Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Vnesite izraz, ki bo filtriran. Filtri so lahko določeni kot:"
" Pred katerimkoli filtrirni niz lahko dodate »@@«, kar dovoli "
"katerikoli ujemajoč URL. To ima prednost pred filtrom črnega seznama."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Oblika za uvoz filtrov je navadna besedilna datoteka. Prazne vrstice, "
"opombe (vrstice, ki se začnejo z »!«) in vrstica z glavo "
"[AdBlock] so prezrti. Vse ostale vrstice se dodajo kot filtrirni "
"izrazi."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Oblika za izvoz filtrov je navadna besedilna datoteka. Datoteka se "
"začne z vrstico z glavo [AdBlock], potem pa sledijo vsi filtri, "
"vsak v svoji vrstici."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. V tem polju so domene in gostitelji, za katere ste nastavili določen "
"pravilnik za Javo. Ta pravilnik bo uporabljen namesto privzetega za "
"omogočanje/onemogočanje apletov Java, ki jih bodo poslale te domene ali "
"gostitelji. Izberite pravilnik in uporabite gumbe na desni, če ga "
"želite spremeniti. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. V tem polju so domene in gostitelji, za katere ste nastavili določen "
"pravilnik za JavaScript. Ta pravilnik bo uporabljen namesto privzetega za "
"omogočanje/onemogočanje JavaScripta na straneh, ki jih bodo poslale te "
"domene ali gostitelji. Izberite pravilnik in uporabite gumbe na desni, "
"če ga želite spremeniti. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. V tem polju so domene in gostitelji, za katere ste nastavili določen "
"pravilnik za vstavke. Ta pravilnik bo uporabljen namesto privzetega za "
"omogočanje/onemogočanje vstavkov na straneh, ki jih bodo poslale te domene "
"ali gostitelji. Izberite pravilnik in uporabite gumbe na desni, če ga "
"želite spremeniti. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. Za več podrobnosti o slogovnih predlogah si "
"oglejte stran http://www.w3.org/Style/CSS. A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. Družina pisav je skupina pisav, ki so si druga drugi "
"podobne; članice družine so npr. krepke, ležeče ali oboje. This is the currently selected font family To je trenutno izbrana družina pisav Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. Izberite to možnost, da bi "
"povsod prepisali pisave po meri in namesto njih uporabili osnovne. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. Izberite to možnost, da bi "
"povsod prepisali velikosti pisav po meri in namesto njih uporabili velikost "
"osnovne pisave. Vse prikazane pisave bodo imele isto velikost. This is what you normally see. To je tisto kar vidite ponavadi. This is your classic inverse color scheme. To je obrnjena klasična barvna shema. Select this option to define a custom color for the default "
"font. Izberite to možnost, da bi za privzeto pisavo določili "
"barvo po meri. This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. Barva ozadja je tista, ki je privzeto prikazana za "
"besedilom. Slika za ozadje bo jo prepisala. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. Za temi vrati se nahaja možnost izbora lastnega privzetega "
"ozadja. Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. Izberite to možnost, da bi za "
"privzeto pisavo in za vse pisave določene v slogovni predlogi, uveljavili "
"vašo izbrano barvo. The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. Barva ospredja je barva v kateri je izrisano "
"besedilo. Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. Če izberete to možnost, Konqueror ne bo nalagal slik."
" Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. Če izberete to možnost, Konqueror ne bo "
"nalagal slik ozadja. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. Uporabite to skupino nastavitev, da bi nastavili "
"kako bo Konqueror izrisal slogovne predloge. Select this option to use the default "
"stylesheet. Uporabite to možnost, da bi "
"uporabili privzeto slogovno predlogo. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). Če je označena ta "
"možnost, bo Konqueror iz spodaj navedenega mesta poskušal naložiti "
"uporabniško določeno slogovno predlogo. Slogovne predloge omogočajo, da "
"popolnoma zaobidete način, s katerim spletni brskalnik prikazuje strani. "
"Navedena datoteka mora vsebovati veljavno slogovno predlogo (za več "
"podrobnosti o slogovnih predlogah si oglejte http://www.w3.org/Style/CSS)."
