# translation of konqueror.po to 简体中文 # Copyright (C) 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Wang Jian , 2000. # Xiong Jiang , 2003. # Funda Wang , 2002, 2003, 2004. # Yan Shuangchun , 2003. # Liang Qi , 2007. # Ni Hui , 2009, 2010. # Lie Ex , 2008-2010. # Feng Chao , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-06 21:15+0800\n" "Last-Translator: Feng Chao \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "要求的输入:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "执行 Shell 命令(&E)..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand:程序出错,请报告这个缺陷。" #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "只能在本地目录中执行 Shell 命令。" #: kshellcmdplugin.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "执行 Shell 命令" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "在当前目录中执行 Shell 命令:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "命令输出:“%1”" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kshellcmdplugin.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #~ msgid "no name" #~ msgstr "未命名" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "配置" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "扩展" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "装入模块 %1 时发生错误。\n" #~ "诊断信息是:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "Web 浏览器、文件管理器和文档查看器。" #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "(C) 1999-2008,Konqueror 开发者" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "开发者(框架、组件、JavaScript、I/O 库)和维护者" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "开发者(框架、组件)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "开发者(框架)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "开发者" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "开发者(列表视图)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "开发者(列表视图、I/O 库)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "开发者(HTML 绘制引擎)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、I/O 库)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、I/O 库、回归测试框架)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Maks Orlovich" #~ msgstr "Maks Orlovich" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、JavaScript)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "Apple Safari 开发者" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "开发者(JavaScript)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "开发者(Java 小程序支持和其它嵌入对象)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "开发者(I/O 库)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "开发者(Java 小程序支持)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "开发者(Java 2 安全管理器支持\n" #~ "和其它对小程序支持的重要改进)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "开发者(Netscape 插件支持)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "开发者(SSL、Netscape 插件支持)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "开发者(I/O 库、验证支持)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "图像/图标" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "KFM 作者" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "开发者(导航面板框架)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "开发者(杂项)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "开发者(广告过滤)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "在至少两个视图中选中此选项将设置这些视图为“被链接的”。然后,当您在一个视图" #~ "中更改目录时,其它与它链的视视图将自动更新并显示当前目录。这在多个不同类型" #~ "的视图中非常有用,例如使用图标视图或详细视图的目录树,或者终端模拟窗口。" #~ msgid "Close View" #~ msgstr "关闭视图" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "暂停" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "在 %1 里预览(&I)" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "显示 %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "历史" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "排序" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

上次访问:%2
首次访问:%3
访" #~ "问次数:%4
" #~ msgid "Local" #~ msgstr "本地" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "杂项" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "在新窗口中打开(&W)" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "在新标签中打开" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "复制链接地址(&C)" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "删除项目(&R)" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "清除历史(&L)" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "首选项(&P)..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "按名称(&N)" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "按日期(&D)" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "搜索历史" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "您确定想要清空整个历史吗?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "清除历史吗?" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "如果没有指定要打开的 URL,则启动时无默认窗口" #~ msgid "" #~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" #~ msgstr "预加载实例以备用。此模式不支持在命令行模式下打开 URL" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "要打开的配置文件" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "列出可用的配置文件" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "列出可用的会话" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "要打开的会话" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "此 URL 的 MIME 类型(例如,text/html 或 inode/directory)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "对于指向文件的 URLs,打开目录并选择文件,而不是打开实际的文件" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "要打开的位置" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "载入中..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "已取消。" #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "此页面包含尚未提交的更改。\n" #~ "重新装入页面将会丢弃这些更改。" #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "丢弃更改吗?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "丢弃更改(&D)" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "文件管理" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Web 浏览" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "主文件夹" #~ msgid "Home" #~ msgstr "主文件夹" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "前往您的“主文件夹”" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "前往您的本地“主文件夹”" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "主页" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "前往您的“主页”" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "前往您的“主页”

