# translation of konqueror.po to 简体中文 # Copyright (C) 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Wang Jian , 2000. # Xiong Jiang , 2003. # Funda Wang , 2002, 2003, 2004. # Yan Shuangchun , 2003. # Liang Qi , 2007. # Ni Hui , 2009, 2010, 2012. # Lie Ex , 2008-2010. # Weng Xuetian , 2011, 2012. # Feng Chao , 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-16 10:07+0800\n" "Last-Translator: Feng Chao \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE 中国" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org" #: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81 #: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137 #: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191 #: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289 msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "畅游世界." #: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136 #: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288 #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "Konqueror 是一款 Web 浏览器、文件管理器和通用文档查看器。" #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "起点" #: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140 #: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292 msgid "Introduction" msgstr "介绍" #: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293 msgid "Tips" msgstr "提示" #: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142 #: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197 #: about/konq_aboutpage.cc:294 msgid "Specifications" msgstr "技术规范" #: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127 #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Home Folder" msgstr "主文件夹" #: about/konq_aboutpage.cc:92 msgid "Your personal files" msgstr "您的个人文件" #: about/konq_aboutpage.cc:95 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: about/konq_aboutpage.cc:96 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "浏览并恢复回收站" #: about/konq_aboutpage.cc:99 msgid "Network Folders" msgstr "网络文件夹" #: about/konq_aboutpage.cc:100 msgid "Shared files and folders" msgstr "共享的文件和文件夹" #: about/konq_aboutpage.cc:103 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: about/konq_aboutpage.cc:104 msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "快速访问您的书签" #: about/konq_aboutpage.cc:107 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "下一页:Konqueror 介绍" #: about/konq_aboutpage.cc:109 msgid "Search the Web" msgstr "搜索 Web" #: about/konq_aboutpage.cc:143 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror 使得工作和管理文件从未如此容易。不管是本地还是网络文件夹,您都可尽" "享像强大的侧边栏及文件预览这样的高级特性。" #: about/konq_aboutpage.cc:147 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror 还是一个全功能而易用的 Web 浏览器。有它的日子,网上冲浪不再是一件枯" "燥的事情。只需在位置栏输入您要浏览的地址(例如 http://www.kde.org) 并按 Enter,或者选择书签菜单中的任何一项。" #: about/konq_aboutpage.cc:152 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "如果您要返回到上一个位置,请按工具栏中的后退按钮 。" #: about/konq_aboutpage.cc:155 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "要快速返回到您的主文件夹,只需单击工具栏中的主文件夹按钮 。" #: about/konq_aboutpage.cc:157 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "如果需要有关 Konqueror 更详细的文档,请点击此处。" #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, kde-format msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " "Browsing\"." msgstr "" "调整提示:如果您希望 Konqueror Web 浏览器启动更快一些,您可以单击此处来关闭此信息。如果您想要重新启用它,请选择帮助-" ">Konqueror 介绍菜单选项,然后按设置->视图配置另存为...->“Web 浏览”。" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "下一页:提示和技巧" #: about/konq_aboutpage.cc:198 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror 设计之初就考虑到了要支持各种 Internet 标准。我们的目标是完全实现被 " "W3 和 OASIS 这样的组织正式批准的标准,同时也加入了被作为 Internet 事实标准的" "其它常用特性的支持。除了支持网站图标、Web 快捷方式和 XBEL 书签" "等,Konqueror 还实现了:" #: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860 msgid "Web Browsing" msgstr "Web 浏览" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Supported standards" msgstr "支持的标准" #: about/konq_aboutpage.cc:207 msgid "Additional requirements*" msgstr "其它需求*" #: about/konq_aboutpage.cc:208 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "基于 DOM(第1级,部分的第2级)的 HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212 #: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230 #: about/konq_aboutpage.cc:232 msgid "built-in" msgstr "内建" #: about/konq_aboutpage.cc:211 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "层叠样式表(CSS 1,部分的 CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:213 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 第3版(基本相当于 JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:215 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "已禁用 JavaScript(全局)。在这里启用 JavasSript。" #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "已启用 JavaScript(全局)。