# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Chetan Khona , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-30 14:45+0530\n" "Last-Translator: Chetan Khona \n" "Language-Team: American English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:3 msgid "[padlock]" msgstr "" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:6 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "पत्ता :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:9 msgid "IP address:" msgstr "IP पत्ता :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:12 msgid "Encryption:" msgstr "कुटलिपी :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:15 msgid "Details:" msgstr "तपशील :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:18 msgid "SSL version:" msgstr "SSL आवृत्ती :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:21 msgid "Certificate chain:" msgstr "प्रमाणपत्र श्रृंखला :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:24 msgid "Trusted:" msgstr "विश्वासार्ह :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:27 msgid "Validity period:" msgstr "वैधता कालावधी :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:30 msgid "Serial number:" msgstr "सिरीयल क्रमांक :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:33 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:36 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 digest:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:39 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:42 msgid "Common name:" msgstr "सामान्य नाव :" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:45 msgid "Acme Co." msgstr "अबक कं." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:48 msgid "Organization:" msgstr "संस्था :" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:51 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "अबक कंपनी" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:54 msgid "Organizational unit:" msgstr "संस्था विभाग :" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:57 msgid "Fraud Department" msgstr "उत्पादन विभाग" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:60 msgid "Country:" msgstr "देश :" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:63 msgid "Canada" msgstr "भारत" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:66 msgid "State:" msgstr "स्थिती :" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:69 msgid "Quebec" msgstr "महाराष्ट्र" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:72 msgid "City:" msgstr "शहर :" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:75 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "पुणे" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:78 msgid "Subject Information" msgstr "विषयाची माहिती" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:81 msgid "Issuer Information" msgstr "प्रमाणपत्र देणाऱ्याची माहिती" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:84 msgid "Other" msgstr "इतर" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:87 msgid "Validity period" msgstr "वैधता कालावधी" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:90 msgid "Serial number" msgstr "सिरीयल क्रमांक" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:93 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 digest" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:96 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1 digest" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:99 msgid "Organization / Common Name" msgstr "संस्था / सामान्य नाव" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:102 msgid "Organizational Unit" msgstr "संस्था विभाग" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:105 msgid "Display..." msgstr "दर्शवा..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:108 msgid "Disable" msgstr "अकार्यान्वित करा" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:111 msgid "Enable" msgstr "कार्यान्वित करा" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:114 rc.cpp:232 msgid "Remove" msgstr "काढून टाका" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:117 rc.cpp:226 msgid "Add..." msgstr "जोडा..." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:120 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:123 msgid "&Repeat password:" msgstr "गुप्तशब्द पुन्हा दाखल करा (&R):" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:126 msgid "&Choose password:" msgstr "गुप्तशब्द निवडा (&C):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:129 rc.cpp:135 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "नाव (&N):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:138 rc.cpp:144 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:141 msgid "&Description:" msgstr "वर्णन (&D):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:147 rc.cpp:153 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:150 msgid "Comm&ent:" msgstr "टीप (&E):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:157 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:171 msgid "Co&mmand:" msgstr "आदेश (&M):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:189 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "&Browse..." msgstr "संचार करा (&B)..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:195 rc.cpp:201 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:198 msgid "&Work path:" msgstr "कार्य मार्ग (&W):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:204 rc.cpp:212 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:209 msgid "&Supported file types:" msgstr "समर्थीत फाईल प्रकार (&S):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:217 msgid "Mimetype" msgstr "Mime प्रकार" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:220 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:223 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:229 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:235 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:238 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "प्रगत पर्याय (&V)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:241 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:244 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:247 msgid "&Run in terminal" msgstr "टर्मिनल मध्ये चालवा (&R)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:250 msgid "&Terminal options:" msgstr "टर्मिनल पर्याय (&T):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:253 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:256 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:259 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "वापरकर्ता" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:262 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:265 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "वेगळ्या वापरकर्त्या प्रमाणे चालवा (&N)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:268 