# Translation of kio4.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003, 2004. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2006, 2011, 2012. # doutor.zero , 2007. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-28 19:08-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:3 msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:6 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:9 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:12 msgid "Encryption:" msgstr "Criptografia:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:15 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:18 msgid "SSL version:" msgstr "Versão do SSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:21 msgid "Certificate chain:" msgstr "Cadeia de certificados:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:24 msgid "Trusted:" msgstr "Confiável:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:27 msgid "Validity period:" msgstr "Período de validade:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:30 msgid "Serial number:" msgstr "Número de série:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:33 msgid "MD5 digest:" msgstr "Código MD5:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:36 msgid "SHA1 digest:" msgstr "Código SHA1:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:39 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Você indicou que deseja obter ou comprar um certificado seguro. Este " "assistente pretende lhe guiar através deste procedimento. Você pode cancelar " "a qualquer momento, e isto finalizará a transação." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:42 msgid "Common name:" msgstr "Nome comum:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:45 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:48 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:51 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:54 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unidade organizacional:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:57 msgid "Fraud Department" msgstr "Departamento de fraudes" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:60 msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:63 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:66 msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:69 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:72 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:75 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:78 msgid "Subject Information" msgstr "Informações do sujeito" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:81 msgid "Issuer Information" msgstr "Informações do emissor" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:84 msgid "Other" msgstr "Outro" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:87 msgid "Validity period" msgstr "Período de validade" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:90 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:93 msgid "MD5 digest" msgstr "Código MD5" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:96 msgid "SHA1 digest" msgstr "Código SHA1" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:99 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organização / Nome comum" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:102 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade organizacional" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:105 msgid "Display..." msgstr "Exibir..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:108 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:111 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:114 rc.cpp:232 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:117 rc.cpp:226 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:120 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Você deve agora fornecer uma senha para a requisição de certificado. Por " "favor, escolha uma senha bastante segura, já que ela será usada para " "criptografar sua chave privada." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:123 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Repetir a senha:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:126 msgid "&Choose password:" msgstr "&Escolher senha:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:129 rc.cpp:135 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Digite aqui o nome que você deseja dar a este aplicativo. Este aplicativo " "aparecerá abaixo deste nome, no menu de aplicativos e no painel." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:138 rc.cpp:144 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Digite aqui a descrição deste aplicativo, baseada em seu uso. Exemplos: um " "aplicativo para discagem (KPPP) seria \"Ferramenta de discagem\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:141 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:147 rc.cpp:153 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Digite aqui qualquer comentário que achar útil." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:150 msgid "Comm&ent:" msgstr "&Comentário:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:157 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Digite aqui o comando para iniciar este aplicativo.\n" "\n" "Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos " "valores reais, quando o programa for executado:\n" "%f - um único nome de arquivo\n" "%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários " "arquivos locais de uma vez\n" "%u - uma única URL\n" "%U - uma lista de URLs\n" "%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n" "%D - uma lista de pastas\n" "%i - o ícone\n" "%m - a miniatura\n" "%c - a legenda" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:171 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:189 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Clique aqui para navegar em seu sistema de arquivos, a fim de encontrar o " "executável desejável." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "&Browse..." msgstr "&Navegar..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:195 rc.cpp:201 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Configura a pasta de trabalho para seu aplicativo." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:198 msgid "&Work path:" msgstr "Caminho de &trabalho:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:204 rc.cpp:212 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Esta lista deve mostrar os tipos de arquivos que seu aplicativo pode " "manipular. Esta lista é organizada pelos Tipos MIME.

\n" "

MIME, acrônimo para Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ou Extensão " "de E-mail para Internet de Múltiplo Propósito), é um protocolo padrão para a " "identificação do tipo de dados, baseado nas extensões de arquivos e os " "Tipos MIME correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem após o " "ponto em flor.bmp indica que é um tipo específico de imagem, image/x-bmp. Para saber qual aplicativo deve abrir cada tipo de arquivo, o sistema " "deve ser informado sobre a capacidade que cada aplicativo tem de manipular " "estas extensões e os tipos MIME.

\n" "

