# Translation of kio4 to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Håvard Korsvoll , 2003. # Bjørn Steensrud , 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Sven Harald Klein Bakke , 2004. # Eskild Hustvedt , 2005. # Jørgen Grønlund , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2007. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. # Øyvind A. Holm , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-30 20:55+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:3 msgid "[padlock]" msgstr "[hengelås]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:6 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:9 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:12 msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:15 msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:18 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-versjon:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:21 msgid "Certificate chain:" msgstr "Sertifikatkjede:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:24 msgid "Trusted:" msgstr "Tiltrodd:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:27 msgid "Validity period:" msgstr "Gjelder fra/til:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:30 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:33 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:36 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 digest:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:39 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Du har ytret ønske om å skaffe deg eller kjøpe et sikkert sertifikat. Denne " "veiviseren vil hjelpe deg gjennom prosessen. Du kan avbryte transaksjonen " "når som helst." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:42 msgid "Common name:" msgstr "Vanlig navn:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:45 msgid "Acme Co." msgstr "Per Ulv A/S." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:48 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:51 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Per Ulv diversehandel" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:54 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisasjonsenhet:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:57 msgid "Fraud Department" msgstr "Svindelavdelingen" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:60 msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:63 msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:66 msgid "State:" msgstr "Delstat:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:69 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:72 msgid "City:" msgstr "By:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:75 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lunvik" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:78 msgid "Subject Information" msgstr "Emneinformasjon" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:81 msgid "Issuer Information" msgstr "Utstederinformasjon" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:84 msgid "Other" msgstr "Annet" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:87 msgid "Validity period" msgstr "Gyldighetsperiode" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:90 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:93 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 digest" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:96 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1 digest" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:99 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organisasjon / Vanlig navn" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:102 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:105 msgid "Display..." msgstr "Vis …" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:108 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:111 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:114 rc.cpp:232 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:117 rc.cpp:226 msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:120 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Du må nå oppgi et passord for sertifikatforespørselen. Du bør velge et svært " "trygt passord, siden det skal brukes til å kryptere den private nøkkelen din." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:123 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Gjenta passord:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:126 msgid "&Choose password:" msgstr "&Velg passord:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:129 rc.cpp:135 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Skriv navnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med " "dette navnet i programmenyen og i panelet." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:138 rc.cpp:144 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Skriv beskrivelsen til dette programmet, basert på bruken. Eksempler: " "oppringingsprogrammet (KPPP) vil være «Oppringingsverktøy»." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:141 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:147 rc.cpp:153 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Skriv en passende kommentar som kan være nyttig her." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:150 msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entar:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:157 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Skriv inn kommandoen for å starte dette programmet.\n" "\n" "Etter kommandoen kan man plassere flere plassholdere som blir erstattet med " "aktuelle verdier når programmet kjører:\n" "%f – et enkelt filnavn\n" "%F – en liste med filnavn; for program som kan åpne flere lokale filer på en " "gang\n" "%u – en enkelt URL\n" "%U – en liste av URL-er\n" "%d – katalogen til en fil som kan åpnes\n" "%D – en liste av kataloger\n" "%i – et ikon\n" "%m – et miniikon\n" "%c – bildetekst" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:171 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:189 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klikk for å gå igjennom filsystemet for å finne passende kjørbart program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:195 rc.cpp:201 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Setter arbeidsmappe for programmet." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:198 msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeidssti:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:204 rc.cpp:212 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Denne lista bør vise filtypene som programmet ditt kan håndtere." "Denne lista ordnes etter mimetyper.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard protokoll " "for å fastslå datatypen basert på fil-etternavnet og tilhørende " "mimetyper. Eksempel: «bmp» etter punktumet i blomst.bmp viser at " "dette er et spesielt type bilde, image/x-bmp. For å kunne vite " "hvilket program som skal åpne hver filtype, må systemet få beskjed om hva " "hvert enkelt program kan håndtere av fil-etternavn og mimetyper.

\n" "