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:271 msgid "&Username:" msgstr "वापरकर्ता नाव (&U):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:274 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:277 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "सुरुवात" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:280 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:283 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "प्रक्षेपण प्रतिसाद कार्यान्वित करा (&l)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:286 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:289 msgid "&Place in system tray" msgstr "प्रणाली ट्रे अंतर्गत स्थायीत करा (&P)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:292 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:295 msgid "None" msgstr "काही नाही" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:298 msgid "Multiple Instances" msgstr "अनेक घटना" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:301 msgid "Single Instance" msgstr "एक घटना" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:304 msgid "Run Until Finished" msgstr "संपेपर्यंत चालवा" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "स्वाक्षरी अल्गोरिथम : " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "स्वाक्षरी मजकूर :" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "अपरिचीत कळ अल्गोरिथम" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "कळ प्रकार : आरएसए (%1 बिट)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "मॉड्युलस : " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "एक्सपोनेंट : 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "कळ प्रकार : डीएसए (%1 बिट)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "प्राइम : " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 बिट प्राइम प्रमाण : " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "सार्वजनिक कळ : " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "प्रमाणपत्र वैध आहे." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केलेले आहे." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "एसएसएल समर्थन मिळाले नाही." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "वैयक्तिक कळ चाचणी अपयशी." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "हे प्रमाणपत्र संबंधित नाही." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे." #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "केडीई प्रमाणपत्र विनंती" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "केडीई प्रमाणपत्र विनंती - गुप्तशब्द" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "असमर्थीत कळ आकार." #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65 msgid "KDE SSL Information" msgstr "केडीई एसएसएल माहिती" #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "केडीई" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "साठवा" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "साठवू नका" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "विषय" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "नाही, तेथे त्रुटी आढळल्या :" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "हो" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 ते %2" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817 #: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956 msgid "Server Authentication" msgstr "सर्व्हर अधिप्रमाणन" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "&Details" msgstr "तपशील (&D)" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "Co&ntinue" msgstr "चालू ठेवा (&N)" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "&Forever" msgstr "कायमचे (&F)" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832 msgid "&Current Session only" msgstr "फक्त वर्तमान सत्र (&C)" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL संयोजना विभाग" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "सर्वाधिकार 2010 आन्द्रीआस हार्रमेट्झ" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "आन्द्रीआस हार्रमेट्झ" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL स्वाक्षरी करणारे" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "प्रणाली प्रमाणपत्रे" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "वापरकर्त्याने जोडलेली प्रमाणपत्रे" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "प्रमाणपत्रे निवडा" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "प्रमाणपत्र गुप्तशब्द" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "या यजमानाकरिता निवड साठवा." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "प्रमाणपत्र पाठवा" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "प्रमाणपत्र पाठवू नका" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "केडीई SSL प्रमाणपत्र संवाद" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:136 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- विभाजक ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2517 msgid "Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "अद्ययावत करा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "ओळखचिन्ह गुणधर्म" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "जोडा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "ओळखचिन्ह जोडा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "नवीन संचयीका (&N)..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह जोडा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "संचयीका निवडा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "नवीन संचयीका" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "नाव :" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "स्थान :" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "टीप :" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 यामध्ये नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "नवीन संचयीका :" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "साधनपट्टीत लपवा" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "साधनपट्टीत दर्शवा" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "नवीन चौकटीत उघडा" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत उघडा" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "येथे ओळखचिन्ह जोडा" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "संचयीका काढून टाका" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "गुणधर्म" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाका" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "टॅब अंतर्गत संचयीका उघडा" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह संचयीका\n" "\"%1\" काढून टाकायचे?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह\n" "\"%1\" काढून टाकायचे?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ओळखचिन्ह संचयीका नष्ट करणे" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाकणे" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "नवीन ओळखचिन्ह संचयीका..