Se você quiser associar este aplicativo com um ou mais tipos MIME que não " "estão nesta lista, clique no botão Adicionar abaixo. Se existe um ou " "mais tipos de arquivo que este aplicativo não pode manipular, você pode " "removê-los da lista clicando no botão Remover abaixo.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:209 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Tipos de arquivos suportados:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:217 msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:220 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:223 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Clique neste botão se deseja adicionar um tipo de arquivo (tipo MIME) que " "seu aplicativo pode manipular." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:229 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se você deseja remover um tipo de arquivo (tipo MIME) que seu aplicativo não " "pode manipular, selecione-o na lista acima e clique neste botão." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:235 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Clique aqui para modificar o modo como este aplicativo será executado: o " "retorno de lançamento, as opções D-Bus ou para executá-lo com um usuário " "diferente." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:238 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Opções avançadas" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:241 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:244 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marque esta opção se o aplicativo que você deseja executar é um aplicativo " "em modo texto, ou se você deseja a informação que é fornecida pela janela de " "emulação de terminal." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:247 msgid "&Run in terminal" msgstr "E&xecutar no terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:250 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Opções de terminal:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:253 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marque esta opção se o aplicativo em modo texto oferece informações " "relevantes em sua saída. Manter o emulador de terminal aberto permite que " "você recupere esta informação." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:256 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Não fe&char ao finalizar o comando" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:259 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Usuário" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:262 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja executar este aplicativo com um ID de " "usuário diferente. Cada processo possui um ID de usuário diferente associado " "a ele. Este código ID determina o acesso ao arquivo e outras permissões. A " "senha do usuário é pedida para o uso desta opção." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:265 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "&Executar como um usuário diferente" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:268 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Digite o nome de usuário com o qual você deseja executar este aplicativo." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:271 msgid "&Username:" msgstr "Nome do &usuário:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:274 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Digite aqui o nome do usuário que você deseja que execute este aplicativo." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:277 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:280 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marque esta opção se deseja deixar claro que o seu aplicativo foi iniciado. " "O aviso pode aparecer na forma de um cursor de ocupado ou na barra de " "tarefas." # Tradução alterada para adequar-se à funcionalidade da opção. #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:283 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "&Ativar o aviso de execução" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:286 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Marque esta opção, se você deseja ter um manipulador de área de notificação " "para seu aplicativo." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:289 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Colocar na área de notificação" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:292 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Registro &D-Bus:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:295 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:298 msgid "Multiple Instances" msgstr "Múltiplas instâncias" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:301 msgid "Single Instance" msgstr "Única instância" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:304 msgid "Run Until Finished" msgstr "Executar até finalizar" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritmo de assinatura: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Conteúdo da assinatura:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Algoritmo de chave desconhecido" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Tipo de chave: RSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modulus: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Expoente: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Tipo de chave: DSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Primo: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Fator primo de 160 bits: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Chave pública: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "O certificado é válido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "A obtenção do certificado do emissor falhou. Isto significa que o " "certificado da AC (Autoridade Certificadora) não foi encontrado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Falha na obtenção da CRL (Lista de Revogação de Certificados). Isto " "significa que a CRL da AC (Autoridade Certificadora) foi encontrada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "A decodificação da assinatura do certificado falhou. Isto significa que ela " "não pôde sequer ser calculada, o que difere de apenas não corresponder ao " "resultado esperado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "A decodificação da assinatura da CRL (Lista de Revogação de Certificados) " "falhou. Isto significa que ela não pôde sequer ser calculada, o que difere " "de apenas não corresponder ao resultado esperado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "A decodificação da chave pública do emissor falhou. Isto significa que o " "certificado da AC (Autoridade Certificadora) não pôde ser usado para " "verificar o certificado que você queria usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "A assinatura do certificado é inválida. Isto significa que o certificado não " "pode ser verificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "A assinatura da CRL (Lista de Revogação de Certificados) é inválida. Isto " "significa que a CRL não pode ser verificada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "O certificado não é válido, ainda." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "O certificado não é válido, não mais." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "A CRL (Lista de Revogação de Certificados) ainda não é válida." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "O formato de hora no campo 'notBefore' do certificado é inválido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "O formato de hora no campo 'notAfter' do certificado é inválido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "O formato de hora no campo 'lastUpdate' da CRL (Lista de Revogação de " "Certificados) é inválido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "O formato de hora no campo 'nextUpdate' da CRL (Lista de Revogação de " "Certificados) é inválido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "O processo OpenSSL ficou sem memória." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "O certificado está assinado por ele mesmo e não está na lista de " "certificados confiáveis. Se você quer aceitar este certificado, importe ele " "para a lista de certificados confiáveis." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "O certificado está assinado por ele mesmo. Embora a cadeia de confiança " "possa ser criada, o certificado da AC (Autoridade Certificadora) não pode " "ser encontrado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "O certificado da AC (Autoridade Certificadora) não pode ser encontrado. " "Provavelmente, sua cadeia de confiança está quebrada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "O certificado não pode ser verificado já que ele é o único certificado na " "cadeia de confiança e não está assinado por ele mesmo. Se você assinar o " "certificado com ele mesmo, tenha certeza de importá-lo para a lista de " "certificados confiáveis." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "A cadeia de certificação é maior que a profundidade máxima definida." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "A AC (Autoridade Certificadora) do certificado é inválida." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "O tamanho da cadeia de confiança excedeu um dos parâmetros 'pathlength' da " "AC (Autoridade Certificadora), tornando todas as assinaturas subsequentes " "inválidas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "O certificado não foi assinado para o propósito ao qual você tentou usá-lo. " "Isto significa que a AC (Autoridade Certificadora) não permite este uso." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "A AC (Autoridade Certificadora) raiz não é confiável para o propósito ao " "qual você tentou usar este certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "A AC (Autoridade Certificadora) raiz foi marcada para ser rejeitada para o " "propósito ao qual você tentou usá-la." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "A AC (Autoridade Certificadora) do certificado não corresponde ao nome da AC " "do certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "O ID da chave do certificado da AC (Autoridade Certificadora) não " "corresponde ao ID da chave na seção 'Emissor' do certificado que você está " "tentando usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "O ID da chave e o nome do certificado da AC (Autoridade Certificadora) não " "correspondem ao ID da chave e nome na seção 'Emissor' do certificado que " "você está tentando usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "A AC (Autoridade Certificadora) do certificado não está autorizada a assinar " "certificados." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "Não foi possível verificar o OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "O teste de assinatura para este certificado falhou. Isto pode significar que " "a assinatura deste certificado ou alguém em sua cadeia de confiança são " "inválidos, não puderam ser decodificados ou que a CRL (Lista de Revogação de " "Certificados) não pode ser verificada. Se você ver esta mensagem, por favor, " "deixe que o autor do software que você está usando saiba que ele ou ela " "deveria usar novas mensagens de erro mais específicas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Este certificado, alguém na sua cadeia de confiança ou a CRL (Lista de " "Revogação de Certificados) da sua AC (Autoridade Certificadora) não é " "valida. Algum deles pode não ser válido ainda ou não ser mais válido. Se " "você ver esta mensagem, por favor, deixe que o autor do software que você " "está usando saiba que ele ou ela deveria usar novas mensagens de erro mais " "específicas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Os arquivos-raiz da autoridade assinante de certificados não puderam ser " "encontrados, portanto o certificado não pôde ser verificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "O suporte a SSL não foi encontrado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Teste da chave privada falhou." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "O certificado não foi emitido para esta máquina." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Este certificado não é relevante." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "O certificado não é válido." #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Requisição de certificado KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "Requisição de certificado KDE - senha" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Tamanho da chave não suportado." #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informações SSL do KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Por favor, aguarde enquanto as chaves de criptografia são geradas..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Você deseja armazenar a frase-senha no arquivo de carteira?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Armazenar" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Não armazenar" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (alto grau)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (médio grau)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (baixo grau)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (baixo grau)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Sem suporte a SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "A conexão atual está protegida por SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "A conexão atual não está protegida por SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "O suporte a SSL não está disponível nesta versão do KDE." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "A parte principal deste documento está segura com SSL, mas algumas partes " "não estão." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Algumas partes deste documento estão seguras com SSL, mas a maior parte não " "está." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "usando %1 bit" msgstr[1] "usando %1 bits" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "de uma chave de %1 bit" msgstr[1] "de uma chave de %1 bits" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NÃO, ocorreram erros:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "De %1 até %2" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "A máquina remota não enviou nenhum certificado SSL.\n" "Cancelando porque a identidade da máquina não pode ser estabelecida." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "O servidor falhou no teste de autenticidade (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817 #: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticação do servidor" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuar" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Deseja sempre aceitar este certificado sem solicitar confirmação?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "&Forever" msgstr "&Sempre" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832 msgid "&Current Session only" msgstr "S&omente nesta sessão" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Módulo de configuração do SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "Assinantes SSL" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Certificados do sistema" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Certificados do usuário" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Escolher os certificados" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Senha do certificado" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Salvar seleção para esta máquina." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Enviar certificado" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Não enviar um certificado" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Diálogo de Certificado SSL do KDE" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:136 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "O servidor %1 solicita um certificado.