Hvis du vil tilordne en eller flere mimetyper som ikke er i lista til " "programmet, så trykk på knappen Legg til nedenfor. Hvis det er en " "eller flere filtypersom dette programmet ikke kan håndtere, så kan du fjerne " "dem ved å trykke på Fjern-knappen nedenfor.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:209 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Støttede Mime-typer:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:217 msgid "Mimetype" msgstr "Mime-typer" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:220 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:223 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Trykk knappen om du vil legge til en type fil (mimetype) som programmet ditt " "kan håndtere." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:229 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Om du vil fjerne en type fil (mimetype) som programmet ikke håndterer, velg " "en av mimetypene i lista over, og trykk denne knappen." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:235 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Trykk her for å endre måten dette programmet vil kjøre, gi tilbakemelding, " "DBUS-valg, eller å kjøre den som en annen bruker." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:238 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "A&vanserte valg" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:241 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:244 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Kryss av her hvis programmet du skal kjøre er et tekstbasert program eller " "om du vil ha informasjonen du får i et terminalvindu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:247 msgid "&Run in terminal" msgstr "K&jør i terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:250 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminalvalg:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:253 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Kryss av her hvis det står igjen relevante opplysninger i terminalvinduet " "når programmet er avsluttet. Du kan få tak i denne informasjonen hvis " "terminalvinduet holdes åpent." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:256 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "I&kke lukk når kommandoen er ferdig" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:259 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Bruker" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:262 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Kryss av her om du vil kjøre dette programmet med et annet bruker-nummer. " "Hver prosess har et tilordnet brukernummer. Dette nummeret bestemmer " "filtilgang og andre tillatelser. Du trenger vedkommende brukers passord for " "å kunne bruke dette valget." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:265 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Kjør som en annen &bruker" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:268 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Oppgi navnet på brukeren som dette programmet skal tilordnes." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:271 msgid "&Username:" msgstr "&Brukernavn:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:274 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Oppgi navnet her på brukeren som skal kjøre dette programmet." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:277 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:280 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Kryss av her hvis du vil gjøre det tydelig at programmet har startet. Denne " "synlige meldinga kan være et eget symbol for musepekeren eller i " "oppgavelinja." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:283 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "S&lå på tilbakemelding ved start" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:286 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Kryss av her om du vil ha et håndtak for systemkurven i programmet ditt." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:289 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Legg i systemkurven" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:292 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&DBUS-registrering:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:295 msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:298 msgid "Multiple Instances" msgstr "Flere instanser" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:301 msgid "Single Instance" msgstr "Enkelt instans" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:304 msgid "Run Until Finished" msgstr "Kjør til slutten" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Signaturalgoritme: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Signaturinnhold:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Ukjent nøkkelalgoritme" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Nøkkeltype: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modulus: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Nøkkeltype: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Primtall: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bits primfaktor: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Offentlig nøkkel: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Sertifikatet er gyldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Klarte ikke hente utsteder-sertifikatet. Det betyr at sertifikatet for CA " "(Certificate Authority) ikke ble funnet." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Klarte ikke hente CRL (Certificate Revocation List). Det betyr at " "tilbakekallingslista for CA (Certificate Authority) ikke ble funnet." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Det lyktes ikke å dekryptere signaturen til sertifikatet. Det betyr at det " "ikke en gang kunne beregnes, i motsetning til at det bare ikke stemmer med " "det forventede resultatet." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Det lyktes ikke å dekryptere signaturen til CRL-en (Certificate Revocation " "List). Det betyr at det ikke en gang kunne beregnes, i motsetning til at det " "bare ikke stemmer med det forventede resultatet." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Det lyktes ikke å dekode utsteders offentlige nøkkel. Det betyr at " "sertifikatet til CA-en (Certificate Authority) ikke kan brukes til å " "verifisere sertifikatet du ville bruke." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Sertifikatets signatur er ugyldig. Det betyr at sertifikatet ikke kan " "verifiseres." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "CRL-ens signatur er ugyldig. Det bertyr at CRL-en ikke kan verifiseres. " "(CRL : tilbakekallingsliste for sertifikater)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Sertifikatet er ikke gyldig ennå." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Sertifikatet er ikke gyldig lenger." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "CRL-en er ikke gyldig ennå." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "Tidsformatet i «ikke før»-feltet i sertifikatet er ikke gyldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "Tidsformatet i «ikke etter»-feltet i sertifikatet er ikke gyldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "Tidsformatet for «sist oppdatert»-feltet i CRL-en er ikke gyldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "Tidsformatet for «neste oppdatering»-feltet i CRL-en er ikke gyldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "OpenSSL-prosessen slapp opp for minne." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Sertifikatet er selvsignert og ikke med i lista over tiltrodde sertifikater. " "Hvis du vil godta dette sertifikatet, så importer det til lista over " "tiltrodde sertifikater." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Sertifikatet er selvsignert. Selv om tillitskjeden kan bygges opp, så kan " "ikke rot-utsteders sertifikat finnes, (rot-utsteder: root Certificate " "Authority)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "Utstedersertifikatet kan ikke finnes. Trolig er tillitskjeden brutt." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Sertifikatet kan ikke verifiseres da det er det eneste sertifikatet i " "tillitskjeden og ikke selvsignert. Hvis du signerer sertifikatet selv, så " "pass på å importere det inn i lista over tiltrodde sertifikater." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "Sertifikatkjeden er lenger en maksimal oppgitt dybde." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikatet er kalt tilbake." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "Sertifikatets utsteder (CA, Certificate Authority) er ikke gyldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Tillitskjedens lenge overstiger en av stilengde-parametrene til utstederen " "(CA-en), så alle senere signaturer er ugyldige." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Sertifikatet er ikke signert for det formålet du forsøkte å bruke det til. " "Det betyr at utstederen (CA-en ) ikke tillater denne bruken." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "Rot-utstederen (CA-en) er ikke tiltrodd for det formål du forsøkte å bruke " "dette sertifikatet til." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Rot-utstederen (CA-en) er merket som avvist for det formålet du forsøkte å " "bruke den til." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "Sertifikatets CA passer ikke med CA-navnet i sertifikatet." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "Rotsertifikatet til utsteder (CA) har en nøkkel-id som ikke stemmer med " "nøkkel-id i utstederdelen av det sertifikatet du forsøker å bruke." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "Rotsertifikatet til utsteder (CA) har en nøkkel-id og et navn som ikke " "stemmer med nøkkel-id og navn i utstederdelen av det sertifikatet du " "forsøker å bruke." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "Sertifikatets utsteder (CA) har ikke lov til å signere sertifikater." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "OpenSSL kunne ikke verifiseres." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Dette sertifikatet besto ikke signaturtesten. Dette kan bety at signaturen " "på dette sertifikatet eller på andre i sertifikatets tillitskjede er " "ugyldig, ikke kan dekodes eller at tilbakekallingslista (CRL-en) ikke kunne " "verifiseres. Hvis du ser denne meldinga, så vennligst si fra til utvikleren " "av det programmet du bruker at hun/han bør bruke de nye, mer spesifikke " "feilmeldingene." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Dette sertifikatet, ett eller flere i dets tillitskjede eller dets utsteders " "tilbabekallingsliste er ikke gyldig. Ett eller flere av disse kunne være " "ikke gyldig ennå, eller ikke gyldig lenger. Hvis du ser denne meldinga, så " "vennligst si fra til utvikleren av det programmet du bruker at hun/han bør " "bruke de nye, mer spesifikke feilmeldingene." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Sertifikatet er ikke kontrollert fordi rotfiler for autorisasjon av " "sertifikatsignering ikke ble funnet." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "Fant ikke SSL-støtte." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Test av privat nøkkel mislyktes." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Sertifikatet har ikke blitt utstedt for denne verten." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Sertifikatet er ikke relevant." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Sertifikatet er ikke gyldig." #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE-sertifikatforespørsel" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE-sertifikatforespørsel – passord" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Ustøttet nøkkelstørrelse." #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL-informasjon" #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Vent mens krypteringsnøkler lages …" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Vil du lagre passordet i lommeboksfila?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Lagre" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Ikke lagre" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Sterk)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Middels)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Svak)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Svak)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Ingen SSL-støtte." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Emne" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Utsteder" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Forbindelsen er sikret med SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Forbindelsen er ikke sikret med SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL-støtte er ikke tilgjengelig i denne KDE-utgaven." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Hoveddelen av dette dokumentet er sikret med SSL, men enkelte deler er ikke " "sikret." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Enkelte deler av dette dokumentet er sikret med SSL, men hoveddelen er ikke " "sikret." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "bruker %1 bit" msgstr[1] "bruker %1 bit" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "av en %1 bit-nøkkel" msgstr[1] "av en %1 bit-nøkkel" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NEI, det oppsto feil:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 til %2" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Nettverksverten sendte ingen SSL-sertifikater.\n" "Avbryter fordi identiteten til verten ikke kan fastslås." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Tjeneren klarte ikke autentitetstesten (%1)\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817 #: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956 msgid "Server Authentication" msgstr "Tjenerautentisering" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Fortsett" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Vil du for alltid godta dette sertifikatet uten spørsmål?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "&Forever" msgstr "&For alltid" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832 msgid "&Current Session only" msgstr "&Bare i gjeldende økt" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL oppsettmodul" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-signerere" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Systemsertifikater" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Sertifikater som bruker har lagt til" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Velg sertifikater" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikatpassord" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Lagre valg for denne verten." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Send sertifikat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Send ikke sertifikat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE SSL-sertifikatdialog" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:136 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "Tjeneren %1 ber om et sertifikat.

