Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Sartu iragazi beharreko adierazpen bat. Iragazkiak honela definitu "
"daitezke: Edozein iragazki katek '@@' izan "
"dezake aurretik bat datorren edozein URL zerrenda zurikotzat jotzeko "
"(onartu), zerrenda beltzeko (ukatu) edozein iragazkirekiko lehentasuna "
"hartzen du."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Iragazkiaren inportatzeko formatua testu laua duen fitxategi bat da. "
"Lerro hutsak, iruzkin lerroak '!' hasieran dute eta [AdBlock]"
"tt> goiburu lerroa ez dira aintzakotzat hartzen. Beste edozein lerro "
"iragazki adierazpen bezala eransten da."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Iragazkiaren esportatzeko formatua testu laua duen fitxategi bat da. "
"Fitxategia [AdBlock] goiburu lerro batekin hasten da, ondoren "
"iragazki guztiak bata bestearen atzetik bere lerroan."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Koadro honetan, Javaren berariazko politika ezarri behar diezun domeinu "
"eta ostalariak dituzu. Politika hau domeinu edo ostalari hauek bidalitako "
"orrietan dauden Java miniaplikazioak gaitu edo desgaitzeko politika "
"lehenetsiaren ordez erabiliko da. Aukera ezazu politika bat eta erabil "
"itzazu eskuineko kontrolak aldaketak egiteko. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Koadro honek JavaScript politika ezarri behar diezun domeinu eta "
"ostalariak ditu. Politika hau, domeinu edo ostalari horiek bidalitako "
"orrietako JavaScript-a gaitzeko edo desgaitzeko politika lehenetsien ordez "
"erabiliko da. Hautatu politika bat eta erabili eskuineko botoiak "
"aldaketak egiteko. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Koadro honetan pluginen politika ezarri behar diezun domeinu eta "
"ostalariak daude. Politika hau lehenetsiaren ordez erabiliko da domeinu edo "
"ostalari horiek bidalitako orrietan dauden pluginak gaitu edo desgaitzeko."
"p> Hauta ezazu politika bat eta erabil itzazu eskuineko kontrolak berau "
"aldatzeko. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. Ikus http://www.w3.org/Style/CSS informazio "
"gehiagorako kaskadako estilo-orriez. A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. Letra-tipoaren familia letra-tipo batak "
"bestearen itxura duen letra-tipoez osatutako taldea da, adibidez lodia, "
"etzanda, edo aipatutakoen nahasketa. This is the currently selected font family Hauxe da unean hautatutako letra-tipoaren familia Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. Hautatu aukera hau letra-tipo "
"pertsonalizatuei jaramonik ez egiteko eta oinarrizko letra-tipoak "
"erabiltzeko haien ordez. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. Hautatu aukera hau letra-"
"tipoen tamaina pertsonalizatuei jaramonik ez egiteko eta oinarrizko letra-"
"tipo tamaina erabiltzeko. Letra-tipo guztiak tamaina berdinarekin erakutsiko "
"dira. This is what you normally see. Hauxe ikusten duzu gehienetan. This is your classic inverse color scheme. Hauxe da zure kolore eskema alderantzikatua."