Selecione o " "certificado a usar, na lista abaixo:" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Recebendo dados corrompidos." #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Não foi possível salvar os favoritos em %1; o erro reportado foi %2. Esta " "mensagem de erro será mostrada somente uma vez. A causa do erro precisa ser " "corrigida o mais rápido possível; sendo a causa provável um disco rígido " "cheio." #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Arquivos de favoritos do Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Arquivos HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2517 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriedades do favorito" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar favorito" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova pasta..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Adicionar favoritos" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Criar nova pasta de favoritos" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Criar nova pasta de favoritos em %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nova pasta:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Ocultar na barra de ferramentas" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Mostrar na barra de ferramentas" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em nova janela" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir em nova aba" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Adicionar favorito aqui" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Abrir pasta no editor de favoritos" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Excluir pasta" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do link" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Excluir favorito" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Abrir pasta em abas" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Não foi possível adicionar um favorito com uma URL vazia." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Deseja realmente excluir a pasta\n" "\"%1\" dos favoritos?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Deseja realmente excluir o favorito\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Exclusão da pasta de favoritos" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Exclusão de favorito" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Abrir todos os favoritos desta pasta em nova aba." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Adicionar abas aos favoritos como pasta..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Adiciona uma pasta de favoritos para todas as abas abertas." # Dica na barra de status. (Alvarenga) #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Edita sua coleção de favoritos em uma janela separada" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nova pasta de favoritos..." # Dica na barra de status. (Alvarenga) #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Cria uma nova pasta de favoritos neste menu" #: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Adquirir imagem" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Executar OCR na imagem" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "A pasta já existe" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:646 #: kio/job.cpp:2192 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "O arquivo já existe" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Já existe como pasta" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Á área de trabalho está off-line" #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Todas as imagens" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir este item?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 itens?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Excluir arquivos" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Deseja excluir permanentemente todos os itens da Lixeira? Esta ação não " "poderá ser desfeita." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar a Lixeira" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Deseja realmente mover este item para a Lixeira?" msgstr[1] "Deseja realmente mover estes %1 itens para a Lixeira?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a Lixeira" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Lixeira" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "O par da cadeia de certificados SSL parece estar corrompido." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/accessmanager.cpp:191 msgid "Blocked request." msgstr "Solicitação bloqueada." #: kio/accessmanager.cpp:262 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Comando HTTP desconhecido." #: kio/kdirmodel.cpp:968 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kio/kdirmodel.cpp:970 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kio/kdirmodel.cpp:972 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: kio/kdirmodel.cpp:974 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Padrões" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Clique neste botão para exibir o editor de tipos MIME do KDE." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Não foi possível modificar a propriedade do arquivo %1. Você não " "tem permissão para realizar essa alteração." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Ignorar arquivo" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Não foi possível criar io-slave: %1" #: kio/kdirlister.cpp:393 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1088 #: kio/paste.cpp:320 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválida\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível listar a URL\n" "%1" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "O arquivo '%1' não pode ser lido" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: protocolo desconhecido '%1'" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Criando pasta" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origem" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Excluindo" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "&Desfazer" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "Desfazer: C&opiar" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "Desfa&zer: Link" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "Desfazer: M&over" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "Desfazer: Ren&omear" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "Desfa&zer: Lixeira" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Desfa&zer: Criar pasta" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "Desfa&zer: Criar arquivo" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "O arquivo %1 foi copiado de %2, mas aparentemente ele foi modificado em %3.\n" "Desfazer a cópia excluirá o arquivo e todas as modificações serão perdidas.\n" "Deseja realmente excluir %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmação do cancelamento da cópia do arquivo" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Link simbólico para %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, link para %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Aponta para %1)" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "Açõe&s" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "Abrir c&om %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1966 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Abrir com" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir com..." #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "A&brir com %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Apl&icar a todos" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, o botão pressionado será aplicado a " "todos os conflitos de pastas subsequentes, para o restante da tarefa atual.\n" "A menos que pressione Ignorar, você será questionado novamente, caso haja um " "conflito com algum arquivo existente na pasta." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quando esta opção está assinalada, o botão pressionado será aplicado a todos " "os conflitos subsequentes para o restante da tarefa atual." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Sugerir &novo nome" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Não copiar ou mover esta pasta, em vez disso, passar para o próximo item" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Não copiar ou mover este arquivo, em vez disso, passar para o próximo item" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Gravar dentro" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescrever" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Os arquivos e pastas serão copiados para uma pasta existente, juntamente com " "o seu conteúdo.\n" "Você será novamente questionado, em caso de conflito com um arquivo " "existente na pasta." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Esta ação sobrescreveria '%1' por ele mesmo.\n" "Por favor, entre com um novo nome para o arquivo:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuar" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Esta ação irá sobrescrever o destino." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Origem" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Atenção, o destino é mais recente." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Já existe um arquivo similar chamado '%1'." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Renomear:" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "O arquivo de entrada de ambiente %1 não possui uma entrada Type=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "A entrada de ambiente do tipo\n" "%1\n" "é desconhecida." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "O arquivo de entrada de ambiente\n" "%1\n" "é do tipo FSDevice, mas não tem a entrada Dev=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "O arquivo de entrada de ambiente\n" "%1\n" "é do tipo Link, mas não tem a entrada URL=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Atualizando a configuração do sistema" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Atualizando a configuração do sistema." #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Nenhum serviço implementa %1" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Não" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocolo desconhecido '%1'." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar um io-slave para o protocolo '%1'." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Não foi possível conversar com o klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Não foi possível criar o io-slave:\n" "O klauncher disse: %1" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dia %2" msgstr[1] "%1 dias %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 item" msgstr[1] "%1 itens" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 pasta" msgstr[1] "%1 pastas" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 arquivo" msgstr[1] "%1 arquivos" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Não foi possível ler %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Não foi possível gravar em %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Erro interno\n" "Por favor, envie um relatório de erros para http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL inválida %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "O protocolo %1 não é suportado." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 é somente um protocolo de filtragem." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 é uma pasta, mas um arquivo era esperado." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 é um arquivo, mas uma pasta era esperada." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "O arquivo ou pasta %1 não existe." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Já existe um arquivo chamado %1." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Uma pasta chamada %1 já existe." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Nenhum nome de máquina especificado." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Máquina %1 desconhecida" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Acesso negado para %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acesso negado.\n" "Não foi possível gravar em %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "O protocolo %1 não implementa um serviço de pasta." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Encontrado um link circular em %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Encontrado um link circular ao copiar %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Não foi possível criar um socket para acessar %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Não foi possível conectar-se à máquina %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "A conexão com a máquina %1 foi interrompida." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível montar o dispositivo.\n" "O erro informado foi:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível desmontar o dispositivo.\n" "O erro informado foi:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Não foi possível ler o arquivo %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Não foi possível vincular a %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Não foi possível escutar em %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Não foi possível aceitar %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Não foi possível acessar %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Não foi possível remover a pasta %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Não foi possível continuar o arquivo %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Não foi possível alterar as permissões de %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Não foi possível alterar à propriedade de %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Não foi possível excluir o arquivo %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "O processo do protocolo %1 terminou inesperadamente." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Erro. Falta de memória.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Máquina proxy desconhecida\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "A autorização falhou, a autenticação %1 não é suportada" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Ação cancelada pelo usuário\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Erro interno no servidor\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tempo esgotado no servidor\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Erro desconhecido\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupção desconhecida\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível excluir o arquivo original %1.\n" "Verifique as permissões." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível excluir o arquivo parcial %1.\n" "Verifique as permissões." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível renomear o arquivo original %1.\n" "Verifique as permissões." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível renomear o arquivo parcial %1.\n" "Verifique as permissões." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível criar o link simbólico %1.\n" "Verifique as permissões." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Não foi possível gravar no arquivo %1.\n" "Disco cheio." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "A origem e o destino são o mesmo arquivo.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "O %1 é requerido pelo servidor, mas não está disponível." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "O acesso à porta restrita no POST foi recusado." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Não foi indicado o tamanho do conteúdo necessário na operação POST." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Código de erro desconhecido %1\n" "%2\n" "Por favor, envie um relatório de erros para http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de conexões." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta o fechamento de conexões." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta acesso a arquivos." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Não é suportado escrever para %1." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Não existem ações especiais disponíveis para o protocolo %1." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta listagem de pastas." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "A recuperação de dados de %1 não é suportada." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "A recuperação de informações tipo MIME de %1 não é suportada." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Não é suportado renomear ou mover arquivos dentro de %1." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de links simbólicos." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Não é suportado copiar arquivos dentro de %1." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "A exclusão de arquivos de %1 não é suportada." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de pastas." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de atributos de arquivos." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de propriedade de arquivos." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "O uso sub-URLs com %1 não é suportado." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta múltiplas operações de obtenção." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de arquivos." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "O protocolo %1 não suporta a ação %2." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecida)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Razão técnica: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Detalhes da requisição:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocolo: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data e hora : %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informações adicionais: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Causas possíveis:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Soluções possíveis:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Entre em contato com o administrador do seu sistema ou grupo de suporte " "técnico, para ajuda adicional." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Entre em contato com o administrador do servidor para ajuda adicional." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar as operações " "requisitadas neste recurso." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "O arquivo pode estar em uso (e, talvez, travado) por outro usuário ou " "aplicativo." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Tenha certeza de que nenhum outro aplicativo ou usuário está usando o " "arquivo ou travou-o." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Apesar de improvável, um erro de hardware pode ter ocorrido." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Você pode ter encontrado um erro no programa." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto parece ter sido causado por um erro no programa. Por favor, considere " "enviar uma descrição completa do erro, abaixo." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Atualize seu programa para a última versão. Sua distribuição deve prover " "ferramentas para atualizar seus programas." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Quando todo o resto falhar, considere ajudar o Time KDE ou o mantenedor " "deste software, através da submissão de um relatório de erros de alta " "qualidade. Se o software é fornecido por terceiros, por favor, contate-os " "diretamente. Caso contrário, primeiramente procure ver se o mesmo erro foi " "relatado por outra pessoa, através de uma busca no Página de relatórios de erros do KDE . Se não existir um " "relatório para o problema em questão, tome nota dos detalhes fornecidos " "anteriormente, e inclua-os em seu relatório de erro, juntamente com todos os " "outros detalhes que você acredita que possam ajudar." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Pode ter ocorrido um problema com sua conexão de rede." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Pode ter ocorrido um problema com sua configuração de rede. Se você acessou " "a Internet recentemente e não teve problemas, o motivo pode não ser este." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Pode ter ocorrido um problema em algum ponto da rede entre o servidor e este " "computador." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Tente novamente agora ou mais tarde." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Um erro de protocolo ou incompatibilidade pode ter ocorrido." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Esteja certo que o recurso existe e tente novamente." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "O recurso especificado pode não existir." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Você pode ter digitado errado a localização." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Confira novamente que você entrou com a localização correta e tente " "novamente." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Verifique a situação da sua conexão de rede." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Não é possível abrir o recurso para leitura" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Isto quer dizer que o conteúdo do arquivo ou pasta requisitados (%1) não pôde ser recuperado, pois não existe acesso para leitura do " "mesmo." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Você pode não ter permissões para ler o arquivo ou abrir a pasta." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Não é possível abrir recurso para gravação" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Isto quer dizer que o arquivo %1, não pôde ser escrito " "conforme requisitado, pois não há permissão para escrita no mesmo." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Não é possível inicializar o protocolo %1" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Não foi possível lançar o processo" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo %1 não pode ser inicializado. Isto ocorre normalmente por razões " "técnicas." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "O programa que fornece compatibilidade com este protocolo pode não ter sido " "atualizado, juntamente com a última atualização do KDE. Isto pode tornar o " "programa incompatível com a versão atual, e portanto, não iniciar." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "O programa em seu computador que fornece acesso ao protocolo %1 informou um erro interno." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatada incorretamente" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "A URL (Universal Resource Locator) digitada não foi formatada corretamente. O formato de uma URL " "é geralmente descrito da seguinte maneira:
    protocolo://" "usuário@senha:www.exemplo.org:porta/pasta/arquivo.extensão?query=valor
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo não suportado %1" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "O protocolo %1 não é suportado pelos programas do KDE " "atualmente instalados em seu computador." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "O protocolo requisitado pode não ser suportado." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "As versões do protocolo %1 suportadas por este computador, e pelo servidor, " "podem ser incompatíveis." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Você pode fazer uma pesquisa na Internet por um programa KDE (chamado de " "kioslave ou ioslave) que suporte este protocolo. Os locais para pesquisa " "incluem http://kde-apps.org/ e http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "A URL não referencia um recurso." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "O protocolo é um protocolo de filtragem" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "A URL (Universal Resource Locator) digitada não se referencia a um recurso específico." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "O KDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo; o " "protocolo especificado é somente usado nestas situações, porém esta não é " "uma destas situações. Este é um evento raro e provavelmente está indicando " "um erro de programação." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ação não suportada: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "A ação solicitada não é suportada pelo programa do KDE, que está " "implementando o protocolo %1." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Este erro é muito dependente do programa do KDE. A informação adicional deve " "fornecer a você mais detalhes que os disponíveis para a arquitetura de " "entrada/saída do KDE." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Tente encontrar outro modo para obter o mesmo resultado." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "Arquivo esperado" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "A solicitação esperava um arquivo, entretanto, uma pasta %1 " "foi encontrada." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Este pode ser um erro do servidor." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "Pasta esperada" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "A solicitação esperava uma pasta, entretanto, um arquivo %1 " "foi encontrado." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Arquivo ou Pasta Não Existe" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "O arquivo ou pasta %1 especificado não existe." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "O arquivo requisitado não pôde ser criado, porque já existe um com o mesmo " "nome." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Tente mover o arquivo atual para outro local e depois tente novamente." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Exclua o arquivo atual e tente novamente." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo arquivo." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "A pasta requisitada não pôde ser criada, porque já existe uma com o mesmo " "nome." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Tente mover a pasta atual para outro local e depois tente novamente." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Exclua a pasta atual e tente novamente." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Escolha um nome alternativo para a nova pasta." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Máquina desconhecida" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Um erro de máquina desconhecida indica que o servidor com o nome %1 não pôde ser localizado na Internet." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "O nome digitado, %1, pode não existir: ele pode ter sido digitado " "incorretamente." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "Acesso negado" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "O acesso ao recurso especificado %1 foi negado." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Você pode ter fornecido detalhes de autenticação incorretos ou nenhum " "detalhe." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Sua conta pode não ter permissões para acessar este recurso específico." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Tente novamente a requisição e garanta que os detalhes de autenticação " "estejam corretos." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "Acesso de escrita negado" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Isto quer dizer que uma tentativa para escrever no arquivo %1 foi rejeitada." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Não foi possível entrar na pasta" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Isto quer dizer que uma tentativa para entrar (em outras palavras, abrir) na " "pasta %1 requisitada foi rejeitada." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listagem de pasta indisponível" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "O protocolo %1 não é um sistema de arquivos" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Isto significa que foi feito um pedido que necessita da lista do conteúdo da " "pasta, e o programa do KDE que suporta este protocolo é incapaz de fazê-lo." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Link cíclico detectado" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou pasta " "para um nome e/ou localização separado. O KDE detectou um link ou uma série " "de links que resultam em um loop infinito, isto é, o arquivo foi (talvez de " "modo indireto) vinculado a ele mesmo." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Apague uma parte do loop, para que ele não cause mais um loop infinito, e " "tente novamente." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Solicitação cancelada pelo usuário" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "A requisição não foi completada porque ela foi abortada." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Tentar novamente a requisição." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Link cíclico detectado durante a cópia" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou pasta " "para um nome e/ou localização separado. Durante a operação de cópia " "requisitada, o KDE detectou um link ou uma série de links que resultam em um " "loop infinito, isto é, o arquivo foi (talvez de modo indireto) vinculado a " "ele mesmo." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Não foi possível criar uma conexão de rede" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Não foi possível criar o socket" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as " "comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "A conexão de rede pode estar configurada incorretamente, ou a interface de " "rede pode não estar habilitada." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "O servidor recusou a conexão" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "O servidor %1 recusou o pedido de conexão deste computador." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar configurado para " "permitir requisições." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar executando o serviço " "requisitado (%1)." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Um firewall de rede (um dispositivo que restringe as requisições à Internet, " "protegendo sua rede ou a rede do servidor), pode ter intervido, parando esta " "requisição." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "A conexão com o servidor foi fechada inesperadamente" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Embora uma conexão com %1 tenha sido estabelecida, a " "conexão foi fechada em um ponto inesperado na comunicação." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Pode ter ocorrido um erro de protocolo, causando ao servidor o fechamento da " "conexão, como uma resposta ao erro." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Recurso de URL inválido" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "A URL (Universal Resource Locator) digitada não se referencia a um mecanismo válido para acessar " "o recurso específico, %1%2." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "O KDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo. Esta " "requisição especificou um protocolo a ser usado como tal, no entanto, este " "protocolo não é capaz de fazer tal ação. Este é um evento raro, e " "provavelmente indica em um erro de programação." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Não foi possível inicializar o dispositivo de entrada/saída" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Não foi possível montar o dispositivo" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "O dispositivo solicitado não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro " "reportado foi: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo, se não existe mídia no " "dispositivo de mídia removível (p. ex., um CD-ROM no dispositivo de CD), ou " "no caso de um dispositivo periférico/portátil, o dispositivo pode não estar " "corretamente conectado." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Você pode não ter permissões para inicializar (\"montar\") o dispositivo. Em " "sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas frequentemente são " "necessários para inicializar um dispositivo." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Verifique se o dispositivo está pronto; unidades removíveis devem conter a " "mídia, e dispositivos portáteis devem estar conectados e ligados; em " "seguida, tente novamente." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Não foi possível desativar o dispositivo de entrada/saída" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "O dispositivo solicitado não pôde ser desativado (\"desmontado\"). O erro " "reportado foi: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "O dispositivo pode estar ocupado, isto é, ainda em uso por outros " "aplicativos ou usuários. Mesmo tais coisas, como ter uma janela de navegador " "aberta em uma localização neste dispositivo, pode fazê-lo permanecer em uso." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Você pode não ter permissões para desativar (\"desmontar\") o dispositivo. " "Em sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas frequentemente " "são necessários para desmontar um dispositivo." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Verifique se não existem aplicativos acessando o dispositivo e tente " "novamente." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Não foi possível ler o recurso" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Isto significa que embora fosse possível abrir o recurso %1, um erro ocorreu ao ler o conteúdo do recurso." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Você pode não ter permissões para ler do recurso." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Não foi possível escrever no recurso" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Isto significa que, embora o recurso %1 possa ser aberto, " "um erro ocorreu ao escrever para o recurso." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Você pode não ter permissões de escrita neste recurso." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Não foi possível escutar por conexões de rede" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "Não foi possível vincular" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as " "comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado para ouvir as conexões " "de rede de entrada." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "Não foi possível escutar" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Não foi possível aceitar a conexão de rede" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Este é um erro técnico no qual um erro ocorreu ao se tentar aceitar uma " "conexão de entrada de rede." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Você pode não ter permissões para aceitar a conexão." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Não foi possível fazer login: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Uma tentativa de login, para executar a operação requisitada, terminou sem " "sucesso." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Não foi possível determinar o status do recurso" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Não foi possível analisar o recurso" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Uma tentativa de para determinar informações sobre o estado do recurso " "%1, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., foi finalizada " "sem sucesso." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "O recurso especificado pode não ter existido ou não está acessível." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Não foi possível cancelar a listagem" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "CORRIJA-ME: Documente isto" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Uma tentativa de criar a pasta requisitada falhou." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "A localização onde a pasta deveria ser criada pode não existir." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Não foi possível remover a pasta" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "A tentativa de remover a pasta especificada %1 falhou." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "A pasta especificada pode não existir." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "A pasta especificada pode não estar vazia." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assegure-se de que a pasta existe e está vazia, e tente novamente." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Não foi possível continuar a transferência do arquivo" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "A requisição especificada pediu que a transferência do arquivo %1 fosse continuada de um certo ponto. Isto não foi possível." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "O protocolo, ou o servidor, pode não suportar a continuação de transferência " "de arquivos." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Tentar novamente a requisição sem tentar continuar a transferência." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Não foi possível renomear o recurso" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Uma tentativa de renomear o recurso %1 especificado falhou." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do recurso" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Uma tentativa de modificar as permissões para o recurso %1 " "especificado falhou." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Não foi possível modificar a propriedade do recurso" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Uma tentativa de modificar à propriedade do recurso %1especificado falhou." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Não foi possível excluir o recurso" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Uma tentativa de excluir o recurso %1 especificado falhou." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "O programa terminou inesperadamente" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo %1 foi finalizado inesperadamente." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "Memória insuficiente" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo %1 não pôde obter a memória necessária para continuar." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Máquina de proxy desconhecida" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Enquanto recuperava informações sobre a máquina de proxy %1, um erro de Máquina Desconhecida foi encontrado. Este erro indica " "que o nome requisitado não pôde ser localizado na Internet." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Pode ter havido um problema com a configuração de sua rede, especialmente " "com nome da máquina de proxy. Se você acessou a Internet sem problemas " "recentemente, o motivo pode não ser este." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Verifique novamente a configurações do seu proxy e tente novamente." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "A autenticação falhou: o método %1 não é suportado" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Embora você possa ter fornecido os detalhes de autenticação corretos, a " "autenticação falhou porque o método que o servidor está usando não é " "suportado pelo programa do KDE, implementando o protocolo %1." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Por favor, envie um relatório para http://" "bugs.kde.org/, para informar ao time do KDE sobre o método de " "autenticação não suportado." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "Requisição abortada" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Erro interno no servidor" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "O programa no servidor, que fornece acesso ao protocolo %1, " "reportou um erro interno: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "É muito provável que isto seja causado por um erro no programa do servidor. " "Por favor, considere o envio de um relatório completo, como detalhado abaixo." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contate o administrador do servidor para avisá-lo do problema." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se você conhece os autores do software que o servidor usa, submeta um " "relatório de erro diretamente a eles." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de tempo limite" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Embora o contato tenha sido feito com o servidor, nenhuma resposta foi " "recebida dentro do tempo alocado para a requisição, como descrito abaixo:" "
    • Tempo limite para estabelecer uma conexão: %1 seg
    • Tempo " "limite para receber uma resposta: %2 seg
    • Tempo limite para acessar " "os servidores proxy: %3 seg
    Por favor, saiba que você pode " "modificar estas configurações de tempo limite, através das Configurações do " "Sistema do KDE, selecionando o menu Configurações da rede -> Preferências da " "conexão." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "O servidor estava muito ocupado, respondendo a outras requisições de " "resposta." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo %1 reportou um erro desconhecido: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interrupção desconhecida" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo %1 reportou uma interrupção de tipo desconhecido: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Não foi possível excluir o arquivo original" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "A operação solicitada depende da exclusão do arquivo original, mais " "provavelmente ao final de uma operação de movimentação. O arquivo original " "%1 não pode ser excluído." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "A operação solicitada depende da criação de um arquivo temporário no qual " "será salvo o novo arquivo, enquanto é baixado. Este arquivo temporário " "%1 não pode ser excluído." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo original" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "A operação requisitada depende da renomeação do arquivo original %1, entretanto, ele não pôde ser renomeado." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo temporário" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "A operação requisitada necessita da criação de um arquivo temporário " "%1, entretanto, ele não pôde ser criado." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Não foi possível criar o link" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Não foi possível criar o link simbólico" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "O link simbólico %1 requisitado não pôde ser criado." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Sem conteúdo" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Disco cheio" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "O arquivo %1 requisitado não pôde ser escrito, pois não " "existe espaço em disco adequado." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libere espaço em disco suficiente 1) removendo arquivos desnecessários e " "temporários; 2) gravando arquivos para mídias de armazenamento removíveis, " "como discos CD-R; ou 3) obtendo mais capacidade de armazenamento." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Arquivos de origem e destino idênticos" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "A operação não pôde ser concluída porque os arquivos de origem e o destino " "são os mesmos." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Escolha um nome diferente para o arquivo de destino." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Erro não documentado" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Você está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões não serão mais " "criptografadas.\n" "Isto significa que outras pessoas poderão ver seus dados serem transferidos." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595 msgid "Security Information" msgstr "Informações de segurança" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Continuar ca&rregando" #: kio/tcpslavebase.cpp:432 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: a negociação SSL falhou" #: kio/tcpslavebase.cpp:589 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Você está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão " "criptografadas, a não ser quando especificado.