Velg et sertifikat å " "bruke fra lista under:" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Mottar skadde data." #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- delelinje ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Fikk ikke lagret bokmerket i %1. Rapportert feil var: %2. Denne feilmeldinga " "vil bare vises en gang. Årsaken til feilen må fikses så raskt som mulig, " "sannsynligvis er det en full harddisk." #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera bokmerkefiler (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2517 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bokmerkeegenskaper" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe …" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Legg til bokmerker" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Lag ny bokmerkemappe" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Lag ny bokmerkemappe i %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Ny mappe:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Ikke vis på verktøylinja" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Vis på verktøylinja" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Åpne i et nytt vindu" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Åpne i en ny fane" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Legg til bokmerke her" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Åpne katalog i bokmerkeredigerer" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett katalog" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkeadresse" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slett bokmerke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Åpne mappa i faner" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Kan ikke legge til et bokmerke med tom adresse." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Skal den bokmerkede mappa \"%1\" fjernes?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Skal bokmerket \"%1\" fjernes?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Fjerning av bokmerkemappe" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Fjerning av bokmerke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Åpne alle bokmerker i denne mappa som en ny fane." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Bokmerk faner som mappe …" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Legg til en mappe med bokmerker for alle åpne vinduer med faner." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Rediger bokmerkesamlinga i et eget vindu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Ny bokmerkemappe …" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Lag en ny bokmerkemappe i denne menyen" #: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Hent bilde" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "OCR på bilder" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mappa finnes fra før" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:646 #: kio/job.cpp:2192 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finnes fra før" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Finnes fra før som mappe" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Skrivebordet er frakoblet" #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Alle bilder" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette dette elementet?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse %1 elementene?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Slett filer" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Vil du slette permanent alle elementer fra søppelkassen? Denne handlingen " "kan ikke angres." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Er det sikkert at dette elementet skal kastes i søppelkassen?" msgstr[1] "Er det sikkert at disse %1 elementene skal kastes i søppelkassen?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurven" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Søppelkurven" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Motpartens SSL-sertifikat ser ut til å være ødelagt." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/accessmanager.cpp:191 msgid "Blocked request." msgstr "Forespørsel blokkert." #: kio/accessmanager.cpp:262 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Ukjent HTTP-verb." #: kio/kdirmodel.cpp:968 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Navn" #: kio/kdirmodel.cpp:970 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kio/kdirmodel.cpp:972 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #: kio/kdirmodel.cpp:974 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eier" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type " #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-type" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Bruk denne knappen for å vise den velkjente redigeringen for KDEs mimetyper." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Klarte ikke endre eieren til fila %1. Du har ikke tilstrekkelig " "rettighet til å utføre endringa." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Hopp over fila" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Kan ikke lage io-slave: %1" #: kio/kdirlister.cpp:393 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1088 #: kio/paste.cpp:320 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ødelagt URL\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Nettadressen kan ikke bli listet\n" "%1" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Fila «%1» kan ikke leses" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "FEIL: ukjent protokoll «%1»" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Oppretter mappe" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Kilde" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Mål" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Fil" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "&Angre" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Angre: Kopier" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Angre: Lenke" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Angre: Flytt" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Angre: Endre navn" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Angre: Papirkurv" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Angre: Lag ny mappe" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Angre: Lag ny fil" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Fila %1 ble kopiert fra%2, men det ser ut til at den siden er blitt endret " "ved %3.\n" "Hvis kopieringen angres, blir fila slettet og alle endringer går tapt.\n" "Er du sikker på at du vil slette %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Bekreft at filkopiering angres" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolsk lenke til %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Lenke til %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Peker til %1)" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "H&andlinger" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "&Åpne med %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1966 msgid "&Open" msgstr "&Åpne" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Å&pne med" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Andre …" #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Å&pne med …" #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "Åpne &med %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Br&uk på alle" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Når dette er valgt, blir handlingen til den knappen du trykker brukt på alle " "mappekonflikter i resten av denne jobben.\n" "Hvis du ikke trykker Hopp over blir du likevel spurt hvis det er en konflikt " "med en eksisterende fil i mappa." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Når dette er valgt, blir handlingen til den knappen du trykker brukt på alle " "senere konflikter i resten av denne jobben." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "End&re navn" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Foreslå nytt &navn" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Ikke kopier eller flytt denne mappa, gå videre til neste element i stedet" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Ikke kopier eller flytt denne fila, gå videre til neste element i stedet" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Skriv inn i" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Filer og mapper vil bli kopiert inn i den eksisterende mappa, ved siden av " "det innholdet som er der.\n" "Om det oppstår en komflikt med en eksisterende fil vil du likevel bli spurt." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Fortsett" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Denne operasjonen vil skrive over «%1» med seg selv.\n" "Oppgi et nytt filnavn:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsett" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Denne operasjonen vil skrive over målet." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Advarsel, målet er nyere." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Et eldre element med navnet «%1» finnes fra før." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "En lignende fil med navnet «%1» finnes fra før." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Et nyere element med navnet «%1» finnes fra før." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Endre navn:" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har ingen Type=…-oppføring." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Skrivebordoppføringa av type\n" "%1\n" "er ukjent." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Skrivebordoppføringsfila\n" "%1\n" "er av typen FSDevice, men har ingen Dev=…-oppføring." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Skrivebordoppføringsfila\n" "%1\n" "er av typen Link, men har ingen URL=…-oppføring." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Løs ut" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Oppdaterer systemoppsett" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Oppdaterer systemoppsettet." #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Standard" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Ingen tjeneste for %1" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Ukjent protokoll «%1»." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Finner ikke io-slave for protokollen «%1»." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Kan ikke snakke med klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Kan ikke lage io-slave:\n" "klauncher sa: %1" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dag %2" msgstr[1] "%1 dager %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementer" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Klarte ikke lese %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Klarte ikke skrive til %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Klarte ikke starte prosessen %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Intern feil\n" "Send en fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Ødelagt URL %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokollen %1 er ikke støttet." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er bare en filterprotokoll." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 er en mappe, men en fil var forventet." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 er en fil, men en mappe var forventet." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fila eller mappa %1 finnes ikke." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "En fil med navnet %1 finnes fra før." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "En katalog med navnet %1 finnes fra før." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Ingen vert spesifisert." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Ukjent vert %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Nektet tilgang til %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Nektet tilgang\n" "Klarte ikke skrive til %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Klarte ikke gå inn i mappa %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokollen %1 implementerer ikke en mappetjeneste." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Fant en syklisk lenke i %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Fant en syklisk lenke under kopiering av %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Klarte ikke opprette sokkel for tilgang til %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Klarte ikke koble til verten %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Tilkoblingen til verten %1 er brutt." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke montere enhet.\n" "Den rapporterte feilen var:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke avmontere enhet.\n" "Den rapporterte feilen var:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Klarte ikke lese fila %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Klarte ikke skrive til fila %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Klarte ikke binde %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Klarte ikke lytte til %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Klarte ikke akseptere %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Fikk ikke tilgang til %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Klarte ikke stoppe listing %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Klarte ikke lage mappa %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Klarte ikke fjerne mappa %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Klarte ikke gjenoppta fila %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Klarte ikke endre navnet på fila %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Klarte ikke endre rettighet for %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Klarte ikke endre eierskap for %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Klarte ikke slette fila %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Prosessen til %1-protokollen døde uventet." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Feil. Ikke nok minne.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Ukjent mellomtjener\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Feil ved autorisasjon, %1-autentisering er ikke støttet" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Bruker avbrøt handlinga\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Intern feil i tjener\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tidsavbrudd på tjener\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Ukjent feil\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Ukjent avbrudd\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikke slette originalfila %1.\n" "Kontroller tilgangsrettigheten." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikke slette den delvis nedlastede fila %1.\n" "Kontroller tilgangsrettigheten." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikke endre navnet på originalfila %1\n" "Kontroller tilgangsrettigheten." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikke endre navnet på den delvis nedlastede fila %1.\n" "Kontroller tilgangsrettigheten." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikke opprette symbolsk lenke %1.\n" "Kontroller tilgangsrettigheten." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Klarte ikke skrive til fila %1.\n" "Disken er full." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Kilden og målet er den samme fila.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Tjeneren trenger %1, som ikke er tilgjengelig." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Tilgang nektet til begrenset port i POST." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "For en POST-handling ble det ikke oppgitt påkrevet størrelse på innholdet." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Ukjent feilkode %1\n" "%2\n" "Send en fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikke åpne forbindelse med protokollen %1." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikke lukke forbindelse med protokollen %1." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikke få tilgang til filer med protokollen %1." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Skriving til %1 er ikke støttet." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Det finnes ingen spesielle handlinger for protokollen %1." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Mappelister er ikke støttet for protokollen %1." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Henting av data fra %1 er ikke støttet." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Henting av MIME-type-informasjon fra %1 er ikke støttet." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Endring av filnavn eller flytting av filer i %1 er ikke støttet." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikke lage symbolske lenker med protokollen %1." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiering av filer i %1 er ikke støttet." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Sletting av filer fra %1 er ikke støttet." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikke lage kataloger med protokollen %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikke endre filattributter med protokollen %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Endring av eierskap for filer er ikke støttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Du kan ikke bruke under-URL-er med %1." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikke bruke flere-get-kommandoer med protokollen %1." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Åpning av filer er ikke støttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokollen %1 støtter ikke handlinga %2." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Teknisk grunn: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Detaljer om forespørselen:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Dato og klokkeslett: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Tilleggsinformasjon: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Mulige årsaker:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Mulige løsninger:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Ta kontakt med brukerstøtte eller systemadministratoren for hjelp." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Ta kontakt med tjeneradministratoren for hjelp." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Kontroller tilgangsrettighetene dine til denne ressursen." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Du har kanskje ikke tilstrekkelig tilgangsrettighet til å utføre denne " "operasjonen på denne ressursen." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av en annen bruker eller et annet " "program." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Se etter at ingen andre programmer eller brukere har låst fila eller bruker " "den." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Det kan også være at det er feil ved maskinvaren, men det er lite sannsynlig." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Du har kanskje støtt på en feil i programmet." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dette skjer sannsynligvis på grunn av en feil i programmet. Du bør kanskje " "sende inn en full feilrapport som vist under." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Oppdater programvaren din til siste versjon. Distribusjonen din har " "sannsynligvis verktøy til å oppdatere programmene med." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Dersom alt annet mislyktes, kan du hjelpe KDE eller de som har laget " "programmet ved å sende inn en god feilrapport. Dersom programmet kommer fra " "andre enn KDE, ta kontakt direkte med produsenten. Hvis ikke, kan du se om " "den samme feilen alt er rapportert av andre ved å søke på KDE-nettstedet for feilrapportering. Dersom feilen ikke " "er rapportert, bør du notere alle opplysningene over og ta dem med i " "feilrapporten sammen med alle andre detaljer du tror kan hjelpe." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Det er kanskje et problem med nettverksforbindelsen." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Det kan være et problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynlig " "dersom du ikke nylig har hatt problemer med tilgangen til Internett." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Problemet kan ligge et sted i nettverket mellom tjeneren og denne " "datamaskinen." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prøv igjen, enten nå eller senere en gang." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "En protokollfeil eller inkompatibilitet kan ha oppstått." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Se etter at ressursen faktisk finnes og prøv igjen." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Ressursen finnes kanskje ikke." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Du kan ha oppgitt feil adresse." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Dobbeltsjekk at adressen er riktig og prøv igjen." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Kontroller nettverksforbindelsen." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Klarer ikke åpne ressurs for lesing" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dette tyder på at innholdet i fila eller katalogen %1 ikke " "kunne leses, siden du ikke fikk lesetilgang." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å lese fila eller åpne katalogen." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Klarer ikke åpne ressurs for skriving" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Dette tyder på at fila %1 ikke kunne skrives, siden du ikke " "fikk skrivetilgang." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Klarer ikke initiere %1-protokollen" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Kan ikke starte prosess" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Klarte ikke starte programmet som gir tilgang til %1-" "protokollen. Dette skjer oftest på grunn av tekniske feil." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Programmet som gir kompatibilitet med denne protokollen ble kanskje ikke " "oppdatert da du sist oppdaterte KDE. I så fall kan det hende programmet ikke " "starter fordi det er inkompatibelt med denne versjonen." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programmet på maskinen din som gir tilgang til %1-" "protokollen har rapportert en intern feil." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Feil URL-formatering" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Adressen (URL-en) du oppga var ikke riktig formatert. URL-er er vanligvis " "formaterte slik:
    protokoll://bruker:passord@www.eksempel." "no:port/katalog/filnavn.etternavn?spørring=verdi
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokollen %1 er ikke støttet" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "KDE-programmene som er installerte på denne maskinen støtter ikke " "protokollen %1." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Den etterspurte protokollen er kanskje ikke støttet." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Denne datamaskinen og tjenermaskinen støtter kanskje ikke samme versjon " "av %1-protokollen." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Du kan utføre et søk på Internett etter et KDE-program (kalt en kioslave " "eller ioslave) som støtter denne protokollen. Aktuelle nettsteder er blant " "annet http://apps.kde.com/ og http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL-en refererer ikke til noen ressurs." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokollen er en filterprotokoll" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Adressen (URL-en) du oppga refererer ikke til en spesiell " "ressurs." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kan kommunisere gjennom en protokoll inni en protokoll. Den oppgitte " "protokollen er bare for slike tilfeller, mens dette ikke er et slikt " "tilfelle. Dette hender sjelden, og skyldes sannsynligvis en " "programmeringsfeil." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ustøttet handling: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Den etterspurte handlinga er ikke støttet av KDE-programmet som " "implementerer %1-protokollen." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Denne feilen er i stor grad avhengig av KDE-programmet. Ekstrainformasjonen " "bør gi deg mer informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i KDE." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Forsøk å finne en annen måte å gjøre det samme." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "Fil ventet" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Forespørselen forventet en fil, men fant mappa %1 i stedet." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dette kan skyldes en feil på tjenersiden." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "Mappe ventet" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Forespørselen forventet en mappe, men fant fila %1 i stedet." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fila eller mappa finnes ikke" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Den oppgitte fila eller mappa %1 finnes ikke." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Den etterspurte fila kunne ikke opprettes fordi det alt finnes en fil med " "det navnet." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv å flytte den gamle fila vekk først, og forsøk igjen." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Velg et annet navn på den nye fila." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Den etterspurte mappa kunne ikke opprettes fordi det alt finnes en mappe med " "det navnet." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv å flytte den gamle mappa vekk først, og forsøk igjen." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Velg ett annet navn på den nye mappa." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukjent vert" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Feilmeldinga ukjent vert tyder på at tjeneren med navnet %1 " "ikke ble funnet på Internett." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Navnet %1, som du oppga, finnes kanskje ikke. Kanskje du har skrevet feil." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "Nektet tilgang" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Nektet tilgang til den oppgitte ressursen %1." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Du har kanskje oppgitt feil eller ingen autentiseringsinformasjon." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Kontoen din har kanskje ikke tilgangsrett til denne ressursen." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Prøv spørringen på nytt og se til at autentiseringsinformasjonen er riktig." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "Nektet skrivetilgang" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Dette betyr at forsøket på å skrive til fila %1 ble avvist." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Kan ikke gå inn i mappe" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dette betyr at et forsøk på å åpne mappa %1 ble avvist." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Mappeliste ikke tilgjengelig" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokollen %1 er ikke et filsystem" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Dette betyr at forespørselen ikke klarte å avgjøre innholdet i mappafordi " "KDE-programmet som støtter protokollen ikke klarer det." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Syklisk lenke oppdaget" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX-miljøer kan vanligvis lenke filer eller mapper til andre navn og/eller " "plasseringer. KDE oppdaget en lenke eller en rekke lenker som går i uendelig " "løkke. Fila er altså (kanskje via omveier) en lenke til seg selv." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Slett en del av lenkerekken slik at den ikke lenge er en uendelig løkke, og " "prøv igjen." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Forespørsel avbrutt av brukeren" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Forespørselen ble ikke fullført fordi den ble avbrutt." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Prøv forespørselen om igjen." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Syklisk lenke oppdaget under kopiering" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX-miljøer kan vanligvis lenke filer eller mapper til andre navn og/eller " "plasseringer. Under kopieringsoperasjonen oppdaget KDE en lenke eller en " "rekke lenker som går i uendelig løkke. Fila er altså (kanskje via omveier) " "en lenke til seg selv." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Klarte ikke åpne nettverksforbindelse" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Klarte ikke opprette sokkel" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dette er en nokså teknisk feil som innebærer at en enhet for " "nettverkskommunikasjon (en sokkel) ikke kunne opprettes." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Nettverksforbindelsen er kanskje feil satt opp eller nettverksgrensesnittet " "er ikke aktivt." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Nektet tilgang til tjener" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Tjeneren %1 nektet tilkopling fra denne datamaskinen." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Tjeneren er kanskje ikke sett opp til å tillate forespørsler, selv om den er " "koblet til Internett." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Tjeneren kjører kanskje ikke den etterspurte tjenesten (%1), selv om den er " "koblet til Internett." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Forespørselen ble hindret, kanskje av en brannmur (en enhet som innskrenker " "Internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til tjeneren." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Forbindelsen til tjeneren ble uventet koblet ned" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Selv om forbindelsen til %1 ble opprettet, ble den koblet " "ned på et uventet tidspunkt." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "En protokollfeil kan ha oppstått, slik at tjeneren koblet ned forbindelsen." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ugyldig URL-ressurs" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Adressen (URL-en) du oppga refererer ikke til en gyldig måte å få tilgang " "til denne ressursen, %1%2." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE kan kommunisere gjennom en protokoll inni en annen protokoll. Denne " "forespørselen spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan " "ikke kommunisere på den måten. Dette skjer sjelden, og skyldes vanligvis " "programmeringsfeil." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Klarer ikke montere inn/ut-enhet" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Klarte ikke montere enhet" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Klarte ikke montere enheten. Den rapporterte feilen var: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Enheten er kanskje ikke klar. Det kan skyldes at det ikke er noe medium i " "enheten (for eksempel ingen CD-plate i CD-spilleren), eller at enheten ikke " "er koblet til." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Du har kanskje ikke rettighet til å montere enheten. På UNIX-systemer er det " "vanlig at bare systemadministratoren kan montere en enhet." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Se til at enheten er klar; at et lagringsmedium er satt inn og at enheten er " "koblet til og slått på." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Klarer ikke avmontere inn/ut-enhet" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Klarte ikke avmontere enhet" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Enheten kunne ikke avmonteres Den rapporterte feilen var: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Enheten er kanskje opptatt, altså ennå i bruk av et annet program eller en " "annen bruker. Et åpent vindu i filbehandleren er nok til at enheten er i " "bruk." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Du har kanskje ikke rettighet til å avmontere enheten. På UNIX-systemer er " "det vanlig at bare systemadministratoren kan avmontere en enhet." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Se til at ingen program bruker enheten og prøv igjen." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Klarer ikke lese fra ressursen" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Dette betyr at en feil oppsto under lesing av innholdet fra ressursen " "%1, selv om ressursen kunne åpnes." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å lese fra ressursen." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Kan ikke skrive til ressursen" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dette betyr at en feil oppstod under skriving til ressursen %1, selv om ressursen kunne åpnes." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å skrive til ressursen." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Klarte ikke lytte etter nettverksforbindelser" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "Klarte ikke binde" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dette er en nokså teknisk feil der en nødvendig enhet for " "nettverkskommunikasjon (en sokkel) ikke kunne opprettes for lytting etter " "innkommende nettverkstilkoblinger." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "Klarte ikke lytte" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Klarte ikke ta imot nettverksforbindelse" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Dette er en nokså teknisk feil som oppsto ved forsøk på å godta en " "innkommende nettverkstilkobling." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å ta i mot tilkoblingen." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Klarte ikke logge inn: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Et forsøk på å logge inn for å utføre den forespurte operasjonen mislyktes." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Klarte ikke finne ut ressursens tilstand" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Klarte ikke avgjøre tilstanden til ressursen" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Et forsøk på å finne informasjon om tilstanden til ressursen %1 mislyktes. Slik informasjon kan f.eks. være navn, type, størrelse, " "osv. til ressursen." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Den valgte ressursen finnes kanskje ikke eller er muligens ikke lesbar." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Klarte ikke avbryte listing" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Klarte ikke opprette mappe" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Et forsøk på å opprette den etterspurte mappa mislyktes." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Stedet der mappa skulle opprettes finnes kanskje ikke." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Klarte ikke fjerne mappe" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Et forsøk på å flytte den valgte mappa %1 mislyktes." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Den valgte mappa finnes kanskje ikke." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Den valgte mappa er kanskje ikke tom." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Se til at mappa finnes og er tom før du prøver igjen." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Klarte ikke gjenoppta filoverføring" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Forespørselen krevde at overføring av fila %1 ble " "gjenopptatt på et bestemt sted i overføringen. Dette var ikke mulig." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Protokollen eller tjeneren støtter kanskje ikke gjenopptatte overføringer." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Prøv en gang til uten å ta gjenoppta overføringen." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Klarte ikke endre navnet på ressursen" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøk på å endre navnet på den valgte ressursen %1 " "mislyktes." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Klarte ikke endre rettigheter for ressursen" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøk på å endre tilgangsrettigheten til den valgte ressursen " "%1 mislyktes." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Klarte ikke endre rettigheter for ressursen" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøk på å endre tilgangsrettigheten til den valgte ressursen " "%1 mislyktes." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Klarte ikke slette ressursen" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøk på å slette den valgte ressursen %1 mislyktes." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Uventet programslutt" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programmet som gir tilgang til protokollen %1 har avsluttet " "på en uventet måte." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "Ikke nok minne" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programmet som gir tilgang til protokollen %1 har ikke nok " "minne til å fortsette." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ukjent mellomtjener" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Ved henting av informasjon om mellomtjeneren %1, oppsto " "feilen «ukjent vert». En slik feil antyder at navnet på tjeneren ikke ble " "funnet på Internett." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Det kan være et problem med nettverksoppsettet, nærmere bestemt vertsnavnet " "til mellomtjeneren. Dersom du nylig har hatt tilgang til Internett uten " "problemer er det trolig ikke årsaken." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dobbeltsjekk mellomtjenerinnstillingene og prøv igjen." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikke støttet" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Selv om du kan ha oppgitt riktige autentiseringsdetaljer, kan " "autentiseringen ha mislyktes fordi KDE-programmet som implementerer " "protokollen %1 ikke støtter metoden som tjeneren bruker." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Rapporter gjerne en feil på http://bugs.kde." "org/ for å melde fra til utviklerne om autentiseringsmetoden som ikke er " "støttet." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "Forespørsel avbrutt" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Intern feil i tjener" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Programmet på tjeneren som gir tilgang til %1-protokollen " "har rapportert en intern feil: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "En feil i tjenerprogrammet er trolig grunnen til dette. Rapporter gjerne om " "feilen slik det er forklart nedenfor." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kontakt tjeneradministratoren for å melde fra om problemet." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Dersom du vet hvem som har laget programmet på tjeneren, kan du sende " "feilrapporten direkte til dem." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Tidsgrensefeil" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Selv om det ble opprettet kontakt med tjeneren, kom det ikke noe svar innen " "den fastsatte tiden:
    • Tidsgrense for oppretting av samband: %1 " "sekund
    • Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund
    • Tidsgrense " "for tilgang til mellomtjenere: %3 sekund