" Select this option to define a custom color for the default "
"font. Hautatu aukera hau letra-tipo lehenetsiaren kolore "
"pertsonalizatua adierazteko. This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. Atzeko planoko kolorea testu atzean erakutsitakoa da "
"lehenetsiz. Atzeko planoko irudiek ez diete honi jaramonik egingo. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. Ate honen atzean atzeko plano lehenetsi "
"pertsonalizatua aukeratzeko gaitasuna datza. Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. Hautatu aukera hau zuk "
"hautatutako kolorea letra-tipo lehenetsiari ezartzeko, bai eta letra-tipo "
"pertsonalizatu guztiei ere, estilo-orrian adierazten den bezala. The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. Aurreko planoko kolorea testuaren kolorea "
"da. Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. Aukera hau hautatuz Konqueror-ek ez du irudirik "
"kargatuko. Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. Aukera hau hautatuz Konqueror-ek ez du "
"atzealdeko irudirik kargatuko. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. Erabili talde-koadro hau Konqueror-ek nola "
"errendatuko dituen estilo-orriak ezartzeko. Select this option to use the default "
"stylesheet. Hautatu aukera hau estilo-orri "
"lehenetsia erabiltzeko. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). Koadro hau "
"hautatuta badago, Konqueror-ek erabiltzaileak definitutako estilo-orria "
"kargatzen saiatuko da behean. Estilo-orriak web orriak errendatzeari "
"jaramonik ez egitea uzten dizu. Emandako fitxategiak baliozko estilo-orria "
"izan beharko luke (ikus http://www.w3.org/Style/CSS informazio gehiagorako "
"kaskadako estilo-orriak). Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. Aukera hau hautatzeak "
"letra-tipo, letra-tamaina, eta letra-kolorea lehenetsia adierazten utziko "
"dizu, saguaren klik erraz batzuen bidez. Pertsonalizatu... elkarrizketa-"
"koadroa hartu eta nahi dituzun aukerak hautatu baino ez duzu egin behar. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. Erabiltzaileak egindako estilo-orriek ikusmen\n"
"arazoak dituen jendearentzako erabilerraztasun handiagoa\n"
"izaten lortzen dute.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlock-ek iragazki zerrenda bat sortzen "
"laguntzen dizu, irudiak, koadroak eta URLak iragazkiekin bat datozenean "
"baztertu edo beste irudiekin ordezteko."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Fitxetan arakatzea"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "&Konqueror abiatzean:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Erakutsi nire orrialde nagusia"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Erakutsi orri hutsa"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Erakutsi nire laster-markak"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Orrialde nagusia:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Hautatu orrialde nagusia"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"\"Hasiera\" botoia sakatzean Konqueror (web arakatzaile bezala) joango den "
"lekuaren URLa da hau. Konqueror fitxategi-kudeatzaile bezala hasten denean, "
"botoi honek erabiltzailearen karpeta nagusira joatea eragingo du."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Web arakatzailearen motor lehenetsia:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Konqueror arakatzailea
Hemen Konqueror arakatzailearen "
"funtzionaltasuna konfigura dezakezu. Oharra: fitxategi-kudeatzailearen "
"funtzionaltasuna \"Fitxategi-kudeatzailea\" konfigurazio modulua erabilita "
"finkatu behar da. Hobespen batzuk hauta ditzakezu, Konqueror-ek nola erabili "
"beharko lukeen kargatzen dituen web orrien HTML kodea, adibidez. Normalean "
"ez da beharrezkoa hemen aldaketarik egitea."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Laster-&markak"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Eskatu izena eta karpeta laster-markak gehitzean"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Kontrol hau aktibatuta egonez gero, Konqueror-ek laster-markaren izena "
"aldatzen eta laster-marka berriak non gordeko diren zehazten utziko dizu."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Erakutsi markatutako laster-markak soilik laster-marken tresna-barran"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Koadro hau aktibatuta egonez gero, Konqueror-ek zuk laster-marken editorean "
"markatutako laster-markak baino ez ditu erakutsiko laster-marken tresna-"
"barran."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Inprimaki-o&satzea"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Kontrol hau aktibatuz gero, Konqueror-ek gogoratu egingo ditu web "
"inprimakietan sartutako datuak eta eremu berdina duten beste guztietan "
"proposatu egingo ditu."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Gehienezko osaketak:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Konqueror-ek inprimakiaren eremu baterako zenbat balio gogoratuko dituen "
"hauta dezakezu hemen."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Saguaren &portaera"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Aldatu kurtsorea esteken gainean dagoenean"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta dagoenean, kurtsorearen irudia aldatu egingo da "
"(gehienetan esku bihurtuz) esteken gainetik pasatzean."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "E&rdiko botoiak URLa irekitzen du hautapenean"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Koadroa aktibatuta dagoenean, hautapeneko URLa ireki ahalko duzu saguaren "
"erdiko botoiarekin klik eginez Konqueror-eko ikuspegi batean"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Eskuineko &botoiak historian atzera egiten du"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Kontrol hau aktibatuta dagoenean, eskuineko botoiarekin klik egitean "
"historian atzera joatea izango duzu Konqueror-en. Testuinguruko menua "
