication Failed." msgstr "Overenie zlyhalo." #: ../kioslave/http/http.cpp:5493 msgid "Authorization failed." msgstr "Overenie zlyhalo." #: ../kioslave/http/http.cpp:5509 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Neznáma metóda overenia." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otváranie pripojenia k hostiteľovi %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Pripojený k hostiteľovi %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Dôvod: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Posielanie prihlasovacích informácií" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Poslaná správa:\n" "Prihlásenie užívateľa=%1 s heslom=[skryté]\n" "\n" "Odpoveď servera:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Prihlásenie v poriadku" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k %1." #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Nastavenie ACL pre %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa zmeniť práva pre\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nie je vložené žiadne médium alebo nebolo rozpoznané." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" nie je spustený." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"umount\"" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nie je možné skopírovať súbor z %1 do %2. (Číslo chyby: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Chýba médium v zariadení pre %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Nepodarilo sa získať ID užívateľa pre užívateľa %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Nepodarilo sa získať ID skupiny pre skupinu %1" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Žiadne metainformácie pre %1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Ľutujem" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Súbor so šablónou %1 neexistuje." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Vytvoriť adresár" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Zadať iný názov" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Vytvoriť skrytý adresár?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "Názov \"%1\" začína s bodkou, preto bude adresár štandardne skrytý." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu sa už nepýtať" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Názov súboru:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Vytvoriť symbolický odkaz" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Vytvoriť odkaz na URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Základné odkazy môžu odkazovať iba na lokálne súbory alebo adresáre.\n" "Pre vzdialené URL použite \"Odkaz na umiestnenie\"." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Vytvoriť nový" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Odkaz na zariadenie" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Vytvoriť nový priečinok v:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Zobraziť skryté priečinky" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Viac" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Upraviť položku '%1'..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Skryť položku '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Zobraziť všetky položky" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "Odst&rániť položku '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Koreň" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Odpojiť '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Bezpečne odstrániť '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Odpojiť '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Vysunúť '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Pri zadávaní do textového poľa, vám môžu byť poskytnuté možné " "odpovedajúce údaje. Táto vlastnosť môže byť kontrolovaná kliknutím pravého " "tlačidla myši a vybraním preferovaného módu z menu Dopĺňanie textu." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo prejdete do nadradeného priečinka.

    Napríklad, ak je aktuálne umiestnenie file:/home/%1 kliknutím na toto " "tlačidlo sa premiestnite do file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok späť." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok vpred." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo obnovíte obsah aktuálneho umiestnenia." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo vytvoríte nový priečinok." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Zobraziť navigačný panel Miesta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Zobraziť záložky" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Toto je konfiguračné menu pre dialóg súborov. Cez toto menu sú dostupné " "rôzne voľby vrátane:
    • ako budú súbory v zozname zoradené
    • typy " "zobrazení, vrátane ikon a zoznamu
    • zobrazenie skrytých súborov
    • navigačný panel Miesta
    • náhľady súborov
    • oddelenie " "priečinkov od súborov
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Oddialiť" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Priblížiť" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Toto je filter, ktorý sa použije na zoznam súborov. Názvy súborov, ktoré " "neodpovedajú filtru nebudú zobrazené.

    Môžete vybrať jeden z " "prednastavených filtrov z rozbaľovacieho menu, alebo zadať svoj filter " "priamo do textového poľa.

    Sú povolené zastupiteľné znaky ako * alebo ?." "

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Môžete vybrať len jeden súbor" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Zadaný viac ako jeden súbor" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:941 msgid "You can only select local files" msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:942 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:960 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Bol vybraný viac ako jeden priečinok, ale tento dialóg neakceptuje " "priečinky. Prosím, vyberte iba jeden priečinok, ktorý chcete zobraziť." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:960 msgid "More than one folder provided" msgstr "Zadaný viac ako jeden priečinok" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Bol vybraný najmenej jeden priečinok a súbor. Vybrané súbory budú ignorované " "a obsah vybraného priečinka bude zobrazený" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "Files and folders selected" msgstr "Vybrané súbory a priečinky" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:983 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor \"%1\"" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:983 msgid "Cannot open file" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Toto je názov, pod ktorým bude súbor uložený." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1270 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Toto je zoznam súborov, ktoré budú otvorené. Viac ako jeden súbor môže byť " "špecifikovaný výberom súborov, oddelených medzerami." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1277 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Toto je názov súboru, ktorý bude otvorený." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1291 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Miesta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1479 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1480 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepísať súbor?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1611 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Vybrané názvy súborov\n" "asi nie sú platné." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Neplatné názvy súborov" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1693 msgid "You can only select local files." msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1694 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1797 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Všetky priečinky" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1800 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všetky súbory" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov (štandardná veľkosť)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automaticky vybrať &príponu súboru (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192 msgid "the extension %1" msgstr "prípona %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automaticky vybrať p&ríponu súboru" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201 msgid "a suitable extension" msgstr "vhodná prípona" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Táto voľba zapína niektoré funkcie pre zjednodušenie práce pri ukladaní " "súborov s príponami:
    1. Každá prípona zadaná v textovom poli " "%1 bude aktualizovaná, ak zmeníte typ súboru, do ktorého sa má ukladať." "