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "या मेन्यूमध्ये नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा" #: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "प्रतिमा प्राप्त करा" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "ओसीआर प्रतिमा" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:646 #: kio/job.cpp:2192 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "डेस्कटॉप ऑफ़लाइन आहे" #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "हा घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?" msgstr[1] "%1 इतके घटक तुम्हाला काढून टाकायचे आहेत का?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "फाईल्स काढून टाका" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामी करा" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "कचरापेटीत टाका" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "कचरापेटी (&T)" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "परस्पर SSL प्रमाणपत्र श्रृंखला सदोषीत आहे असे दिसून येते." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/accessmanager.cpp:191 msgid "Blocked request." msgstr "रोखलेली विनंती." #: kio/accessmanager.cpp:262 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "" #: kio/kdirmodel.cpp:968 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "नाव" #: kio/kdirmodel.cpp:970 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "आकार" #: kio/kdirmodel.cpp:972 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "दिनांक" #: kio/kdirmodel.cpp:974 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "परवानगी" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "मालक" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "समूह" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "MIME प्रकार" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "टीप" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "नमूने" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "संपादित करा (&E)..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "" #: kio/kdirlister.cpp:393 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1088 #: kio/paste.cpp:320 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "फाईल '%1' वाचण्यायोग्य नाही" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "त्रुटी : अपरिचीत शिष्टाचार '%1'" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "संचयीका तयार करत आहे" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "संचयीका" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "हलवित आहे" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "लक्ष्य" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "काढून टाकत आहे" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "फाईल" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "पूर्ववत करा (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "पूर्ववत करा : प्रत करा (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "पूर्ववत करा : लिंक करा (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "पूर्ववत करा : हलवा (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "पूर्ववत करा : नाव बदला (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "पूर्ववत करा : कचरापेटी (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "पूर्ववत करा : संचयीका तयार करा (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "पूर्ववत करा : फाईल तयार करा (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "पूर्ववत करा प्रत करा पुष्टिकरण" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, यास लिंक करा : %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr "" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "क्रिया (&A)" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "%1 मध्ये उघडा (&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1966 msgid "&Open" msgstr "उघडा (&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "यामध्ये उघडा (&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "इतर (&O)..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "यामध्ये उघडा (&O)..." #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "यामध्ये उघडा (&W): %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "सर्वांकरिता लागू करा (&Y)" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "नाव बदला (&R)" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "नवीन नाव सुचवा (&N)" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "वगळा (&S)" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "यामध्ये लिहा (&W)" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "खोडून पुन्हा लिहा (&O)" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "पुन्हा सुरु करा (&R)" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "चालू ठेवा (&O)" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "लक्ष्य" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "नाव बदला :" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "जोडा" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "बाहेर काढ़ा" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "काढा" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "मूलभूत" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "हो (&Y)" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "नाही (&N)" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार : '%1'." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "" #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 दिवस %2" msgstr[1] "%1 दिवस %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 घटक" msgstr[1] "%1 घटक" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 संचयीका" msgstr[1] "%1 संचयीका" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 फाईल" msgstr[1] "%1 फाईल्स" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "%1 वाचू शकत नाही." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 वर लिहू शकत नाही" #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:157 msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "सदोषीत URL %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "" #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "" #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "" #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "फाईल किंवा संचयीका %1 अस्तित्वात नाही." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "" #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "अपरिचीत यजमान %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 यामध्ये प्रवेश नाकारला." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "" #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "" #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "" #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "फाईल %1 वाचू शकत नाही." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "" #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: kio/global.cpp:346 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(अपरिचीत)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "तांत्रीक कारण :" #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "विनंतीचा तपशील :" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • शिष्टाचार : %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • दिनांक व वेळ : %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • अधिक माहिती : %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "शक्यता असलेली कारणे :" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "शक्यता असलेली निराकरणे :" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(अपरिचीत)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "" #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" #: kio/global.cpp:503 msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "" #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "" #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "" #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "" #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" #: kio/global.cpp:554 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "अंतर्गत त्रुटी" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:582 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" #: kio/global.cpp:588 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:602 msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "असमर्थीत पद्धत : %1" #: kio/global.cpp:611 msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "" #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "" #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "" #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "" #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "अपरिचीत यजमान" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "प्रवेश नाकारला" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "" #: kio/global.cpp:709 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "" #: kio/global.cpp:718 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "" #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "" #: kio/global.cpp:739 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" #: kio/global.cpp:790 msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "" #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "" #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "स्मृती कमी पडली" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "अपरिचीत प्रॉक्सी यजमान" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" #: kio/global.cpp:1022 msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:1026 msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "" #: kio/global.cpp:1054 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "" #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595 msgid "Security Information" msgstr "सुरक्षा माहिती" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "लोड करणे चालू ठेवा (&O)" #: kio/tcpslavebase.cpp:432 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:589 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:596 msgid "Display SSL &Information" msgstr "SSL माहिती दर्शवा (&I)" #: kio/tcpslavebase.cpp:597 msgid "C&onnect" msgstr "जोडा (&O)" #: kio/tcpslavebase.cpp:733 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "प्रमाणपत्र गुप्तशब्द दाखल करा :" #: kio/tcpslavebase.cpp:734 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL प्रमाणपत्र गुप्तशब्द" #: kio/tcpslavebase.cpp:747 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:760 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:943 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:955 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "हलवित आहे" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "प्रत करत आहे" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "संचयीका तयार करत आहे" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "काढून टाकत आहे" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "साधन" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 घटक" msgstr[1] "%1 घटक" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #: kio/krun.cpp:122 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" #: kio/krun.cpp:147 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" #: kio/krun.cpp:170 msgid "Open with:" msgstr "यामध्ये उघडा :" #: kio/krun.cpp:540 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "" #: kio/krun.cpp:563 msgid "Launching %1" msgstr "%1 दाखल केले" #: kio/krun.cpp:671 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "" #: kio/krun.cpp:857 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "इशारा" #: kio/krun.cpp:871 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #: kio/krun.cpp:885 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #: kio/krun.cpp:918 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" #: kio/krun.cpp:1110 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" #: kio/krun.cpp:1701 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूरा करिता फाईल नाव :" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "क्लिपबोर्ड रिकामा आहे" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "फाईल चिटकवा (&P)" msgstr[1] "%1 फाईल्स चिटकवा (&P)" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "URL चिकटवा (&P)" msgstr[1] "%1 URL चिकटवा (&P)" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "क्लिपबोर्ड मजकूर चिटकवा (&P)" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "डेटा स्वरूप :" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "माहिती" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "वगळा" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "स्वयंवगळा" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "एन्कोडिंग :" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "उघडा" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "असे साठवा" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128 msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132 msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "Current maintainer" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Location:" msgstr "स्थान :" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "मालक" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "मालक समूह" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959 msgid "Others" msgstr "इतर" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "मास्क" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "नामांकीत वापरकर्ता" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "नामांकीत समूह" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "नोंद जोडा..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "नोंद संपादित करा..