# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Rolf Eike Beer , 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-15 10:48+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:3 msgid "[padlock]" msgstr "[Vorhängeschloss]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:6 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:9 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:12 msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:15 msgid "Details:" msgstr "Details:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:18 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-Version:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:21 msgid "Certificate chain:" msgstr "Zertifikatskette:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:24 msgid "Trusted:" msgstr "Vertrauenswürdig:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:27 msgid "Validity period:" msgstr "Gültigkeitszeitraum:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:30 msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:33 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-Digest:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:36 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-Digest:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:39 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Sie haben zu erkennen gegeben, dass Sie ein sicheres Zertifikat erwerben " "möchten. Dieser Assistent ist dazu gedacht, Ihnen bei den dazu nötigen " "Schritten zu helfen. Sie können den Vorgang jederzeit abbrechen." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:42 msgid "Common name:" msgstr "Allgemeiner Name:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:45 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:48 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:51 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:54 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisationseinheit:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:57 msgid "Fraud Department" msgstr "Betrugsabteilung" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:60 msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:63 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:66 msgid "State:" msgstr "Bundesland/-staat:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:69 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:72 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:75 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:78 msgid "Subject Information" msgstr "Informationen über den Inhaber" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:81 msgid "Issuer Information" msgstr "Aussteller-Informationen" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:84 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:87 msgid "Validity period" msgstr "Gültigkeitszeitraum" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:90 msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:93 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5-Digest" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:96 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1-Digest" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:99 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organisation/Allgemeiner Name" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:102 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationseinheit" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:105 msgid "Display..." msgstr "Anzeigen ..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:108 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:111 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:114 rc.cpp:232 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:117 rc.cpp:226 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:120 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Für die Anforderung des Zertifikats müssen Sie ein Passwort bereitstellen. " "Bitte wählen Sie ein möglichst sicheres Passwort, da es zur Kodierung Ihres " "privaten Schlüssels verwendet wird." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:123 msgid "&Repeat password:" msgstr "Passwort &wiederholen:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:126 msgid "&Choose password:" msgstr "Passwort &festlegen:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:129 rc.cpp:135 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird " "daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste " "erscheinen." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:138 rc.cpp:144 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen " "Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. " "als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:141 msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:147 rc.cpp:153 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:150 msgid "Comm&ent:" msgstr "&Kommentar:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:157 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n" "\n" "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart " "durch festgelegte Werte ersetzt werden:\n" "%f – einzelner Dateiname\n" "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n" "%u – einzelne Adresse (URL)\n" "%U – Liste von Adressen\n" "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" "%D – eine Liste von Ordnern\n" "%i – das Symbol\n" "%m – die Miniausgabe des Symbols\n" "%c – der Titel" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:171 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Befehl:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:189 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu " "durchsuchen." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:381 msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:195 rc.cpp:201 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:198 msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeitsordner:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:204 rc.cpp:212 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm " "umgehen kann. Die Liste beruht auf MIME-Typen.

\n" "

MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll " "zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und " "entsprechenden MIME-Typen. Beispiel: Die Buchstaben „bmp“ nach dem " "Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmt Art " "von Bilddatei des Typs image/x-bmp handelt. Um zu wissen, welches " "Programm einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System " "informiert werden, über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht " "verfügt.

\n" "

Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen " "möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf " "Hinzufügen. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das Programm " "nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf Entfernen.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:209 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Unterstützte Dateitypen:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:217 msgid "Mimetype" msgstr "MIME-Typ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:220 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:223 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, den " "Ihr Programm bearbeiten kann." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:229 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm " "nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken " "Sie auf diesen Knopf." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:235 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen " "oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen " "Benutzernamen zu starten." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:238 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Er&weiterte Einstellungen" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:241 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:244 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden " "Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen " "wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:247 msgid "&Run in terminal" msgstr "In &Terminal ausführen" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:250 msgid "&Terminal options:" msgstr "Terminal-&Einstellungen:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:253 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim Beenden " "wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters erhalten Sie " "diese Informationen. " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:256 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:259 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Benutzer" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:262 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen " "Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine " "solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:265 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Als anderer &Benutzer ausführen" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:268 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden " "soll." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:271 msgid "&Username:" msgstr "Be&nutzername:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:274 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt " "werden soll." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:277 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Start" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:280 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr " "Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als " "laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:283 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Start&rückmeldung aktivieren" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:286 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Klicken Sie hier, wenn Sie einen „Anfasser“ für Ihr Programm im " "Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:289 msgid "&Place in system tray" msgstr "Im S&ystemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:292 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-Bus-Registrierung:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:295 msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:298 msgid "Multiple Instances" msgstr "Mehrere Profile" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:301 msgid "Single Instance" msgstr "Einzelnes Profil" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:304 msgid "Run Until Finished" msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Signatur-Algorithmus: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Signaturinhalt:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Unbekannter Schlüssel-Algorithmus" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Schlüsseltyp: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modulo: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Schlüsseltyp: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Primzahl: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160-Bit Primfaktor: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Öffentlicher Schlüssel: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Das Zertifikat ist gültig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Das Ausstellerzertifikat kann nicht geholt werden. Das bedeutet, dass das " "Zertifikat der Zertifizierungsstelle (CA, Certificate Authority) nicht " "gefunden werden kann." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Die Widerrufsliste kann nicht geholt werden. Das bedeutet, dass die " "Widerrufsliste der Zertifizierungsstelle (CA, Certificate Authority) nicht " "gefunden werden kann." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Die Signatur des Zertifikates kann nicht entschlüsselt werden. Da sie noch " "nichtmal berechnet werden kann, kann sie auch nicht mit dem erwarteten " "Ergebnis verglichen werden." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Die Widerrufsliste des Zertifikates kann nicht entschlüsselt werden. Da sie " "noch nichtmal berechnet werden kann, kann sie auch nicht mit dem erwarteten " "Ergebnis verglichen werden." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Der öffentliche Schlüssel des Herausgebers kann nicht dekodiert werden. Dies " "bedeutet, dass das Zertifikat der Zertifizierungsstelle nicht zur " "Überprüfung der Gültigkeit des gewünschten Zertifikates verwendet werden " "kann." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Die Signatur des Zertifikates ist ungültig. Das Zertifikat kann nicht auf " "Gültigkeit überprüft werden." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "Die Signatur der Widerrufsliste ist ungültig. Die Widerrufsliste kann nicht " "auf Gültigkeit überprüft werden." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Das Zertifikat ist nicht mehr gültig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "Die Widerrufsliste ist noch nicht gültig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "" "Das Zeitformat des Datenfeldes „nicht bevor“ im Zertifikat ist ungültig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "" "Das Zeitformat des Datenfeldes „nicht nach“ im Zertifikat ist ungültig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Das Zeitformat des Datenfeldes „letzte Aktualisierung“ in der Widerrufsliste " "ist ungültig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Das Zeitformat des Datenfeldes „nächste Aktualisierung“ in der " "Widerrufsliste ist ungültig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "Für den OpenSSL-Prozess ist nicht genügend Speicher verfügbar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Das Zertifikat ist selbst-signiert und befindet sich nicht in der Liste der " "vertrauenswürdigen Zertifikate. Wenn Sie dieses Zertifikat akzeptieren " "möchten, müssen Sie es in die Liste der vertrauenswürdigen Zertifikate " "importieren." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Das Zertifikat ist selbst-signiert. Die Vertrauenskette kann zwar erstellt " "werden, aber die Haupt-Zertifizierungsstelle kann nicht gefunden werden." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "Das Ausstellerzertifikat kann nicht gefunden werden. Möglicherweise ist Ihre " "Vertrauenskette fehlerhaft." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Das Zertifikat kann nicht auf Gültigkeit geprüft werden, weil es das einzige " "Zertifikat in der Vertrauenskette und nicht selbst-signiert ist. Wenn Sie es " "selbst-signieren möchten, so importieren Sie es anschließend in die Liste " "der vertrauenswürdigen Zertifikate." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "Die Zertifikatskette ist länger als der Maximalwert zulässt." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats wurde widerrufen." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates ist ungültig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Die Länge der Vertrauenskette hat den Maximalwert des Parameters " "„pathlength“ einer Zertifizierungsstelle überschritten, sodass alle " "nachfolgenden Signaturen ungültig sind." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Der Zertifikat wurde nicht zu dem Zweck ausgestellt, für den Sie es " "verwenden möchten. Die Zertifizierungsstelle hat diese Verwendung untersagt." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "Der Haupt-Zertifizierungsstelle wird für den angewandten Verwendungszweck " "des Zertifikates nicht vertraut." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Die Haupt-Zertifizierungsstelle ist für diesen Verwendungszweck als " "„abzulehnend“ markiert." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates stimmt nicht mit dem Namen der " "Zertifizierungsstelle des Zertifikates überein." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "Die Schlüsselkennung der Zertifizierungsstelle stimmt nicht mit der Kennung " "im Feld „Aussteller“ des verwendeten Zertifikates überein." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "Name und Schlüsselkennung der Zertifizierungsstelle stimmen nicht mit den " "entsprechenden Einträgen des Ausstellers des Zertifikates überein." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates darf keine Zertifikate " "beglaubigen." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "OpenSSL kann nicht überprüft werden." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Das Zertifikat kann nicht auf Gültigkeit geprüft werden. Dies kann bedeuten, " "dass die Signatur des Zertifikates oder eine in der Vertrauenskette ungültig " "ist, dass sie nicht dekodiert, oder dass die Widerrufsliste nicht überprüft " "werden kann. Wenn Sie diese Meldung erhalten, sollten Sie den Autor des " "Programmes bitten, die neuen und genaueren Fehlermeldungen zu verwenden." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Dieses Zertifikat, eines in der Vertrauenskette oder die Widerrufsliste ist " "ungültig. Eines davon könnte noch nicht gültig oder bereits abgelaufen sein. " "Wenn Sie diese Meldung erhalten, sollten Sie den Autor des Programmes " "bitten, die neuen und genaueren Fehlermeldungen zu verwenden." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Ein Zertifikat zur Signatur der Basisdateien ist nicht auffindbar. Daher " "lässt sich das Zertifikat nicht auf Gültigkeit überprüfen." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "Keine SSL-Unterstützung gefunden." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Die Prüfung des privaten Schlüssels ist fehlgeschlagen." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Das Zertifikat wurde nicht für diesen Rechner herausgegeben." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Dieses Zertifikat ist nicht maßgeblich." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Das Zertifikat ist ungültig." #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE-Zertifikatanforderung" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE-Zertifikatanforderung: Passwort" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nicht unterstützte Schlüssellänge" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE-SSL-Information" #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Bitte warten Sie, bis die Verschlüsselungs-Schlüssel erstellt sind ..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Möchten Sie das Passwort in Ihrem Passwortspeicher speichern?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Speichern" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Nicht speichern" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Hoch)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Mittel)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Niedrig)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Niedrig)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Keine SSL-Unterstützung" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Betrifft" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Ausgestellt durch" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch " "nicht." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch nicht." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "bei Verwendung von %1 Bit" msgstr[1] "bei Verwendung von %1 Bit" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "eines Schlüssels mit %1 Bit" msgstr[1] "eines Schlüssels mit %1 Bit" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NEIN, es sind Fehler aufgetreten:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 bis %2" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Der entfernte Rechner hat kein SSL-Zertifikat gesendet.\n" "Es wird abgebrochen, weil die Identität des entfernten Rechners nicht " "überprüft werden kann." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Die Echtheitsprüfung des Servers (%1) ist fehlgeschlagen.\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "Server-Authentifizierung" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Fortsetzen" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen " "akzeptieren?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:835 msgid "&Forever" msgstr "&Dauerhaft" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:836 msgid "&Current Session only" msgstr "Nur &aktuelle Sitzung" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL-Einrichtungsmodul" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-Unterzeichner" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Systemzertifikate" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Benutzerzertifikate" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Zertifikate auswählen" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Zertifikat-Passwort" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Auswahl für diesen Rechner speichern." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Zertifikat senden" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Zertifikat nicht senden" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "SSL-Zertifikat-Dialog" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:136 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "Der Server %1 fordert ein Zertifikat an.