在这里配置 Javascript。" #: about/konq_aboutpage.cc:217 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "安全的 Java® 支持" #: about/konq_aboutpage.cc:218 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) 兼容的虚拟机(IBM,或Sun/" "Orcale)" #: about/konq_aboutpage.cc:220 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "在这里启用 Java(全局)。" #: about/konq_aboutpage.cc:221 #, kde-format msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® 插件 (用来查看Flash®, Real®音频, Real®视频等文件)" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "安全套接字层" #: about/konq_aboutpage.cc:227 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) 达到 168 位强度的安全通信" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:229 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "双向语言的 16 位 Unicode 支持" #: about/konq_aboutpage.cc:231 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "表单自动补全" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "常规" #: about/konq_aboutpage.cc:234 msgid "Feature" msgstr "特性" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 msgid "Details" msgstr "细节" #: about/konq_aboutpage.cc:236 msgid "Image formats" msgstr "图像格式" #: about/konq_aboutpage.cc:237 msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cc:238 msgid "Transfer protocols" msgstr "传输协议" #: about/konq_aboutpage.cc:239 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (包括 gzip/bzip2 压缩)" #: about/konq_aboutpage.cc:240 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:241 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." msgstr "和 其它很多(参见 KHelpcenter 中的 Kioslave)..." #: about/konq_aboutpage.cc:242 msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "URL 补全" #: about/konq_aboutpage.cc:243 msgid "Manual" msgstr "手册" #: about/konq_aboutpage.cc:244 msgid "Popup" msgstr "弹出菜单" #: about/konq_aboutpage.cc:245 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(快捷-) 自动" #: about/konq_aboutpage.cc:247 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "返回到起点" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Tips & Tricks" msgstr "提示和技巧" #: about/konq_aboutpage.cc:296 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "请使用 Web 快捷方式:通过键入“gg: KDE”,可以使用 Google 在 Internet 上搜" "索“KDE”这个关键词。有很多预定义的快捷方式使搜索软件或在百科全书中查找某些词变" "得轻而易举。您甚至可以创建您自己的 Web 快捷方式。" #: about/konq_aboutpage.cc:301 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "使用 HTML 工具栏中的放大镜按钮 " "来增大网页中的字体大小。" #: about/konq_aboutpage.cc:303 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "当您希望在位置工具栏中粘贴新地址时,您也许希望用工具栏中的白十字黑箭头 来清除当前的地址。" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "如果要在桌面上创建指向当前页面的链接,只需将位置工具栏左侧的图标(网站图标)拖" "放到桌面上,并选择“图标”。" #: about/konq_aboutpage.cc:310 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "您也可以在窗口菜单中找到 “全屏幕模" "式”。该特性对“Talk”会话非常有用。" #: about/konq_aboutpage.cc:313 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." msgstr "" "分而治之 - 通过将一个窗口分为两个部分(例如,窗口 - > 将视图左右分开), 您可以使 Konqueror 象您希望的" "那样。您甚至可以装入一些视图配置示例(例如 Midnight Commander),或者创建您自己" "的配置。" #: about/konq_aboutpage.cc:318 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "如果您正在访问的网站要求您使用另外的浏览器,您可以使用用户代理" "特性 (并且不要忘记向网站管理者抱怨!)" #: about/konq_aboutpage.cc:321 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "侧边栏中的历史功能 使您能够跟踪" "您最近访问的页面。" #: about/konq_aboutpage.cc:323 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "使用缓冲代理服务器来加速您的网络连接。" #: about/konq_aboutpage.cc:325 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "高级用户会喜欢 Konsole,您可以将它嵌入 Konqueror(设置 -> 显示终端仿真器)。" #: about/konq_aboutpage.cc:329 msgid "Next: Specifications" msgstr "下一页:技术规范" #: about/konq_aboutpage.cc:344 msgid "Installed Plugins" msgstr "已安装的插件" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "插件描述文件类型" #: about/konq_aboutpage.cc:346 msgid "Installed" msgstr "已安装" #: about/konq_aboutpage.cc:347 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME 类型描述后缀插件" #: about/konq_aboutpage.cc:463 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "您要在网页浏览配置中禁止显示介绍吗?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgctxt "@title:window" msgid "Faster Startup?" msgstr "快速启动?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Keep" msgstr "保留" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 msgid "Limits" msgstr "限制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL 过期时限(&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "URL 最大数量(&N):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 msgid "Custom Fonts For" msgstr "自定义字体于" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 msgid "URLs newer than" msgstr "URL 新于" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 msgid "Choose Font..." msgstr "选择字体..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 msgid "URLs older than" msgstr "URL 老于" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "除 URL 以外,还显示访问次数和第一次与最后一次访问的日期" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 msgid "Detailed tooltips" msgstr "细节工具提示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 msgid "Clear History" msgstr "清除历史" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "历史侧边栏模块" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "历史" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "分钟" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "天" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