您可以在设置 -> 配置 Konqueror -> 常规" #~ "中配置此按钮将带您前往的位置。" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "此标签包含尚未提交的更改。\n" #~ "漂移标签将会丢弃这些更改。" #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "此视图包含尚未提交的更改。\n" #~ "关闭视图将会丢弃这些更改。" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "此标签包含尚未提交的更改。\n" #~ "关闭标签将会丢弃这些更改。" #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "您确定想要关闭全部其它标签吗?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "关闭其它标签确认" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "关闭其它标签(&O)" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "此标签包含尚未提交的更改。\n" #~ "关闭其它标签将会丢弃这些更改。" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "此标签包含尚未提交的更改。\n" #~ "重新装入全部标签将会丢弃这些更改。" #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "进入目标" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1 是无效的" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "将选中文件从 %1 复制到:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "将选中文件从 %1 移动到:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "清空已关闭项目历史" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "另存为..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "管理..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "新建窗口(&W)" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "复制窗口(&D)" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "发送链接地址(&L)..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "发送文件(&E)..." #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "打开位置(&O)" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "打开文件(&O)..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "查找文件(&F)..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "使用 index.html(&U)" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "锁定到当前位置" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "链接视图(&K)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "向上(&U)" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "已关闭项目" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "会话" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "最经常访问的" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "最近访问的" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "显示历史" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "视图配置文件另存为(&S)..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "配置扩展..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "配置拼写检查..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "垂直拆分视图(&L)" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "水平拆分视图(&T)" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "新建标签(&N)" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "复制当前标签(&D)" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "漂移当前标签" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "关闭活动视图(&C)" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "关闭当前标签" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "激活下一标签" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "激活上一标签" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "激活第 %1 个标签" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "向左移动标签" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "向右移动标签" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "转存调试信息" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "配置视图配置文件(&O)..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "装入视图配置文件(&V)" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "重新装入(&R)" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "刷新全部标签(&R)" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "强制重新装入(&F)" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "停止(&S)" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "位置(&O):" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "位置栏" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "位置栏

输入网页地址或者搜索词条。" #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "清除位置栏" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "清除位置栏

清除位置栏中的内容。" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "书签(&B)" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Kon&queror 介绍" #~ msgid "Go" #~ msgstr "转到" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "转到

转到在位置栏中输入的位置所指定的页面。" #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "进入父文件夹

例如,如果当前位置是 file:/home/%1,点击此按" #~ "钮将进入 file:/home。" #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "进入父文件夹" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "在浏览历史中向后退一步" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "在浏览历史中向后退一步" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "在已关闭标签历史中向后退一步" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "重新装入当前显示的文档

例如,此功能可用于刷新自上次装入后" #~ "修改过的网页,以便反映最新的变化。" #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "重新装入目前显示的文档" #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "重新装入当前显示的文档

例如,此功能可用于刷新自上次装入后" #~ "修改过的网页,以便反映最新的变化。" #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "重新装入目前在标签中显示的文档" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "停止装入文档

所有网络传输都会停止,Konqueror 将显示已经接" #~ "受到的文档内容。" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "重新装入当前显示的文档

例如,此功能可用于刷新自上次装入后" #~ "修改过的网页,以便反映最新的变化。页面上的所有图像即使存在缓存过的副本,也" #~ "都会被重新下载。" #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "重新装入目前在标签中显示的文档及其包含的图像" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "停止装入文件" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "将当前选中的文字或项目剪切并移动到系统剪贴板中

这使得您可" #~ "以稍候在 Konqueror 和其它 KDE 应用程序中使用粘贴命令。" #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "将选中的文字或项目移动到剪贴板" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "将当前选中的文字或项目复制到系统剪贴板中

这使得您可以稍候" #~ "在 Konqueror 和其它 KDE 应用程序中使用粘贴命令。" #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "将选中的文字或项目复制到剪贴板" #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "粘贴先前剪切或复制的剪贴板内容

这也适用于从其它 KDE 应用" #~ "程序中复制或剪切的文字。" #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "粘贴剪贴板内容" #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ "打印当前显示的文档