"p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:219
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Uporabi &uporabniško določeno slogovno predlogo"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"Use accessibility stylesheet Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. Če boste izbrali to možnost, "
"boste z nekaj kliki miške lahko nastavili privzeto pisavo, njeno velikost in "
"barvo. Preprosto kliknite na gumb »Prilagodi ...« in izberite želene "
"nastavitve. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. Uporabniško določene slogovne predloge\n"
"omogočajo boljšo dostopnost za ljudi\n"
"s prizadetim vidom.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK vam omogoča, da ustvarite "
"seznam filtrov, ki preverjajo povezave do slik in okvirjev. URL-ji, ki se "
"ujemajo so zavrženi ali pa zamenjani z sliko vsebnika."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Brskanje z zavihki"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Ob zagonu &Konquerorja:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Pokaži mojo domačo stran"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Pokaži prazno stran"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Pokaži moje zaznamke"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Domača stran:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Izberite domačo stran"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"To je URL spletne strani, ki jo bo odprl Konqueror (kot spletni brskalnik), "
"ko boste pritisnili na gumb »Domov«. Če Konqueror zaženete kot upravljalnik "
"datotek, bo pritisk na ta gumb odprl vašo domačo mapo."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Privzeti pogon za spletni brskalnik:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Brskalnik Konqueror
Tu lahko nastavite Konquerorjeve zmožnosti "
"brskanja. Vedite, da morate zmožnost upravljalnika datotek nastaviti z "
"uporabo nastavitvenega modula »Upravljalnik datotek«. Nastavite lahko "
"nekatere možnosti, kako naj Konqueror upravlja s kodo HTML na naloženih "
"spletnih straneh. Običajno tu ni potrebno ničesar spreminjati."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Zaznamki"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Vprašaj za ime in mapo ob dodajanju zaznamkov"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Če je označena ta možnost, vam bo Konqueror dovolil spremeniti naslov "
"zaznamka in izbrati mapo, kamor ga boste shranili, ko boste dodali novega."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Pokaži samo označene zaznamke v orodni vrstici zaznamkov"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Če je označena ta možnost, bo Konqueror v orodni vrstici zaznamkov prikazal "
"samo tiste zaznamke, ki ste jih označili v urejevalniku zaznamkov."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Dopolnjevanje obrazcev"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Če je označena ta možnost, si bo Konqueror zapomnil podatke, ki ste jih "
"vnesli v spletne obrazce in vam jih za podobna polja priporočil za vse "
"obrazce."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Največ dopolnjevanj:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Tu lahko izberete, koliko vrednosti si bo Konqueror zapomnil za polja "
"obrazcev."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Obnašanje &miške"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Spremeni ka&zalko nad povezavami"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Če je označena ta možnost, se oblika kazalke spremeni ob prehodu nad "
"povezavo (navadno v roko)."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "S&rednji klik odpre URL v izboru"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Če je označena ta možnost, potem lahko odprete URL v izboru s srednjim "
"klikom na prikaz Konquerorja."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Desni klik gre na&zaj v zgodovini"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Če je označena ta možnost, lahko greste nazaj v zgodovini z desnim klikom na "
"prikaz Konquerorja. Za dostop do vsebinskega menija, pritisnite desni miškin "
"gumb in premaknite."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Dovoli samodejno zakasnjeno os&veževanje/preusmeritev"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Nekatere spletne strani zahtevajo samodejno ponovno nalaganje ali "
"preusmeritev po določenem pretečenem času. Če to možnost izključite, bo "
"Konqueror prezrl te zahteve."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Omogoči omogočite&v dostopnih tipk s tipko Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Pritisk tipke Ctrl med ogledovanjem spletnih strani omogoči dostopne tipke. "
"Če odstranite oznako, boste onemogočili to zmožnost za dostopnost. Da "
"sprememba stopi v veljavo, je potrebno znova zagnati Konqueror."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Pošlji glavo DNT in tako sporoči spletnim stranem, da ne želim, da mi sledijo"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Označite to možnost, če želite spletno stran obvestiti, da ne želite, da "
"sledi vašim navadam pri brskanju."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Ponudi shranjevanje gesel za spletišča"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Odstranite oznako, če ne želite prejemati pozivov za shranjevanje gesel za "
"spletišča"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Povsod omogoči &Javo"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Nastavitve Java Runtime"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Uporabi upravljalnik varnosti"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Uporabi &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "&Izklopi strežnik za aplete, ko ni dejavnosti več kot"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundo"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunde"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Pot do izvedljive datoteke Java ali »java«:"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Dodatni a&rgumenti za Javo:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Omogoči izvajanje skriptov, napisanih v Javi, na straneh HTML. Zapomnite si, "
"da lahko omogočanje dejavne vsebine, tako kakor pri vsakem brskalniku, "
"ogrozi varnost."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Če to onemogočite, bo Konqueror nehal tolmačiti ukaz JavaScripta window."