历史侧边栏

您可以在此配置历史侧边栏。" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "您确定想要清空整个历史吗?" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "清除历史?" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "侧边栏位置模块" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "位置" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "扩展的侧边栏" #: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "重置为系统默认值" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "配置侧边栏" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "添加新项" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "多视图" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "在左侧显示标签" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "显示配置按钮" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "关闭侧边栏" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "这个条目已经存在。" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "这将从侧边栏删除全部自定义项,并添加系统默项。
此过程是不可撤销" "的。
您真的想要继续吗?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "在右边显示标签" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "设置名称" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "输入名称:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "输入 URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "您真的想要删除 %1 标签吗?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "您已经隐藏了侧边栏配置按钮。要重新显示该按钮, 请用鼠标右键单击侧边栏的任何一" "部分,并选择“显示配置按钮”。" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "设置名称..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "设置 URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "设置图标..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "删除" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Web 模块" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "创建新文件夹(&C)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "删除文件夹" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "删除书签" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "属性" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "在新窗口中打开" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67 msgid "Open in New Tab" msgstr "在新标签中打开" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "在标签中打开文件夹" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "复制链接地址" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "新建书签文件夹" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "新建文件夹:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "您确定想要删除书签文件夹\n" "“%1”吗?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "您确定想要删除书签\n" "“%1”吗?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "书签文件夹删除" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "书签删除" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "书签属性" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "无法在树中找到父项目 %1。内部错误。" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "创建新文件夹(&C)..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "移至回收站" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "删除链接" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "创建新文件夹" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "输入文件夹名称:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "名称:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "路径或 URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "添加文件夹侧边栏模块" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:57 msgid "&Open Link" msgstr "打开链接(&O)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62 #: src/konqmainwindow.cpp:4722 msgid "Open in New &Window" msgstr "在新窗口中打开(&W)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817 msgid "&Reload" msgstr "重新装入(&R)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:73 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "设置自动刷新(&A)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:137 msgctxt "@title:window" msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "设置刷新超时(0 则禁用)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:145 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " 分钟" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:148 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:280 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Web Sidebar Module" msgstr "Web 侧边栏模块" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Add web sidebar module" msgstr "添加 Web 侧边栏模块" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205 #: src/konqmainwindow.cpp:5259 msgid "no name" msgstr "未命名" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "配置" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: src/konqfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "装入模块 %1 时发生错误。\n" "诊断信息是:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Web 浏览器、文件管理器和文档查看器。" #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2008,Konqueror 开发者" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "开发者(框架、组件、JavaScript、I/O 库)和维护者" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "开发者(框架、组件)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "开发者(框架)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "开发者" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "开发者(列表视图)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "开发者(列表视图、I/O 库)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "开发者(HTML 绘制引擎)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、I/O 库)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、I/O 库、回归测试框架)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari 开发者" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "开发者(JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "开发者(Java 小程序支持和其它嵌入对象)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "开发者(I/O 库)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "开发者(Java 小程序支持)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "开发者(Java 2 安全管理器支持\n" "和其它对小程序支持的重要改进)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "开发者(Netscape 插件支持)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "开发者(SSL、Netscape 插件支持)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "开发者(I/O 库、验证支持)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "图像/图标" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "KFM 作者" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "开发者(导航面板框架)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "开发者(杂项)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "开发者(广告过滤)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "在至少两个视图中选中此选项将设置这些视图为“被链接的”。然后,当您在一个视图中" "更改目录时,其它与它链的视视图将自动更新并显示当前目录。这在多个不同类型的视" "图中非常有用,例如使用图标视图或详细视图的目录树,或者终端模拟窗口。" #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "关闭视图" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "暂停" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "在 %1 里预览(&I)" #: src/konqguiclients.cpp:135 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "显示 %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "历史" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "排序" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