    Husk at du kan endre " "disse tidsgrensene i KDEs Systeminnstillinger, ved å velge " "Nettverksinnstillinger→Forbindelsesinnstillinger." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Tjeneren var for opptatt med å svare på andre forespørsler." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programmet som gir tilgang til %1-protokollen har " "rapportert en intern feil: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ukjent avbrudd" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programmet som gir tilgang til %1-protokollen har " "rapportert et avbrudd av ukjent type: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Klarte ikke slette den opprinnelige fila" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å slette den " "opprinnelige fila, trolig på slutten av en flytte-operasjon. Den " "opprinnelige fila %1 kunne ikke slettes." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Klarte ikke slette den midlertidige fila" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å opprette en " "midlertidig fil der den nye fila ble lagret under nedlasting. Det var ikke " "mulig å slette denne midlertidige fila %1." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Klarte ikke endre navnet på den opprinnelige fila" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å endre navnet på den " "opprinnelige fila %1, men det lot seg ikke gjøre." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Klarte ikke endre navnet på den midlertidige fila" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å opprette en " "midlertidig fil %1, men det lot seg ikke gjøre." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Klarte ikke opprette lenke" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Klarte ikke opprette symbolsk lenke" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Den etterspurte symbolske lenka %1 kunne ikke opprettes." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Uten innhold" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Full disk " #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Det er ikke nok diskplass til å skrive til den etterspurte fila %1." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Lag mer ledig diskplass ved å 1) slette filer du ikke trenger; 2) arkivere " "filer med CD-brenner eller liknende; eller 3) skaffe deg mer diskplass." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Kilden og målet er den samme fila" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operasjonen kunne ikke fullføres fordi kilden og målet er den samme fila." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Velg et annet filnavn for målfila." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Udokumentert feil" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Du er i ferd med å avslutte sikkermodus. Overføringene vil ikke lenger være " "krypterte.\n" "Dette innebærer at uvedkommende kan få tilgang til informasjonen du " "overfører." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595 msgid "Security Information" msgstr "Sikkerhetsinformasjon" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "F&ortsett lasting" #: kio/tcpslavebase.cpp:432 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL-forhandling mislyktes" #: kio/tcpslavebase.cpp:589 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Du er i ferd med å starte sikkermodus. Alle overføringer blir krypterte om " "ikke annet er sagt.\n" "Dette betyr at ingen uvedkommende lett kan få tilgang til det du overfører." #: kio/tcpslavebase.cpp:596 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Vis SSL-&informasjon" #: kio/tcpslavebase.cpp:597 msgid "C&onnect" msgstr "K&oble til" #: kio/tcpslavebase.cpp:733 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Oppgi sertifikatpassordet:" #: kio/tcpslavebase.cpp:734 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL-sertifikatpassord" #: kio/tcpslavebase.cpp:747 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Klarte ikke åpne sertifikatet. Vil du prøve et annet passord?" #: kio/tcpslavebase.cpp:760 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Prosedyren for å velge klientsertifikatet for økten mislyktes." #: kio/tcpslavebase.cpp:943 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Du har oppgitt at du vil ta imot dette sertifikatet, men det er ikke utstedt " "til den tjeneren som presenterer det. Vil du fortsette å laste inn?" #: kio/tcpslavebase.cpp:955 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL-sertifikatet blir avvist. Du kan endre innstillingene i KDEs " "Systeminnstillinger." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Oppretter mappe" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Undersøker" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Monterer" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Monteringspunkt" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Avmonterer" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elementer" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: kio/krun.cpp:122 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kan ikke gå til %1.\n" "Du har ikke tilgangsrettigheter til dette stedet." #: kio/krun.cpp:147 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Fila %1 er et kjørbart program. For sikkerhets skyld blir det " "ikke startet. " #: kio/krun.cpp:170 msgid "Open with:" msgstr "Åpne med:" #: kio/krun.cpp:540 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Du har ikke lov til å kjøre denne fila." #: kio/krun.cpp:563 msgid "Launching %1" msgstr "Starter %1" #: kio/krun.cpp:671 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Feil under behandling av Exec-feltet i %1" #: kio/krun.cpp:857 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: kio/krun.cpp:871 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Dette vil starte programmet:" #: kio/krun.cpp:885 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Hvis du ikke stoler på dette programmet, trykk Avbryt" #: kio/krun.cpp:918 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Kan ikke gjøre tjenesten %1 kjørbar, avbryter kjøring" #: kio/krun.cpp:1110 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Kan ikke kjøre den oppgitte kommandoen. Fila eller mappa %1 " "finnes ikke." #: kio/krun.cpp:1701 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Fant ikke programmet «%1»" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Filnavn for utklippstavleinnhold:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Utklippstavla har blitt endret siden du brukte «lim inn»: det valgte " "dataformatet gjelder ikke lenger. Kopier det du ville lime inn på nytt." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Utklippstavla er tom" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Lim inn fil" msgstr[1] "&Lim inn %1 filer" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Lim inn nettadresse" msgstr[1] "&Lim inn %1 nettadresser" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Lim inn innholdet i utklippstavla" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Dataformat:" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Hopp over automatisk" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Koding:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128 msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132 msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "Current maintainer" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Eiergruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959 msgid "Others" msgstr "Andre" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Navngitt bruker" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Navngitt gruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Rediger oppføring …" #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Fjern oppføring" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Rediger ACL oppføring …" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Oppføringstype" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard for nye filer i denne mappa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Navngitt bruker" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Navngitt gruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Bruker: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Type " #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Navn" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Gjeldende" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "Velg ikon" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "Ikonkilde" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Systemikoner:" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "A&ndre ikoner:" #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Søk interaktivt etter ikon-navn (f.eks. mapper)." #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "Animasjoner" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "Emotikoner" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "Internasjonalt" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime-typer" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "Steder" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "Status" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Sett opp viste data" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Sett opp hvilke data som skal vises:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Sett opp …" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Dele" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Du kan bare dele mapper i hjemmeområdet ditt." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Ikke delt" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Delt" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Deles denne mappa med andre, blir den tilgjengelig gjennom Linux/UNIX (NFS) " "og Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Du kan også endre tilgangen til fildeling." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Sett opp fildeling …" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Feil ved kjøring av «filesharelist». Se til at programmet er installert og i " "søkestien (PATH) eller /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Du må ha autorisasjon for å kunne dele mapper med andre." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Fildeling er slått av." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Mislyktes å dele mappe «%1»." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Det oppsto en feil under forsøk på å dele mappe «%1». Se etter at Perl-" "skriptet «fileshareset» er satt suid root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Mislyktes å slå av deling av mappe «%1»." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Det oppsto en feil under forsøk på å fjerne deling av mappe «%1». Se etter " "at Perl-skriptet «fileshareset» er satt suid root." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Alle filer" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støttede filer" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:175 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "Egenskaper for %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Egenskaper for 1 element" msgstr[1] "Egenskaper for %1 valgte elementer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:726 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "Create New File Type" msgstr "Lag ny filtype" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 msgid "File Type Options" msgstr "Filtypevalg" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934 msgid "Contents:" msgstr "Innhold:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976 msgid "Calculate" msgstr "Beregn" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:987 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:995 msgid "Points to:" msgstr "Peker til:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008 msgid "Created:" msgstr "Laget:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1028 msgid "Accessed:" msgstr "Brukt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 msgid "Mounted on:" msgstr "Montert på:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Device usage:" msgstr "Enhetsbruk:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1156 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2874 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 av %2 (%3% brukt)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1173 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1174 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1190 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 undermappe" msgstr[1] "%1 undermapper" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Regner ut … %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Calculating..." msgstr "Regner ut …" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238 msgid "At least %1" msgstr "Minst %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1275 msgid "The new file name is empty." msgstr "Det nye filnavnet er tomt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1452 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2620 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2914 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3165 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" " Klarte ikke lagre egenskapene. Du har ikke tilstrekkelig rettighet til " "å skrive til %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 msgid "Can Read" msgstr "Kan lese" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can Read & Write" msgstr "Kan lese og skrive" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532 msgid "Can View Content" msgstr "Kan vise innhold" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan vise og endre innhold" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Kan vise innhold og lese" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan vise/lese og endre/skrive" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1634 msgid "&Permissions" msgstr "&Rettigheter" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1646 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884 msgid "Access Permissions" msgstr "Tilgangsrettigheter" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] " Denne fila er en lenke og har ikke rettigheter." msgstr[1] "Alle filene er lenker og har ikke rettigheter." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Bare eieren kan endre rettigheter." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "O&wner:" msgstr "E&ier:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Oppgir handlinger som eieren har lov til å utføre." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Oppgir handlinger som medlemmer av gruppa har lov til å utføre." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 msgid "O&thers:" msgstr "An&dre:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Oppgir handlinger som alle brukere, som hverken er eier eller medlemmer av " "gruppa, har lov til å utføre." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Bare &eier kan endre navn på, eller slette, innhold i mappa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "Is &executable" msgstr "Kan &kjøres" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Slå på dette for at bare den som eier mappa kan endre navn på eller slette " "filer og mapper i denne mappa. Andre brukere kan bare legge til filer, hvis " "de har tillatelse til å «endre innhold»." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Slå på dette for å markere fila som kjørbar. Dette har bare mening for " "programmer og skript, og er påkrevet når du vil kjøre dem." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "A&vanserte rettigheter" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "Ownership" msgstr "Eierskap" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1791 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1834 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Bruk endringene på alle undermapper og innholdet i dem" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1874 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Avanserte rettigheter" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Vis\n" "oppføringer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899 msgid "Read" msgstr "Lese" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Dette flagget gir tillatelse til å se på innholdet i mappa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Lese-flagget gir tillatelse til å se innholdet i fila." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skriv\n" "oppføringer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Dette flagget gir tillatelse til å legge til, slette og endre navn på filer. " "Merk at sletting og navneendring kan begrenses med «Klister»-flagget." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Skriv-flagget gir tillatelse til å endre innholdet i fila." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Gå inn i" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Slå på dette flagget for å gi tillatelse til å gå inn i mappa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "Exec" msgstr "Kjørbar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Slå på dette flagget for å gi tillatelse til å kjøre fila som et program." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "Special" msgstr "Spesielt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Spesielt flagg. Gyldig for hele mappa, den nøyaktige betydningen av flagget " "kan ses i kolonnen til høyre." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Spesielt flagg. Den nøyaktige betydningen av flagget kan ses i kolonnen til " "høyre." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "User" msgstr "Bruker" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963 msgid "Set UID" msgstr "Sett UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Hvis dette flagget er satt, vil den som eier mappa bli eier for alle nye " "filer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Hvis fila er kjørbar og flagget er satt, så blir fila kjørt med samme " "tillatelser som eieren." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgid "Set GID" msgstr "Sett GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Hvis dette flagget er satt, så vil alle nye filer i katalogen få samme " "gruppe som katalogen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Hvis denne fila er kjørbar og flagget er satt, så blir den kjørt med samme " "tillatelser som gruppa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Fast" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Hvis Klister-flagget er satt på en katalog, så kan bare eier og «root» " "slette filer eller gi dem nye navn. Ellers kan alle som har skrivetilgang " "gjøre dette." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Klister-flagg på en fil blir ikke brukt i Linux, men kan være i bruk på noen " "systemer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2170 msgid "Link" msgstr "Lenke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2187 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varierende (Ingen endring)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2286 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Denne fila bruker avanserte tillatelser" msgstr[1] "Disse filene bruker avanserte tillatelser." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2307 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Denne mappa bruker avanserte tillatelser." msgstr[1] "Disse mappene bruker avanserte tillatelser." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2323 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Disse filene bruker avanserte tillatelser." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2548 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2679 msgid "De&vice" msgstr "&Enhet" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2710 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Enhet (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2711 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2724 msgid "Read only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728 msgid "File system:" msgstr "Filsystemer:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2736 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2971 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3096 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Legg til filtype for %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3097 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Velg en eller flere filtyper å legge til:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Det er støtte for kjørbare filer bare på det lokale filsystemet." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3254 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Avanserte valg for %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Kjente programmer" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Velg programmet som skal brukes for å åpne %1. Dersom programmet " "ikke er i lista, skriv navnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Velg hvilket program du vil åpne de valgte filene med." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Velg program for %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Velg programmet du vil legge til for filtypen %1. Dersom " "programmet ikke er i lista, skriv navnet eller trykk på «Bla gjennom»-" "knappen." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Velg program" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Velg et program. Dersom programmet ikke er i lista, skriv navnet eller " "trykk på «Bla gjennom»-knappen." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Etter kommandoen kan du ha flere aliaser som blir erstattet med aktuelle " "verdier når selve programmet kjøres.\n" "%f – et enkelt filnavn\n" "%F – en liste over filer, brukes for programmer som kan åpne flere lokale " "filer samtidig\n" "%u – en enkelt URL\n" "%U – en liste over URL-er\n" "%d – mappa til fila som skal åpnes\n" "%D – en liste over mapper\n" "%i – ikonet\n" "%m – mini-ikonet\n" "%c – kommentaren" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "Kjør i &terminal" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Ikke lukk når programmet avslutter" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Husk programtilknytningen for denne filtypen" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "Kan ikke trekke ut programnavn fra «%1», oppgi et gyldig programnavn." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Fan ikke «%1», oppgi et gyldig programnavn." #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "F&orhåndsvisning" #: kfile/kurlrequester.cpp:260 msgid "Open file dialog" msgstr "Filåpningsdialog" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Enhetsnavn" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMail-posttjeneste" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "e-posttjeneste" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Klarte ikke å finne 'FindProxyForURL' eller 'FindProxyForURLEx'" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Fikk et ugyldig svar ved kall på %1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Kunne ikke finne et brukbart skript for mellomtjeneroppsett" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skriptet for mellomtjeneroppsett er ugyldig:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skriptet for mellomtjeneroppsett returnerte en feil:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke laste ned skriptet for mellomtjeneroppsett:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Klarte ikke laste ned skriptet for mellomtjeneroppsett" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "telnet-tjeneste" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet-protokollbehandler" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:730 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE vedlikeholdsverktøy for HTTP-mellomlager" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:734 msgid "Empty the cache" msgstr "Tøm mellomlageret" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Display information about cache file" msgstr "Vis informasjon om mellomlagerfil" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Informasjonskapsel-varsling" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [kryssdomene]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Du fikk en informasjonskapsel fra
    %2%3
    Vil du ta imot " "eller avvise denne informasjonskapselen?