Wählen Sie das zu " "verwendende Zertifikat aus der Liste unten:" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Fehlerhafte Daten empfangen" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- Trenner ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Speichern der Lesezeichen in %1 nicht möglich. Der Fehler lautet: %2. Die " "Meldung wird nur einmal angezeigt. Die Ursache sollte so rasch wie möglich " "beseitigt werden. Möglicherweise ist die Festplattenkapazität erschöpft." #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera-Lesezeichendateien (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "Neuer &Ordner ..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen in %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Neuer Ordner:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "In Werkzeugleiste ausblenden" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "In Werkzeugleiste anzeigen" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Lesezeichen hier einfügen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Ordner in Lesezeichen-Editor öffnen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Lesezeichen löschen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ordner in Unterfenstern öffnen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Das Hinzufügen eines Lesezeichens ohne Adresse ist nicht möglich." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichenordner\n" "„%1“\n" "löschen möchten?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen\n" "„%1“\n" "löschen möchten?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Löschen eines Lesezeichenordners" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Löschen eines Lesezeichens" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Alle Lesezeichen in diesem Ordner in neuem Unterfenster öffnen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Unterfenster als Lesezeichenordner ..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Einen Lesezeichenordner für sämtliche offenen Unterfenster anlegen." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Lesezeichen-Sammlung in separatem Fenster bearbeiten" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Neuer Lesezeichenordner ..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Neuen Lesezeichenordner in diesem Menü anlegen" #: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Bild holen" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Texterkennungs-Abbild (OCR)" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Ordner existiert bereits" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:646 #: kio/job.cpp:2192 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existiert bereits als Ordner" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Die Arbeitsumgebung ist offline" #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Alle Bilddateien" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Dateien löschen" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Sollen alle ausgewählten Elemente endgültig aus dem Papierkorb gelöscht " "werden? Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Die „Peer-SSL“-Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/accessmanager.cpp:195 msgid "Blocked request." msgstr "Blockierte Anfrage." #: kio/accessmanager.cpp:266 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Unbekanntes HTTP-Verb." #: kio/kdirmodel.cpp:968 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: kio/kdirmodel.cpp:970 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kio/kdirmodel.cpp:972 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: kio/kdirmodel.cpp:974 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Muster" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den üblichen KDE-Editor für MIME-Typen " "anzeigen zu lassen." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Der Eigentümer der Datei %1 lässt sich nicht ändern. Vermutlich " "reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "Datei ü&berspringen" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1" #: kio/kdirlister.cpp:393 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1116 #: kio/paste.cpp:320 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Unzulässige Adresse (URL):\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Die Adresse (URL) kann nicht gelistet werden\n" "%1" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll „%1“." #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Ordnererstellung" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Verschiebevorgang" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Löschvorgang" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Datei" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "&Rückgängig" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Rückgängig: Kopieren" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Rückgängig: Verknüpfen" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Rückgängig: Verschieben" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Rückgängig: Umbenennen" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Rückgängig: In den Papierkorb werfen" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Rückgängig: Datei erstellen" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 " "geändert.\n" "Durch das Zurücknehmen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und alle " "Änderungen gehen verloren.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolische Verknüpfung zu %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Verknüpfung mit %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr "(Verweist auf %1)" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Aktionen" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 msgid "&Open with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Öff&nen mit" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Weitere ..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 msgid "Open &with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Bei a&llen anwenden" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle " "nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version in " "Konflikt stehen.\n" "Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit " "vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle " "nachfolgenden Konflikte angewendet." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Neuen Namen vorschlagen" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Ü&berspringen" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten " "Element fortfahren" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten " "Element fortfahren " #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Hinein schreiben" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Ersetzen" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen " "Daten kopiert.\n" "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage " "erhalten." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Wiederaufnehmen" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n" "Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsetzen" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Dieser Vorgang überschreibt das Ziel." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Achtung: Das Ziel ist neuer." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Ein älteres Element als „%1“ existiert bereits." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Umbenennen:" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei %1\n" "hat keinen Eintrag „Type=...“" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Ein Desktop-Eintrag des Typs\n" "%1\n" "ist nicht bekannt." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei\n" "%1\n" "ist vom Typ „FSDevice“, hat aber keinen Eintrag „Dev=...“." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei\n" "%1\n" "ist vom Typ „Link“, hat aber keinen Eintrag „URL=...“." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Laufwerk einbinden" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Laufwerk-Einbindung lösen" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert." #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Standard" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Kein Dienst für %1 vorhanden" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Unbekanntes Protokoll: „%1“." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ein-/Ausgabemodul für „%1“ nicht auffindbar." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Keine Verbindung zu klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n" "klauncher meldet: %1" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 Tag %2" msgstr[1] "%1 Tage %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 Eintrag" msgstr[1] "%1 Einträge" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "%1 kann nicht gelesen werden." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden: %1" #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Interner Fehler\n" "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "" "%1 ist ein Ordner,\n" "es wurde aber eine Datei erwartet." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "" "%1 ist eine Datei,\n" "es wurde aber ein Ordner erwartet." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "" "Eine Datei namens %1\n" "existiert bereits." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "" "Ein Ordner namens %1\n" "existiert bereits." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Unbekannter Rechner %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Zugriff verweigert auf %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Zugriff verweigert.\n" "Schreiben nicht möglich auf %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "" "Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung " "gefunden." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Laufwerk lässt sich nicht einbinden.\n" "Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Einbindung des Laufwerks lässt sich nicht lösen.\n" "Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1" #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1" #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 wird nicht akzeptiert." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1" #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" "Der Prozess für das\n" "Protokoll %1\n" "wurde unerwartet beendet." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fehler. Nicht genügend Speicher.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Proxy-Server\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interner Server-Fehler\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Zeitüberschreitung auf dem Server\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Fehler\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Interrupt\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Datei %1 kann nicht geschrieben werden.\n" "Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-" "Operation nicht zur Verfügung." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Unbekannter Fehlercode %1\n" "%2\n" "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Das Herstellen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Schließen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Der Zugriff auf Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Für das Protokoll %1 sind keine speziellen Aktionen verfügbar." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Die Auflistung von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 wird nicht unterstützt." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 wird nicht unterstützt." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Umbenennen und Verschieben von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) über das Protokoll %1 wird nicht " "unterstützt." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Löschen von Dateien in %1 wird nicht unterstützt." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Das Anlegen von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Die Änderung von Dateiattributen über das Protokoll %1 wird nicht " "unterstützt." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Die Änderung des Eigentümers über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" "Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) über %1 wird nicht unterstützt." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" "Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente über das Protokoll %1 wird " "nicht unterstützt." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Das Öffnen von Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt die Aktion %2 nicht." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Technische Ursache: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Details der Anfrage:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • Adresse: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum und Zeit: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Zusätzliche Informationen: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Mögliche Ursachen:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Mögliche Lösungen:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der " "Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um " "diese Aktion durchzuführen." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist " "deshalb gesperrt." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer " "die Datei verwendet oder diese gesperrt hat." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein " "Hardwareproblem vor." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. " "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms " "verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher " "Aktualisierungen anbieten. " #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-" "Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen " "und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). Falls " "die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte direkt Kontakt " "mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen Sie bitte " "zunächst auf den dafür eingerichteten Webseiten nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem vorliegt. " "Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen Details in " "Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum Reproduzieren des " "Problems beitragen könnten." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. " "Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das " "allerdings unwahrscheinlich." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke zwischen " "dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "" "Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem " "aufgetreten." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es " "dann erneut." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?" #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch " "einmal." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff." #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners %1 " "nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür " "vorhanden sind." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu " "öffnen." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Schreibzugriff nicht möglich" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Das bedeutet, dass die Datei %1 nicht geschrieben werden " "kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden." #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es " "vermutlich technische Gründe." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist " "eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das " "könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit " "der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Die Adresse (URL: Universal Resource " "Locator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges " "Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:" "
    protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/" "ordner/dateiname.erweiterung?abfrage=wert
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Das Protokoll %1 wird nicht von den KDE-Programmen " "unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server " "unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-Programm " "starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich dabei um einen " "so genannten „kioslave“ oder „ioslave“ = Ein-/Ausgabemodul). Adressen, unter " "denen gesucht werden könnte, sind z. B. http://kde-apps.org/ und http://" "freshmeat.net/. " #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll." #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Die Adresse (URL: Universal Resource " "Locator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner " "konkreten Ressource." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das " "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. " "Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein " "seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das das " "Protokoll %1 zur Verfügung stellt." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. " "Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/" "Ausgabe-System." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" "Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu " "kommen." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "Datei erwartet" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner %1 zurückgeliefert." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "Es wird ein Ordner erwartet." #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei %1 zurückgeliefert." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses Namens " "bereits existiert." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann " "erneut." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses " "Namens bereits existiert." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es dann " "erneut." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens %1 im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es " "sich um einen Tippfehler." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Zugriff verweigert auf %1." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die " "Authentifizierung angegeben." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die " "Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "Schreibzugriff verweigert" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei %1 " "zurückgewiesen wurde." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners %1 " "zurückgewiesen wurde." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den " "Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll " "eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner " "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine " "Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine " "Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit " "sich selbst verknüpft." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch " "einmal." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Anfrage wiederholen" #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "" "Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner " "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des " "angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie " "solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die " "Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die " "Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht " "ansprechbar ist." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die " "Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht " "für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht den " "angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die entweder " "Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat " "vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "Die Verbindung mit %1 wurde unerwartet unterbrochen." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der " "Verbindung geführt hat." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ungültige Adresse (URL)" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Die Adresse (URL: Universal Resource " "Locator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen gültigen " "Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: %1%2." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das " "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. " "Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein " "seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Einbinden des Geräts nicht möglich" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einbinden („mounten“). Die " "Fehlermeldung lautet: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein " "Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt " "angeschlossen." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu " "initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters " "erforderlich." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke " "müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und " "eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Lösen der Geräte-Einbindung nicht möglich" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Die Lösung der Geräte-Einbindung (das „Unmounten“) ist nicht möglich. Die " "Fehlermeldung lautet: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem " "anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf " "dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung " "des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu die Rechte des " "Systemverwalters erforderlich." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und " "versuchen Sie es dann erneut." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle %1 " "zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar %1 geöffnet werden, " "aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "Zuordnung nicht möglich" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die " "Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für " "eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "Abfrage nicht möglich" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden." #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer " "eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der Verbindung." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt " "werden." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Ein Versuch, den Status der Ressource %1 zu ermitteln, ist " "fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit nicht " "feststellen." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "Keine Dokumentation vorhanden" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht löschen." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie " "es dann erneut." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei %1 an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht " "möglich." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von " "Dateiübertragungen nicht." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ein Versuch, die Ressource %1 umzubenennen, ist " "fehlgeschlagen." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von %1 ist " "fehlgeschlagen." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von %1 ist " "fehlgeschlagen." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Löschen nicht möglich" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Ein Versuch zur Löschung von %1 ist fehlgeschlagen." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, wurde unerwartet beendet." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang " "fortzusetzen." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Unbekannter Proxy-Server" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server %1 " "angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ aufgetreten. Dieser " "Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. " "a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit " "problemlos auf das Internet zugreifen konnten, ist das unwahrscheinlich." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch " "einmal." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch " "wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem KDE-Programm " "für das Protokoll %1 nicht unterstützt." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter http://bugs.kde.org/, um das KDE-Team über die nicht " "unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "Anfrage abgebrochen" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interner Server-Fehler" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. " "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie ihnen " "bitte einen Problembericht." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Zeitüberschreitung" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort " "innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:" "
    • Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 " "Sekunden
    • Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort " "nach: %2 Sekunden
    • Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server " "nach: %3 Sekunden
    Bitte beachten Sie, dass Sie diese Zeitangaben " "in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im Modul " "„Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, " "wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei " "%1 lässt sich jedoch nicht löschen." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur " "Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei namens " "%1 kann nicht gelöscht werden." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei %1. Diese kann aber nicht umbenannt werden." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens %1. Sie lässt sich aber nicht erstellen." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Kein Inhalt" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Medium ist voll" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Die Datei %1 lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug " "Platz auf dem Medium verfügbar." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte " "bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder " "3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei dieselbe " "Datei sind." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nicht dokumentierter Fehler" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen werden " "nicht mehr verschlüsselt.\n" "Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Informationen zur Datensicherheit" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Ladevorgang &fortsetzen" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL-Aushandlung fehlgeschlagen" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle Übertragungen " "werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n" "Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der Übertragung " "beobachten." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "&SSL-Information anzeigen" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "&Verbinden" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" "Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen " "Passwort versuchen?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist " "fehlgeschlagen." #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen möchten, aber es " "ist nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den " "Ladevorgang trotzdem fortsetzen?" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses " "Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Verschiebevorgang" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiervorgang" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Ordnererstellung" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Löschvorgang" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Prüfung" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Übertragungsvorgang" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Laufwerk wird eingebunden" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Mount-Punkt" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Laufwerk-Einbindung wird gelöst" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Eintrag" msgstr[1] "%1 Einträge" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kein Zugriff auf %1 möglich. Sie haben offenbar keine " "ausreichende Berechtigung." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Bei der Datei %1 handelt es sich um ein ausführbares Programm. Es " "wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet." #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Start von %1." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung eine Anwendung zum Öffnen der Datei auszuwählen." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" #: kio/krun.cpp:562 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei." #: kio/krun.cpp:585 msgid "Launching %1" msgstr "%1 wird gestartet" #: kio/krun.cpp:693 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Feldes Exec in %1" #: kio/krun.cpp:873 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen dieses Dienstes." #: kio/krun.cpp:885 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kio/krun.cpp:899 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Startet das Programm:" #: kio/krun.cpp:913 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen" #: kio/krun.cpp:946 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Der Dienst %1 kann nicht ausführbar gemacht werden, Ausführung abgebrochen." #: kio/krun.cpp:1148 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: kio/krun.cpp:1739 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Programm „%1“ ist nicht auffindbar" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das " "gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die " "einzufügenden Daten erneut." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Die Zwischenablage ist leer" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "Datei &einfügen" msgstr[1] "%1 Dateien &einfügen" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "Adresse (URL) &einfügen" msgstr[1] "%1 Adressen (URLs) &einfügen" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Datenformat:" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Information" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Automatisch überspringen" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:673 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128 msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132 msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "Current maintainer" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Eigentümer-Gruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962 msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Benannter Benutzer" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Benannte Gruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Eintragstyp" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Benannter Benutzer" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Benannte Gruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Benutzer: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Name" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Effektiv" #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "Symbol auswählen" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "Quelle für Symbol" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&System-Symbole:" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "S&onstige Symbole:" #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktiv nach Symbolnamen suchen (z. B. Ordner)." #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "Animationen" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "Programme" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "Logos" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "Emoticons" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "Dateisysteme" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "International" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-Typen" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "Orte" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "Status" #: kfile/kicondialog.cpp:671 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symbol-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informationen" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Freigabe" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Es lassen sich nur Elemente in Ihrem persönlichen Ordner freigeben." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Nicht freigegeben" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Freigegeben" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Diese Ordner lässt sich unter Linux/Unix (per NFS) und Windows (Samba) " "zugänglich machen." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" "Sie können auch die Autorisierung für gemeinschaftlich benutzte Dateien neu " "definieren." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Dateifreigabe einrichten ..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Fehler bei der Ausführung von „filesharelist“. Bitte überprüfen Sie, ob das " "Programm installiert und entweder über Ihren $PATH erreichbar oder in /usr/" "sbin vorhanden ist." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Dateifreigabe deaktiviert" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Freigabe des Ordners „%1“ nicht möglich" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Beim Versuch, den Ordner „%1“ freizugeben, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte " "vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript „fileshareset“ nicht unter der " "Kennung des Benutzers „root“ läuft (set suid)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Deaktivieren Freigabe des Ordners „%1“ fehlgeschlagen" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Beim Versuch, die Freigabe des Ordners „%1“ zu deaktivieren, ist ein Fehler " "aufgetreten. Bitte vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript " "„fileshareset“ nicht unter der Kennung des Benutzers „root“ läuft (set suid)." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Alle Dateien" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:175 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenschaften für %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Eigenschaften für einen Eintrag" msgstr[1] "Eigenschaften für %1 ausgewählte Einträge" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:726 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "Create New File Type" msgstr "Neuen Dateityp erstellen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 msgid "File Type Options" msgstr "Einstellungen zum Dateityp" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:960 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:979 msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:980 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:990 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:998 msgid "Points to:" msgstr "Verweist auf:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1011 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1021 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1031 msgid "Accessed:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1052 msgid "Mounted on:" msgstr "Mount-Punkt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1060 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2749 msgid "Device usage:" msgstr "Speicherbelegung:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1159 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2877 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1176 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1192 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 Unterordner" msgstr[1] "%1 Unterordner" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1173 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Berechnung läuft ... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1206 msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1241 msgid "At least %1" msgstr "Mindestens %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1278 msgid "The new file name is empty." msgstr "Der neue Dateiname ist leer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1455 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2623 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2917 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3168 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie kein " "Schreibrecht für %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Forbidden" msgstr "Unzulässig" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531 msgid "Can Read" msgstr "Lesen möglich" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532 msgid "Can Read & Write" msgstr "Lesen & Schreiben möglich" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can View Content" msgstr "Inhalt darstellbar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 msgid "&Permissions" msgstr "Be&rechtigungen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1887 msgid "Access Permissions" msgstr "Zugangsberechtigungen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "" "Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne Zugriffsbeschränkung." msgstr[1] "" "Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne Zugriffsbeschränkung." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "O&wner:" msgstr "E&igentümer:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672 msgid "Gro&up:" msgstr "&Gruppe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680 msgid "O&thers:" msgstr "&Sonstige" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder " "Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1691 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "Is &executable" msgstr "Aus&führbar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners " "erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen oder " "umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien hinzufügen, " "falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu " "kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Erweiterte Berechtigungen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716 msgid "Ownership" msgstr "Eigentümer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1794 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1837 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Erweiterte Berechtigungen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Einträge\n" "anzeigen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Einträge\n" "schreiben" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von " "Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung " "als „Sticky“ eingeschränkt werden können." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Öffnen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als Programm " "zu ermöglichen. " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943 msgid "Special" msgstr "Spezialattribut" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue " "Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten " "Spalte ersichtlich." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966 msgid "Set UID" msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch " "auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt " "ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers ausgeführt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgid "Set GID" msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu " "darin erstellten Dateien." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt " "ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe ausgeführt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1992 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der " "Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. " "Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1996 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von " "anderen Systemen verwendet." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2173 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2190 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2289 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte." msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2310 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte." msgstr[1] "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2544 msgid "U&RL" msgstr "&Adresse (URL)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2551 msgid "URL:" msgstr "Adresse (URL):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2682 msgid "De&vice" msgstr "Ge&rät" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Gerät (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2727 msgid "Read only" msgstr "Nur lesen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731 msgid "File system:" msgstr "Dateisystem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Mount-Punkt (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2740 msgid "Mount point:" msgstr "Mount-Punkt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2974 msgid "&Application" msgstr "&Programm" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3099 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dateityp hinzufügen für %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3100 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3243 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3257 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Erweiterte Einstellungen für %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Bekannte Anwendungen" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von %1 benutzt werden " "soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder " "klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien " "geöffnet werden sollen." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Programm für %1 auswählen" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs %1 " "benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den " "Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Programm auswählen" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben " "Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf " "durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n" "%f – einzelner Dateiname\n" "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n" "%u – einzelne Adresse (URL)\n" "%U – Liste von Adressen\n" "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" "%D – eine Liste von Ordnern\n" "%i – das Symbol\n" "%m – die Miniausgabe des Symbols\n" "%c – der Kommentar" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "In &Terminal ausführen" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Programm diesem Dateityp fest &zuordnen" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Aus „%1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. Bitte " "geben Sie einen gültigen Programmnamen ein." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "„%1“ kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie einen gültigen " "Programmnamen ein." #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "&Vorschau" #: kfile/kurlrequester.cpp:260 msgid "Open file dialog" msgstr "Dateiauswahl" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Gerät" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "E-Mail-Dienst" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "„FindProxyForURL“ oder „FindProxyForURLEx“ sind nicht gefunden worden." #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Der Aufruf von %1 ergab eine ungültige Antwort" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden." #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "Telnet-Dienst" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Telnet-Protokoll-Unterstützung" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des " "Protokolls %1." #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE-Programm für die Verwaltung des HTTP-Zwischenspeichers" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Zwischenspeicher leeren" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Informationen über Cache-Datei anzeigen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie-Warnung" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domain-übergreifend]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Sie haben ein Cookie von
    %2%3 erhalten
    Möchten Sie es " "annehmen oder ablehnen?