"open(). To je uporabno, če pogosto obiskujete strani, ki izdatno "
"uporabljajo ta ukaz za prikazovanje reklamnih pojavnih oken.
Opomba: če to izbiro onemogočite, lahko to pokvari nekatere strani, "
"ki zahtevajo window.open() za pravilno delovanje. Pri uporabi te "
"možnosti bodite previdni."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Spremeni velikost okna:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Dovoli skriptom, da spremenijo velikost okna."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili velikost okna. Spletna stran bo "
"mislila, da je spremenila velikost, vendar se to ne zgodi."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nekatere spletne strani spremenijo velikost okna po svoje z uporabo ukazov "
"window.resizeBy() ali window.resizeTo(). Ta možnost določa "
"ukrepe v tem primeru."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Premakni okno:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Dovoli skriptom, da spremenijo položaj okna."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili položaj okna. Spletna stran bo "
"mislila, da je spremenila položaj, vendar se to ne zgodi."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Nekatere spletne strani spremenijo položaj okna po svoje z uporabo ukazov "
"indow.moveBy() ali window.moveTo(). Ta možnost določa ukrepe v "
"tem primeru."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Okno v žarišče:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Dovoli skriptom prenos žarišča okna."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili žarišče okna. Spletna stran bo "
"mislila, da je spremenila žarišče, vendar se to ne zgodi."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nekatere spletne strani nastavijo žarišče okna brskalnika po svoje z uporabo "
"window.focus(). To je ponavadi vzrok premiku okna v ospredje, kar "
"prekine kakršnokoli dejanje, ki ga je tedaj počel uporabnik. Ta možnost "
"določa ukrepe v tem primeru."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Spremeni besedilo vrstice stanja:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Dovoli skriptom spremembo besedila v vrstici stanja."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili besedilo vrstice stanja. Spletna "
"stran bo mislila, da je spremenila besedilo, vendar se to ne zgodi."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nekatere spletne strani spremenijo besedilo vrstice stanja z ukazoma "
"window.status ali window.defaultStatus, kar včasih prepreči "
"prikaz pravih URL-jev povezav. Ta možnost določa ukrepe v tem primeru."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Sprejmi jezike:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Sprejmi nabore znakov:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Nadzorni modul za brskanje v Konquerorju"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 razvijalci Konquerorja"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Dostopni krmilniki za JavaScript\n"
"Razširitve pravilnikov po domeni"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Na tej strani lahko nastavite, ali naj bo Konquerorju "
"dovoljeno izvajati programe JavaScript, vstavljene v spletne strani. "
"Java
Na tej strani lahko nastavite, ali naj bo Konquerorju dovoljeno "
"izvajati aplete Java, vstavljene v spletne strani.