上次访问:%2
首次访问:%3
访问" "次数:%4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "本地" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(&C)" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "删除项目(&R)" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "清除历史(&L)" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "首选项(&P)..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "按名称(&N)" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "按日期(&D)" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "搜索历史" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "如果没有指定要打开的 URL,则启动时无默认窗口" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "预加载实例以备用。此模式不支持在命令行模式下打开 URL" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "要打开的配置文件" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "列出可用的配置文件" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "列出可用的会话" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "要打开的会话" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "此 URL 的 MIME 类型(例如,text/html 或 inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "要使用的组件(即 khtml 或 kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "对于指向文件的 URLs,打开目录并选择文件,而不是打开实际的文件" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "要打开的位置" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "载入中..." #: src/konqmainwindow.cpp:1696 msgid "Canceled." msgstr "已取消。" #: src/konqmainwindow.cpp:1728 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "此页面包含尚未提交的更改。\n" "重新装入页面将会丢弃这些更改。" #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "丢弃更改?" #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgid "&Discard Changes" msgstr "丢弃更改(&D)" #: src/konqmainwindow.cpp:1840 msgid "File Management" msgstr "文件管理" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667 msgid "Home" msgstr "主文件夹" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "前往您的“主文件夹”" #: src/konqmainwindow.cpp:2135 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "前往您的本地“主文件夹”" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11 msgid "Home Page" msgstr "主页" #: src/konqmainwindow.cpp:2140 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "前往您的“主页”" #: src/konqmainwindow.cpp:2141 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "前往您的“主页”

您可以在设置 -> 配置 Konqueror -> 常规" "中配置此按钮将带您前往的位置。" #: src/konqmainwindow.cpp:2468 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "此标签包含尚未提交的更改。\n" "漂移标签将会丢弃这些更改。" #: src/konqmainwindow.cpp:2559 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "此视图包含尚未提交的更改。\n" "关闭视图将会丢弃这些更改。" #: src/konqmainwindow.cpp:2589 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "此标签包含尚未提交的更改。\n" "关闭标签将会丢弃这些更改。" #: src/konqmainwindow.cpp:2615 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "您确定想要关闭全部其它标签吗?" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 #: src/konqtabs.cpp:355 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "关闭其它标签(&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "关闭其它标签确认" #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "此标签包含尚未提交的更改。\n" "关闭其它标签将会丢弃这些更改。" #: src/konqmainwindow.cpp:2653 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "此标签包含尚未提交的更改。\n" "重新装入全部标签将会丢弃这些更改。" #: src/konqmainwindow.cpp:2696 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "进入目标" #: src/konqmainwindow.cpp:2705 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 是无效的" #: src/konqmainwindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "将选中文件从 %1 复制到:" #: src/konqmainwindow.cpp:2729 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "将选中文件从 %1 移动到:" #: src/konqmainwindow.cpp:2916 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "清空已关闭项目历史" #: src/konqmainwindow.cpp:2941 msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: src/konqmainwindow.cpp:2943 msgid "Manage..." msgstr "管理..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 msgid "New &Window" msgstr "新建窗口(&W)" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "&Duplicate Window" msgstr "复制窗口(&D)" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 msgid "Send &Link Address..." msgstr "发送链接地址(&L)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3581 msgid "S&end File..." msgstr "发送文件(&E)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3585 msgid "&Open Location" msgstr "打开位置(&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 msgid "&Open File..." msgstr "打开文件(&O)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3596 msgid "&Find File..." msgstr "查找文件(&F)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3605 msgid "&Use index.html" msgstr "使用 index.html(&U)" #: src/konqmainwindow.cpp:3608 msgid "Lock to Current Location" msgstr "锁定到当前位置" #: src/konqmainwindow.cpp:3611 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "链接视图(&K)" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: src/konqmainwindow.cpp:3628 msgid "Closed Items" msgstr "已关闭项目" #: src/konqmainwindow.cpp:3642 msgid "Sessions" msgstr "会话" #: src/konqmainwindow.cpp:3673 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "最经常访问的" #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "最近访问的" #: src/konqmainwindow.cpp:3686 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "显示历史" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "视图配置文件另存为(&S)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "Configure Extensions..." msgstr "配置扩展..." #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "配置拼写检查..." #: src/konqmainwindow.cpp:3723 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "垂直拆分视图(&L)" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "水平拆分视图(&T)" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462 msgid "&New Tab" msgstr "新建标签(&N)" #: src/konqmainwindow.cpp:3739 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "复制当前标签(&D)" #: src/konqmainwindow.cpp:3744 msgid "Detach Current Tab" msgstr "漂移当前标签" #: src/konqmainwindow.cpp:3749 msgid "&Close Active View" msgstr "关闭活动视图(&C)" #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Close Current Tab" msgstr "关闭当前标签" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Activate Next Tab" msgstr "激活下一标签" #: src/konqmainwindow.cpp:3768 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "激活上一标签" #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "激活第 %1 个标签" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "Move Tab Left" msgstr "向左移动标签" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 msgid "Move Tab Right" msgstr "向右移动标签" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Dump Debug Info" msgstr "转存调试信息" #: src/konqmainwindow.cpp:3799 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "配置视图配置文件(&O)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3801 msgid "Load &View Profile" msgstr "装入视图配置文件(&V)" #: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "刷新全部标签(&R)" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Force Reload" msgstr "强制重新装入(&F)" #: src/konqmainwindow.cpp:3852 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "Throbber" msgstr "Throbber" #: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "L&ocation: " msgstr "位置(&O):" #: src/konqmainwindow.cpp:3876 msgid "Location Bar" msgstr "位置栏" #: src/konqmainwindow.cpp:3882 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "位置栏