    " msgstr[1] "" "

    Du fikk %1 informasjonskapsler fra
    %2%3
    Vil du ta i mot " "eller avvise disse informasjonskapslene?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Bruk på" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Bare denne informasjonskapselen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Bare disse informasjonskapslene" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Velg dette for å ta imot eller avvise denne informasjonskapselen. Du blir " "spurt igjen dersom du får flere informasjonskapsler." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle informasjonskapsler fra dette do&menet" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Velg dette for å ta imot eller avvise alle informasjonskapsler fra dette " "nettstedet. I så fall blir en ny praksis sett for nettstedet. Praksisen " "gjelder til du endrer den manuelt fra Systeminnstillinger. (Se " "Nettsurfing/Informasjonskapsler i Systeminnstillinger.)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Alle &informasjonskapsler" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Velg dette for alltid å ta imot eller avvise informasjonskapsler fra alle " "nettsteder. Dette endrer den globale praksisen og gjelder alle " "informasjonskapsler til du endrer det manuelt fra Systeminnstillinger." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Godta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "Godta for &denne økta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Ta imot informasjonskapsler til denne økta er slutt" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Nekt" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Vis eller endre informasjon om informasjonskapselen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Detaljer om informasjonskapsel" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Synlig:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Neste >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Vis detaljer om den neste informasjonskapselen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Ikke oppgitt" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Når økten slutter" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Bare sikrede tjenere " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sikrede tjenere, sideskript" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Tjenere" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Tjenere, sideskript" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP-informasjonskapseldemon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Nisse for HTTP-informasjonskapsler" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Avslutt informasjonskapselprogram" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Fjern informasjonskapsler for domene" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Fjern alle informasjonskapsler" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Last oppsettsfila på nytt" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "Ingen vert oppgitt." #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Ellers ville nok forespørselen ha lyktes." #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "hent egenskapsverdier" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "sett egenskapsverdier" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "lag den etterspurte mappa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopier den oppgitte fila eller mappa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "flytt den oppgitte fila eller mappa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "søk i den oppgitte mappa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "lås den oppgitte fila eller mappa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "lås opp den oppgitte fila eller mappa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "slett den oppgitte fila eller mappa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1625 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "spør etter tjenerens evner" #: ../kioslave/http/http.cpp:1628 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "hent innholdet i den valgte fila eller mappa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1631 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "kjør en rapport i den oppgitte mappa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1642 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "En uventet feil (%1) oppstod ved forsøk på %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1650 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Tjeneren støtter ikke WebDAV-protokollen." #: ../kioslave/http/http.cpp:1692 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "En feil oppsto ved forsøk på %1, %2. Du finner en oppsummering av grunnene " "under." #: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Nektet tilgang ved forsøk på %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "En ressurs kan ikke opprettes på målet før en eller flere mellomsamlinger " "(mapper) er opprettet." #: ../kioslave/http/http.cpp:1727 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Tjeneren kunne ikke opprettholde egenskapene fra XML-elementet " "«propertybehavior», eller du prøvde å skrive over en fil samtidig som du " "krevde at filer ikke skulle skrives over. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1735 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Den forespurte låsen kunne ikke innvilges. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Tjeneren støtter ikke denne typen forespørsel." #: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Kan ikke %1 fordi ressursen er låst." #: ../kioslave/http/http.cpp:1750 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Denne handlinga ble hindret av en annen feil." #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Kan ikke %1 fordi måltjeneren ikke godtar fila eller mappa." #: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Målressursen har ikke nok plass til å ta vare på tilstanden til ressursen " "etter at denne metoden er kjørt." #: ../kioslave/http/http.cpp:1816 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ressursen kan ikke slettes." #: ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "Laster opp %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1879 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "En uventet feil (%1) oppstod ved forsøk på %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2713 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontaktet. Venter på svar …" #: ../kioslave/http/http.cpp:3046 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Du er i ferd med å logge inn til nettstedet «%1» med brukernavn «%2», men " "nettstedet krever ikke autentisering. Dette kan være et forsøk på å lure deg." "