\n" "Isto significa que ninguém poderá observar facilmente seus dados em " "transferência." #: kio/tcpslavebase.cpp:596 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostrar informações sobre &SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:597 msgid "C&onnect" msgstr "C&onectar" #: kio/tcpslavebase.cpp:733 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Digite a senha do certificado:" #: kio/tcpslavebase.cpp:734 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Senha para o certificado SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:747 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Tentar uma nova senha?" #: kio/tcpslavebase.cpp:760 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "O procedimento para a configuração do certificado para esta seção falhou." #: kio/tcpslavebase.cpp:943 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Você indicou que deseja aceitar este certificado, porém ele não foi emitido " "para o servidor que o está apresentando. Deseja continuar carregando?" #: kio/tcpslavebase.cpp:955 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "O certificado SSL será rejeitado como solicitado. Você pode desabilitar isso " "no Configurações do Sistema do KDE." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Criando pasta" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Excluindo" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Examinando" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montando" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Ponto de montagem" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Desmontando" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 item" msgstr[1] "%1 itens" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kio/krun.cpp:122 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Não foi possível entrar em %1.\n" "Você não tem permissões de acesso para este local." #: kio/krun.cpp:147 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "O arquivo %1 é um programa executável. Por questões de segurança, " "ele não será iniciado." #: kio/krun.cpp:170 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #: kio/krun.cpp:540 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Você não está autorizado a executar este arquivo." #: kio/krun.cpp:563 msgid "Launching %1" msgstr "Lançando %1" #: kio/krun.cpp:671 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Erro ao processar o campo Exec em %1" #: kio/krun.cpp:857 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kio/krun.cpp:871 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Isto iniciará o programa:" #: kio/krun.cpp:885 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se você não confia neste programa, clique em Cancelar" #: kio/krun.cpp:918 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Não foi possível tornar o serviço %1 executável, cancelando a execução" #: kio/krun.cpp:1110 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Não foi possível executar o comando especificado. O arquivo ou pasta " "%1 não existe." #: kio/krun.cpp:1701 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nome do arquivo para o conteúdo da área de transferência:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "A área de transferência foi modificada deste o uso da 'colagem': o formato " "escolhido para os dados não é mais aplicável. Por favor, copie novamente o " "que você deseja colar." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "A área de transferência está vazia" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Colar arquivo" msgstr[1] "&Colar %1 arquivos" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "Colar &URL" msgstr[1] "Colar %1 &URLs" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Colar o conteúdo da área de &transferência" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Formato de dados:" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informações" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorar automaticamente" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128 msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132 msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "Current maintainer" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Proprietário do grupo" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959 msgid "Others" msgstr "Outros" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Usuário com nome" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Grupo com nome" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Adicionar entrada..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar entrada..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Excluir entrada" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Padrão)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editar entrada ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Tipo de entrada" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Padrão para novos arquivos nesta pasta" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Usuário com nome" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Grupo com nome" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Usuário: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Efetivo" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "Selecionar ícone" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "Origem dos ícones" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Ícones do s&istema:" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "Ou&tros ícones:" #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "Pesqui&sar:" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Pesquisar interativamente por nomes de ícones (p. ex., pasta)." #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "Emoções" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "Internacional" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "Tipos MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "Locais" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Arquivos de ícone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configurar a exibição das informações" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informações" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Compartilhar" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "" "Somente as pastas em sua pasta de usuário (home) podem ser compartilhadas." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Não compartilhado" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Compartilhado" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Compartilhar esta pasta torna-a disponível tanto para Linux/UNIX (NFS) " "quanto para Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" "Você pode também reconfigurar a autorização de compartilhamento do arquivo." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Configurar o compartilhamento de arquivos..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Erro ao executar o 'filesharelist'. Verifique se está instalado e está " "incluído na variável $PATH ou em /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Você precisa de autorização para compartilhar pastas." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "O compartilhamento de arquivos está desabilitado." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "O compartilhamento da pasta '%1' falhou." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar compartilhar a pasta '%1'. Certifique-se de que o " "script Perl 'fileshareset' está com o suid root habilitado." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Falha ao tentar remover o compartilhamento da pasta '%1'." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar remover o compartilhamento da pasta '%1'. " "Certifique-se de que o script Perl 'fileshareset' está com o suid root " "habilitado." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Todos os arquivos" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os arquivos suportados" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:175 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "Propriedades de %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propriedades de 1 item" msgstr[1] "Propriedades de %1 itens selecionados" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:726 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Geral" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "Create New File Type" msgstr "Criar um novo tipo de arquivo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 msgid "File Type Options" msgstr "Opções do tipo de arquivo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:987 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:995 msgid "Points to:" msgstr "Aponta para:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008 msgid "Created:" msgstr "Criado em:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1028 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 msgid "Mounted on:" msgstr "Montado em:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Device usage:" msgstr "Uso do dispositivo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1156 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2874 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)" # # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 arquivo. # # Caso contrário, só será visualizado '1 arquivo', mesmo quando não existir nenhum # # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga) #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1173 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 arquivo" msgstr[1] "%1 arquivos" # # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 subpasta. # # Caso contrário, só será visualizado '1 subpasta', mesmo quando não existir nenhuma # # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga) #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1174 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1190 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 subpasta" msgstr[1] "%1 subpastas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calculando... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238 msgid "At least %1" msgstr "Pelo menos %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1275 msgid "The new file name is empty." msgstr "O nome do novo arquivo está vazio." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1452 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2620 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2914 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3165 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Não foi possível salvar as propriedades. Você não tem acesso para " "escrever em %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Forbidden" msgstr "Negado" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 msgid "Can Read" msgstr "Pode ler" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can Read & Write" msgstr "Pode ler e escrever" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532 msgid "Can View Content" msgstr "Pode ver o conteúdo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Pode ver e modificar o conteúdo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Pode ver e ler o conteúdo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Pode ver/ler e modificar/gravar o conteúdo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1634 msgid "&Permissions" msgstr "&Permissões" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1646 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissões de acesso" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Este arquivo é um link e não possui permissões." msgstr[1] "Todos os arquivos são links e não possuem permissões." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Somente o proprietário pode alterar as permissões." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "O&wner:" msgstr "&Proprietário:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Especifica as ações que o proprietário pode executar." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669 msgid "Gro&up:" msgstr "&Grupo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Especifica as ações que os membros do grupo podem executar." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 msgid "O&thers:" msgstr "&Outros:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Especifica as ações que todos os usuários, que não são o proprietário ou não " "estão no grupo, podem executar." # Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga) #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Apenas o propri&etário pode renomear e excluir o conteúdo da pasta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "Is &executable" msgstr "É e&xecutável" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Habilite esta opção para permitir que somente o proprietário da pasta exclua " "ou renomeie os arquivos e pastas nela contidos. Outros usuários podem " "somente adicionar novos arquivos, sendo necessária a permissão 'Modificar " "conteúdo'." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Habilite esta opção para marcar o arquivo como executável. Isto somente faz " "sentido para programas e scripts. Isto é exigido quando você deseja executá-" "los." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permissões a&vançadas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "Ownership" msgstr "Propriedade" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1791 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1834 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar as alterações em todas as subpastas e seu conteúdo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1874 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permissões avançadas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892 msgid "Class" msgstr "Classe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar\n" "Entradas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899 msgid "Read" msgstr "Ler" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Este sinal permite visualizar o conteúdo da pasta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "O sinal de leitura permite visualizar o conteúdo do arquivo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Gravar\n" "Entradas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912 msgid "Write" msgstr "Gravar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Este sinal permite adicionar, renomear e excluir arquivos. Note que a " "exclusão e a renomeação podem ser limitadas usando-se o sinal Sticky." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "O sinal de escrita permite modificar o conteúdo do arquivo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Habilite este sinal para permitir a entrada na pasta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Habilite este sinal para permitir a execução do arquivo como um programa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "Special" msgstr "Especial" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Sinal especial. Válido para a pasta inteira, e o significado exato do sinal " "pode ser visto na coluna da direita." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Sinal especial. O significado exato do sinal pode ser visto na coluna da " "direita." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "User" msgstr "Usuário" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963 msgid "Set UID" msgstr "Definir UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se este sinal for configurado, o proprietário desta pasta será o " "proprietário de todos os arquivos novos." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se este arquivo for um executável e o sinal estiver configurado, ele será " "executado com as permissões do proprietário." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgid "Set GID" msgstr "Ajustar GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se este sinal estiver configurado, o grupo desta pasta será configurado para " "todos os arquivos novos." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se este arquivo é um executável e o sinal estiver configurado, ele será " "executado com as permissões do grupo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se o sinal Sticky estiver configurado para uma pasta, somente o proprietário " "e o root podem excluir ou renomear arquivos. Caso contrário, qualquer pessoa " "com permissões de gravação pode fazer isto." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "O sinal Sticky em um arquivo é ignorado no Linux, mas pode ser usado em " "alguns sistemas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2170 msgid "Link" msgstr "Link" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2187 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variável (sem alteração)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2286 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Este arquivo usa permissões avançadas" msgstr[1] "Estes arquivos usam permissões avançadas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2307 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas." msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2323 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Estes arquivos usam permissões avançadas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2548 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2679 msgid "De&vice" msgstr "Dis&positivo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2710 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2711 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2724 msgid "Read only" msgstr "Somente leitura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728 msgid "File system:" msgstr "Sistema de arquivos:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2736 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Ponto de montagem (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "Mount point:" msgstr "Ponto de montagem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2971 msgid "&Application" msgstr "&Aplicativo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3096 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Adicionar tipo de arquivo para %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3097 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Selecione um ou mais tipos de arquivo para adicionar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Somente executáveis em sistemas de arquivos locais são suportados." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3254 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opções avançadas para %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicativos conhecidos" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selecione o programa que deve ser usado para abrir %1. Se o " "programa não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação." "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Escolha o nome do programa para abrir os arquivos selecionados." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Escolher aplicativo para %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selecione o programa para o tipo de arquivo: %1. Se o programa " "não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Escolher aplicativo" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Selecione um programa. Caso ele não esteja listado, digite o nome ou " "clique no botão de navegação." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos " "valores reais, quando o programa for executado:\n" "%f - um único nome de arquivo\n" "%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários " "arquivos locais de uma vez\n" "%u - uma única URL\n" "%U - uma lista de URLs\n" "%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n" "%D - uma lista de pastas\n" "%i - o ícone\n" "%m - a miniatura\n" "%c - o comentário" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "&Executar no terminal" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Não fechar ao finalizar o comando" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Lembra&r da associação do aplicativo para este tipo de arquivo" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'. Por favor, digite um " "nome de programa válido." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "O '%1' não foi encontrado. Por favor, digite um nome de programa válido." #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "&Visualização" #: kfile/kurlrequester.cpp:260 msgid "Open file dialog" msgstr "Janela de abertura de arquivo" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Serviço de e-mail" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Não foi possível encontrar 'FindProxyForURL' ou 'FindProxyForURLEx'" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Foi obtida uma resposta inválida ao chamar o %1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Não foi possível encontrar um script de configuração do proxy usável" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "O script de configuração de proxy é inválido:\n" " %1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "O script de configuração do proxy retornou um erro:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível baixar o script de configuração do proxy:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Não foi possível baixar o script de configuração do proxy" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "serviço telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "manipulador do protocolo telnet" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:730 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Ferramenta de manutenção de cache HTTP do KDE" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:734 msgid "Empty the cache" msgstr "Esvaziar o cache" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Display information about cache file" msgstr "Mostrar informações sobre o arquivo de cache" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Alerta de cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domínio cruzado]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Você recebeu um cookie de
    %2%3
    Deseja aceitar ou rejeitar " "este cookie?