输入网页地址或者搜索词条。" #: src/konqmainwindow.cpp:3886 msgid "Clear Location Bar" msgstr "清除位置栏" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "清除位置栏

清除位置栏中的内容。" #: src/konqmainwindow.cpp:3895 msgid "&Bookmarks" msgstr "书签(&B)" #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Kon&queror 介绍" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Go" msgstr "转到" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "转到

转到在位置栏中输入的位置所指定的页面。" #: src/konqmainwindow.cpp:3936 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "进入父文件夹

例如,如果当前位置是 file:/home/%1,点击此按钮" "将进入 file:/home。" #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Enter the parent folder" msgstr "进入父文件夹" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "在浏览历史中向后退一步" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "在浏览历史中向后退一步" #: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "在已关闭标签历史中向后退一步" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "重新装入当前显示的文档

例如,此功能可用于刷新自上次装入后修" "改过的网页,以便反映最新的变化。" #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "重新装入目前显示的文档" #: src/konqmainwindow.cpp:3957 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "重新装入当前显示的文档

例如,此功能可用于刷新自上次装入后修" "改过的网页,以便反映最新的变化。" #: src/konqmainwindow.cpp:3960 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "重新装入目前在标签中显示的文档" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "停止装入文档

所有网络传输都会停止,Konqueror 将显示已经接受" "到的文档内容。" #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "重新装入当前显示的文档

例如,此功能可用于刷新自上次装入后修" "改过的网页,以便反映最新的变化。页面上的所有图像即使存在缓存过的副本,也都会" "被重新下载。" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "重新装入目前在标签中显示的文档及其包含的图像" #: src/konqmainwindow.cpp:3973 msgid "Stop loading the document" msgstr "停止装入文件" #: src/konqmainwindow.cpp:3975 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "将当前选中的文字或项目剪切并移动到系统剪贴板中

这使得您可以" "稍候在 Konqueror 和其它 KDE 应用程序中使用粘贴命令。" #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "将选中的文字或项目移动到剪贴板" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "将当前选中的文字或项目复制到系统剪贴板中

这使得您可以稍候在 " "Konqueror 和其它 KDE 应用程序中使用粘贴命令。" #: src/konqmainwindow.cpp:3985 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "将选中的文字或项目复制到剪贴板" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "粘贴先前剪切或复制的剪贴板内容

这也适用于从其它 KDE 应用程序" "中复制或剪切的文字。" #: src/konqmainwindow.cpp:3990 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "粘贴剪贴板内容" #: src/konqmainwindow.cpp:3992 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "打印当前显示的文档