"ikusteko klik egin eskuineko botoiarekin eta mugitu."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Gaitu bir&kargatze/birbideratze atzerapen automatikoa"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Web orri batzuk denbora epe jakin baten ostean berkargatze edo berbideratze "
"automatikoa eskatzen dute. Koadro hau desaktibatzen baduzu Konqueror-ek ez "
"die eskabide horiei jaramonik egingo."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Gaitu erraztasuneko &teklak aktibatzea Ktrl teklarekin"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Web orrialdeak ikustean Ktrl tekla sakatzean erraztasuneko teklak aktibatzen "
"ditu. Kontrol hau desaktibatuz erraztasun tekla hauek desgaituko dituzu. "
"(Konqueror berrabiarazi behar duzu, aldaketek eragina izateko)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Bidali DNT goiburua webguneei jakinarazteko ez duzula nahi zure aztarnak "
"bildu ditzaten"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Markatu kontrol hau webgune bati jakinarazi nahi badiozu ez duzula zure web "
"arakatze ohituren aztarnak bildu ditzaten nahi."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Gaitu &Java orokorki"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Javaren exekuzioaren hobespenak"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "Erabili seg&urtasun-kudeatzailea"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Erabili &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr ""
"I&txi miniaplikazioaren zerbitzaria hau baino denbora gehiago aktibo ez "
"dagoenean"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "segundo "
msgstr[1] " segundo"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Java &exekutagarriaren bide-izena, edo 'java':"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Java &argumentu gehigarriak:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"HTML orrien baitan egon daitezkeen Javan idatzitako script-en exekuzioa "
"gaitzen du. Oharra: beste edozein arakatzailerekin gertatzen den bezala, "
"eduki aktiboak gaitzea segurtasun arazo bihur daiteke."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Hau desgaitzen baduzu, Konqueror-ek ez du JavaScript-eko window.open()"
"i> komandoa interpretatuko. Iragarkiak irekitzeko komando hau gehiegi "
"erabiltzen duten webguneak sarritan ikusten badituzu, erabilgarria da.
Oharra: aukera hau desgaituz gero, window.open() "
"komandoa behar duten leku jakin batzuen eragiketak honda ditzakezu. Erabil "
"ezazu aukera hau kontu handiz."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Aldatu leihoaren tamaina:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Utzi script-ei leihoaren tamaina aldatzen."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ez ikusi egin leihoaren tamaina aldatzeko script-en ahaleginei. Web-"
"orrialdeak tamaina aldatu duela uste izango du, baino uneko leihoa ez "
"da aldatuko."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Webgune batzuk euren leihoaren tamaina aldatzen dute window.resizeBy()"
"i> edo window.resizeTo() erabilita. Aukera honek ahalegin horiek nola "
"tratatu zehazten du."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Aldatu leihoa lekuz:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Utzi script-ei leihoaren posizioa aldatzen."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ez ikusi egin leihoaren posizioa aldatzeko script-en ahaleginei. Web-"
"orrialdeak leihoa lekuz aldatu duela uste izango du, baina uneko "
"posizioa ez da aldatuko."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Webgune batzuk euren leihoaren posizioa aldatzen dute window.moveBy()"
"i>edo window.moveTo() erabilita. Aukera honek ahalegin horiek nola "
"tratatu zehazten du."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokua leihoan:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Utzi script-ei leihoari fokua ematea.."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ez ikusi egin leihoari fokua emateko script-en ahaleginei. Web-orrialdeak "
"leihoari fokua eman diola uste izango du, baina uneko fokua ez da "
"aldatuko."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Webgune batzuk euren leihora eramaten dute fokua window.focus() "
"erabilita. Honek normalean leihoa aurreko planora ekarriko du, erabiltzailea "
"une horretan egiten ari dena moztuz. Aukera honek ahalegin horiek zelan "
"tratatu zehazten du."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Aldatu egoera-barrako testua:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Utzi script-ei egoera-barrako testua aldatzen."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ez ikusi egin egoera-barrako testua aldatzeko script-en ahaleginei. Web-"
"orrialdeak testua aldatu duela uste izango du, baina uneko testuak ez "
"du aldaketarik edukiko."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Webgune batzuk egoera-barra aldatzen dute window.status() edo "
"window.defaultStatus erabilita, batzuetan benetako esteken URLak "
"erakusten uzten ez dutelarik. Aukera honek ahalegin horiek zelan tratatu "
"zehazten du."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Onartutako hizkuntzak:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Onartu karaktere-jokoak:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror-en arakatze kontrolaren modulua"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr " (c) 1999 - 2001 Konqueror-en garatzaileak"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript atzitzeko kontrolak\n"
"Politika hedapenak domeinu bakoitzerako"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Orrialde honetan, web orrietan murgildurik dauden "
"JavaScript programak Konqueror-ek exekutatzeko gaituak izan beharko luketen "
"konfigura dezakezu.Java
Orrialde honetan, web orrietan murgildurik "
"dauden Java appletak Konqueror-ek exekutatzeko gaituak izan beharko luketen "
"konfigura dezakezu.