选择此功能后将出现一个对话框,其中您可" #~ "以设置各种选项,如打印副本的数量和要使用的打印机。

此对话框也可" #~ "访问特殊的 KDE 打印服务,如从当前文档创建 PDF 文件。" #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "打印当前文档" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "在进入文件夹时,如果存在 index.html 则打开它。" #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "一个锁定的视图不能更改文件夹。请和“链接视图”一起使用来从一个文件夹中查看多" #~ "个文件" #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "设置视图为“被链接的”。一个被链接的视图随其它被链接的视图中文件夹的修改而更" #~ "改。" #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "复制文件(&F)..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "移动文件(&O)..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "" #~ "您要以标签方式打开 20 个以上的书签,此操作可能会花费一点时间。继续吗?" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "在新标签中打开书签文件夹" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "在此窗口中打开(&H)" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "在当前窗口中打开文档" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "在新窗口中打开文档" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "在新建标签中打开(&N)" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "在新标签中打开文档" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "打开方式(&O)" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "用 %1 打开" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "视图模式(&V)" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "您在此窗口内有多个标签,您确定要关闭窗口吗?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "确认" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "关闭当前标签(&L)" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "此标签包含尚未提交的更改。\n" #~ "关闭窗口将会丢弃这些更改。" #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "此页面包含尚未提交的更改。\n" #~ "关闭窗口将会丢弃这些更改。" #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "您的侧边栏没有功能或不可用。新的项目无法被添加。" #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "Web 侧边栏" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "要给您的侧边栏添加新的 Web 扩展“%1”吗?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "不添加" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "看起来有配置错误。您将 Konqueror 和 %1 相关联,但它无法处理该文件类型。" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "配置管理" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "重命名配置(&R)" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "删除配置(&D)" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "管理会话" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "打开(&O)" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "重命名会话" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "保存会话" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "和“%1”同名的会话已存在,您想要覆盖它吗?" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "会话已存在,覆盖吗?" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "Konqueror 上一次没有正确关闭,您想要恢复上一次的会话吗?" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "恢复会话吗?" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "恢复会话" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "不恢复" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "稍后询问" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "此栏包含目前打开的标签列表。单击标签可激活该标签。您还可以使用键盘快捷键在" #~ "标签间导航。标签上的文字是当前打开页面的标题;如果标题太长以致被截短到标签" #~ "宽度的话,将您的鼠标指向标签即可查看完整标题。" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "打开一个新标签" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "关闭当前标签" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "复制标签(&D)" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "刷新标签(&R)" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "其它标签" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "漂移标签(&E)" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "关闭标签(&C)" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "撤消:已关闭标签(&O)" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "撤消:已关闭窗口(&O)" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "撤销(&O)" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "您试图查看的页面是表单数据提交的结果。如果您重新发送数据,此表单执行的任何" #~ "操作(如搜索或在线购买)都将被重复。" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "重新发送" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "您在此窗口内打开了多个标签。\n" #~ "装入配置文件将会全部关闭。" #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "装入视图配置文件" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "此标签包含尚未提交的更改。\n" #~ "装入配置文件将会丢弃这些更改。" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "历史侧边栏模块" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "历史" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " 天" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "分钟" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "天" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "

历史侧边栏

您可以在此配置历史侧边栏。" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "侧边栏位置模块" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "扩展的侧边栏" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "重置为系统默认值" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "配置侧边栏" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "添加新项" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "多视图" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "在左侧显示标签" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "显示配置按钮" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "关闭侧边栏" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "这个条目已经存在。" #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "这将从侧边栏删除全部自定义项,并添加系统默项。
此过程是不可撤" #~ "销的。
您真的想要继续吗?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "在右边显示标签" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "设置名称" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "输入名称:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "输入 URL:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "您真的想要删除 %1 标签吗?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "您已经隐藏了侧边栏配置按钮。要重新显示该按钮, 请用鼠标右键单击侧边栏的任" #~ "何一部分,并选择“显示配置按钮”。" #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "设置名称..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "设置 URL..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "设置图标..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "删除" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Web 模块" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "创建新文件夹(&C)" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "删除文件夹" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "删除书签" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "属性" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "在新窗口中打开" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "在标签中打开文件夹" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "复制链接地址" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "您确定想要删除书签文件夹\n" #~ "“%1”吗?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "您确定想要删除书签\n" #~ "“%1”吗?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "书签文件夹删除" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "书签删除" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "书签属性" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "更新(&U)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名称:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位置:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "添加书签" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "无法在树中找到父项目 %1。内部错误。" #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "创建新文件夹(&C)..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "移至回收站" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "重命名" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "删除链接" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "新建文件夹" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "创建新文件夹" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "输入文件夹名称:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名称:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "路径或 URL:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "添加文件夹侧边栏模块" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "打开链接(&O)" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "设置自动刷新(&A)" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "设置刷新超时(0 则禁用)" #~ msgid " min" #~ msgstr " 分" #~ msgid " sec" #~ msgstr " 秒" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Web 侧边栏模块" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "添加 Web 侧边栏模块" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "畅游世界。" #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "Konqueror 是一款 Web 浏览器、文件管理器和通用文档查看器。" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "起点" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "介绍" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "提示" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "技术规范" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "您的个人文件" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "回收站" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "浏览并恢复回收站" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "网络文件夹" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "共享的文件和文件夹" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "书签" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "快速访问您的书签" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "下一页:Konqueror 介绍" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "搜索 Web" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror 使得工作和管理文件从未如此容易。不管是本地还是网络文件夹,您都可" #~ "尽享像强大的侧边栏及文件预览这样的高级特性。" #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror 还是一个全功能而易用的 Web 浏览器。有它的日子,网上冲浪不再是一" #~ "件枯燥的事情。只需在位置栏输入您要浏览的地址(例如 http://www.kde.org) 并按 Enter,或者选择书签菜单中的任何一" #~ "项。" #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "如果您要返回到上一个位置,请按工具栏中的后退按钮 。" #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "要快速返回到您的主文件夹,只需单击工具栏中的主文件夹按钮 。" #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "如果需要有关 Konqueror 更详细的文档,请点击此处。" #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "调整提示:如果您希望 Konqueror Web 浏览器启动更快一些,您可以单击" #~ "此处来关闭此信息。如果您想要重新启用它,请选择帮助-" #~ ">Konqueror 介绍菜单选项,然后按设置->视图配置另存为...->“Web 浏览”。" #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "下一页:提示和技巧" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror 设计之初就考虑到了要支持各种 Internet 标准。我们的目标是完全实现" #~ "被 W3 和 OASIS 这样的组织正式批准的标准,同时也加入了被作为 Internet 事实" #~ "标准的其它常用特性的支持。除了支持网站图标、Web 快捷方式和 XBEL 书签等,Konqueror 还实现了:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "支持的标准" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "其它需求*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "基于 DOM(第1级,部分的第2级)的 HTML " #~ "4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "内建" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "层叠样式表(CSS 1,部分的 CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "ECMA-262 第3版(基本相当于 JavaScript 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "已禁用 JavaScript(全局)。在这里启用 JavasSript。" #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "已启用 JavaScript(全局)。在这里配置 Javascript。" #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "安全的 Java® 支持" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) 兼容的虚拟机(BlackdownIBM,或Sun)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "在这里启用 Java(全局)。" #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Netscape Communicator® 插件 (用来查看Flash®, Real®音频, Real®视频等文件)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "安全套接字层" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) 达到 168 位强度的安全通信" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "双向语言的 16 位 Unicode 支持" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "表单自动补全" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "常规" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "特性" #~ msgid "Details" #~ msgstr "细节" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "图像格式" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "传输协议" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (包括 gzip/bzip2 压缩)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #, fuzzy #~| msgid "and many more..." #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "和 其它很多..