    Er «%1» det nettstedet du vil besøke?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3052 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Bekreft tilgang til nettsted" #: ../kioslave/http/http.cpp:3140 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Tjeneren behandler forespørselen, vent litt …" #: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912 msgid "Sending data to %1" msgstr "Sender data til %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4378 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Henter %1 fra %2 …" #: ../kioslave/http/http.cpp:5255 ../kioslave/http/http.cpp:5377 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Du må oppgi brukernavn og passord for mellomtjeneren under før du får " "tilgang til noen nettsteder." #: ../kioslave/http/http.cpp:5259 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Mellomtjener:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5260 ../kioslave/http/http.cpp:5460 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5397 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Mislykket mellomtjenerautentisering." #: ../kioslave/http/http.cpp:5365 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Du må oppgi et brukernavn samt passord for å få tilgang til dette nettstedet." #: ../kioslave/http/http.cpp:5367 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Nettsted:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5396 msgid "Authentication Failed." msgstr "Mislykket autentisering." #: ../kioslave/http/http.cpp:5493 msgid "Authorization failed." msgstr "Autorisering lyktes ikke." #: ../kioslave/http/http.cpp:5509 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Ukjent autorisasjonsmetode." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Åpner forbindelse til vert %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Koblet til vert %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Årsak: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Sender innloggingsinformasjon" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Melding sendt:\n" "Innlogging med brukernavnet %1 og passordet=[gjemt].\n" "\n" "Tjeneren svarte:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Innlogging OK" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Klarte ikke logge inn til %1." #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Angir ACL til %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke endre rettighetene for\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Intet media er satt inn eller gjenkjent." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» is not running." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Fant ikke programmet «mount»" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Fant ikke programmet «umount»" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Kan ikke kopiere fila fra %1 til %2 (feilnummer: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Intet media i enheten for %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Kunne ikke hente brukerid for gitt brukernavn %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Kunne ikke hente gruppeid for gitt gruppenavn %1" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Ingen metainformasjon for %1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Beklager" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Mal-fila %1 finnes ikke." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Opprett mappe" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Skriv inn et annet navn" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Opprette skjult mappe?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Navnet «%1» begynner med et punktum og derfor blir mappa skjult som standard." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Opprett symbolsk lenke" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Opprett en lenke til URL " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Enkle lenker kan bare peke på lokale filer eller mapper.\n" "Bruk \"Lenke til sted\" for nettverkslenker (URL-er)." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Lenke til enhet" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Lag ny mappe i:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Vis skjulte mapper" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mer" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Rediger oppføring «%1» …" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Skjul oppføring «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Vis alle oppføringer" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Fjern oppføring «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "" "Er du sikker på at du vil tømme papirkurven? Alle elementer vil bli slettet." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Rot" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Slipp løs «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Sikker fjerning av «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Avmonter «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "Løs ut «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Enheten «%1» er ikke en disk og kan ikke løses ut." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "En feil oppsto under forsøk på tilgang til «%1», systemet sa: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "En feil oppsto under forsøk på tilgang til «%1»" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Mens du skriver i tekstområdet, kan du få se mulige fullføringer. Du kan " "styre funksjonen ved å trykke høyre museknapp og velge modusen du vil bruke " "fra menyen Tekstfullføring." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Bruk denne knappen for å gå opp til foreldremappa.