    " msgstr[1] "" "

    Você recebeu %1 cookies de
    %2%3
    Deseja aceitar ou rejeitar " "estes cookies?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplicar escolha a" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Somente este cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Somente estes cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Escolha esta opção para aceitar ou rejeitar somente este cookie. Você será " "avisado se outro cookie for recebido." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Todos os cookies deste &domínio" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Selecione esta opção para aceitar ou rejeitar todos os cookies desta página. " "Escolher esta opção adicionará uma nova política para a página de onde o " "cookie é originário. Esta política será permanente até que você a mude " "manualmente nas Configurações do Sistema." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Todos os &cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Selecione esta opção para aceitar/rejeitar todos os cookies. Escolher esta " "opção modificará a política global de cookies para todos os cookies até que " "você a altere manualmente nas Configurações do Sistema." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "Aceitar para esta &sessão" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Aceitar cookie(s) até o fim desta sessão" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeitar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Ver ou modificar as informações do cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalhes do cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Expira em:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Exposição:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Próximo >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostrar detalhes do próximo cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Não especificado" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Fim da sessão" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Somente servidores seguros" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Servidores seguros, scripts de página" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servidores, scripts de página" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Serviço de cookie HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Serviço de cookie HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Sair do repositório de cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Remover cookies do domínio" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Remover todos os cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Recarregar arquivo de configuração" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "Nenhuma máquina especificada." #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Caso contrário, a requisição teve sucesso." #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "obter os valores da propriedade" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "ajustar os valores da propriedade" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "criar a pasta requisitada" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiar o arquivo ou pasta especificado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "mover o arquivo ou pasta especificado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "procurar na pasta especificada" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloquear o arquivo ou pasta especificado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desbloquear o arquivo ou pasta especificado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "excluir o arquivo ou pasta especificado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1625 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "consultar as capacidades do servidor" #: ../kioslave/http/http.cpp:1628 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "obter o conteúdo do arquivo ou pasta especificado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1631 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "executar um relatório na pasta especificada" #: ../kioslave/http/http.cpp:1642 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ocorreu um erro (%1) inesperado ao tentar %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1650 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1692 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Abaixo encontra-se um resumo das razões." #: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Acesso negado ao tentar %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Um recurso não pôde ser criado no destino, até que uma ou mais coleções " "intermediárias (pastas) tenham sido criadas." #: ../kioslave/http/http.cpp:1727 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "O servidor não foi capaz de manter as propriedades listadas no elemento XML " "'propertybehavior' ou você tentou sobrescrever um arquivo enquanto " "requisitava que arquivos não fossem sobrescritos. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1735 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "O bloqueio requisitado não pode ser concedido. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "O servidor não suporta o tipo de requisição do corpo." #: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado." #: ../kioslave/http/http.cpp:1750 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Esta ação foi impedida por outro erro." #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusou-se a aceitar o " "arquivo ou pasta." #: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "O recurso de destino não tem espaço suficiente para gravar o estado do " "recurso, depois da execução deste método." #: ../kioslave/http/http.cpp:1816 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "O recurso não pode ser excluído." #: ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "enviar %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1879 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ocorreu um erro (%1) inesperado ao tentar %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2713 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contatado. Aguardando resposta..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3046 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Você está prestes a autenticar-se na página \"%1\" com o usuário \"%2\", " "mas a mesma não necessita de autenticação. Isto pode ser uma tentativa de " "enganá-lo.