    2. Ak prípona v poli %2 zadaná nie je, po stlačení " "Uložiť sa pridá na koniec názvu súboru %3 (ak súbor s týmto názvom " "ešte neexistuje). Táto prípona je založená na vybranom type súboru.
      " "
      Ak nechcete, aby KDE za vás dopĺňalo príponu súboru, môžete túto voľbu " "buď vypnúť, alebo pridať na koniec názvu súboru bodku (.) (bodka bude " "automaticky odstránená).
    Ak si nie ste istý, nechajte túto voľbu " "zapnutú, pretože zjednodušuje správu vašich súborov." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2521 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Toto tlačidlo vám umožní si pridať medzi záložky špecifické umiestnenie. " "Kliknutím na toto tlačidlo otvoríte menu záložiek, kde môžete pridávať, " "editovať alebo vybrať záložku.

    Tieto záložky sú špecifické pre " "dialog súborov, ale správajú sa ako hociktoré iné v KDE.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Súbor alebo priečinok s názvom %1 už existuje." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohto priečinka." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nevybrali ste súbor pre odstránenie." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nie je čo odstrániť" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Odstrániť súbor" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nevybrali ste súbor pre vyhodenie do koša." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nie je čo vyhodiť do koša" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Naozaj chcete vyhodiť do koša\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Vyhodiť súbor do koša" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Kôš" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Naozaj chcete vyhodiť do koša túto položku?" msgstr[1] "Naozaj chcete vyhodiť do koša tieto %1 položky?" msgstr[2] "Naozaj chcete vyhodiť do koša týchto %1 položiek?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Vyhodiť súbory do koša" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Zadaný priečinok neexistuje alebo sa nedá prečítať." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Nadradený priečinok" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Domovský priečinok" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Znovu načítať" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Nový priečinok..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Triedenie" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "Podľa názvu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "Podľa veľkosti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "Podľa dátumu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "Podľa typu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Najskôr priečinky" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Pozícia ikony" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "Vedľa názvu súboru" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "Nad názvom súboru" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Stručné zobrazenie" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Detailné zobrazenie" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Stromové zobrazenie" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detailné stromové zobrazenie" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Zobraziť bočný náhľad" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Zobraziť náhľad" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Otvoriť správcu súborov" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Pridať položku Miesta" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Upraviť položku Miesta" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Toto je text, ktorý sa zobrazí v paneli Miesta.

    Popis by mal " "obsahovať jedno alebo dve slová, ktoré vám pomôžu zapamätať si, kam položka " "odkazuje. Ak nezadáte popis, bude získaný z umiestnenia URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "&Popis:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Sem zadajte popis" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Toto je umiestnenie spojené s položkou. Môže byť použitá každá platná " "URL. Napríklad:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/" "pub/kde/stable

    Kliknutím na tlačidlo vedľa editovateľného pola " "môžete vybrať odpovedajúce URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "U&miestnenie:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Toto je ikona, ktorá sa zobrazí v paneli Miesta.

    Kliknutím na " "toto tlačidlo vyberiete inú ikonu.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vyberte &ikonu:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Toto nastavenie vyberte, ak chcete zobraziť položku iba pre aktuálnu " "aplikáciu (%1).

    Ak je toto nastavenie vypnuté, položka bude " "dostupná vo všetkých aplikáciách.
    " #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Prejsť" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Zobraziť celú cestu" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Vlastná cesta" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Iný" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Vytvoriť nový priečinok v:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nový priečinok..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Nový priečinok..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do koša" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Zobraziť skryté priečinky" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Kliknite pre navigáciu k umiestneniu" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Kliknite pre úpravu umiestnenia"