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "नोंद काढून टाका" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (मूलभूत)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "नोंद प्रकार" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "नामांकीत वापरकर्ता" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "नामांकीत समूह" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "वापरकर्ता : " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "समूह : " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "नाव" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "चिन्ह निवडा" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "चिन्ह स्रोत" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "प्रणाली चिन्हे (&Y):" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "इतर चिन्हे (&T):" #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "शोध (&S):" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "क्रिया" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "ऍनीमेशन्स" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "अनुप्रयोग" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "विभाग" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "साधने" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "एम्ब्लेम्स" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "एमोटस" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "आंतर्राष्ट्रीय" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime प्रकार" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "जागा" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "स्थिती" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "दर्शविलेला डेटा संयोजीत करा" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "कोणता डेटा दर्शविला पाहिजे ते निवडा :" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "संयोजीत करा..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "माहिती" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "शेअर (&S)" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "शेअर केलेले" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|सर्व फाईल्स" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "सर्व समर्थीत फाईल्स" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:175 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "%1 या करिता गुणधर्म" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "1 घटकाकरिता गुणधर्म" msgstr[1] "%1 निवडलेल्या घटकांकरिता गुणधर्म" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:726 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "सामान्य (&G)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912 msgid "Type:" msgstr "प्रकार :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "Create New File Type" msgstr "नवीन फाईल प्रकार तयार करा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 msgid "File Type Options" msgstr "फाईल प्रकार पर्याय" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934 msgid "Contents:" msgstr "मजकूर :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957 msgid "Size:" msgstr "आकार :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976 msgid "Calculate" msgstr "गणना करा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 msgid "Stop" msgstr "थांबा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:987 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194 msgid "Refresh" msgstr "ताजे करा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:995 msgid "Points to:" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008 msgid "Created:" msgstr "तयार केले :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 msgid "Modified:" msgstr "बदल दिनांक :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1028 msgid "Accessed:" msgstr "वापरले :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 msgid "Mounted on:" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Device usage:" msgstr "साधन वापर :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1156 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2874 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1173 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 फाईल" msgstr[1] "%1 फाईल्स" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1174 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1190 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 उप-संचयीका" msgstr[1] "%1 उप-संचयीका" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "मोजत आहे... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Calculating..." msgstr "मोजत आहे..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238 msgid "At least %1" msgstr "कमीतकमी %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1275 msgid "The new file name is empty." msgstr "नवीन फाईल नाव रिकामे आहे" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1452 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2620 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2914 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3165 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Forbidden" msgstr "प्रतिबंधित" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 msgid "Can Read" msgstr "वाचू शकतो" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can Read & Write" msgstr "वाचू व लिहू शकतो" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532 msgid "Can View Content" msgstr "मजकूर बघू शकतो" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "मजकूर बघू व बदलू शकतो" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can View Content & Read" msgstr "मजकूर बघू शकतो व वाचू शकतो" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "बघू/वाचू व बदलू/लिहू शकतो" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1634 msgid "&Permissions" msgstr "परवानगी (&P)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1646 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884 msgid "Access Permissions" msgstr "प्रवेश परवानगी" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "O&wner:" msgstr "मालक (&W):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669 msgid "Gro&up:" msgstr "समूह (&U):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 msgid "O&thers:" msgstr "इतर (&T):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "Is &executable" msgstr "एक्झिक्युटेबल आहे (&E)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "प्रगत परवानगी (&D)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "Ownership" msgstr "मालकी" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720 msgid "User:" msgstr "वापरकर्ता :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1791 msgid "Group:" msgstr "समूह :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1834 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1874 msgid "Advanced Permissions" msgstr "प्रगत परवानगी" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892 msgid "Class" msgstr "वर्ग" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "नोंदी\n" "दर्शवा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899 msgid "Read" msgstr "वाचा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "नोंदी\n" "लिहा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912 msgid "Write" msgstr "लिहा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "दाखल करा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "Exec" msgstr "एक्झि" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "Special" msgstr "विशिष्ठ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "User" msgstr "वापरकर्ता" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 msgid "Group" msgstr "समूह" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963 msgid "Set UID" msgstr "UID निश्चित करा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgid "Set GID" msgstr "GID निश्चित करा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "स्टिकी" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2170 msgid "Link" msgstr "लिंक" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2187 msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2286 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2307 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2323 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2548 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2679 msgid "De&vice" msgstr "साधन (&V)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2710 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2711 msgid "Device:" msgstr "साधन :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2724 msgid "Read only" msgstr "फक्त वाचण्यासाठी" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728 msgid "File system:" msgstr "फाईल प्रणाली :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2736 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "Mount point:" msgstr "आरोहण बींदू :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2971 msgid "&Application" msgstr "अनुप्रयोग (&A)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3096 msgid "Add File Type for %1" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3097 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3254 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "परिचीत अनुप्रयोग" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "यामध्ये उघडा" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "अनुप्रयोग निवडा" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "टर्मिनल मध्ये चालवा (&T)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "जर आदेश अस्तित्वात असेल तर बंद करू नका (&D)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "या प्रकारच्या फाईलकरिता अनुप्रयोग संलग्नता लक्षात ठेवा (&R)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "पूर्वावलोकन (&R)" #: kfile/kurlrequester.cpp:260 msgid "Open file dialog" msgstr "फाईल संवाद उघडा" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "साधन नाव" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "के-मेल-सेवा" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "मेल सेवा" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "वापरण्याकरिता योग्य प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट सापडली नाही" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "अवैध प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट :\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्टने त्रुटी पाठविली :\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट डाउनलोड करु शकत नाही :\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट डाउनलोड करु शकत नाही" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "टेलनेट सेवा" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "टेलनेट शिष्टाचार हाताळणारा" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:730 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:734 msgid "Empty the cache" msgstr "कॅशे रिकामी करा" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Display information about cache file" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "स्वीकारा (&A)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "अस्वीकार करा (&R)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "कूकी तपशील" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "नाव :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "मूल्य :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "बाद :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "मार्ग :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "डोमेन :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "एक्सपोजर :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "पुढचे (&N)>>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "निर्देशीत केले नाही" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "सत्र समाप्त" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "सर्व्हर्स" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "एकही यजमान निर्देशीत केला नाही." #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "अन्यथा, विनंती यशस्वी झाली असती." #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "गुणधर्म मूल्ये बाहेर काढा" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "गुणधर्म मूल्ये निश्चित करा" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "विनंतीकृत संचयीका तयार करा" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका प्रत करा" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका हलवा" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "निर्देशीत संचयीकेत शोधा" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका कुलूपबंद करा" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीकेचे कुलूप काढून टाका" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका काढून टाका" #: ../kioslave/http/http.cpp:1625 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "सर्व्हरची क्षमता शोधा" #: ../kioslave/http/http.cpp:1628 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीकेतील मजकूर बाहेर काढा" #: ../kioslave/http/http.cpp:1631 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "निर्देशीत संचयीकेत अहवाल चालवा" #: ../kioslave/http/http.cpp:1642 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 चा प्रयत्न करताना (%1) एक अनपेक्षीत त्रुटी आढळली." #: ../kioslave/http/http.cpp:1650 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "सर्व्हर वेब-डीएवी शिष्टाचार समर्थीत करत नाही." #: ../kioslave/http/http.cpp:1692 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1727 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1735 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1750 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1816 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "अपलोड %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1879 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:2713 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3046 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3052 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3140 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912 msgid "Sending data to %1" msgstr "%1 येथे डेटा पाठवत आहे" #: ../kioslave/http/http.cpp:4378 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:5255 ../kioslave/http/http.cpp:5377 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "कोणत्याही साइटवर प्रवेशाची परवानगी मिळण्यापूर्वी खाली दिलेल्या प्रॉक्सी सर्व्हर करिता " "तुमचे वापरकर्ता नाव व गुप्तशब्द देणे गरजेचे आहे." #: ../kioslave/http/http.cpp:5259 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "प्रॉक्सी :" #: ../kioslave/http/http.cpp:5260 ../kioslave/http/http.cpp:5460 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 येथे %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5397 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "प्रॉक्सी अधिप्रमाणन अपयशी." #: ../kioslave/http/http.cpp:5365 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "या साइटवर प्रवेश करण्याकरिता तुमचे वापरकर्ता नाव व गुप्तशब्द देणे गरजेचे आहे." #: ../kioslave/http/http.cpp:5367 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "साइट :" #: ../kioslave/http/http.cpp:5396 msgid "Authentication Failed." msgstr "अधिप्रमाणन अपयशी." #: ../kioslave/http/http.cpp:5493 msgid "Authorization failed." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:5509 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 या यजमानाशी जुळवणी उघडत आहे" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 या यजमानास जुळलेले आहे" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "कारण : %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "प्रवेश माहिती पाठवत आहे" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "संदेश पाठविला :\n" "वापरकर्ता नाव=%1 व गुप्तशब्द=[hidden] वापरून प्रवेश\n" "\n" "सर्व्हरचे उत्तर :\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "प्रवेश ठीक आहे" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 यात प्रवेश करू शकत नाही." #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr " %1 करिता एसीएल निश्चित करत आहे" #: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "पुढील करिता परवानगी बदलू शकत नाही\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "मीडिया अंतर्भूत केला नाही किंवा मीडिया ओळखता आला नाही." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" चालू नाही." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "\"mount\" कार्यक्रम सापडला नाही" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "\"umount\" कार्यक्रम सापडला नाही" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "फाईलला %1 पासून %2 वर प्रत करू शकत नाही. (त्रुटी क्र.: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 करिता साधनात मीडिया नाही" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "%1 या दिलेल्या वापरकर्ता नावाकरिता वापरकर्ता आईडी प्राप्त करू शकत नाही" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "%1 या दिलेल्या समूह नावाकरिता समूह आईडी प्राप्त करू शकत नाही" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "क्षमा करा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "रचना फाईल %1 अस्तित्वात नाही." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "संचयीका तयार करा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "वेगळे नाव दाखल करा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "लपलेली संचयीका तयार करायची का?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "\"%1\" हे नाव टिंबाने सुरु होते त्यामुळे हि संचयीका मूलभूतरित्या लपवली जाईल." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "पुन्हा विचारु नका" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "फाईल नाव :" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Symlink बनवा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "URL ला लिंक करा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "नवीन तयार करा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "साधनाला लिंक करा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "नवीन संचयीका" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "यामध्ये नवीन संचयीका तयार करा :\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "लपलेल्या संचयीका दर्शवा" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "अधिक" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामी करा" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "नोंद संपादित करा (&E) '%1'..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "नोंद लपवा (&H) '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "सर्व नोंदी दर्शवा (&S)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "नोंद काढून टाका (&R) '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "तुम्हाला नक्की कचरापेटी रिकामी करायची आहे का? सर्व घटक काढून टाकले जातील." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "मुख्य" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "संजाळ" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "रूट" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "कचरापेटी" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "सोडा (&R) : '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "सुरक्षितपणे काढून टाका (&S): '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "काढा (&U): '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "बाहेर काढ़ा (&E): '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "'%1' हे साधन डिस्क नाही. त्यामुळे ते बाहेर काढता येत नाही." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1' हे वापरताना त्रुटी निर्माण झाली आहे, प्रणालीचा प्रतिसाद : %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' हे वापरताना त्रुटी निर्माण झाली आहे" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी मागे जाण्यासाठी हे बटन क्लिक करा." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी पुढे जाण्यासाठी हे बटन क्लिक करा." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "वर्तमान स्थानाचा मजकूर पुन्हा दाखल करण्याकरिता हे बटन क्लिक करा." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "नवीन संचयीका तयार करण्याकरिता या बटनावर क्लिक करा." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "जागा संचारण पटल दर्शवा" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह दर्शवा" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "लहान करा" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "मोठे करा" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "गाळणी (&F):" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "तुम्ही फक्त एक फाईल निवडू शकता" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "एका पेक्षा जास्त फाईल्स पुरविल्या" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:941 msgid "You can only select local files" msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक फाईल्स निवडू शकता" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:942 msgid "Remote files not accepted" msgstr "दूरस्थ फाईल्स स्वीकारल्या जाणार नाहीत" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:960 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:960 msgid "More than one folder provided" msgstr "एका पेक्षा जास्त संचयीका पुरविल्या" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "Files and folders selected" msgstr "फाईल्स व संचयीका निवडल्या" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:983 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "\"%1\" हि फाईल आढळली नाही" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:983 msgid "Cannot open file" msgstr "फाईल उघडू शकत नाही" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "साठवल्या जाणाऱ्या फाईलचे हे नाव आहे." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1270 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1277 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "उघडावयाच्या फाईलचे हे नाव आहे." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1291 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "जागा" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1479 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "\"%1\" फाईल आधीपासूनच अस्तित्वात आहे, तुम्हाला ती खोडून पुन्हा लिहायची आहे का?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1480 msgid "Overwrite File?" msgstr "फाईल खोडून पुन्हा लिहायची का?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1611 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "निवडलेली फाईलनावे\n" "वैध वाटत नाहीत." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613 msgid "Invalid Filenames" msgstr "अवैध फाईलनावे" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1693 msgid "You can only select local files." msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक फाईल्स निवडू शकता." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1694 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "दूरस्थ फाईल्स स्वीकारल्या जाणार नाहीत" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1797 msgid "*|All Folders" msgstr "*|सर्व संचयीका" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1800 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|सर्व फाईल्स" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "चिन्ह आकार : %1 पिक्सेल्स (प्रमाणित आकार)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "चिन्ह आकार : %1 पिक्सेल्स" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "स्वयंचलितरित्या फाईलनाव विस्तारण निवडा (%1) (&X)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192 msgid "the extension %1" msgstr "विस्तारण %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "स्वयंचलितरित्या फाईलनाव विस्तारण निवडा (&X)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201 msgid "a suitable extension" msgstr "एक अनुकूल विस्तारण" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2521 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 नावाची फाईल किंवा संचयीका अगोदरच अस्तित्वात आहे." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "हि संचयीका तयार करण्याची तुम्हाला परवानगी नाही." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "तुम्ही काढून टाकण्याची फाईल निवडली नाही." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "काढून टाकण्याकरिता काही नाही" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "हे तुम्हाला खरच काढून टाकायचे आहे का?\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "फाईल काढून टाका" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "तुम्ही कचरापेटीत टाकण्याची फाईल निवडली नाही." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "कचरापेटीत टाकण्याकरिता काही नाही" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "हे तुम्हाला खरच कचरापेटीत टाकायचे आहे का?\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "कचरापेटीत टाका" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "कचरापेटी (&T)" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "%1 घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?" msgstr[1] "%1 इतके घटक तुम्हाला काढून टाकायचे आहेत का?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "कचरापेटीत टाका" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "दिलेली संचयीका अस्तित्वात नाही किंवा वाचण्याजोगी नाही." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "मेन्यू" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "पालक संचयीका" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "मुख्य संचयीका" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "पुन्हा दाखल करा" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "नवीन संचयीका..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "काढून टाका" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "अनुक्रमीत" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "नावा प्रमाणे" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "आकारा प्रमाणे" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "दिनांका प्रमाणे" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "प्रकारा प्रमाणे" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "उतरत्या क्रमाने" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "संचयीका आधी" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "चिन्ह स्थिती" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "फाईल नावा शेजारी" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "फाईल नावा वर" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "लहान दृश्य" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "तपशीलवार दृश्य" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "ट्री दृश्य" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "तपशीलवार ट्री दृश्य" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "लपलेल्या फाईल्स दर्शवा" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "पूर्वावलोकन शेजारी दर्शवा" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "पूर्वावलोकन दर्शवा" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "फाईल व्यवस्थापक उघडा" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "दृश्य (&V)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "जागेची नोंद जोडा" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "जागेची नोंद संपादित करा" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "लेबल (&A):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "तपशीलवार लेबल येथे दाखल करा" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "स्थान (&L):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "चिन्ह निवडा (&I):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "%1 हा अनुप्रयोग वापरतानाच फक्त दर्शवा (&O)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "प्रत करा" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "चिटकवा" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "संपादित करा" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "संचारण करा" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "पूर्ण मार्ग दर्शवा" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "ऐच्छिक मार्ग" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "साधने" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "सबव्हर्जन" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "इतर" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "सर्व फाईल्स" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "नवीन संचयीका" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "यामध्ये नवीन संचयीका तयार करा :\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "नवीन संचयीका..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "नवीन संचयीका..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "कचरापेटीत टाका" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "काढून टाका" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "लपलेल्या संचयीका दर्शवा" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "गुणधर्म" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "स्थान संचारणासाठी क्लिक करा" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "स्थान संपादनासाठी क्लिक करा"