    Dersom du " "nå f.eks. er i file:/home/%1, vil denne knappen føre deg til file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake ett steg i nettleserhistorien." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram ett steg i nettleserhistorien." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Bruk denne knappen for å laste innholdet på nytt." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Bruk denne knappen for å opprette en ny mappe." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Vis hurtigpanel" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Vis bokmerke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Dette er oppsettsmenyen for fildialogen. Her finner du diverse " "innstillinger, som f.eks:
    • Hvordan filer blir sortert i lista;
    • " "
    • Ulike visningstyper, f.eks. ikon eller liste;
    • Visning av " "skjulte filer;
    • Hurtigpanel;
    • Forhåndsvisning av filer;
    • " "
    • Kataloger atskilt fra filene.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Filteret som skal brukes på fillista. Bare filnavn som passer med " "mønsteret blir vist.

    Du kan velge fra ett av de forhåndsdefinerte " "filtrene i nedtrekkslista eller skrive inn ditt eget filter i skrivefeltet.

    Jokertegn som * og ? kan brukes i filteret.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Du kan bare velge én fil." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Angitt mer enn én fil" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:941 msgid "You can only select local files" msgstr "Du kan bare velge lokale filer" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:942 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Kan ikke bruke filer fra andre maskiner" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:960 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Det er valgt mer enn én mappe og dette dialogvinduet godtar ikke mapper, så " "det er ikke mulig å avgjøre hvilken mappe en skal gå inn i. Velg bare én " "mappe for å få listet den." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:960 msgid "More than one folder provided" msgstr "Angitt mer enn én mappe" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Minst én mappe og en fil er valgt. Valgte filer blir ignorerte og den valgte " "mappa blir listet." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "Files and folders selected" msgstr "Filer og mapper valgt" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:983 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Fant ikke fila «%1»" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:983 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikke åpne fila" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Fila skal lagres med dette navnet." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1270 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Liste over filer som skal åpnes. Du kan velge flere enn en fil ved å skrive " "inn flere filnavn med mellomrom mellom." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1277 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Navnet på fila som skal åpnes." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1291 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1479 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finnes fra før. Vil du skrive over den?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1480 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fila?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1611 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "De valgte filnavnene ser\n" "ikke ut til å være gyldige." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ugyldig(e) filnavn" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1693 msgid "You can only select local files." msgstr "Du kan bare velge lokale filer." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1694 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Kan ikke bruke filer fra andre maskiner" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1797 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle mapper" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1800 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Ikonstørrelse: %1 piksler (standardstørrelse)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ikonstørrelse: %1 piksler" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Velg automatisk fil&etternavn (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192 msgid "the extension %1" msgstr "etternavnet %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Velg automatisk fil&etternavn" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201 msgid "a suitable extension" msgstr "et passende etternavn" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Dette valget slår på noen bekvemmeligheter for lagring av filer med " "etternavn:
    1. Et etternavn oppgitt i skrivefeltet %1 blir " "oppdatert hvis du endrer filtypen det skal lagres med.

    2. Hvis det ikke er oppgitt noe etternavn i skrivefeltet %2 når " "du trykker Lagre, så blir %3 lagt til slutten av filnavnet (hvis " "filnavnet ikke allerede finnes). Dette etternavnet er basert på filtypen som " "du har valgt som lagringstype.

      Hvis du ikke vil at KDE skal " "sette på et etternavn for filnavnet, så kan du enten slå av dette valget, " "eller undertrykke det ved å legge til et punktum (.) til filnavnet " "(punktumet blir automatisk fjernet).
    Hvis du ikke er sikker, så " "behold valget slått på, fordi det gjør det lettere å holde styr på filene " "dine." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2521 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Med denne knappen kan du sette bokmerker på visse adresser. Dersom du " "trykker på knappen, får du se en bokmerkemeny der du kan legge til, endre " "eller velge et bokmerke.

    Disse bokmerkene gjelder bare for " "fildialogen, men fungerer ellers som vanlige KDE-bokmerker.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "En fil eller mappe med navnet %1 finnes fra før." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Du har ikke rettighet til å lage den mappa." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Du oppga ikke et filnavn for sletting." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting å slette" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette\n" " «%1»?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Du har ikke valgt en fil for sletting." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ingenting å slette" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette\n" " «%1»?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Slettede filer" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Søppelkurven" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette dette elementet?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse %1 elementene?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Slettede filer" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Den valgte mappa finnes ikke eller er ikke lesbar." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Foreldre-mappe" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "På navn" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "På størrelse" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "På dato" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "På type " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Ikonposisjon" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "Ved siden av filnavnet" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "Over filnavnet" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Kort visning" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljert visning" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Trevisning" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detaljert trevisning" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Forhåndsvisning ved siden" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Åpne filbehandler" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Legg til Steder-oppføring" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Rediger Steder-oppføring" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Teksten som skal vises i Steder-panelet.

    Etiketten bør være " "ett eller to ord som minner deg om hvor snarveien fører. Hvis du ikke oppgir " "en etikett blir det avledet av URL til stedet.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "&Etikett:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Oppgi beskrivende etikett her" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Dette er adressen som er knyttet til oppføringa. Du kan bruke alle " "gyldige URL-er. Eksempel:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Du kan bla deg fram til " "adressen ved å bruken knappen ved siden av skrivefeltet.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "S&ted:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Dette er ikonet som blir vist i hurtigpanelet.

    Trykk på " "knappen for å velge et annet ikon.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Velg et &ikon:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Vis bare i dette programmet (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa bare synes når du " "bruker dette programmet (%1).

    Hvis ikke, blir oppføringa " "tilgjengelig i alle programmer.
    " #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Naviger" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Vis full sti" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Selvvalgt sti" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Lag ny mappe i:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurven" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Vis skjulte mapper" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Trykk for plasseringsnavigering" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Trykk for å endre plassering"