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "URL 补全" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "手册" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "弹出菜单" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(快捷-) 自动" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "返回到起点" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "提示和技巧" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "请使用 Web 快捷方式:通过键入“gg: KDE”,可以使用 Google 在 Internet 上搜" #~ "索“KDE”这个关键词。有很多预定义的快捷方式使搜索软件或在百科全书中查找某些" #~ "词变得轻而易举。您甚至可以创建您自己的 Web 快捷方式。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the magnifier button " #~| "in the toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "使用工具栏中的放大镜按钮 来" #~ "增大网页中的字体大小。" #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "当您希望在位置工具栏中粘贴新地址时,您也许希望用工具栏中的白十字黑箭头 " #~ " 来清除当前的地址。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, " #~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "如果要在桌面上创建指向当前页面的链接,只需将位置工具栏左侧的“位置”标签拖放" #~ "到桌面上,并选择“链接”。" #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "您也可以在窗口菜单中找到 “全屏幕模" #~ "式”。该特性对“Talk”会话非常有用。" #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "分而治之 - 通过将一个窗口分为两个部分(例如,窗口 - > 将视图左右分开), 您可以使 Konqueror 象您希" #~ "望的那样。您甚至可以装入一些视图配置示例(例如 Midnight Commander),或者创" #~ "建您自己的配置。" #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "如果您正在访问的网站要求您使用另外的浏览器,您可以使用用户" #~ "代理特性 (并且不要忘记向网站管理者抱怨!)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The History in your " #~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited " #~| "recently." #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "工具条中的历史功能 使您能够" #~ "跟踪您最近访问的页面。" #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "使用缓冲代理服务器来加速您的网络连接。" #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "高级用户会喜欢 Konsole,您可以将它嵌入 Konqueror(设置 -> 显示终端仿真器)。" #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "下一页:技术规范" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "已安装的插件" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "插件描述文件类型" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "已安装" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "MIME 类型描述后缀插件" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "您要在网页浏览配置中禁止显示介绍吗?" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "快速启动?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "禁用" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "保留" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "KDE 中国" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-china@kde.org" #~ msgid "&File" #~ msgstr "文件(&F)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "编辑(&E)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "视图(&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "转到(&G)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "设置(&S)" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "窗口(&W)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "帮助(&H)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "主工具栏" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "额外工具栏" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "位置工具栏" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "书签工具栏" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "保存打开的标签和窗口,以便恢复" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "会话名称(&S):" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "配置名称(&P):" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "在配置中保存 URL(&U)" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "新建..." #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "保存当前项目" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "重命名..." #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "在当前窗口中打开标签" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "限制" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "URL 过期时限(&X)" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "URL 最大数量(&N):" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "自定义字体于" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "URL 新于" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "选择字体..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "URL 老于" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "除 URL 以外,还显示访问次数和第一次与最后一次访问的日期" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "细节工具提示" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "清除历史" #~ msgid "" #~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #~ "folder instead." #~ msgstr "" #~ "这是当您按下在 Konqueror(网络浏览器形式)的“主页”键时将会跳转到的地址。而当" #~ "以文件管理器形式启动 Konqueror 时,点击此按钮则跳转到您本地的主文件夹。" #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "已关闭项目的最大记忆数量" #~ msgid "" #~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in " #~ "memory. This limit will not be surpassed." #~ msgstr "在此设定保存在内存中的已关闭项目的最大数量,此限制不会被超出。" #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "在独立窗口中打开文件夹" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "如果选中此项,Konqueror 会在新窗口中打开文件夹,而非在当前窗口下显示文件夹" #~ "里的内容。" #~ msgid "Show file tips" #~ msgstr "显示文件提示" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "您可以在这里控制是否当鼠标悬停在一个文件上时,要弹出一个小窗口供您查看文件" #~ "的额外信息" #~ msgid "Show previews in file tips" #~ msgstr "在文件提示中显示预览" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it" #~ msgstr "您可以在这里控制文件的悬停提示窗口里是否要包含其预览。" #~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "在菜单中显示绕过回收站的“删除”项" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always " #~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " #~ "Trash'." #~ msgstr "" #~ "如果您希望“删除”命令显示在桌面和文件夹管理器菜单里,请选中此项。当然您总是" #~ "可以在调用“移至回收站”菜单功能时,按住 Shift 键来直接删除文件。" #~ msgid "Number of Open With items in the File menu" #~ msgstr "文件菜单下的“打开方式”条目数" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "标准字体" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "用于在 Konqueror 窗口里显示文字的字体。" #~ msgid "Maximum number of history items per view" #~ msgstr "预览项的最大历史数量" #~ msgid "Ask confirmation for deleting a file." #~ msgstr "删除文件前请求确认。" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can " #~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." #~ msgstr "" #~ "此选项会告知 Konqueror 在不经过回收站直接删除文件前先请求用户确认。警告:" #~ "被删除的文件无法恢复,建议您保留此选项为启用状态。" #~ msgid "Ask confirmation for move to trash" #~ msgstr "移至回收站前请求确认" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very " #~ "easily." #~ msgstr "" #~ "此选项会告知 Konqueror 在将文件移至回收站前先请求用户确认,移至回收站的文" #~ "件可以非常简单地恢复。" #~ msgid "" #~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " #~ "will be opened inside current window." #~ msgstr "" #~ "如果选中此项,当您在一个会话对话框中再打开一个会话时,将在当前窗口里新建标" #~ "签页。" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "隐藏 %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "侧边栏测试插件" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "将此位置添加为书签" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "不正确的 URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "不支持协议\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "无法创建查找部件,请检查您的安装。" #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "我的书签" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "预先加载留作以后使用" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "保存视图配置文件“%1”(&S)..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "配置导航面板" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "关闭导航面板" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "选择类型" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "选择类型:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Web 侧边栏插件" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 不存在" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "分钟" #~ msgid "Days" #~ msgstr "天"