Opomba:"
"b>Dejavna vsebina vedno ogrozi varnost, zato vam Konqueror omogoča, da zelo "
"natančno določite gostitelje, ki jim dovolj zaupate, da lahko zaženejo "
"programe napisane v Javi ali JavaScriptu."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Splošno &omogoči vstavke"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Za vstavke dovoli samo URL-je &HTTP in HTTPS"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Vstavke &naloži le na zahtevo"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prednost CPE za vstavke: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Nastavitve določene za &domeno"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Pravilniki določeni za domeno"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Omogoči izvajanje vstavkov, ki so lahko vsebovani na straneh HTML, recimo "
"Macromedia Flash. Zapomnite si, da lahko omogočanje dejavne vsebine, tako "
"kakor pri vsakem brskalniku, ogrozi varnost."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Vstavki Konquerorja
Spletni brskalnik Konqueror lahko uporablja "
"vstavke za Netscape za prikaz posebnih vsebin, kot to dela Navigator. "
"Zapomnite si, da je lahko način namestitve vstavkov za Netscape, odvisen od "
"vaše distribucije. Običajno mesto za njihovo namestitev je npr. »/opt/"
"netscape/plugins«."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Ali želite uveljaviti spremembe pred preiskovanjem? V nasprotnem primeru "
"bodo spremembe izgubljene."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Izvedljive datoteke nspluginscan ni mogoče najti. Vstavkov za Netscape ne bo "
"mogoče preiskati."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Preiskovanje za vstavki"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Izberite mapo za preiskovanje vstavkov"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Vstavki za Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Vstavek"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Vrsta MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Pripone"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Določeno za d&omeno"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Novo pravilnik za vstavek"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Spremeni pravilnik za vstavek"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "P&ravilnik za vstavek:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite pravilnik za vstavek."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Ime gostitelja ali domene:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Vnesite ime gostitelja (kot www.kde.org) ali domene, ki se začenja s piko "
"(kot .kde.org ali .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Najprej morate vnesti ime domene."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"V različnih primerih bo namesto novega okna odprt nov zavihek; npr. pri "
"kliku povezave ali mape s srednjim miškinim gumbom."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Odpri &povezave v novem zavihku namesto v novem oknu"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Ali se naj pojavna okna JavaScript odprejo v novem zavihku ali v novem oknu."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Odpri &pojavna okna v novem zavihku namesto v novem oknu"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Ko kliknete URL v drugem programu za KDE ali kličete kfmclient za odprtje "
"URL-ja, bo na trenutnem namizju poiskan primerek Konquerorja, ki ni skrčen. "
"Če obstaja, bo URL odprlo v novem zavihku primerka , sicer bo odprto novo "
"okno Konquerorja z zahtevanim URL-jem."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Odpri kot zavihek v obstoječem Konquerorju, ko je URL odprt od zunaj"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Novi zavihku se bodo odprli v ozadju, namesto v ospredju."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "O&dpri nove zavihke v ozadju"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Nov zavihek se bo odprl takoj zraven trenutnega zavihka, namesto desno od "
"zadnjega zavihka."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Odpri &nov zavihek poleg trenutnega"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Vrstica z zavihki bo prikazana le, če sta prisotna dva ali več zavihkov. "
"Sicer bo vrstica vedno prikazana."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Skrij vrstico zavihkov, ko je odprt le en zavihek"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Znotraj vsakega zavihka bo prikazan gumb za zaprtje zavihka."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "Na &zavihkih pokaži gumb za zaprtje"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Če na zavihek kliknete s srednjim miškinim gumbom ali miškinim koleščkom, "
"boste tako zaprli zavihek."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Srednji klik na zavihek ga zapre"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Če boste želeli zapreti okno z več odprtimi zavihki, bo pred nadaljevanjem "
"zahtevana potrditev."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Po&trdi zapiranje okna z več zavihki"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ko označite to možnost, se ob zaprtju trenutno dejavnega zavihka omogoči "
"prej odprt ali uporabljen zavihek namesto zavihka, ki je desno od trenutnega."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Ob zaprtju trenutnega zavihka omogoči prej uporabljen zavihek"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Konquerorjeve slogovne predloge
Ta modul vam omogoča, da uveljavite "
"lastne nastavitve barv in pisav v Konquerorju s pomočjo slogovnih predlog "
"(CSS). Določite lahko svoje možnosti ali pa pokažete na mesto kjer se nahaja "
"slogovna predloga, ki ste jo sami napisali.
Te nastavitve bodo vedno "
"imele prednost pred vsemi nastavitvami, ki jih je naredil avtor spletišča. "
"To je lahko uporabno za ljudi, ki so slabovidne ljudi ali za spletne strani, "
"ki so neberljive zaradi slabe zasnove."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"1. naslov
\n"
"2. naslov
\n"
"3. naslov
\n"
"\n"
"