    Será que \"%1\" é a página que você deseja visitar?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3052 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmar o acesso à página Web" #: ../kioslave/http/http.cpp:3140 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Servidor processando o pedido, por favor, aguarde..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912 msgid "Sending data to %1" msgstr "Enviando dados para %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4378 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Recuperando %1 de %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5255 ../kioslave/http/http.cpp:5377 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para o servidor de " "proxy listado abaixo, antes que possa acessar quaisquer páginas." #: ../kioslave/http/http.cpp:5259 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" # Exemplo de exibição: # your valid user account or api key no api.opendesktop.org #: ../kioslave/http/http.cpp:5260 ../kioslave/http/http.cpp:5460 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 no %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5397 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "A autenticação do proxy falhou." #: ../kioslave/http/http.cpp:5365 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para acessar está " "página." #: ../kioslave/http/http.cpp:5367 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Site:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5396 msgid "Authentication Failed." msgstr "Falha na autenticação." #: ../kioslave/http/http.cpp:5493 msgid "Authorization failed." msgstr "Falha na autorização." #: ../kioslave/http/http.cpp:5509 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Método de autorização desconhecido." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Abrindo conexão com máquina %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Conectado à máquina %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Razão: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Enviando informação de login" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mensagem enviada:\n" "Login usando o nome de usuário= %1 e senha= [oculta]\n" "\n" "O servidor respondeu:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Login OK" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Não foi possível efetuar login a %1." #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Configurando ACL para %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível modificar as permissões de\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nenhuma mídia foi inserida ou a mídia não foi reconhecida." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" não está sendo executado." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\"" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Não foi possível copiar o arquivo de %1 para %2 (Erro: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Sem mídia no dispositivo %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "" "Não foi possível obter o ID de usuário, para o nome de usuário %1 fornecido" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Não foi possível obter o ID de grupo para o nome de grupo %1 fornecido" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Sem meta-informações para %1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "O arquivo modelo %1 não existe." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Criar pasta" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Digite um nome diferente" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Criar uma pasta oculta?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "O nome \"%1\" começa com um ponto e, por essa razão, a pasta ficará oculta " "por padrão." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Criar um link simbólico" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Criar um link para a URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Os atalhos básicos só podem direcionar para arquivos ou pastas locais.\n" "Use o \"Atalho para localização\", no caso das URLs remotas." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Criar novo" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Atalho para dispositivo" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Criar nova pasta em:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar as pastas ocultas" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mais" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar a Lixeira" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Editar entrada '%1'..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Ocultar entrada '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Mostrar todas as entradas" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Remover entrada '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Deseja realmente esvaziar a Lixeira? Todos os itens serão excluídos." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Pasta do usuário" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Raiz" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Liberar '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Remover o '%1' com &segurança" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Desmontar '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Ejetar '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Ao digitar na área de texto, podem ser apresentadas a você combinações " "possíveis. Este recurso pode ser controlado clicando-se com o botão direito " "do mouse e selecionando um modo favorito no menu de Complementação de " "texto." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Clique neste botão para acessar a pasta pai.