选择此功能后将出现一个对话框,其中您可以" "设置各种选项,如打印副本的数量和要使用的打印机。

此对话框也可访问" "特殊的 KDE 打印服务,如从当前文档创建 PDF 文件。" #: src/konqmainwindow.cpp:3998 msgid "Print the current document" msgstr "打印当前文档" #: src/konqmainwindow.cpp:4004 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "在进入文件夹时,如果存在 index.html 则打开它。" #: src/konqmainwindow.cpp:4005 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "一个锁定的视图不能更改文件夹。请和“链接视图”一起使用来从一个文件夹中查看多个" "文件" #: src/konqmainwindow.cpp:4006 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "设置视图为“被链接的”。一个被链接的视图随其它被链接的视图中文件夹的修改而更" "改。" #: src/konqmainwindow.cpp:4189 msgid "Copy &Files..." msgstr "复制文件(&F)..." #: src/konqmainwindow.cpp:4193 msgid "M&ove Files..." msgstr "移动文件(&O)..." #: src/konqmainwindow.cpp:4545 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "您要以标签方式打开 20 个以上的书签,此操作可能会花费一点时间。继续吗?" #: src/konqmainwindow.cpp:4547 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "在新标签中打开书签文件夹" #: src/konqmainwindow.cpp:4715 msgid "Open in T&his Window" msgstr "在此窗口中打开(&H)" #: src/konqmainwindow.cpp:4716 msgid "Open the document in current window" msgstr "在当前窗口中打开文档" #: src/konqmainwindow.cpp:4723 msgid "Open the document in a new window" msgstr "在新窗口中打开文档" #: src/konqmainwindow.cpp:4729 msgid "Open in &New Tab" msgstr "在新建标签中打开(&N)" #: src/konqmainwindow.cpp:4731 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "在新标签中打开文档" #: src/konqmainwindow.cpp:4945 msgid "&Open With" msgstr "打开方式(&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:4959 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "用 %1 打开" #: src/konqmainwindow.cpp:5005 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "视图模式(&V)" #: src/konqmainwindow.cpp:5130 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "您在此窗口内有多个标签,您确定要关闭窗口吗?" #: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: src/konqmainwindow.cpp:5134 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "关闭当前标签(&L)" #: src/konqmainwindow.cpp:5163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "此标签包含尚未提交的更改。\n" "关闭窗口将会丢弃这些更改。" #: src/konqmainwindow.cpp:5164 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "此页面包含尚未提交的更改。\n" "关闭窗口将会丢弃这些更改。" #: src/konqmainwindow.cpp:5329 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "您的侧边栏没有功能或不可用。新的项目无法被添加。" #: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Web 侧边栏" #: src/konqmainwindow.cpp:5334 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "要给您的侧边栏添加新的 Web 扩展“%1”吗?" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Add" msgstr "添加" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Do Not Add" msgstr "不添加" #: src/konqmainwindow.cpp:5649 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "看起来有配置错误。您将 Konqueror 和 %1 相关联,但它无法处理该文件类型。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "保存打开的标签和窗口,以便恢复" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 msgid "&Session name:" msgstr "会话名称(&S):" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "配置管理" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "重命名配置(&R)" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "删除配置(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: src/konqprofiledlg_base.ui:16 msgid "&Profile name:" msgstr "配置名称(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: src/konqprofiledlg_base.ui:32 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "在配置中保存 URL(&U)" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "管理会话" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "打开(&O)" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "重命名会话" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "保存会话" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "和“%1”同名的会话已存在,您想要覆盖它吗?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "会话已存在,覆盖吗?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:25 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "新建..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:32 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "保存当前项目" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:46 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "删除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "在当前窗口中打开标签" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "恢复会话吗?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "恢复会话" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "不恢复" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "稍后询问" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "Konqueror 上一次没有正确关闭,您想要恢复之前的会话吗?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "取消选中您不想恢复的会话" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "窗口 %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "不再询问" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "此栏包含目前打开的标签列表。单击标签可激活该标签。您还可以使用键盘快捷键在标" "签间导航。标签上的文字是当前打开页面的标题;如果标题太长以致被截短到标签宽度" "的话,将您的鼠标指向标签即可查看完整标题。" #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "打开一个新标签" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签" #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "复制标签(&D)" #: src/konqtabs.cpp:472 msgid "&Reload Tab" msgstr "刷新标签(&R)" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "Other Tabs" msgstr "其它标签" #: src/konqtabs.cpp:484 msgid "D&etach Tab" msgstr "漂移标签(&E)" #: src/konqtabs.cpp:490 msgid "&Close Tab" msgstr "关闭标签(&C)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "这是当您按下在 Konqueror(网络浏览器形式)的“主页”键时将会跳转到的地址。