    " msgstr[1] "" "

    Sie haben %1 Cookies von
    %2%3 erhalten
    Möchten Sie sie " "annehmen oder ablehnen?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Auswahl anwenden auf" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Nur dieses Cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Nur diese Cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen oder " "ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie empfangen " "wird." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle Cookies dieser &Domain" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain " "annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine " "neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung " "wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den Systemeinstellungen ändern." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Alle &Cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder " "ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung " "ändert die globale Regelung, bis Sie diese Regelung wieder manuell in den " "Systemeinstellungen." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "Ab&lehnen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie-Details" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Gültig bis:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Publizität:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Nächstes >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Nicht angegeben" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Ende der Sitzung" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Nur sichere Server" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sichere Server, Seitenskripte" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Server, Seitenskripte" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP-Cookie-Dienst" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP-Cookie-Dienst" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Cookie-Dienst beenden" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Cookies dieser Domain entfernen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Alle Cookies entfernen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Einrichtungsdatei neu einlesen" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "Kein Rechner angegeben" #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden." #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "angegebenen Ordner erstellen" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "Angegebene Datei/Ordner kopieren" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "angegebene Datei/Ordner verschieben" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "im angegebenen Ordner suchen" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "angegebene Datei/Ordner sperren" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufheben" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "angegebene Datei(en) oder Ordner löschen" #: ../kioslave/http/http.cpp:1625 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "Server-Eigenschaften abfragen" #: ../kioslave/http/http.cpp:1628 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "Inhalt der angegebenen Datei/des Ordners übernehmen" #: ../kioslave/http/http.cpp:1631 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "Einen Bericht im angegebenen Ordner ausführen" #: ../kioslave/http/http.cpp:1642 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten." #: ../kioslave/http/http.cpp:1650 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht" #: ../kioslave/http/http.cpp:1692 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Aktion „%1“, %2. Eine Zusammenfassung " "der Ursachen ist unten aufgeführt." #: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Zugriff verweigert bei der Aktion „%1“" #: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, bis " "eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden." #: ../kioslave/http/http.cpp:1727 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften des " "XML-Elements „propertybehavior“ zu gewährleisten oder Sie haben versucht, " "eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben zuvor für " "unzulässig erklärt haben. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1735 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht." #: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ausführung der Aktion „%1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt." #: ../kioslave/http/http.cpp:1750 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert." #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Aktion „%1“ nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der Datei " "oder des Ordners." #: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der " "Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen." #: ../kioslave/http/http.cpp:1816 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden." #: ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 hochladen" #: ../kioslave/http/http.cpp:1879 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten." #: ../kioslave/http/http.cpp:2713 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3046 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen „%2“ " "anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies kann ein " "Versuch sein, Sie zu betrügen..