    Por exemplo, se " "a localização atual for file:/home/%1, clicar neste botão levará você para " "file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Clique neste botão para voltar um passo atrás no histórico de navegação." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Clique neste botão para avançar um passo no histórico de navegação." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Clique neste botão para recarregar o conteúdo da localização atual." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Clique neste botão para criar uma nova pasta." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Mostrar painel de navegação locais" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar favoritos" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Este é o menu de preferências para o diálogo de arquivo. Várias opções " "podem ser acessadas a partir deste menu, incluindo:
    • como os arquivos " "são ordenados na lista
    • os tipos de visão, incluindo ícones e listas
    • a exibição de arquivos ocultos
    • o painel de navegação Locais
    • as pré-visualizações de arquivo
    • a separação entre pastas e " "arquivos
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Este é o filtro a ser aplicado na lista de arquivos. Nomes de arquivos " "que não combinem com o filtro não serão mostrados.

    Você pode selecionar de " "um dos filtros predefinidos no menu expansível, ou pode digitar um filtro " "personalizado diretamente na área de texto.

    Curingas como * e ? são " "permitidos.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Você pode selecionar apenas um arquivo" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Foi indicado mais de um arquivo" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:941 msgid "You can only select local files" msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:942 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Arquivos remotos não são aceitos" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:960 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Mais que uma pasta foi selecionada e este diálogo não aceita pastas. Por " "este motivo, não é possível decidir qual delas inserir. Selecione apenas uma " "para ser listada." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:960 msgid "More than one folder provided" msgstr "Foi indicada mais que uma pasta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "No mínimo uma pasta e um arquivo deve ser selecionados. Os arquivos " "selecionados serão ignorados e a pasta selecionada será listada" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "Files and folders selected" msgstr "Foram selecionados arquivos e pastas" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:983 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "O arquivo \"%1\" não pôde ser encontrado" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:983 msgid "Cannot open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Este é o nome do arquivo a ser salvo." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1270 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Esta é a lista de arquivos a serem abertos. Mais de um arquivo pode ser " "especificado através de uma lista com vários nomes, separados por espaços." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1277 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Este é o nome do arquivo a ser aberto." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1291 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1479 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O arquivo \"%1\" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1480 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever o arquivo?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1611 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Os nomes de arquivos escolhidos\n" "não parecem ser válidos." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomes de arquivos inválidos" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1693 msgid "You can only select local files." msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1694 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Arquivos remotos não são aceitos" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1797 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Todas as pastas" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1800 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os arquivos" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho padrão)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192 msgid "the extension %1" msgstr "a extensão %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201 msgid "a suitable extension" msgstr "uma extensão apropriada" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Esta opção habilita alguns recursos convenientes para salvar arquivos com " "extensões:
    1. Qualquer extensão especificada na área de texto " "%1 será atualizada se você modificar o tipo de arquivo a ser salvo.

    2. Se nenhuma extensão for especificada na área de texto %2 quando você clicar em Salvar, %3 será adicionada ao final do nome " "do arquivo (se este nome de arquivo não existir). Esta extensão é baseada no " "tipo de arquivo que escolheu salvar.

      Se você não deseja que o KDE " "forneça uma extensão para o nome do arquivo, pode desativar ou suprimir esta " "opção, adicionando um ponto (.) no final do nome do arquivo (o ponto será " "automaticamente removido).
    Se não tiver certeza, mantenha esta " "opção habilitada, já que ela faz com que seus arquivos possam ser melhor " "gerenciados." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2521 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Este botão permite que você adicione favoritos para localizações " "específicas. Clique neste botão para abrir o menu de favoritos, onde você " "pode adicionar, editar ou selecionar um favorito.

    Estes favoritos " "são específicos do diálogo de arquivo, mas funcionam como quaisquer outros " "favoritos do KDE.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Um arquivo ou pasta chamado %1 já existe." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Você não tem permissão para criar esta pasta." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada para excluir" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Deseja realmente excluir\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Excluir arquivo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nada para excluir" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Excluir arquivo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Lixeira" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir este item?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 itens?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Excluir arquivos" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "A pasta especificada não existe ou não pôde ser lida." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Pasta pai" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta do Usuário" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Nova pasta..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "Por tamanho" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "Por data" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Primeiro as pastas" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Posição do ícone" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "Ao lado do nome do arquivo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "Acima do nome do arquivo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Visão abreviada" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Visão detalhada" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Visão em árvore" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Visão em árvore detalhada" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Mostrar visualização ao lado" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar visualização" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir o gerenciador de arquivos" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "E&xibir" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Adicionar entrada nos Locais" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Editar entrada dos Locais" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Este é o texto que aparecerá no painel Locais.

    A legenda deve " "conter uma ou duas palavras, que irão ajudá-lo a lembrar ao que essa entrada " "se refere. Se não introduzir uma legenda, ela será derivada da URL da " "localização.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "Legend&a:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Digite aqui uma legenda descritiva" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Esta é a localização associada à entrada. Qualquer URL válida pode ser " "usada. Por exemplo:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    Clicando no botão próximo à caixa de edição de " "texto, você poderá navegar até uma URL determinada.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Este é o ícone que aparecerá no painel Locais.

    Clique no " "botão para selecionar um ícone diferente.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "&Escolha um ícone:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "M&ostrar somente neste aplicativo (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Selecione essa configuração se você deseja que esta entrada seja " "mostrada apenas ao usar o aplicativo atual (%1).

    Se essa " "configuração não for selecionada, a entrada estará disponível para todos os " "aplicativos.
    " #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar localização completa" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Caminho personalizado" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Criar nova pasta em:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nova pasta..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Nova pasta..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a Lixeira" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar pastas ocultas" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Clique para navegar na localização" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Clique para editar a localização"