Note: Eduki aktiboa beti da segurtasun "
"arriskua; hori dela eta, Konkeror-ek modu zehatz-mehatzean uzten dizu "
"hautatzen zein ostalaritatik nahi dituzun Java eta/edo JavaScript programak "
"exekutatu."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Konfigurazio orokorra"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Gaitu &pluginak orokorrean"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Utzi &HTTP eta HTTPS URLak pluginentzat bakarrik"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Kargatu pluginak behar direnean bakarrik"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Pluginen PUZ lehentasuna: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domeinuen be&rariazko hobespenak"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domeinuen berariazko politikak"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"HTML orrien barnean egon daitezkeen pluginen exekuzioa gaitzen du, adib. "
"Macromedia Flash. Oharra: beste edozein arakatzailerekin gertatzen den "
"bezala, eduki aktiboak gaitzea segurtasun arazo bihur daiteke."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Konqueror-en pluginak
Konqueror web arakatzaileak Netscape-ren "
"pluginak erabil ditzake eduki bereziak erakusteko, Navigator-ek egingo "
"lukeen antzera. Oharra: Netscape-ren pluginak instalatzeko modua zure "
"banaketaren araberakoa da. Instalatzeko tokia '/opt/netscape/plugins' izan "
"ohi da."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Bilaketa baino lehen aplikatu nahi dituzu aldaketak? Bestela, galdu egingo "
"dira."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"'nspluginscan' exekutagarria ezin da aurkitu. Netscape-ren pluginak ez dira "
"bilatuko."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Pluginak bilatzen"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Hautatu pluginen bilaketa karpeta"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-ren pluginak"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Pluginak"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME mota"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Atzizkiak"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Dome&inuaren-berariazkoa"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Pluginen politika berria"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Aldatu pluginen politika"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Pluginen politika:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Hautatu pluginen politika bat goiko ostalari edo domeinuetarako."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Ostalari edo domeinuaren izena:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Sartu ostalari (www.kde.org bezalakoa) edo domeinu baten izena, puntu batez "
"hasita (.kde.org edo .org bezalakoa)."
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Domeinu-izen bat sartu behar duzu lehenago."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "&Behera"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "&Gora"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Klik egin hemen orain dela gutxi instalatutako Netscape-ren pluginak "
"bilatzeko."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Bilatu pluginak"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "KDEk aurkitu dituen Netscape plugin zerrenda ikus dezakezu."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:177
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Konqueror estilo orriak
Modulu honek zeure kolore eta letra-tipo "
"ezarpenak konqueror-i aplikatzen uzten dizu estilo-orrien bidez (CSS). "
"Aukerak ere aplika ditzakezu edo zeuk egindako estilo-orriak erabili nahi "
"duzun kokapenean klik eginez
Oharra: ezarpen hauek beti lehentasuna "
"izango dute webgunearen egileak egindakoen aurrean. Honek baliagarria izan "
"daiteke ikusmen arazoak dituen jendearentzat edo gaziki eginda egoteagatik "
"irakur ezinak diren orrialdeetan."
#: css/kcmcss.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"1. izenburua
\n"
"2. izenburua
\n"
"3. izenburua
\n"
"\n"
"