    Möchten Sie wirklich die Seite „%1“ " "besuchen?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3052 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen" #: ../kioslave/http/http.cpp:3140 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912 msgid "Sending data to %1" msgstr "Senden der Daten an %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4378 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5257 ../kioslave/http/http.cpp:5379 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und " "ein Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können." #: ../kioslave/http/http.cpp:5261 ../kioslave/http/http.cpp:5382 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5462 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 auf %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5264 ../kioslave/http/http.cpp:5399 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ../kioslave/http/http.cpp:5367 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben." #: ../kioslave/http/http.cpp:5369 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Rechner:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5398 msgid "Authentication Failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ../kioslave/http/http.cpp:5495 msgid "Authorization failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: ../kioslave/http/http.cpp:5511 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Verbunden mit Rechner %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Grund: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Nachricht versandt:\n" "Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n" "\n" "Antwort des Servers:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Anmeldung erfolgt" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Setzen der ACL für %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "„vold“ läuft nicht." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Das Programm „mount“ ist nicht auffindbar" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Das Programm „umount“ ist nicht auffindbar" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Kein Medium im Gerät für %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "" "Die Benutzer-ID für den angegebenen Benutzer %1 kann nicht ermittelt werden." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "" "Die Gruppen-ID für die angegebene Gruppe %1 kann nicht ermittelt werden." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Keine Meta-Info zu %1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Fehler" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Die Vorlagen-Datei %1 existiert nicht." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Ordner erstellen" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Einen anderen Namen eingeben" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Versteckten Ordner erstellen?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Der Name „%1“ beginnt mit einem Punkt, daher wird der Ordner versteckt sein." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Verknüpfung mit Adresse erstellen" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner verweisen.\n" "Für entfernte Adressen verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Verknüpfung zu Gerät" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Neuen Ordner anlegen in:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Versteckte Ordner anzeigen" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mehr" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Eintrag „%1“ bearbeiten ..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "Eintrag „%1“ ausblenden" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Alle Einträge anzeigen" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "Eint&rag „%1“ entfernen" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "" "Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren? Alle Elemente werden gelöscht." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Basisordner" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "„%1“ &freigeben" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "„%1“ &sicher entfernen" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "Einbindung von „%1“ lösen" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "„%1“ &auswerfen" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" "Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen " "werden." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen " "angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der rechten " "Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf angezeigten Menü " "Textvervollständigung kontrollieren." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu " "gelangen.

    Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, dann " "bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten " "zu gehen." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn zu " "gehen." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Navigationsbereich anzeigen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Lesezeichen anzeigen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind " "zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.:
    • wie Dateien in den " "Listen sortiert werden
    • Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder " "Listendarstellung
    • Anzeigen versteckter Dateien
    • der " "Navigationsbereich
    • Dateivorschauen
    • separate Darstellung von " "Ordnern und Dateien
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet " "wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt." "

    Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene " "Filter in das Textfeld eingeben.

    Auch Jokerzeichen wie * und ? sind " "möglich.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Mehr als eine Datei angeboten" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 msgid "You can only select local files" msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit einem " "Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher Ordner " "geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der angezeigt " "werden soll." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien " "werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "Files and folders selected" msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr " "als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Orte" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Die ausgewählten Dateinamen scheinen\n" "ungültig zu sein." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ungültige Dateinamen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle Ordner" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel (Standard-Größe)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "Erweiterung %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das " "Speichern von Dateien mit Erweiterungen:
    1. Jede Erweiterung im " "Textbereich %1 wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, in " "dem gespeichert werden soll.

    2. Ist im Textbereich %2 keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf Speichern klicken, " "wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits existiert). " "Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert werden soll." "

      Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine Dateierweiterung anfügt, " "können Sie die Einstellung entweder deaktivieren oder sie unterdrücken, " "indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen (der Punkt wird beim " "Speichern automatisch entfernt).
    Falls Sie nicht sicher sind, " "lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien dadurch einfacher zu " "verwalten sind." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte " "Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern " "oder auswählen möchten.

    Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog " "vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die übrigen " "Lesezeichen in KDE.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Es gibt nichts zu löschen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Möchten Sie\n" "„%1“\n" "wirklich löschen?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Datei löschen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Sie haben keine Datei für den Papierkorb ausgewählt." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Es gibt nichts für den Papierkorb" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Möchten Sie\n" "„%1“\n" " wirklich in den Papierkorb werfen?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "In den Papierkorb" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&In den Papierkorb werfen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "translators: not called for n == 1" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich wegwerfen?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Dateien in den Papierkorb werfen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "Nach Namen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "Nach Typ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Symbolposition" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "Neben dem Dateinamen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "Über dem Dateinamen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Kurzdarstellung" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Ausführliche Ansicht" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Ausführliche Baumansicht" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Seitlichen Vorschaubereich anzeigen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Dateimanager öffnen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.

    Die " "Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als " "Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie keine " "Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes erzeugt." "
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "Be&schriftung:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist jede " "gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:

    %1
    http://www.kde." "de
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Adresse:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.

    Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen " "möchten.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen " "Programm erscheinen soll (%1).

    Ansonsten ist er in allen " "Programmen verfügbar.
    " #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Navigieren" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Benutzerdefinierter Pfad" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Neuen Ordner anlegen in:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Versteckte Ordner anzeigen" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu bearbeiten"