而当以" "文件管理器形式启动 Konqueror 时,点击此按钮则跳转到您本地的主文件夹。" #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:22 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "已关闭项目的最大记忆数量" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:23 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "在此设定保存在内存中的已关闭项目的最大数量,此限制不会被超出。" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:32 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "在独立窗口中打开文件夹" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:33 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "如果选中此项,Konqueror 会在新窗口中打开文件夹,而非在当前窗口下显示文件夹里" "的内容。" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:38 msgid "Show file tips" msgstr "显示文件提示" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:39 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "您可以在这里控制是否当鼠标悬停在一个文件上时,要弹出一个小窗口供您查看文件的" "额外信息" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:50 msgid "Show previews in file tips" msgstr "在文件提示中显示预览" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:51 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "您可以在这里控制文件的悬停提示窗口里是否要包含其预览。" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:56 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "在菜单中显示绕过回收站的“删除”项" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:57 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "如果您希望“删除”命令显示在桌面和文件夹管理器菜单里,请选中此项。当然您总是可" "以在调用“移至回收站”菜单功能时,按住 Shift 键来直接删除文件。" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "文件菜单下的“打开方式”条目数" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:159 msgid "Standard font" msgstr "标准字体" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:160 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "用于在 Konqueror 窗口里显示文字的字体。" #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:317 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "预览项的最大历史数量" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "删除文件前请求确认。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:519 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "此选项会告知 Konqueror 在不经过回收站直接删除文件前先请求用户确认。警告:被删" "除的文件无法恢复,建议您保留此选项为启用状态。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:524 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "移至回收站前请求确认" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:525 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "此选项会告知 Konqueror 在将文件移至回收站前先请求用户确认,移至回收站的文件可" "以非常简单地恢复。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:532 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "如果选中此项,当您在一个会话对话框中再打开一个会话时,将在当前窗口里新建标签" "页。" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 msgid "&View" msgstr "视图(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 msgid "&Go" msgstr "转到(&G)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 msgid "&Settings" msgstr "设置(&S)" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 msgid "Extra Toolbar" msgstr "额外工具栏" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 msgid "Location Toolbar" msgstr "位置工具栏" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "书签工具栏" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "撤消:已关闭标签(&O)" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "撤消:已关闭窗口(&O)" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "撤销(&O)" #: src/konqview.cpp:1240 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "您试图查看的页面是表单数据提交的结果。如果您重新发送数据,此表单执行的任何操" "作(如搜索或在线购买)都将被重复。" #: src/konqview.cpp:1242 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/konqview.cpp:1242 msgid "Resend" msgstr "重新发送" #: src/konqviewmanager.cpp:1407 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "您在此窗口内打开了多个标签。\n" "装入配置文件将会全部关闭。" #: src/konqviewmanager.cpp:1410 msgid "Load View Profile" msgstr "装入视图配置文件" #: src/konqviewmanager.cpp:1422 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "此标签包含尚未提交的更改。\n" "装入配置文件将会丢弃这些更改。" #~ msgid " min" #~ msgstr " 分" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "要求的输入:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "执行 Shell 命令(&E)..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand:程序出错,请报告这个缺陷。" #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "只能在本地目录中执行 Shell 命令。" #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "执行 Shell 命令" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "在当前目录中执行 Shell 命令:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "命令输出:“%1”" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "工具(&T)" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "隐藏 %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "侧边栏测试插件" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "将此位置添加为书签" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "不正确的 URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "不支持协议\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "无法创建查找部件,请检查您的安装。" #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "我的书签" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "预先加载留作以后使用" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "保存视图配置文件“%1”(&S)..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "配置导航面板" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "关闭导航面板" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "选择类型" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "选择类型:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Web 侧边栏插件" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 不存在" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "分钟" #~ msgid "Days" #~ msgstr "天"